No princípio, criou Deus os céus e a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO princípio criou Deus os céus e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No princípio, criou Deus os céus e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No princípio, Deus criou os céus e a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)No começo Deus criou os céus e a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No princípio Deus criou os céus e a terra.
Nova Versão InternacionalNo princípio, Deus criou os céus e a terra.
Nova Versão TransformadoraNO principio criou Deos o ceo e a terra.
Almeida Antiga (1848)No princípio criou Deus os céus e a terra.
Almeida RecebidaNo princípio, Deus criou os céus e a terra.
King James AtualizadaAt the first God made the heaven and the earth.
Basic English BibleIn the beginning God created the heavens and the earth.
New International VersionIn the beginning God created the heavens and the earth.
American Standard VersionA terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
Nova Versão InternacionalA terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
Nova Versão TransformadoraE a terra estava vasta e vasia, e havia trevas sobre a face do abismo: e o Espirito de Deos se movia sobre a face das aguas.
Almeida Antiga (1848)E a terra estava sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
Almeida RecebidaA terra, entretanto, era sem forma e vazia. A escuridão cobria o mar que envolvia toda a terra, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
King James AtualizadaAnd the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
Basic English BibleNow the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
New International VersionAnd the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters
American Standard VersionDisse Deus: Haja luz; e houve luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Deus disse: - Haja luz! E houve luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus disse: - Que haja luz! E a luz começou a existir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Haja luz`, e houve luz.
Nova Versão TransformadoraE disse Deos: Haja luz: e houve luz.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: haja luz. E houve luz.
Almeida RecebidaDisse Deus: ´Haja luz!`, e houve luz.
King James AtualizadaAnd God said, Let there be light: and there was light.
Basic English BibleAnd God said, "Let there be light," and there was light.
New International VersionAnd God said, Let there be light: and there was light.
American Standard VersionE viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
Nova Versão InternacionalE Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
Nova Versão TransformadoraE vio Deos que a luz era boa: e fez Deos separação entre a luz, e entre as trevas.
Almeida Antiga (1848)E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
Almeida RecebidaViu Deus que a luz era boa; e separou a luz das trevas.
King James AtualizadaAnd God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
Basic English BibleGod saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
New International VersionAnd God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
American Standard VersionChamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã o dia primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus chamou à luz ´dia` e chamou às trevas ´noite`. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus pôs na luz o nome de ´dia` e na escuridão pôs o nome de ´noite`. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
Nova Versão InternacionalDeus chamou a luz de ´dia` e a escuridão de ´noite`. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
Nova Versão TransformadoraE Deos chamou a luz dia, e as trevas chamou noite: e foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
Almeida Antiga (1848)E chamou Deus à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o primeiro dia.
Almeida RecebidaChamou Deus à luz ´Dia`, e às trevas chamou ´Noite`. Houve então, a tarde e a manhã: o primeiro dia.
King James AtualizadaNaming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Basic English BibleGod called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning - the first day.
New International VersionAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
American Standard VersionE disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus disse: - Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus disse: - Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra`.
Nova Versão TransformadoraE disse Deos: Haja hum firmamento no meio das aguas, e faça separação entre aguas e aguas.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Almeida RecebidaDepois disse Deus: ´Haja entre as águas um limite para separá-las em duas partes!`
King James AtualizadaAnd God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
Basic English BibleAnd God said, "Let there be a vault between the waters to separate water from water."
New International VersionAnd God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
American Standard VersionFez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
Nova Versão InternacionalE assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
Nova Versão TransformadoraE fez Deos hum firmamento, e fez separação entre as aguas, que estavão debaixo do firmamento, e entre as aguas que estavão sobre o firmamento: e foi assim.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
Almeida RecebidaFez, portanto, Deus o firmamento e separou as águas estabelecidas abaixo desse limite, das que ficaram por cima. E assim aconteceu.
King James AtualizadaAnd God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
Basic English BibleSo God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
New International VersionAnd God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
American Standard VersionE chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã o dia segundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus chamou ao firmamento ´céus`. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa divisão Deus pôs o nome de ´céu`. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
Nova Versão InternacionalDeus chamou o espaço de ´céu`. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
Nova Versão TransformadoraE Deos chamou o firmamento, ceo: e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
Almeida Antiga (1848)Chamou Deus ao firmamento céus. E foi a tarde e a manhã, o segundo dia.
Almeida RecebidaE Deus ao firmamento deu o nome de ´Céu`. A tarde passou, e raiou a manhã: esse foi o segundo dia.
King James AtualizadaAnd God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
Basic English BibleGod called the vault "sky." And there was evening, and there was morning - the second day.
New International VersionAnd God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
American Standard VersionDisse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus disse: - Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Deus disse: - Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca`. E assim aconteceu.
