Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: - É verdade que Deus disse: ´Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim`?
Nova Almeida Aualizada (2017)A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: - É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ´Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim`? "
Nova Versão InternacionalA serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: ´Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?`.
Nova Versão TransformadoraORA a serpente era mais astuta que todos os animaes do campo, que Jehovah Deos tinha feito: e esta disse á mulher: He tambem assim que Deos disse: não comereis de toda arvore desta horta?
Almeida Antiga (1848)Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo que o Senhor Deus tinha feito. E ela disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
Almeida RecebidaA serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos, que Yahweh Deus havia feito. E aconteceu que ela questionou com a mulher: ´Então foi isto mesmo que Deus falou: ´Vós não podeis comer nenhum dos frutos das árvores do jardim?`
King James AtualizadaNow the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?
Basic English BibleNow the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"
New International VersionNow the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
American Standard VersionRespondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher respondeu à serpente: - Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher respondeu: - Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
Nova Versão Internacional´Podemos comer do fruto das árvores do jardim`, respondeu a mulher.
Nova Versão TransformadoraE a mulher disse á serpente: Do fruto de toda arvore desta horta comeremos.
Almeida Antiga (1848)E a mulher disse à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
Almeida RecebidaAo que declarou a mulher à serpente: ´Nós podemos comer dos frutos das árvores do jardim.
King James AtualizadaAnd the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:
Basic English BibleThe woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,
New International VersionAnd the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
American Standard Versionmas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: ´Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Deus disse: ´Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão` ".
Nova Versão Internacional´É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ´Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão`.`
Nova Versão TransformadoraMas do fruto da arvore, que está no meio da horta, disse Deos: não comereis delle, nem tocareis nelle, para que não morrais.
Almeida Antiga (1848)mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem tocareis nele, para que não morrais.
Almeida RecebidaMas do fruto da árvore que está no centro do jardim, Deus disse: ´Dele não comereis, nele não tocareis, para que não morrais!``
King James AtualizadaBut of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.
Basic English Biblebut God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'"
New International Versionbut of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
American Standard VersionEntão, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a serpente disse à mulher: - É certo que vocês não morrerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a cobra afirmou: - Vocês não morrerão coisa nenhuma!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
Nova Versão Internacional´É claro que vocês não morrerão!`, a serpente respondeu à mulher.
Nova Versão TransformadoraEntão a serpente disse á mulher: de morte não morrereis.
Almeida Antiga (1848)E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
Almeida RecebidaA serpente então alegou à mulher: ´Com toda a certeza não morrereis!
King James AtualizadaAnd the snake said, Death will not certainly come to you:
Basic English Bible"You will not certainly die," the serpent said to the woman.
New International VersionAnd the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
American Standard VersionPorque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
Nova Versão Internacional´Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.`
Nova Versão TransformadoraPorque Deos sabe, que no dia em que comerdes delle, se abrirão vossos olhos, e sereis como Deos, sabendo-o bem e o mal.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Almeida RecebidaOra, Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e vós, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal!`
King James AtualizadaFor God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
Basic English Bible"For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
New International Versionfor God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
American Standard VersionVendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
Nova Versão InternacionalA mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
Nova Versão TransformadoraE vio a mulher queaquella arvore era boa para comer, e hum prazer aos olhos, e arvore desejavel para dar entendimento; pelo que tomou de seu fruto, e comeo; e deu tambem a seu marido, e comeo com ella.
Almeida Antiga (1848)Então, quando a mulher viu que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e o deu a seu marido com ela, e ele comeu.
Almeida RecebidaQuando a mulher observou que a árvore realmente parecia agradável ao paladar, muito atraente aos olhos e, além de tudo, desejável para dela se obter sagacidade, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que estava em sua companhia, e ele igualmente comeu.
King James AtualizadaAnd when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.
Basic English BibleWhen the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
New International VersionAnd when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
American Standard VersionAbriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
Nova Versão InternacionalNaquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
Nova Versão TransformadoraE assim forão abertos os olhos delles ambos, e conhecerão que estavão nuos, e coserão folhas de figueira, e fizerão para si avantaes.
Almeida Antiga (1848)Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
Almeida RecebidaEntão os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; em seguida entrelaçaram folhas de figueira e fizeram cintas para cobrir-se.
King James AtualizadaAnd their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
Basic English BibleThen the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
New International VersionAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
American Standard VersionQuando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia: e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
Nova Versão InternacionalQuando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o Senhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
Nova Versão TransformadoraE ouvirão a voz de Jehovah Deos, que passeava na horta ao ar do dia: E escondeo-se Adam e sua mulher de diante da face de Jehovah Deos, no meio das arvores da horta.
Almeida Antiga (1848)E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, Adão e sua esposa se esconderam da presença do Senhor Deus por entre as árvores do jardim.
Almeida RecebidaNaquele dia, quando soprava a brisa vespertina, o homem e sua mulher ouviram o som da movimentação de Yahweh Deus, que estava passeando pelo jardim, e procuraram esconder-se da presença do SENHOR, entre as árvores do jardim.
