Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO José se lançou sobre o rosto de seu pai; e chorou sobre ele, e o beijou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
Nova Almeida Aualizada (2017)José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
Nova Versão InternacionalJosé atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
Nova Versão TransformadoraENTÃO Joseph se lançou sobre o rosto de seu pai; e chorou sobre elle, e o beiou.
Almeida Antiga (1848)Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
Almeida RecebidaEntão José se atirou sobre o pai, chorando e beijando seu rosto.
King James AtualizadaAnd Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.
Basic English BibleJoseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
New International VersionAnd Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
American Standard VersionOrdenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
Nova Versão InternacionalEm seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
Nova Versão TransformadoraE Joseph mandou a seus servos os medicos, que embalsamassem a seu pai: e os medicos embalsamarão a Israel.
Almeida Antiga (1848)E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
Almeida RecebidaEm seguida deu ordem aos médicos que estavam a seu serviço para embalsamarem o corpo de seu pai, e os médicos embalsamaram Israel.
King James AtualizadaAnd Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so.
Basic English BibleThen Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
New International VersionAnd Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
American Standard Versiongastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
Nova Versão InternacionalO processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
Nova Versão TransformadoraE cumprirão-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daquelles que se embalsamão: e os Egypcios o chorarão setenta dias.
Almeida Antiga (1848)Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
Almeida RecebidaLevaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
King James AtualizadaAnd the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days.
Basic English Bibletaking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
New International VersionAnd forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
American Standard VersionPassados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passados pois os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: - Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: - Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
Nova Versão InternacionalQuando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: ´Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
Nova Versão TransformadoraPassados pois os dias de seu choro, fallou Joseph á casa de Pharaó, dizendo: Se agora tenho achado graça em vossos olhos, rogo-vos, que falíeis em ouvidos de Pharaó, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
Almeida RecebidaQuando terminaram os tempos de luto, José falou à corte do Faraó: ´Se me é possível contar com a vossa amizade e bondade, dizei isto aos ouvidos do Faraó, em meu favor:
King James AtualizadaAnd when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:
Basic English BibleWhen the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
New International VersionAnd when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
American Standard VersionMeu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Meu pai me fez jurar, declarando: ´Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.` Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ´Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã`. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
Nova Versão InternacionalDigam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ´Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim`. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora`.
Nova Versão TransformadoraMeu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaan, ali me sepultarás: agora pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai, então me tornarei.
Almeida Antiga (1848)Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
Almeida RecebidaMeu pai me fez prestar este juramento: ´eu vou morrer`, disse-me ele, ´tenho um túmulo que mandei cavar na terra de Canaã, é lá que me sepultarás`. Agora, portanto, que me seja permitido subir para sepultar meu pai; depois voltarei.`
King James AtualizadaMy father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
Basic English Bible'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
New International VersionMy father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
American Standard VersionRespondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó respondeu: - Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei respondeu: - Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
Nova Versão InternacionalO faraó atendeu ao pedido de José e disse: ´Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer`.
Nova Versão TransformadoraE Pharaó disse: Sube, e sepulta a teu pai, como elle te fez jurar.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
Almeida RecebidaO Faraó aquiesceu: ´Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar!`
King James AtualizadaAnd Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him.
Basic English BiblePharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
New International VersionAnd Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
American Standard VersionJosé subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
Nova Versão InternacionalEntão José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
Nova Versão TransformadoraE Joseph subio para sepultar a seu pai, e subirão com elle todos os servos de Pharaó, os Anciãos de sua casa, e todos os Anciãos da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
Almeida RecebidaJosé subiu para sepultar seu pai; e subiram com ele todos os conselheiros do Faraó, os oficiais da sua corte e todos os principais da terra do Egito,
King James AtualizadaSo Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt,
Basic English BibleSo Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him - the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt -
New International VersionAnd Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
American Standard Versioncomo também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
Nova Versão InternacionalJosé também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
Nova Versão TransformadoraComo tambem toda a casa de Joseph, e seus irmãos, e a casa de seu pai: somente deixarão na terra de Gosen seus meninos, e suas ovelhas, e suas vacas.