Nova Versão TransformadoraE disse Deos: Ajuntem-se as aguas debaixo do ceo em hum lugar, e apareça a seca: e foi assim.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo dos céus, e apareça a parte seca. E assim foi.
Almeida RecebidaEntão disse Deus: ´Que as águas que estão sob o céu se reúnam num só lugar, a fim de que apareça a parte seca!` E assim aconteceu.
King James AtualizadaAnd God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
Basic English BibleAnd God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
New International VersionAnd God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
American Standard VersionÀ porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus chamou à porção seca ´terra` e ao ajuntamento de águas chamou ´mares`. E Deus viu que isso era bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus pôs na parte seca o nome de ´terra` e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de ´mares`. E Deus viu que o que havia feito era bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
Nova Versão InternacionalDeus chamou a parte seca de ´terra` e as águas de ´mares`. E Deus viu que isso era bom.
Nova Versão TransformadoraE chamou Deos a seca, terra, e o ajuntamento das aguas chamou, mares: e Deos vio, que era bom.
Almeida Antiga (1848)Chamou Deus à parte seca terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
Almeida RecebidaDeus outorgou o nome de ´Terra` a parte seca, e a massa das águas que se haviam ajuntado Ele chamou de ´Mares`. E observou Deus que isso era bom.
King James AtualizadaAnd God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.
Basic English BibleGod called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
New International VersionAnd God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
American Standard VersionE disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus disse: - Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida ele disse: - Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie`. E assim aconteceu.
Nova Versão TransformadoraE Deos disse: A terra produza herva verde, herva que dê semente, arvores fructuosas, que dem fruto segundo sua especie, cuja semente esteja nellas sobre a terra: e foi assim.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que deem semente, e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
Almeida RecebidaE determinou: ´Que a terra seja coberta com todo tipo de vegetação! Plantas que dêem semente e árvores cujos frutos produzam sementes conforme suas próprias espécies`. E assim aconteceu.
King James AtualizadaAnd God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.
Basic English BibleThen God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
New International VersionAnd God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
American Standard VersionA terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
Nova Versão InternacionalA terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
Nova Versão TransformadoraE a terra produzio herva verde, herva que dá semente conforme a sua especie, e arvores fructiferas, cuja semente nellas está conforme a sua especie: e Deos vio, que era bom.
Almeida Antiga (1848)E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie, e árvores que davam fruto, o qual tinha em si a sua semente, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Almeida RecebidaE, assim, a terra fez brotar toda a vegetação: ervas que dão sementes segundo sua espécie, e árvores que produzem frutos, cujas sementes estavam neles, de acordo com suas espécies. E observou Deus que isso era bom.
King James AtualizadaAnd grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.
Basic English BibleThe land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
New International VersionAnd the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
American Standard VersionHouve tarde e manhã, o terceiro dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi a tarde e a manhã o dia terceiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
Nova Versão InternacionalA noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
Nova Versão TransformadoraE foi a tarde, e a manhã, o dia terceiro.
Almeida Antiga (1848)E foi a tarde e a manhã, o terceiro dia.
Almeida RecebidaPassaram-se a tarde e a manhã: esse foi o terceiro dia.
King James AtualizadaAnd there was evening and there was morning, the third day.
Basic English BibleAnd there was evening, and there was morning - the third day.
New International VersionAnd there was evening and there was morning, a third day.
American Standard VersionDisse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus disse: - Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus disse: - Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
Nova Versão TransformadoraE Deos disse: Haja luminarias no firmamento do ceo, para fazer separação entre o dia, e entre a noite; e sejão por signaes, e por tempos determinados, e por dias, e por annos.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
Almeida RecebidaDeclarou Deus: ´Haja luminares no firmamento do céu a fim de separar o dia da noite; e sirvam eles de sinais para definir as estações, dias e anos;
King James AtualizadaAnd God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
Basic English BibleAnd God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
New International VersionAnd God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
American Standard VersionE sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
Nova Versão InternacionalQue essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra`. E assim aconteceu.
Nova Versão TransformadoraE sejão por luminarias no firmamento do ceo, para alumiar a terra: e foi assim.
Almeida Antiga (1848)e sirvam de luminares no firmamento do céu, para iluminar a terra. E assim foi.
Almeida Recebidae que sejam também luzeiros nos céus, para iluminar toda a terra!` E assim aconteceu.
King James AtualizadaAnd let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
Basic English Bibleand let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth." And it was so.
New International Versionand let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
American Standard VersionFez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
Nova Versão InternacionalDeus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
Nova Versão TransformadoraE fez Deos as duas luminarias grandes: a luminaria grande, para senhorear no dia, e a luminaria pequena, para senhorear na noite; e as estrellas.
Almeida Antiga (1848)E Deus fez dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e as estrelas.
