Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: - Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó chamou os seus filhos e disse: - Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: ´Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS chamou Jacob seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e denunciar-vos-hei o que vos ha de acontecer nos dias seguintes.
Almeida Antiga (1848)Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
Almeida RecebidaMais tarde, Jacó solicitou a presença de todos os seus filhos e lhes comunicou: ´Achegai-vos à minha volta, e eu vos anunciarei o que vos acontecerá nos tempos vindouros!
King James AtualizadaAnd Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times.
Basic English BibleThen Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
New International VersionAnd Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
American Standard VersionAjuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
Nova Versão Internacional´Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
Nova Versão TransformadoraAjuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacob; e ouvi a Israel vosso pai.
Almeida Antiga (1848)Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
Almeida RecebidaReuni-vos, escutai, filhos de Jacó, ouvi Israel, vosso pai:
King James AtualizadaCome near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father.
Basic English Bible"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
New International VersionAssemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
American Standard VersionRúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rúben, tu és meu primogênito, minha força, e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza, e o mais excelente em poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
Nova Versão Internacional´Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
Nova Versão TransformadoraRuben, tu es meu primogenito, minha força, e o principio de meu vigor; o mais excellente em alteza, e o mais excellente em potencia.
Almeida Antiga (1848)Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
Almeida RecebidaRúben, tu és meu primogênito, meu vigor, as primícias de minha virilidade, cúmulo de honra, superior em poder.
King James AtualizadaReuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power:
Basic English Bible"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
New International VersionReuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
American Standard VersionImpetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inconstante como a água, não serás o mais excelente; porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha concubina, desonrando assim a cama do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
Nova Versão InternacionalÉ, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
Nova Versão TransformadoraCorrente como as aguas: não serás o mais excellente; porquanto subiste ao leito de teu pai: Então o contaminaste; subio a minha cama.
Almeida Antiga (1848)Instável como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
Almeida RecebidaTurbulento como as fortes águas, já não serás o mais importante, pois dormiste com a minha concubina, desonrando, assim, a cama de teu pai!
King James AtualizadaBut because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
Basic English BibleTurbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.
New International VersionBoiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
American Standard VersionSimeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
Nova Versão Internacional´Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
Nova Versão TransformadoraSimeon e Levi são irmãos: suas acções são instrumentos de violencia.
Almeida Antiga (1848)Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
Almeida RecebidaSimeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
King James AtualizadaSimeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs.
Basic English Bible"Simeon and Levi are brothers - their swords
Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
American Standard VersionNo seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram varões, e na sua teima arrebataram bois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
Nova Versão InternacionalQue eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
Nova Versão TransformadoraEm seu secreto conselho não entre minha alma, nem minha gloria se ajunte com sua congregação; porque em seu furor matarão ao varão, e em sua teima arrebatarão ao boi.
Almeida Antiga (1848)No seu concílio não entres, ó minha alma! Com a sua assembleia não te ajuntes, ó minha glória! Porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
Almeida RecebidaQue minha alma não entre em seu conselho, que meu coração não participe da sua assembleia, porque em sua ira mataram homens, e a seu bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
King James AtualizadaTake no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded.
Basic English BibleLet me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.
New International VersionO my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.
American Standard VersionMaldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
Nova Versão InternacionalMaldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraMaldito seja seu furor, pois he forte, e sua ira, pois he dura: eu os dividirei entre Jacob, e os espargirei entre Israel.
Almeida Antiga (1848)Maldito o seu furor, porque era forte! Maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
Almeida RecebidaMaldita seja sua cólera, tão tremenda, e sua ira, exageradamente cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os espalharei no meio do seu próprio povo!
King James AtualizadaA curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel.
Basic English BibleCursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
New International VersionCursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
American Standard VersionJudá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
Nova Versão Internacional´Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
Nova Versão TransformadoraJuda, tu es, te louvarão teus irmãos; tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
Almeida Antiga (1848)Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
Almeida RecebidaJudá, teus irmãos o louvarão, tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; e todos os filhos de teu pai se curvarão reverentemente diante de ti!
King James AtualizadaTo you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you.
Basic English Bible"Judah,
Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.
American Standard VersionJudá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu. Encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho quem o despertará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
Nova Versão InternacionalJudá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
Nova Versão TransformadoraJuda he leão-sinho, da presa subiste, filho meu: encurva-se, e deitase como hum leão, e como leão velho: quem o acordará?
