Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CONHECEU Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: - Adquiri um varão com o auxílio do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: - Com a ajuda de Deus, o Senhor, tive um filho homem. E ela pôs nele o nome de Caim .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
Nova Versão InternacionalAdão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: ´Com a ajuda do Senhor, tive um filho!`.
Nova Versão TransformadoraE CONHECEO Adam a Eva sua mulher; e ella concebeo e pario a Cain, e disse: Alcancei ao Varão de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um varão, o Senhor.
Almeida RecebidaEntão Adão teve relações sexuais com Eva, sua mulher; ela concebeu e deu à luz Caim, e declarou: ´Com a ajuda do SENHOR, tive um filho homem
King James AtualizadaAnd the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
Basic English BibleAdam
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.
American Standard VersionDepois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve mais a seu irmão Abel: e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
Nova Versão InternacionalTempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
Nova Versão TransformadoraE pario mais a sua irmão Abel: e Abel foi pastor de ovelhas, e Cain foi lavrador da terra.
Almeida Antiga (1848)Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Almeida RecebidaVoltou a engravidar e desta vez lhe nasceu Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor de ovelhas e Caim cultivava a terra.
King James AtualizadaThen again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
Basic English BibleLater she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
New International VersionAnd again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
American Standard VersionAconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Nova Versão InternacionalNo tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo á cabo de dias, que Cain trouxe do fruto da terra huma offerta a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu que no fim de uns tempos Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Almeida RecebidaPassado o tempo, Caim apresentou alguns produtos do solo, em oferenda ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
Basic English BibleIn the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord.
New International VersionAnd in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
American Standard VersionAbel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura: e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
Nova Almeida Aualizada (2017)Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor. O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
Nova Versão InternacionalAbel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O Senhor aceitou Abel e sua oferta,
Nova Versão TransformadoraE Abel tambem trouxe dos primogenitos de suas ovelhas, e de sua gordura: e attentou Jehovah para Abel e para sua offerta.
Almeida Antiga (1848)Abel também trouxe das primícias do seu rebanho, e da gordura deste. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
Almeida RecebidaAbel, por sua vez, ofereceu as primícias e a gordura de seu rebanho. Ora, o SENHOR aceitou com alegria a Abel e sua oferta.
King James AtualizadaAnd Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;
Basic English BibleAnd Abel also brought an offering - fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering,
New International VersionAnd Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
American Standard Versionao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
Nova Versão Internacionalmas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
Nova Versão TransformadoraMas para Cain e para sua offerta não attentou. E assanhouse Cain em grande maneira, assim que cahirão-lhe suas faces.
Almeida Antiga (1848)mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que Caim irou-se grandemente, e descaiu-lhe o semblante.
Almeida RecebidaTodavia, não se agradou de Caim e de sua oferenda; e, por esse motivo, Caim ficou muito irado e seu semblante assumiu uma expressão maligna.
King James AtualizadaBut in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
Basic English Biblebut on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
New International Versionbut unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
American Standard VersionEntão, lhe disse o Senhor: Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor lhe disse: - Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse: - Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
Nova Versão Internacional´Por que você está tão furioso?`, o Senhor perguntou a Caim. ´Por que está tão transtornado?`
Nova Versão TransformadoraE Jehovah disse a Cain: porque te assanhaste? e porque te cahirão tuas faces.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?
Almeida RecebidaEntão o SENHOR abordou Caim: ´Por que estás furioso? E por qual motivo teu rosto está transtornado?
King James AtualizadaAnd the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
Basic English BibleThen the Lord said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
New International VersionAnd Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
American Standard VersionSe procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
Nova Versão InternacionalSe você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.`
Nova Versão TransformadoraNão haverá exaltação, se bem fizeres? e se não fizeres bem, o peccado está deitando á porta, cujo desejo he para ti, e delle te ensenhorearás.
Almeida Antiga (1848)Se procederes bem, porventura não serás aceito? E se não procederes bem, o pecado jaz à porta. O desejo dele será para contigo; mas cumpre a ti dominá-lo.
Almeida RecebidaSe procederes bem, não é certo que serás aceito? Entretanto, se assim não fizeres, sabe que o pecado espreita à tua porta e deseja destruir-te; cabe a ti vencê-lo!`
King James AtualizadaIf you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
Basic English BibleIf you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it."
New International VersionIf thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
American Standard VersionDisse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Caim com o seu irmão Abel: e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caim disse a Abel, seu irmão: - Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: - Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
Nova Versão InternacionalCaim sugeriu a seu irmão: ´Vamos ao campo`. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
Nova Versão TransformadoraE fallou Cain com seu irmão Abel: e aconteceo, que estando elles no campo, se levantou Cain contra seu irmão Abel, e matou-o.
Almeida Antiga (1848)Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
Almeida RecebidaContudo, propôs Caim a seu irmão Abel: ´Saiamos, vamos ao campo!` E, quando estavam no campo, aconteceu que Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o matou.
King James AtualizadaAnd Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
Basic English BibleNow Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field."