Almeida RecebidaDeus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia e o menor para regular o andamento da noite. E formou também as estrelas.
King James AtualizadaAnd God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
Basic English BibleGod made two great lights - the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
New International VersionAnd God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
American Standard VersionE os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
Nova Versão InternacionalDeus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
Nova Versão TransformadoraE Deos as pós no firmamento do ceo, para alumiar a terra.
Almeida Antiga (1848)E Deus os pôs no firmamento dos céus para iluminar a terra,
Almeida RecebidaDeus colocou todas essas luzes nos céus a fim de iluminarem toda a terra,
King James AtualizadaAnd God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
Basic English BibleGod set them in the vault of the sky to give light on the earth,
New International VersionAnd God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
American Standard Versionpara governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
Nova Versão Internacionalpara governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
Nova Versão TransformadoraE para senhorear no dia e na noite, e para fazer separação entre a luz e entre as trevas: e Deos vio que era bom.
Almeida Antiga (1848)para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
Almeida Recebidapara dirigirem o andamento do dia e da noite e fazerem separação entre a luz e a escuridão. E observou Deus que isso era bom.
King James AtualizadaTo have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
Basic English Bibleto govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
New International Versionand to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
American Standard VersionHouve tarde e manhã, o quarto dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi a tarde e a manhã o dia quarto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve tarde e manhã, o quarto dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
Nova Versão InternacionalA noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
Nova Versão TransformadoraE foi a tarde, e a manhã, o dia quatro.
Almeida Antiga (1848)E foi a tarde e a manhã, o quarto dia.
Almeida RecebidaPassaram-se a tarde e a manhã: esse foi o quarto dia.
King James AtualizadaAnd there was evening and there was morning, the fourth day.
Basic English BibleAnd there was evening, and there was morning - the fourth day.
New International VersionAnd there was evening and there was morning, a fourth day.
American Standard VersionDisse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus disse: - Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Deus disse: - Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra`.
Nova Versão TransformadoraE Deos disse: Produzão as aguas abundantemente reptil de alma vivente: e voem as aves sobre a face do firmamento do ceo.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento dos céus.
Almeida RecebidaDisse também Deus: ´Fervilhem as águas um fervilhar de seres vivos e que as aves voem acima da terra, sob o firmamento do céu!` E assim aconteceu.
King James AtualizadaAnd God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
Basic English BibleAnd God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky."
New International VersionAnd God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
American Standard VersionCriou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
Nova Versão InternacionalAssim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
Nova Versão TransformadoraE Deos criou as grandes baleas, e todo reptil de alma viva, que as aguas abundantemente produzirão segundo suas especies; e toda ave de asas segundo sua especie: e vio Deos que era bom.
Almeida Antiga (1848)Criou, pois, Deus as grandes criaturas marinhas, e todos os seres viventes que se moviam, os quais as águas produziram abundantemente, segundo as suas espécies; e toda ave alada, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Almeida RecebidaDessa forma, Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, em conformidade com suas muitas espécies; e todas as aves, também de acordo com suas espécies. E observou Deus que isso era bom.
King James AtualizadaAnd God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.
Basic English BibleSo God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
New International VersionAnd God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
American Standard VersionE Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus os abençoou, dizendo: - Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: - Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
Nova Versão InternacionalEntão Deus os abençoou: ´Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra`.
Nova Versão TransformadoraE Deos as abençoou, dizendo: fructificai e multiplicai-vos, e enchei as aguas nos mares: e as aves se multipliquem na terra.
Almeida Antiga (1848)Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
Almeida RecebidaEntão Deus os abençoou, declarando: ´Sede fecundos, multiplicai-vos! Enchei as águas dos mares. E que também as aves se multipliquem na terra!`
King James AtualizadaAnd God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
Basic English BibleGod blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."
New International VersionAnd God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
American Standard VersionHouve tarde e manhã, o quinto dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi a tarde e a manhã o dia quinto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve tarde e manhã, o quinto dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
Nova Versão InternacionalA noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
Nova Versão TransformadoraE foi a tarde, e a manhã, o dia quinto.
Almeida Antiga (1848)E foi a tarde e a manhã, o quinto dia.
Almeida RecebidaPassaram-se a tarde e a manhã: esse foi o quinto dia.
King James AtualizadaAnd there was evening and there was morning, the fifth day.
Basic English BibleAnd there was evening, and there was morning - the fifth day.
New International VersionAnd there was evening and there was morning, a fifth day.
American Standard VersionDisse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus disse: - Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus disse: - Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens`. E assim aconteceu.
Nova Versão TransformadoraE Deos disse: produza a terra alma vivente segundo sua especie, gado e reptis, e bestas feras da terra segundo suas especies: e foi assim.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo a sua espécie. E assim foi.
