Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTAI pois firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
Nova Versão InternacionalPortanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
Nova Versão TransformadoraESTAI pois firmes na liberdade com que Christo nos libertou, e não torneis a embaraçar-vos com o jugo de servidão.
Almeida Antiga (1848)Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jugo de escravidão.
Almeida RecebidaFoi para a liberdade que Cristo nos libertou! Portanto, permanecei firmes e não vos sujeiteis outra vez a um jugo de escravidão.
King James AtualizadaChrist has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
Basic English BibleIt is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
New International VersionFor freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
American Standard VersionEu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
Nova Versão InternacionalPrestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui, eu Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, nada Christo vos aproveitará.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Almeida RecebidaEu, Paulo, vos afirmo que Cristo de nada vos servirá, se vos deixardes circuncidar.
King James AtualizadaSee, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
Basic English BibleMark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
New International VersionBehold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
American Standard VersionDe novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
Nova Versão InternacionalVolto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
Nova Versão TransformadoraE a protestar tomo a todo homem, que se deixar circuncidar, que está obrigado a guardar toda a Lei.
Almeida Antiga (1848)E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
Almeida RecebidaE outra vez declaro solenemente a todo homem que se permite circuncidar, que ele, desse modo, fica obrigado a cumprir toda a Lei.
King James AtualizadaYes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law.
Basic English BibleAgain I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
New International VersionYea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
American Standard VersionDe Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei: da graça tendes caído.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
Nova Versão InternacionalPois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
Nova Versão TransformadoraVazios estais de Christo, os que quereis justificar-vos pela Lei; da graça tendes cahido.
Almeida Antiga (1848)Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
Almeida RecebidaVós, que vos justificais por meio da Lei, estais separados de Cristo; caístes da graça!
King James AtualizadaYou are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.
Basic English BibleYou who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
New International VersionYe are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
American Standard VersionPorque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nós pelo espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
Nova Versão InternacionalMas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
Nova Versão TransformadoraPorque aguardamos pelo espirito da fé a esperança da justiça.
Almeida Antiga (1848)Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
Almeida RecebidaEntretanto nós, pelo Espírito mediante a fé, aguardamos a justiça que é nossa esperança.
King James AtualizadaFor we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness.
Basic English BibleFor through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
New International VersionFor we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
American Standard VersionPorque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem virtude alguma; mas sim a fé que opera por caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
Nova Versão InternacionalPois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
Nova Versão TransformadoraPorque em Christo-Jesus nem a circuncisão tem alguma virtude, nem a incircuncisão: senão a fé, que obra por caridade.
Almeida Antiga (1848)Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que atua por amor.
Almeida RecebidaPorquanto em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm qualquer valor; mas sim a fé que opera pelo amor.
King James AtualizadaBecause in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
Basic English BibleFor in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
New International VersionFor in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
American Standard VersionVós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
Nova Versão InternacionalVocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
Nova Versão TransformadoraCorrieis bem; quem vos impedio de não obedecerdes a verdade?
Almeida Antiga (1848)Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
Almeida RecebidaCorríeis bem! Quem vos impediu de obedecer à verdade?
King James AtualizadaYou were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?
Basic English BibleYou were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
New International VersionYe were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
American Standard VersionEsta persuasão não vem daquele que vos chama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tal persuasão não provém daquele que os chama.
Nova Versão InternacionalCertamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
Nova Versão TransformadoraEsta persuasão não vem daquelle que vos chama.
Almeida Antiga (1848)Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
Almeida RecebidaQuem vos convenceu a agir assim, não procede daquele que vos chama.
King James AtualizadaThis ready belief did not come from him who had made you his.
Basic English BibleThat kind of persuasion does not come from the one who calls you.
New International VersionThis persuasion [came] not of him that calleth you.
American Standard VersionUm pouco de fermento leveda toda a massa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um pouco de fermento leveda toda a massa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um pouco de fermento leveda toda a massa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um pouco de fermento leveda toda a massa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem por aí: ´Um pouco de fermento fermenta toda a massa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Um pouco de fermento leveda toda a massa".
Nova Versão InternacionalUm pouco de fermento se espalha por toda a massa.