Almeida Antiga (1848)Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
Almeida RecebidaJudá é como um leão jovem quando ataca e mata sua presa; como um grande leão se assenta, e deita-se como uma forte leoa. Quem tem coragem de perturbá-lo?
King James AtualizadaJudah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken?
Basic English BibleYou are a lion's cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness - who dares to rouse him?
New International VersionJudah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
American Standard VersionO cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
Nova Versão InternacionalO cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
Nova Versão TransformadoraO Cetro não se arredará de Juda. nem o Legislador d`entre seus pés, ate que venha Siloh; e a elle obedecérão os povos.
Almeida Antiga (1848)O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
Almeida RecebidaPortanto, o cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de sua posteridade, até que venha Siló, aquele a quem o cetro pertence, e a Ele obedeçam todos os povos da terra!
King James AtualizadaThe rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule.
Basic English BibleThe scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet,
The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be.
American Standard VersionEle amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará o seu vestido no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele amarra o seu jumentinho numa parreira, na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua capa no vinho cor de sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
Nova Versão InternacionalEle amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
Nova Versão TransformadoraElle amarra seu asninho á vide, e o filho de sua asna á cepa mais excellente: elle lava seu vestido no vinho, e sua capa em sangue de uvas.
Almeida Antiga (1848)Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
Almeida RecebidaEle amarrará seu jumento a uma videira e seu jumentinho ao ramo mais seleto; lavará no vinho suas roupas, no sangue das uvas, suas vestes.
King James AtualizadaKnotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:
Basic English BibleHe will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
New International VersionBinding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
American Standard VersionOs seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
Nova Versão InternacionalSeus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
Nova Versão TransformadoraElle he vermelho de olhos pelo vinho, e branco de dentes pelo leite.
Almeida Antiga (1848)Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
Almeida RecebidaSeus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite!
King James AtualizadaHis eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.
Basic English BibleHis eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
American Standard VersionZebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será em Sidom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
Nova Versão Internacional´Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
Nova Versão TransformadoraZebulon habitará ao porto dos mares, e ao porto dos navios, e seu termo será para Sidon.
Almeida Antiga (1848)Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
Almeida RecebidaZebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para muitos navios; suas fronteiras se projetarão até Sidom!
King James AtualizadaThe resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon.
Basic English Bible"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
New International VersionZebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
American Standard VersionIssacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
Nova Versão Internacional´Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
Nova Versão TransformadoraIssaschar he asno de fortes ossos, deitado entre dous fardos.
Almeida Antiga (1848)Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
Almeida RecebidaIssacar é um jumento forte e perseverante, repousando entre duas cargas.
King James AtualizadaIssachar is a strong ass stretched out among the flocks:
Basic English Bible"Issachar is a rawboned
Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:
American Standard VersionViu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
Nova Versão InternacionalQuando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
Nova Versão TransformadoraVendo elle que o descanço era bom, e que a terra era deleitosa, abaixou seu hombro para acarretar, e servio sob tributo.
Almeida Antiga (1848)Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
Almeida RecebidaQuando compreender como é bom o seu lugar de descanso e como é agradável sua própria terra, ele se inclinará a fim de que lhe seja colocada a carga sobre as costas e, sem reclamar, trabalhará como escravo!
King James AtualizadaAnd he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
Basic English BibleWhen he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
New International VersionAnd he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
American Standard VersionDã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Dã governará a sua própria gente; será como as outras tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
Nova Versão Internacional´Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
Nova Versão TransformadoraDan julgará a seu povo, como hum dos tribos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
Almeida RecebidaDã defenderá o direito de sua própria gente; será como todas as demais tribos de Israel.
King James AtualizadaDan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel.
Basic English Bible"Dan
Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
American Standard VersionDã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
Nova Versão InternacionalDã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
Nova Versão TransformadoraDan será serpente junto ao caminho, huma bibora junto á vereda, que morde os calcanhares do cavallo, e a seu cavalleiro faz cahir por de tras.
Almeida Antiga (1848)Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
Almeida RecebidaDã será como cobra na beira da estrada, como serpente venenosa no caminho, que ataca e morde a pata do cavalo, derrubando para trás seu cavaleiro.
King James AtualizadaMay Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall.
Basic English BibleDan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.
New International VersionDan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.
American Standard VersionA tua salvação espero, ó Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua salvação espero, ó Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua salvação espero, ó Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tua salvação espero, ó Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Senhor, meu Deus, espero que me salves!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, espero pelo teu livramento!
