Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM os céus, e a terra e todo o seu exército foram acabados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
Nova Versão InternacionalDesse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
Nova Versão TransformadoraE FORAO acabados os ceos e a terra, e todo seu exercito.
Almeida Antiga (1848)Assim foram acabados os céus e a terra, e todo o seu exército.
Almeida RecebidaAssim foram concluídos o Céu e a Terra, como todo o seu exército.
King James AtualizadaAnd the heaven and the earth and all things in them were complete.
Basic English BibleThus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
New International VersionAnd the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
American Standard VersionE, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
Nova Versão TransformadoraE havendo Deos acabado no setimo dia sua obra, que tinha feito, repousou ao setimo dia de toda sua obra, que havia concluido.
Almeida Antiga (1848)E no sétimo dia Deus terminou a sua obra que fizera. E descansou no sétimo dia de toda a sua obra que fizera.
Almeida RecebidaNo sétimo dia, Deus já havia terminado a obra que determinara; nesse dia descansou de todo o trabalho que havia realizado.
King James AtualizadaAnd on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
Basic English BibleBy the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
New International VersionAnd on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
American Standard VersionE abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
Nova Versão InternacionalDeus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
Nova Versão TransformadoraE bemdisse Deos ao dia setimo, e o sanctificou, porque nelle repousou de toda sua obra, que Deos criára para fazer.
Almeida Antiga (1848)E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
Almeida RecebidaEntão abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porquanto nele descansou depois de toda a obra que empreendera na criação.
King James AtualizadaAnd God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
Basic English BibleThen God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
New International VersionAnd God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
American Standard VersionEsta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o Senhor Deus fez o céu e a terra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
Nova Versão InternacionalEsse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o Senhor Deus criou a terra e os céus,
Nova Versão TransformadoraEstas são as origens do ceo e da terra, quando forão criados; no dia em que Jehovah Deos fez a terra e o ceo.
Almeida Antiga (1848)Estas são as gerações dos céus e da terra, quando foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
Almeida RecebidaEsta é a história do início da humanidade, no tempo em que Yahweh Deus criou o Céu e a Terra:
King James AtualizadaThese are the generations of the heaven and the earth when they were made.
Basic English BibleThis is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
New International VersionThese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
American Standard VersionNão havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
Nova Almeida Aualizada (2017)não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
Nova Versão Internacionalnenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o Senhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
Nova Versão TransformadoraE toda planta do campo, que ainda não estava na terra, e toda nerva do campo, que ainda não brotava; porque Jehovah Deos ainda não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
Almeida Antiga (1848)E de toda planta do campo, antes que estivesse na terra, e toda herva do campo, antes de haver brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
Almeida RecebidaNão havia ainda brotado nenhum arbusto sobre a terra e nenhuma erva dos campos tinha ainda crescido, porque o SENHOR não havia feito chover sobre a terra e não havia homem para cultivar o solo.
King James AtualizadaIn the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
Basic English BibleNow no shrub had yet appeared on the earth
And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
American Standard VersionMas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
Nova Versão InternacionalMas do solo brotava água, que regava toda a terra.
Nova Versão TransformadoraPorem hum vapor subia da terra, e regava toda a face da terra.
Almeida Antiga (1848)Porém, um vapor subia da terra, e regava toda a face da terra.
Almeida RecebidaEntretanto, fontes de água brotavam da terra e regavam toda a superfície do solo.
King James AtualizadaBut a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
Basic English Biblebut streams
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
American Standard VersionEntão, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
Nova Versão TransformadoraE formàra Jehovah Deos ao homem do pó da terra, e soprara em seus narizes o folego da vida; e foi feito o homem em alma vivente.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus formou o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR modelou o ser humano do pó da terra, feito argila, e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
King James AtualizadaAnd the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
Basic English BibleThen the Lord God formed a man
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
American Standard VersionE plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do oriente: e pôs ali o homem que tinha formado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
Nova Versão InternacionalO Senhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah Deos plantára huma horta em Eden á banda do Oriente; e pôs ali ao homem, que formára.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus plantou um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Almeida RecebidaOra, Yahweh, Deus, havia plantado um jardim na região do Éden, no Oriente, para os lados do leste, e ali colocou o ser humano que formara.