Almeida Antiga (1848)como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
Almeida Recebidae, além deles, todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os rebanhos foram deixados em Gósen.
King James AtualizadaAnd all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen.
Basic English Biblebesides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
New International Versionand all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
American Standard VersionE subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
Nova Versão InternacionalMuitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
Nova Versão TransformadoraE subirão tambem com elle, assim carros, como gente de cavallo; e foi hum esquadrão mui grave.
Almeida Antiga (1848)E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
Almeida RecebidaE subiram também com ele muitas carruagens e cocheiros: era um cortejo grandíssimo.
King James AtualizadaAnd carriages went up with him and horsemen, a great army.
Basic English BibleChariots and horsemen
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
American Standard VersionChegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando eles pois à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto, e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
Nova Versão TransformadoraChegando elles pois á eira do espinhal, que está d`alem do Jordão, fizerão ali hum pranto grande e mui grave; e fez a seu pai hum pranto por sete dias.
Almeida Antiga (1848)Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
Almeida RecebidaChegando eles, pois, à eira de Atade, próximo do Jordão, lamentaram em voz alta, com profunda amargura; e ali José dedicou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
King James AtualizadaAnd they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days.
Basic English BibleWhen they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
New International VersionAnd they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
American Standard VersionTendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se o seu nome Abelmizraim, que está além do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: - Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: ´Como é impressionante o choro desses egípcios!` Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
Nova Versão InternacionalOs cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: ´Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios`.
Nova Versão TransformadoraE vendo os moradores da terra, os Cananeos, ao pranto na eira do espinhal, disserão: Este he pranto grande dos Egypcios: porisso chamou-se seu nome Abel Mizraim, que está d`alem do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
Almeida RecebidaQuando os cananeus que lá habitavam observaram aquele lamento extremo na eira de Atade, comentaram: ´Eis que os egípcios estão realizando uma grande solenidade de pranto, de luto`. Por esse motivo se passou a chamar esse lugar, nas proximidades do Jordão, de Abel-Mizraim, campo de lamentação dos egípcios.
King James AtualizadaAnd when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan.
Basic English BibleWhen the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
American Standard VersionFizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
Nova Versão InternacionalAssim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE fizerão-lhe seus filhos assim como elle lhes mandara.
Almeida Antiga (1848)Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
Almeida RecebidaE assim cumpriram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
King James AtualizadaSo his sons did as he had given them orders to do:
Basic English BibleSo Jacob's sons did as he had commanded them:
New International VersionAnd his sons did unto him according as he commanded them:
American Standard Versionlevaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
Nova Versão InternacionalLevaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
Nova Versão TransformadoraPois seus filhos o levarão á terra de Canaan, e o sepultarão na cova do campo do Machpela, que Abraham tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Ephron o Hetheo, em fronte de Mamre.
Almeida Antiga (1848)pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
Almeida RecebidaLevaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que, juntamente com o campo, Abraão tinha comprado de Efrom, o heteu, a fim de que lhe servisse de propriedade para sepultura.
King James AtualizadaFor they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre.
Basic English BibleThey carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
New International Versionfor his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
American Standard VersionDepois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tornou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai, depois de haver sepultado seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
Nova Versão InternacionalDepois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
Nova Versão TransformadoraDepois tornou-se Joseph para Egypto, elle e seus irmãos, e todos os que com elle subirão a sepultar seu pai, depois de haver sepultado a seu pai.
Almeida Antiga (1848)Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
Almeida RecebidaMais tarde, contudo, José retornou ao Egito, bem como todos os seus irmãos e todas as pessoas que o haviam acompanhado a Canaã para enterrar seu pai.