Nova Versão TransformadoraPouco fermento levéda toda a massa.
Almeida Antiga (1848)Um pouco de fermento leveda a massa toda.
Almeida RecebidaSabeis que ´um pouco de fermento leveda toda a massa`.
King James AtualizadaA little leaven makes a change in all the mass.
Basic English Bible"A little yeast works through the whole batch of dough."
New International VersionA little leaven leaveneth the whole lump.
American Standard VersionConfio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
Nova Versão InternacionalConfio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
Nova Versão TransformadoraConfio de vós em o Senhor, que nenhuma outra cousa sentireis: Mas aquelle que vos inquieta, levará o juizo, seja elle quem quer que for.
Almeida Antiga (1848)Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
Almeida RecebidaQuanto a vós, estou convencido no Senhor de que não pensareis de outra forma. Mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá condenação.
King James AtualizadaI am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is.
Basic English BibleI am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty.
New International VersionI have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
American Standard VersionEu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou pois perseguido? logo o escândalo da cruz está aniquilado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
Nova Versão InternacionalIrmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
Nova Versão TransformadoraEu porem, irmãos, se ainda prego a circuncisão, porque logo sou perseguido? Aniquilado está logo o escandalo da cruz.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
Almeida RecebidaEu, no entanto, irmãos, se continuo pregando a circuncisão, por qual motivo ainda sou perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz estaria anulado.
King James AtualizadaBut I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away.
Basic English BibleBrothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
New International VersionBut I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
American Standard VersionTomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
Nova Versão InternacionalEsses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
Nova Versão TransformadoraOxalá tambem cortados fossem os que inquietando-vos andão.
Almeida Antiga (1848)Quem dera fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
Almeida RecebidaQuem me dera se castrassem àqueles que vos estão confundindo!
King James AtualizadaMy desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.
Basic English BibleAs for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
New International VersionI would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
American Standard VersionPorque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pela caridade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
Nova Versão InternacionalPorque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
Nova Versão TransformadoraPorque vósoutros irmãos, á liberdade fostes chamados. Somente não useis da liberdade para dar occasião á carne, porem por caridade vos servi huns aos outros.
Almeida Antiga (1848)Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
Almeida RecebidaCaros irmãos, fostes chamados para a liberdade. Todavia, não useis da liberdade como desculpa para vos franquear à carne; antes, sede servos uns dos outros mediante o amor.
King James AtualizadaBecause you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another.
Basic English BibleYou, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh; rather, serve one another humbly in love.
New International VersionFor ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
American Standard VersionPorque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: ´Ame o seu próximo como a você mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: ´Ame os outros como você ama a você mesmo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
Nova Versão InternacionalPois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: ´Ame o seu próximo como a si mesmo`.
Nova Versão TransformadoraPorque toda a Lei em huma só palavra se cumpre; a saber nesta; Amarás a teu proximo como a ti mesmo.
Almeida Antiga (1848)Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida RecebidaPois toda a Lei se resume num só mandamento, a saber: ´Amarás o teu próximo como a ti mesmo`.
King James AtualizadaFor all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself.
Basic English BibleFor the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself."
New International VersionFor the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
American Standard VersionSe vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
Nova Versão InternacionalMas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
Nova Versão TransformadoraPorem se huns aos outros vos mordeis, e vos devorais, olhai que tambem huns aos outros vos não consumais.
Almeida Antiga (1848)Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais consumidos uns pelos outros.
Almeida RecebidaPorém, se mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente!
King James AtualizadaBut if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another.
Basic English BibleIf you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other.
New International VersionBut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
American Standard VersionDigo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
Nova Versão InternacionalPor isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
Nova Versão TransformadoraDigo porem, andai em Espirito. E não cumprais a concupiscencia da carne.
Almeida Antiga (1848)Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
Almeida RecebidaPortanto, vos afirmo: Vivei pelo Espírito, e de forma alguma satisfareis as vontades da carne!
King James AtualizadaBut I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh.