King James AtualizadaAnd the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
Basic English BibleNow the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
New International VersionAnd Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
American Standard VersionDo solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Nova Versão InternacionalO Senhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah Deos fez brotar da terra varias arvores desejaveis á vista, e boas para comida: e a arvore da vida no meio da horta, e a arvore da sciencia do bem e do mal.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Almeida RecebidaO SENHOR Deus fez nascer do solo toda espécie de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio desse jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
King James AtualizadaAnd out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
Basic English BibleThe Lord God made all kinds of trees grow out of the ground - trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
New International VersionAnd out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
American Standard VersionE saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
Nova Versão InternacionalDa terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
Nova Versão TransformadoraE sahia hum rio de Eden para regar a horta; e d`ali se repartia em quatro cabeças.
Almeida Antiga (1848)E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
Almeida RecebidaNa região do Éden nascia um rio que irrigava todo o jardim e depois se dividia em quatro.
King James AtualizadaAnd a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
Basic English BibleA river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
New International VersionAnd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
American Standard VersionO primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
Nova Versão InternacionalO primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
Nova Versão TransformadoraO nome do primeiro he Pison: Este rodea toda a terra de Havila, onde ha ouro.
Almeida Antiga (1848)O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
Almeida RecebidaO nome do primeiro é Pisom. Ele percorre todo o território de Havilá, onde existe ouro.
King James AtualizadaThe name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
Basic English BibleThe name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
New International VersionThe name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
American Standard VersionO ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
Nova Versão InternacionalO ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
Nova Versão TransformadoraE o ouro desta terra he bom; ali ha Bdellion, e a pedra Schoham.
Almeida Antiga (1848)e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
Almeida RecebidaO ouro daquela terra é de pureza excelente; terra na qual se encontra o bdélio, raro perfume, e a valiosa pedra ônix.
King James AtualizadaAnd the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Basic English Bible(The gold of that land is good; aromatic resin
and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
American Standard VersionO segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
Nova Versão InternacionalO segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
Nova Versão TransformadoraE o nome do segundo rio he Gihon: este rodea toda a terra Cusch.
Almeida Antiga (1848)O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
Almeida RecebidaO segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é chamado Giom.
King James AtualizadaAnd the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.
Basic English BibleThe name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
American Standard VersionO nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome do terceiro rio é Hidéquel: este é o que vai para a banda do oriente da Assíria: e o quarto rio é o Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
Nova Versão InternacionalO terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
Nova Versão TransformadoraE o nome do terceiro rio he Hiddekel. que vai para a banda do Oriente de Assyria: e o quarto rio he Euphrates.
Almeida Antiga (1848)O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
Almeida RecebidaO terceiro, que flui pelo lado leste da Assíria, é o conhecido rio Tigre. E o quarto, é o grande rio Eufrates.
King James AtualizadaAnd the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Basic English BibleThe name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
New International VersionAnd the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
American Standard VersionTomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
Nova Versão InternacionalO Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
Nova Versão TransformadoraE tomou Jehovah Deos ao homem, e o pôs na horta de Eden, para a lavrar e a guardar.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus tomou o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.
Almeida RecebidaAssim, Yahweh Deus, o SENHOR, tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para zelar por ele e nele fazer suas plantações.
King James AtualizadaAnd the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
Basic English BibleThe Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
New International VersionAnd Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
American Standard VersionE o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor Deus ordenou ao homem: - De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: - Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
Nova Versão Internacionalmas o Senhor Deus lhe ordenou: ´Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
Nova Versão TransformadoraE mandou Jehovah Deos ao homem, dizendo: De toda arvore da horta comendo comerás.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
Almeida RecebidaE o SENHOR deu a seguinte ordem ao homem: ´Comerás livremente o fruto de qualquer espécie de árvore que está no jardim;
King James AtualizadaAnd the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
Basic English BibleAnd the Lord God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
New International VersionAnd Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
American Standard Versionmas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
Nova Versão Internacionalexceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá`.
Nova Versão TransformadoraPorém da arvore da sciencia do bem e do mal, della não comerás: porque no dia em que d`ella comeres de morte morrerás.
Almeida Antiga (1848)mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Almeida Recebidacontudo, não comerás da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comeres, com toda a certeza morrerás!`
King James AtualizadaBut of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
Basic English Biblebut you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die."