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
American Standard VersionDisse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei: sou eu guardador do meu irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Caim: - Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: - Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: - Onde está Abel, o seu irmão? - Não sei - respondeu Caim. - Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor perguntou a Caim: ´Onde está seu irmão? Onde está Abel?`. ´Não sei`, respondeu Caim. ´Por acaso sou responsável por meu irmão?`
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Cain: onde está Abel teu irmão? e elle disse: Não sei: sou eu guardador de meu irmão?
Almeida Antiga (1848)Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
Almeida RecebidaEntão o SENHOR inquiriu Caim: ´Onde está teu irmão Abel?` Retrucou Caim: ´Não sei; acaso sou eu o protetor do meu irmão?`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
Basic English BibleThen the Lord said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
New International VersionAnd Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
American Standard VersionE disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse: - O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus disse: - Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
Nova Versão TransformadoraE disse Deos: Que fizeste? a voz do sangue de teu irmão clama a mim da terra.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
Almeida RecebidaExclamou o SENHOR: ´Que fizeste? Ouve! Da terra, o sangue do teu irmão clama a mim.
King James AtualizadaAnd he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
Basic English BibleThe Lord said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
New International VersionAnd he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
American Standard VersionÉs agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
Nova Versão InternacionalO próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
Nova Versão TransformadoraE agora, maldito sejas tu da terra, que abrio sua boca, para receber o sangue de teu irmão de tua mão.
Almeida Antiga (1848)Agora, maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue de teu irmão.
Almeida RecebidaPortanto, agora és mais amaldiçoado que a terra que abriu a boca para tragar, de tuas mãos, o sangue de teu irmão.
King James AtualizadaAnd now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
Basic English BibleNow you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
New International VersionAnd now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
American Standard VersionQuando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
Nova Versão InternacionalO solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra`.
Nova Versão TransformadoraQuando lavrares a terra, não te dará mais sua força: vagabundo e forasteiro serás na terra.
Almeida Antiga (1848)Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Almeida RecebidaQuando cultivares o solo, este não te fornecerá mais da sua força; serás um fugitivo errante pelo mundo!`
King James AtualizadaNo longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
Basic English BibleWhen you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
New International Versionwhen thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
American Standard VersionEntão, disse Caim ao Senhor: É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Caim disse ao Senhor: - Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Caim disse a Deus, o Senhor: - Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
Nova Versão InternacionalCaim disse ao Senhor: ´Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
Nova Versão TransformadoraEntão disse Cain a Jehovah: Maior he minha maldade, que se perdoe.
Almeida Antiga (1848)Então disse Caim ao Senhor: A minha punição é maior do que eu posso suportar.
Almeida RecebidaApelou Caim ao SENHOR: ´Meu castigo é maior do que posso suportar.
King James AtualizadaAnd Cain said, My punishment is greater than my strength.
Basic English BibleCain said to the Lord, "My punishment is more than I can bear.
New International VersionAnd Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
American Standard VersionEis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
Nova Versão InternacionalTu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!`.
Nova Versão TransformadoraEis que hoje me lanças da face da terra, e de tua face me esconderei; e serei vagabundo, e forasteiro na terra, e será, que todo aquelle que me achar, me matará.
Almeida Antiga (1848)Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar me matará.
Almeida RecebidaVê! Hoje tu me expulsas desta terra, e terei de me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará!`
King James AtualizadaYou have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
Basic English BibleToday you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
New International VersionBehold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
American Standard VersionO Senhor, porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor porém disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, porém, lhe disse: - Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o Senhor pôs um sinal em Caim para que, se alguém viesse a encontrá-lo, não o matasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor respondeu: - Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o Senhor pôs um sinal em Caim para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Eu castigarei sete vezes mais quem matar você`. Então o Senhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah lhe disse: Portanto qualquer que matar a Cain, sete vezes será castigado: e pòs Jehovah hum sinal em Cain, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, a vingança cairá sobre ele sete vezes mais. E o Senhor pôs um sinal sobre Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
Almeida RecebidaContudo, o SENHOR lhe asseverou: ´Não acontecerá assim! Se alguém matar
King James AtualizadaAnd the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
Basic English BibleBut the Lord said to him, "Not so
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
American Standard VersionRetirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
Nova Versão InternacionalCaim saiu da presença do Senhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
Nova Versão TransformadoraE sahio Cain de diante da face de Jehovah: e habitou na terra de Nod, da banda do Oriente de Eden.
Almeida Antiga (1848)Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Almeida Recebidaa Caim, sofrerá sete vezes a vingança.` E o SENHOR colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
King James AtualizadaAnd Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
Basic English BibleSo Cain went out from the Lord's presence and lived in the land of Nod,
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
American Standard VersionE coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e teve a Enoque: e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
Nova Versão InternacionalCaim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
Nova Versão TransformadoraE conheceo Cain a sua mulher, e concebeo, e pario a Hanoch: e edificou huma cidade, e chamou o nome da cidade do nome de seu filho Hanoch.