King James AtualizadaAnd when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
Basic English BibleAfter burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
New International VersionAnd Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
American Standard VersionVendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos aborrecerá José, e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: - É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: - Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
Nova Versão InternacionalUma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: ´Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos`.
Nova Versão TransformadoraVendo então os irmãos de Joseph, que seu pai ja era morto, disserão: porventura nos aborrecerá Joseph, e nós pagará certamente todo o mal, que lhe fizemos.
Almeida Antiga (1848)Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
Almeida RecebidaVendo que seu pai estava morto comentaram entre si os irmãos de José: ´E se José for nos tratar como inimigos e nos retribuir todo o mal que lhe fizemos no passado?
King James AtualizadaNow after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him.
Basic English BibleWhen Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
New International VersionAnd when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
American Standard VersionPortanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, mandaram dizer a José: - O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandaram dizer a José: - Antes que o seu pai morresse,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
Nova Versão InternacionalPor isso, enviaram a seguinte mensagem a José: ´Antes de morrer, nosso pai mandou
Nova Versão TransformadoraPortanto enviarão a Joseph, dizendo: Teu pai mandou antes de sua morte, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
Almeida RecebidaPor isso, mandaram um recado a José nestes termos: ´Antes de morrer, teu pai nos ordenou que lhe revelássemos este seu desejo:
King James AtualizadaSo they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
Basic English BibleSo they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
New International VersionAnd they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
American Standard VersionAssim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora pois rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´É isto que vocês dirão a José: ´Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.`` Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: ´Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.` Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que te disséssemos o seguinte: ´Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ` Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
Nova Versão Internacionalque lhe disséssemos: ´Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade`. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado`. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
Nova Versão TransformadoraAssim direis a Joseph: Ora rogote, que perdoes a transgressão de teus irmãos, e seu peccado, que te renderão mal: Agora pois rogamos te, que perdoes a transgressão dos servos do Deos de teu pai; e Joseph chorou quando elles lhe fallavão.
Almeida Antiga (1848)Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
Almeida Recebida´Assim falareis a José: Perdoa a teus irmãos seu crime e seu pecado, todo o mal que te fizeram!` Agora, pois, queiras tu perdoar os erros e os pecados dos servos do Deus de teu pai!` E José muito se comoveu e chorou diante das palavras que seus irmãos lhe enviaram.
King James AtualizadaYou are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping.
Basic English Bible'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
New International VersionSo shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
American Standard VersionDepois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: - Eis-nos aqui; somos seus servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: - Aqui estamos; somos seus criados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
Nova Versão InternacionalDepois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. ´Somos seus escravos!`, disseram eles.
Nova Versão TransformadoraDepois vierão tambem seus irmãos, e postrarão-se diante delle, e disserão: Eis nós aqui por teus servos.
Almeida Antiga (1848)Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
Almeida RecebidaLogo em seguida chegaram seus próprios irmãos e, lançando-se a seus pés, suplicaram: ´Eis-nos aqui como teus escravos!`
King James AtualizadaThen his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
Basic English BibleHis brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
New International VersionAnd his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
American Standard VersionRespondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José lhes disse: Não temais, porque porventura estou eu em lugar de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas José respondeu: - Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas José respondeu: - Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
Nova Versão InternacionalJosé, porém, respondeu: ´Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
Nova Versão TransformadoraE Joseph lhes disse: Não temais, porque estou eu em lugar de Deos?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
Almeida RecebidaNo entanto, José lhes assegurou: ´Não tenhais qualquer receio! Acaso estou eu no lugar de Deus?
King James AtualizadaAnd Joseph said, Have no fear: am I in the place of God?
Basic English BibleBut Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
New International VersionAnd Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
American Standard VersionVós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
Nova Almeida Aualizada (2017)É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
Nova Versão InternacionalVocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
Nova Versão TransformadoraVosoutrosbem pensastes mal contra mim; porem Deos pensou aquillo para bem, para que elle faça, como isso está neste dia, para conservar em vida hum povo grande.