King James AtualizadaAnd there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
Basic English BibleThen the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
New International VersionAnd they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
American Standard VersionE chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: - Onde você está?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: - Onde é que você está?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: ´Onde você está?`.
Nova Versão TransformadoraE chamou Jehovah Deos a Adam, e disse-lhe: Onde estás tu?
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus chamou a Adão e lhe perguntou: Onde estás?
Almeida RecebidaMas o SENHOR Deus convocou o homem, indagando: ´Onde é que estás?`
King James AtualizadaAnd the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
Basic English BibleBut the Lord God called to the man, "Where are you?"
New International VersionAnd Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
American Standard VersionEle respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem respondeu: - Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Ouvi tua voz na horta, e temi, porque estou núo, e escondi-me.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e me escondi.
Almeida RecebidaO homem declarou: ´Ouvi o som do teu caminhar no jardim e, vendo que estava nu, tive receio; por essa razão me escondi!`
King James AtualizadaAnd he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
Basic English BibleHe answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
New International VersionAnd he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
American Standard VersionPerguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus perguntou: - Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Deus perguntou: - E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
Nova Versão Internacional´Quem lhe disse que você estava nu?`, perguntou Deus. ´Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?`
Nova Versão TransformadoraE disse: Quem te ensinou, que estavas nuo? Tens comido da arvore, de que te mandei,que não comesses della?
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
Almeida RecebidaEntão, Deus o questionou: ´E quem te fez saber que estavas nu? Comeste, então, da árvore que te proibi de comer?`
King James AtualizadaAnd he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
Basic English BibleAnd he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
New International VersionAnd he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
American Standard VersionEntão, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem disse: - A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem disse: - A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Adam: A mulher que me déste, ella me deu da arvore, e comi.
Almeida Antiga (1848)E o homem respondeu: A mulher que me deste por companheira, ela deu-me da árvore, e eu comi.
Almeida RecebidaReplicou o homem: ´Foi a mulher que me deste por auxiliadora; ela me deu do fruto da árvore e eu comi.`
King James AtualizadaAnd the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
Basic English BibleThe man said, "The woman you put here with me - she gave me some fruit from the tree, and I ate it."
New International VersionAnd the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
American Standard VersionDisse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor Deus disse à mulher: - Que é isso que você fez? A mulher respondeu: - A serpente me enganou, e eu comi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus perguntou à mulher: - Por que você fez isso? A mulher respondeu: - A cobra me enganou, e eu comi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor Deus perguntou à mulher: ´O que foi que você fez?`. ´A serpente me enganou`, respondeu a mulher. ´Foi por isso que comi do fruto.`
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah Deos á mulher: porque isto fizeste? E disse a mulher: A serpente me enganou, e comi.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus disse à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Almeida RecebidaAo que o SENHOR Deus inquiriu à mulher: ´Que é isso que fizeste?` Redarguiu a mulher: ´A serpente me enganou e eu comi`.
King James AtualizadaAnd the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
Basic English BibleThen the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
New International VersionAnd Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
American Standard VersionEntão, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a besta, e mais que todos os animais do campo: sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor Deus disse à serpente: - Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse à cobra: - Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor Deus disse à serpente: ´Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah Deos disse á serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda besta, e mais que todos os animaes do campo: sobre teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias de tua vida.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita és tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre rastejarás, e comerás pó todos os dias da tua vida.
Almeida RecebidaEntão Yahweh Deus determinou à serpente: ´Porque fizeste isso, és maldita entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selvagens! Rastejarás sobre o teu próprio ventre, e comerás do pó da terra todos os dias da tua vida.
King James AtualizadaAnd the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:
Basic English BibleSo the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
New International VersionAnd Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
American Standard VersionPorei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente: esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
Nova Versão InternacionalFarei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar`.
Nova Versão TransformadoraE porei inimizade entre ti e entre a mulher, e entre tua semente e entre sua semente: Esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás os calcanhares.
Almeida Antiga (1848)Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e o descendente dela; este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Almeida RecebidaEstabelecerei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o descendente dela; porquanto, este te ferirá a cabeça, e tu lhe picarás o calcanhar`.
King James AtualizadaAnd there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
Basic English BibleAnd I will put enmity between you and the woman, and between your offspring
and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
American Standard VersionE à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E à mulher ele disse: - Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para a mulher Deus disse: - Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
Nova Versão InternacionalÀ mulher ele disse: ´Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará`.
Nova Versão TransformadoraE á mulher disse: Multiplicando multiplicarei tua dor, e tua prenhidão; com dor parirás filhos, e a teu marido será teu desejo, e elle se ensenhoreará de ti.