Almeida Antiga (1848)E Caim conheceu a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. E ele edificou uma cidade, e deu à cidade o nome de seu filho, Enoque.
Almeida RecebidaEntão Caim coabitou com sua mulher, ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho, Enoque.
King James AtualizadaAnd Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.
Basic English BibleCain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
New International VersionAnd Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
American Standard VersionA Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
Nova Versão InternacionalEnoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
Nova Versão TransformadoraE a Hanoch nasceo Hirad, e Hirad gerou a Mechujael, e Mechujael gerou a Methusael, e Methusael gerou a Lamech.
Almeida Antiga (1848)A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
Almeida RecebidaEnoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
King James AtualizadaAnd Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.
Basic English BibleTo Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
New International VersionAnd unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
American Standard VersionLameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Lameque para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
Nova Versão InternacionalLameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
Nova Versão TransformadoraE tomou Lamech para si duas mulheres: o nome da huma era Ada, e o nome da outra Zilla.
Almeida Antiga (1848)Lameque tomou para si duas mulheres: o nome de uma era Ada, e o nome da outra Zila.
Almeida RecebidaLameque tomou para si duas esposas: uma se chamava Ada, e a outra, Zilá.
King James AtualizadaAnd Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Basic English BibleLamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
New International VersionAnd Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
American Standard VersionAda deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ada teve a Jabal: este foi o pai dos que habitam em tendas, e têm gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
Nova Versão InternacionalAda deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
Nova Versão TransformadoraE pario Ada a Jabal: Este foi o pai dos que habitavão em tendas, e tinhão gados.
Almeida Antiga (1848)E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Almeida RecebidaAda deu à luz um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam rebanhos e vivem em tendas.
King James AtualizadaAnd Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.
Basic English BibleAdah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
New International VersionAnd Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
American Standard VersionO nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome do seu irmão era Jubal: este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Nova Versão InternacionalSeu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
Nova Versão TransformadoraE o nome de seu irmão era Jubal: Este foi o pai de todos os que tratão harpa e orgão.
Almeida Antiga (1848)O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Almeida RecebidaJabal tinha um irmão chamado Jubal, antepassado de todos os músicos que tocam harpa e flauta.
King James AtualizadaAnd his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.
Basic English BibleHis brother's name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes.
New International VersionAnd his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
American Standard VersionZilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zila também teve a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e de ferro: e a irmã de Tubalcaim foi Naama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
Nova Versão InternacionalZilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
Nova Versão TransformadoraE Zilla tambem pario a Tubalcain, hum mestre de toda obra de metal, e de ferro: e a irmãa de Tubalcain foi Naama.
Almeida Antiga (1848)A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
Almeida RecebidaZilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
King James AtualizadaAnd Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Basic English BibleZillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of
And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
American Standard VersionE disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão por me ferir, e um mancebo por me pisar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Lameque disse às suas esposas: ´Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia Lameque disse às suas mulheres: ´Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Lameque disse a suas mulheres: ´Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
Nova Versão TransformadoraE disse Lamech á suas mulheres Ada e Zilla: Ouvi minha voz; vós mulheres de Lamech escutai meu dito: Que hum varão tenho matado por minha ferida, e hum mancebo por meu vergão.
Almeida Antiga (1848)Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
Almeida RecebidaEntão Lameque vangloriou-se diante de suas esposas: ´Ada e Zilá, ouvi-me! Vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a declarar-vos: Matei um homem por causa de ferimentos que me causara; e uma criança porque me ofendeu.
King James AtualizadaAnd Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;
Basic English BibleLamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
New International VersionAnd Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
American Standard VersionSete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque setenta vezes sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
Nova Versão InternacionalSe aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!`.
Nova Versão TransformadoraPorque sete vezes Cain será vingado; mas Lamech setenta vezes sete.
Almeida Antiga (1848)Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
Almeida RecebidaOra, se Caim é vingado setes vezes, Lameque pode ser, setenta vezes sete!`
King James AtualizadaIf seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.
Basic English BibleIf Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
New International VersionIf Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
American Standard VersionTornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: - Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: - Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
Nova Versão InternacionalAdão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: ´Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou`.
Nova Versão TransformadoraE tornou Adam a conhecer a sua mulher, e pario hum filho, e chamou seu nome Seth; porque disse: Deos me deu outra semente por Abel; porquanto Cain o matou.
Almeida Antiga (1848)Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
Almeida RecebidaNovamente Adão teve relações sexuais com sua esposa, e ela deu à luz outro filho a quem chamou de Sete, exclamando: ´Deus me concedeu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim!`
King James AtualizadaAnd Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.
Basic English BibleAdam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth,
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
American Standard VersionA Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos: então se começou a invocar o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome Senhor começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE a Seth mesmo tambem nasceo hum filho, e chamou seu nome Enos: Então se começou a invocar o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Então, os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Almeida RecebidaSete foi pai e deu a seu filho o nome de Enos, que foi o primeiro a proclamar o Nome de Yahweh !
King James AtualizadaAnd Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
Basic English BibleSeth also had a son, and he named him Enosh. At that time people began to call on
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
American Standard Version