Nova Versão TransformadoraEspero tua salvação, Jehovah!
Almeida Antiga (1848)A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
Almeida RecebidaÓ SENHOR, Yahweh, meu Deus, espero em Ti a minha libertação!
King James AtualizadaI have been waiting for your salvation, O Lord.
Basic English Bible"I look for your deliverance, Lord.
New International VersionI have waited for thy salvation, O Jehovah.
American Standard VersionGade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
Nova Versão Internacional´Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
Nova Versão TransformadoraQuanto a Gad, huma tropa o acometerá; mas elle a acometerá por derradeiro.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
Almeida RecebidaGade será atacado por um bando de ladrões; mas na verdade, ele é que perseguirá os calcanhares de seus salteadores!
King James AtualizadaGad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight.
Basic English Bible"Gad
Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
American Standard VersionAser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Aser, o seu pão será abundante, e ele dará delícias reais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
Nova Almeida Aualizada (2017)´A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
Nova Versão Internacional´Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
Nova Versão TransformadoraDe Aser, seu pão será gordo; e elle dará delicias reaes.
Almeida Antiga (1848)De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
Almeida RecebidaNa mesa de Aser haverá abundância; suas terras produzirão alimentos dignos de reis!
King James AtualizadaAsher's bread is fat; he gives delicate food for kings.
Basic English Bible"Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.
New International VersionOut of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.
American Standard VersionNaftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
Nova Versão Internacional´Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
Nova Versão TransformadoraNaphtali he cerva solta, que dá palavras formosas.
Almeida Antiga (1848)Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
Almeida RecebidaNaftali é como uma gazela livre e veloz que profere lindos discursos!
King James AtualizadaNaphtali is a roe let loose, giving fair young ones.
Basic English Bible"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.
American Standard VersionJosé é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
Nova Versão Internacional´José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
Nova Versão TransformadoraJoseph he ramo fructuoso, ramo fructuoso á fonte: cada qual dos ramos corre sobre o muro.
Almeida Antiga (1848)José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
Almeida RecebidaJosé é uma frondosa árvore frutífera, plantada à beira de uma fonte de águas puras; uma grande árvore que dá muitos frutos, cujos galhos avançam por sobre o muro.
King James AtualizadaJoseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
Basic English Bible"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
American Standard VersionOs flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os frecheiros lhe deram amargura, e o frecharam e aborreceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
Nova Versão InternacionalArqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
Nova Versão TransformadoraOs frecheiros lhe derão amargura, e o frecharão e aborrecerão.
Almeida Antiga (1848)Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
Almeida RecebidaCom rancor, inimigos o atacaram e com violência o perseguiram com seus arcos e flechas.
King James AtualizadaHe was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
Basic English BibleWith bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
New International VersionThe archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:
American Standard VersionO seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu arco, porém, susteve-se no forte e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o pastor e a pedra de Israel),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
Nova Versão InternacionalSeu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorem seu arco ficou em sua tesidão, e os braços de suas mãos se esforçarão pelas mãos do valente de Jacob; donde elle he hum pastor, huma pedra de Israel.
Almeida Antiga (1848)mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
Almeida RecebidaContudo, seu arco permaneceu firme, e seus braços jamais esmoreceram, mediante a força do Poderoso de Jacó, pelo Nome do Pastor, a Rocha de Israel,
King James AtualizadaBut their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel:
Basic English BibleBut his bow remained steady, his strong arms stayed
But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
American Standard Versionpelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos - bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
Nova Versão InternacionalQue o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
Nova Versão TransformadoraDo Deos de teu pai, o qual te ajudará, e do Todopoderoso, o qual te abençoará com benções do ceo de riba, com benções do abysmo que está abaixo, com benções das mamas e da madre.
Almeida Antiga (1848)pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
Almeida Recebidapelo Deus de teu pai, que te socorre, por El-Shaddai, o Todo-Poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das preciosas águas que circulam debaixo da terra, bênçãos de muitos rebanhos e muitos filhos.
King James AtualizadaEven by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body:
Basic English Biblebecause of your father's God, who helps you, because of the Almighty,
Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.
American Standard VersionAs bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
Nova Versão InternacionalQue as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
Nova Versão TransformadoraAs benções de teu pai sobre pujão as benções de meus pais, ate o cabo dos outeiros eternos: ellas estarão sobre a cabeça de Joseph, e sobre a moleira da cabeça do separado de seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
Almeida RecebidaAs bênçãos de teu pai são infinitamente maiores que as bênçãos dos montes antigos, que as delícias das colinas eternas. Que todas as bênçãos alcancem e permaneçam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre todos os seus irmãos!