New International Versionbut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
American Standard VersionDisse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus disse ainda: - Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Senhor disse: - Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
Nova Versão InternacionalO Senhor Deus disse: ´Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah Deos disse: Não he bem, que o homem esteja só; far-lhehei huma adjutora que esteja como diante delle.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea.
Almeida RecebidaEntão declarou Yahweh, o SENHOR: ´Não é bom que o ser humano viva sem a companhia de um semelhante; farei para ele alguém que o ajude e a ele corresponda!`
King James AtualizadaAnd the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
Basic English BibleThe Lord God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
New International VersionAnd Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
American Standard VersionHavendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
Nova Versão InternacionalO Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois Jehovah Deos formado da terra todo animal do campo, e toda ave do ceo, os trouxe a Adam, para ver como lhes chamaria; e que como Adam a toda alma vivente chamasse, isso seria seu nome.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus formou da terra a todos os animais do campo e a todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e o que quer que o homem chamou a todo ser vivente, esse foi o seu nome.
Almeida RecebidaSendo assim, o SENHOR modelou, do solo, todos os animais selvagens e todas as aves do céu e, em seguida, os trouxe à presença do homem para ver como este os chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse precisamente seria seu nome.
King James AtualizadaAnd from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
Basic English BibleNow the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
New International VersionAnd out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
American Standard VersionDeu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
Nova Versão InternacionalDeu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
Nova Versão TransformadoraE pôs Adam os nomes a todo gado, e ás aves do ceo, e a todo animal do campo: mas para o homem não se achava adjutor que estivesse como diante delle.
Almeida Antiga (1848)Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
Almeida RecebidaE, desse modo, o homem nomeou a todos os animais: os rebanhos domésticos, as aves do céu e a todas as feras. Entretanto, não se encontrou para o próprio ser humano alguém que com ele cooperasse e a ele correspondesse intimamente.
King James AtualizadaAnd the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
Basic English BibleSo the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
American Standard VersionEntão, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah Deos fez cair hum sono pesado sobre Adam, e adormeceo; e tomou huma de suas costelas, e cerrou carne em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
Almeida RecebidaEntão, Yahweh Deus fez Adão cair em profundo sono e, enquanto este dormia, retirou-lhe parte de um dos lados do corpo e uma costela, e fechou o lugar com carne.
King James AtualizadaAnd the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
Basic English BibleSo the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
American Standard VersionE a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
Nova Versão InternacionalDessa costela o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah Deos edificou a costela, que tomou de Adam, em mulher; e trouxe a a Adam.
Almeida Antiga (1848)e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Almeida RecebidaCom a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus modelou uma mulher e a conduziu até ele.
King James AtualizadaAnd the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
Basic English BibleThen the Lord God made a woman from the rib
and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
American Standard VersionE disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o homem disse: ´Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem disse: ´Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ´mulher` porque Deus a tirou do homem .`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
Nova Versão Internacional´Finalmente!`, exclamou o homem. ´Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ´mulher`, porque foi tirada do ´homem``.
Nova Versão TransformadoraE disse Adam: esta agora he osso de meus ossos, e carne de minha carne: Esta será chamada varoa, porque do varão foi tomada.
Almeida Antiga (1848)Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
Almeida RecebidaEntão exclamou Adão: ´Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada ´mulher`, porquanto do ´homem` foi extraída`.
King James AtualizadaAnd the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
Basic English BibleThe man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man."
New International VersionAnd the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
American Standard VersionPor isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto deixará o varão o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
Nova Versão InternacionalPor isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
Nova Versão TransformadoraPor tanto deixará o varão a seu pai e a sua mai, e apegar-se-ha a sua mulher, e serão em numa carne.
Almeida Antiga (1848)Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher, e eles serão uma só carne.
Almeida RecebidaPor esse motivo é que o homem deixa a guarda de seu pai e sua mãe, para se unir à sua mulher, e eles se tornam uma só carne.
King James AtualizadaFor this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
Basic English BibleThat is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
New International VersionTherefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
American Standard VersionOra, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Nova Versão InternacionalO homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Nova Versão TransformadoraE ambos estavão nuos, Adam e sua mulher; e não se envergonhavão.
Almeida Antiga (1848)E ambos estavam nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam.
Almeida RecebidaO homem e a mulher viviam nus e não se envergonhavam.
King James AtualizadaAnd the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
Basic English BibleAdam and his wife were both naked, and they felt no shame.
New International VersionAnd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
American Standard Version