Almeida Antiga (1848)E à mulher disse: Multiplicarei grandemente tua dor e tuas gravidezes; em meio a dores darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
Almeida RecebidaPara a mulher sentenciou o SENHOR: ´Multiplicarei grandemente o teu sofrimento na gravidez; em meio à agonia darás à luz filhos; seguirás desejando influenciar o teu marido, mas ele te dominará!`
King James AtualizadaTo the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
Basic English BibleTo the woman he said, "I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
New International VersionUnto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
American Standard VersionE a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela: maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a Adão disse: - Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)E para Adão Deus disse o seguinte: - Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
Nova Versão InternacionalE ao homem ele disse: ´Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
Nova Versão TransformadoraE a Adam disse: Porquanto deste ouvidos á voz de tua mulher, e comeste da arvore, de que te mandei, dizendo: Não comerás della: malditi, seja a terra por amor de ti; com dor comerás della todos os dias de tua vida.
Almeida Antiga (1848)E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Dela não comerás; maldita é a terra por tua causa; em dores comerás dela todos os dias da tua vida.
Almeida RecebidaEntão voltou-se para o homem e ordenou: ´Porque escutaste a voz de tua mulher e comeste da árvore que Eu te proibira comer, maldita é a terra por tua causa! Com sofrimentos obterás do solo o teu alimento, todos os dias da tua vida.
King James AtualizadaAnd to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.
Basic English BibleTo Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat from it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life.
New International VersionAnd unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
American Standard VersionEla produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
Nova Versão InternacionalEla produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
Nova Versão TransformadoraEspinhos e cardos te produzirá, e comerás a herva do campo.
Almeida Antiga (1848)Ela produzirá para ti espinhos e abrolhos; e comerás da erva do campo.
Almeida RecebidaA terra produzirá espinhos e ervas daninhas, e tu terás de comer das plantas do campo.
King James AtualizadaThorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;
Basic English BibleIt will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
New International Versionthorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
American Standard VersionNo suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado: porquanto és pó, e em pó te tornarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
Nova Versão InternacionalCom o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará`.
Nova Versão TransformadoraNo suor de teu rosto comerás teu pão, até que te tornes á terra, porque della tomado foste; porquanto pó es, e em pó te tomarás.
Almeida Antiga (1848)Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; pois tu és pó, e ao pó tornarás.
Almeida RecebidaCom o suor do teu rosto comerás o teu pão, até que voltes ao solo, pois da terra foste formado; porque tu és pó e ao pó da terra retornarás!`
King James AtualizadaWith the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
Basic English BibleBy the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."
New International Versionin the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
American Standard VersionE deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Adão o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
Nova Versão InternacionalO homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
Nova Versão TransformadoraE chamou Adam o nome de sua mulher, Eva; porquanto ella era mai de todos os viventes.
Almeida Antiga (1848)Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
Almeida RecebidaAssim, Adão deu à sua mulher o nome de Eva, porquanto ela seria mãe de toda a humanidade
King James AtualizadaAnd the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
Basic English BibleAdam
And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
American Standard VersionFez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
Nova Versão InternacionalE o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
Nova Versão TransformadoraE fez Jehovah Deos a Adam e a sua mulher vestidos de peles, e vestio-os.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
Almeida RecebidaFez Yahweh Deus túnicas de pele e com elas vestiu Adão e Eva, sua mulher.
King James AtualizadaAnd the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.
Basic English BibleThe Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
New International VersionAnd Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor Deus disse: - Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse o seguinte: - Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor Deus disse: ´Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah Deos: Eisque o homem he como hum de Nós, sabendo o bem e o mal: Ora pois para que não estenda sua mão, e tome tambem da arvore da vida, e coma, e viva eternamente:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
Almeida RecebidaEntão declarou Yahweh Deus: ´Eis que agora o ser humano tornou-se como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não devemos permitir que ele também estenda a sua mão e tome do fruto da árvore da vida e comendo-o possa viver para sempre!`
King James AtualizadaAnd the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.
Basic English BibleAnd the Lord God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."
New International VersionAnd Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever-
American Standard VersionO Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
Nova Versão InternacionalPara impedir que isso acontecesse, o Senhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
Nova Versão TransformadoraJehovah Deos o mandou fora da horta de Eden, para lavrar a terra, de que fóra tomado.
Almeida Antiga (1848)Portanto o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra de que fora tomado.
Almeida RecebidaPor isso o SENHOR expulsou o ser humano do jardim do Éden e fez que ele lavrasse a terra da qual havia sido formado.
King James AtualizadaSo the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
Basic English BibleSo the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
New International Versiontherefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
American Standard VersionE, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Nova Versão InternacionalDepois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Nova Versão TransformadoraE havendo lançado fora ao homem, pôs Cherubins ao Oriente da horta de Eden, e a chama da espada que andava ao redor, para guardar o caminho da arvore da vida.
Almeida Antiga (1848)E havendo lançado fora o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada flamejante que se revolvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Almeida RecebidaDeus baniu Adão e Eva e no lado leste do jardim do Éden estabeleceu seus querubins e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, evitando assim que alguém tivesse acesso à árvore da vida.
King James AtualizadaSo he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.
Basic English BibleAfter he drove the man out, he placed on the east side
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
American Standard Version