King James AtualizadaBlessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers.
Basic English BibleYour father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than
The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
American Standard VersionBenjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
Nova Versão Internacional´Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo`.
Nova Versão TransformadoraBenjamin como lobo despedaçará; pela manhã comerá presa, e á tarde repartirá depojo.
Almeida Antiga (1848)Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirã o despojo.
Almeida RecebidaBenjamim é um lobo predador; ao alvorecer ele devora sua presa e ao pôr-do-sol divide o despojo!
King James AtualizadaBenjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
Basic English Bible"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."
New International VersionBenjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
American Standard VersionSão estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
Nova Versão InternacionalEssas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
Nova Versão TransformadoraTodos estes tribos de Israel são doze: e isso he o que fallou-lhes seu pai, quando os abençoou; a cadahum delles abençoou segundo sua benção.
Almeida Antiga (1848)Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
Almeida RecebidaTodos esses filhos de Jacó formam as tribos de Israel, em número de doze, e foram essas as palavras profetizadas por seu pai quando os reuniu. Ele os abençoou a todos, todavia a cada um deu uma palavra particular.
King James AtualizadaThese are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing.
Basic English BibleAll these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
New International VersionAll these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
American Standard VersionDepois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: - Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: - Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no mundo dos mortos. Sepultem-me onde estão sepultados os meus antepassados, na caverna que fica nas terras de Efrom, o heteu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: ´Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
Nova Versão TransformadoraDepois mandou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego a meu povo; sepultaime com meus pais, na cova que está no camoo de Ephron o Hetheo.
Almeida Antiga (1848)Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
Almeida RecebidaDepois lhes deu esta ordem: ´Eu vou me reunir aos meus antepassados. Enterrai-me, pois, junto de meus pais, na gruta que está no campo de Efrom, o hitita,
King James AtualizadaAnd he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite,
Basic English BibleThen he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
New International VersionAnd he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
American Standard Versionna caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu por herança de sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
Nova Versão InternacionalÉ a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
Nova Versão TransformadoraNa cova que está no campo de Machpela, que está em fronte de Mamre na terra de Canaan, a qual Abraham comprou com aquelle campo de Ephron o Hetheo, por herança de sepultura.
Almeida Antiga (1848)na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
Almeida Recebidana caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
King James AtualizadaIn the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place.
Basic English Biblethe cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
New International Versionin the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
American Standard VersionAli sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali sepultaram a Abraão, e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque, e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Leia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
Nova Versão InternacionalAli estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
Nova Versão TransformadoraAli sepultárão a Abraham, e a Sara sua mulher: ali sepultárão a Isaac, e a Rebecca sua mulher: e ali eu sepultei a Lea.
Almeida Antiga (1848)Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
Almeida RecebidaLá foram enterrados Abraão e sua esposa Sara, lá foram sepultados também Isaque e sua esposa Rebeca, e lá eu depositei o corpo de Lia.
King James AtualizadaThere Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest.
Basic English BibleThere Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
New International Versionthere they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah:
American Standard Versiono campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O campo, e a cova que está nele, foi comprado aos filhos de Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
Nova Almeida Aualizada (2017)O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
Nova Versão InternacionalÉ o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas`.
Nova Versão TransformadoraO campo, e a cova que está nelle, foi comprado dos filhos de Heth.
Almeida Antiga (1848)O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
Almeida RecebidaTanto o campo como a gruta que nele se encontra foram adquiridos dos filhos de Hete.
King James AtualizadaIn the rock in the field which was got for a price from the people of Heth.
Basic English BibleThe field and the cave in it were bought from the Hittites.
the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.
American Standard VersionTendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acabando pois Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalQuando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraAcabando pois Jacob de dar mandamentos a seus filhos, encolheo seus pés na cama, e espirou, e foi congregado a seus povos.
Almeida Antiga (1848)Acabando Jacó de dar estas instruçães a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Almeida RecebidaAo terminar de dar todas essas instruções a seus filhos, Jacó recolheu seus pés sobre o leito, expirou e foi reunido ao descanso com seus antepassados.
King James AtualizadaAnd when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.
Basic English BibleWhen Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
New International VersionAnd when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
American Standard Version