Almeida Antiga (1848)Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
Almeida RecebidaO mal que tínheis a intenção de fazer-me, o desígnio de Deus o mudou em bem, a fim de cumprir o que se realiza hoje diante de nossos olhos: salvar a vida de um povo numeroso!
King James AtualizadaAs for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.
Basic English BibleYou intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
New International VersionAnd as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
American Standard VersionNão temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
Nova Versão InternacionalNão tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos`. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
Nova Versão TransformadoraAgora pois não temais: eu sostentarei a vós, e a vossos meninos. Assim os consolou, e fallou segundo o coração delles.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
Almeida RecebidaAgora, pois, não temais: eis que eu vos sustentarei, bem como a vossos filhos!` E assim ele os tranquilizou e encorajou com palavras carinhosas.
King James AtualizadaSo now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
Basic English BibleSo then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
New International VersionNow therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
American Standard VersionJosé habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)José pois habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
Nova Versão InternacionalJosé, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
Nova Versão TransformadoraJoseph pois habitou em Egypto, elle e a casa de seu pai: e viveo Joseph cento e dez annos.
Almeida Antiga (1848)José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
Almeida RecebidaJosé permaneceu no Egito, com toda a numerosa família de Israel. Viveu cento e dez anos,
King James AtualizadaNow Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.
Basic English BibleJoseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
New International VersionAnd Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
American Standard VersionViu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
Nova Versão InternacionalChegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
Nova Versão TransformadoraE vio Joseph de Ephraim filhos da terceira geração: tambem os filhos de Machir, filho de Manasse, nascerão sobre os joelhos de Joseph.
Almeida Antiga (1848)E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
Almeida Recebidae viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, nasceram, na presença de José, os filhos de Maquir, filho de Manassés.
King James AtualizadaAnd Joseph saw Ephraim's children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph's knees.
Basic English Bibleand saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
American Standard VersionDisse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José disse a seus irmãos: - Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia José disse aos irmãos: - Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
Nova Versão InternacionalJosé disse a seus irmãos: ´Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó`.
Nova Versão TransformadoraE disse Joseph a seus irmãos: Eu morro; mas Deos visitando vos visitará, e vos fará subir desta terra á terra, que jurou a Abraham, a Isaac, e a Jacob.
Almeida Antiga (1848)Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Almeida RecebidaAntes de morrer, José profetizou a seus irmãos: ´Eis que a hora de minha morte se aproxima, todavia Deus vos visitará com poder e vos fará subir destas terras para a terra que Ele prometeu, sob juramento, a Abraão, Isaque e Jacó!`
King James AtualizadaThen Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
Basic English BibleThen Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
New International VersionAnd Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
American Standard VersionJosé fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: - Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: - Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
Nova Versão InternacionalEntão José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: ´Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês`.
Nova Versão TransformadoraE Joseph fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Visitando-vos visitará Deos; assim que fareis transportai meus ossos d`aqui.
Almeida Antiga (1848)E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
Almeida RecebidaE José fez os filhos de Israel prestarem um juramento: ´Quando Deus intervier a vosso favor, levareis os meus ossos daqui!`
King James AtualizadaThen Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.
Basic English BibleAnd Joseph made the Israelites swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
New International VersionAnd Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
American Standard VersionMorreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram, e o puseram num caixão no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Nova Versão InternacionalJosé morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Nova Versão TransformadoraE morreo Joseph de idade de cento e dez annos: e o embalsamarão, e o puserão em huma arca em Egypto.
Almeida Antiga (1848)Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Almeida RecebidaJosé morreu com a idade de cento e dez anos. E, logo depois de embalsamado, seu corpo foi depositado num sarcófago, no Egito.
King James AtualizadaSo Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.
Basic English BibleSo Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
New International VersionSo Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
American Standard Version