Almeida RecebidaE disse Deus: ´Que a terra produza seres vivos segundo suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e todos os demais seres viventes da terra, cada um de acordo com sua espécie!` E assim aconteceu.
King James AtualizadaAnd God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
Basic English BibleAnd God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind." And it was so.
New International VersionAnd God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
American Standard VersionE fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
Nova Versão InternacionalDeus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
Nova Versão TransformadoraE fez Deos as bestas feras da terra segundo suas especies, e o gado segundo sua especie, e todo reptil da terra segundo sua especie: e vio Deos, que era bom.
Almeida Antiga (1848)E Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, e os animais domésticos segundo a sua espécie, e todos os répteis da terra segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Almeida RecebidaDeus fez, portanto, todas as feras selvagens segundo suas espécies, os rebanhos domésticos conforme suas espécies, répteis, e todos os demais seres vivos, cada qual de acordo com sua espécie. E observou Deus que isso era bom.
King James AtualizadaAnd God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.
Basic English BibleGod made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
New International VersionAnd God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
American Standard VersionTambém disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme à nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus disse: - Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele disse: - Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão`.
Nova Versão TransformadoraE Deos disse: Façamos o homem á nossa imagem, conforme a nossa semelhança, e senhoree sobre os peixes do mar, e sobre as aves do ceo, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo reptil, que se move sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
Almeida RecebidaEntão Deus determinou: ´Façamos o ser humano à nossa imagem, de acordo com a nossa semelhança. Dominem eles sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os grandes animais e todas as feras da terra, e sobre todos os pequenos seres viventes que se movem rente ao chão!`
King James AtualizadaAnd God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.
Basic English BibleThen God said, "Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals,
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
American Standard VersionCriou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Nova Versão InternacionalAssim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher os criou.
Nova Versão TransformadoraE Deos criou o homem á sua imagem, á imagem de Deos o criou: Macho e Femea os criou.
Almeida Antiga (1848)Então Deus criou o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Almeida RecebidaDeus, portanto, criou os seres humanos à sua imagem, à imagem de Deus os criou: macho e fêmea os criou.
King James AtualizadaAnd God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
Basic English BibleSo God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.
New International VersionAnd God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
American Standard VersionE Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus os abençoou e lhes disse: - Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os abençoou, dizendo: - Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
Nova Versão InternacionalEntão Deus os abençoou e disse: ´Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão`.
Nova Versão TransformadoraE Deos os abençoou, e Deos disse-lhes: fructificai e multiplicai-vos e enchei a terra, sugeitando-a; e senhoreai sobre os peixes do mar, e sobre as aves do ceo, e sobre todo animal que se move sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
Almeida RecebidaDeus os abençoou e lhes ordenou: ´Sede férteis e multiplicai-vos! Povoai e sujeitai toda a terra; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todo animal que rasteja sobre a terra!`
King James AtualizadaAnd God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.
Basic English BibleGod blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground."
New International VersionAnd God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
American Standard VersionE disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto de árvore que dá semente, ser-vos-á para mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus disse ainda: - Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
Nova Versão TransformadoraE disse Deos: Eis aqui, vos tenho dado toda herva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda arvore em que ha fruto que dá semente, será-vos para comida.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
Almeida RecebidaE acrescentou Deus: ´Eis que vos dou todas as plantas que nascem por toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes: esse será o vosso alimento!
King James AtualizadaAnd God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:
Basic English BibleThen God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
New International VersionAnd God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
American Standard VersionE a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
Nova Versão InternacionalE dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão`. E assim aconteceu.
Nova Versão TransformadoraE a todo animal da terra, e a toda ave do ceo, e a todo reptil da terra, em que ha alma vivente, toda verdura de herva, para comida será: e foi assim.
Almeida Antiga (1848)E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
Almeida RecebidaTambém dou a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a todos os répteis da terra, e a todas as criaturas em que há fôlego de vida, todos os vegetais existentes, como mantimento e sustento!` E assim aconteceu.
King James AtualizadaAnd to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
Basic English BibleAnd to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground - everything that has the breath of life in it - I give every green plant for food." And it was so.
New International Versionand to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.
American Standard VersionViu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom: e foi a tarde e a manhã o dia sexto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Nova Versão InternacionalEntão Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Nova Versão TransformadoraE vio Deos tudo o que fez, e eis que era muito bom: e foi a tarde, e a manhã, o dia seisto.
Almeida Antiga (1848)E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o sexto dia.
Almeida RecebidaEntão Deus contemplou toda a sua criação, e eis que tudo era muito bom. Houve, assim, a tarde e a manhã: esse foi o sexto dia.
King James AtualizadaAnd God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
Basic English BibleGod saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning - the sixth day.
New International VersionAnd God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
American Standard Version