Basic English BibleSo I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
New International VersionBut I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
American Standard VersionPorque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro: para que não façais o que quereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
Nova Versão InternacionalA natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
Nova Versão TransformadoraPorque a carne cobiça contra o Espirito, e o Espirito contra a carne: e estes hum ao outro se oppoem; de maneira que não façais o que que rieis.
Almeida Antiga (1848)Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
Almeida RecebidaPorquanto a carne luta contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne. Eles se opõem um ao outro, de modo que não conseguis fazer o que quereis.
King James AtualizadaFor the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do.
Basic English BibleFor the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
American Standard VersionMas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
Nova Versão InternacionalQuando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
Nova Versão TransformadoraPorem se pelo Espirito sois guiados, não estais debaixo da Lei.
Almeida Antiga (1848)Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
Almeida RecebidaContudo, se sois guiados pelo Espírito, já não estais subjugados pela Lei.
King James AtualizadaBut if you are guided by the Spirit, you are not under the law.
Basic English BibleBut if you are led by the Spirit, you are not under the law.
New International VersionBut if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
American Standard VersionOra, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: Prostituição, impureza, lascívia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
Nova Almeida Aualizada (2017)As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
Nova Versão InternacionalQuando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
Nova Versão TransformadoraOra manifestas são as obras da carne, que são adulterio, fornicação, immundicia, dissolução,
Almeida Antiga (1848)Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
Almeida RecebidaOra, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
King James AtualizadaNow the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses,
Basic English BibleThe acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
New International VersionNow the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness,
American Standard Versionidolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
Nova Almeida Aualizada (2017)a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
Nova Versão Internacionalidolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
Nova Versão TransformadoraIdolatria, empeçonhamento, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissençoés, heresias,
Almeida Antiga (1848)a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
Almeida Recebidaidolatrias e feitiçarias; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções e
King James AtualizadaWorship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings,
Basic English Bibleidolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions
New International Versionidolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
American Standard Versioninvejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
Nova Versão Internacionalinveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
Nova Versão TransformadoraInvejas, homicidios, bebedices, glotonarias, e cousas semelhantes a estas: das quaes d'antes vos digo, como ja tambem d'antes vos disse, que os que taes cousas fazem, não herdarão o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
Almeida Recebidainveja; embriaguez, orgias e tudo quanto se pareça com essas perversidades, contra as quais vos advirto, como já vos preveni antes: os que as praticam não herdarão o Reino de Deus!
King James AtualizadaEnvy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God.
Basic English Bibleand envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
New International Versionenvyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
American Standard VersionMas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o fruto do Espírito é: caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
Nova Versão InternacionalMas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
Nova Versão TransformadoraMas o fruto do Espirito he caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão temperança.
Almeida Antiga (1848)Mas o fruto do Espírito é: o amor, a alegria, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fé,
Almeida RecebidaEntretanto, o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade,
King James AtualizadaBut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith,
Basic English BibleBut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness,
New International VersionBut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
American Standard Versionmansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra estas coisas não há lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra essas coisas não há lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
Nova Versão Internacionalmansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
Nova Versão TransformadoraContra os taes não ha Lei.
Almeida Antiga (1848)a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
Almeida Recebidamansidão e domínio próprio. Contra essas virtudes não há Lei.
King James AtualizadaGentle behaviour, control over desires: against such there is no law.
Basic English Biblegentleness and self-control. Against such things there is no law.
New International Versionmeekness, self-control; against such there is no law.
American Standard VersionE os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
Nova Versão InternacionalAqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
Nova Versão TransformadoraPorem os que são de Christo, crucificárão a carne com seus affectos, e concupiscencias.
Almeida Antiga (1848)E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
Almeida RecebidaOs que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
King James AtualizadaAnd those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires.
Basic English BibleThose who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
New International VersionAnd they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
American Standard VersionSe vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
Nova Versão InternacionalUma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
Nova Versão TransformadoraSe em Espirito vivemos, tambem em espirito andemos.
Almeida Antiga (1848)Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
Almeida RecebidaSe vivemos pelo Espírito, andemos de igual modo sob a direção do Espírito.
King James AtualizadaIf we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided.
Basic English BibleSince we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
New International VersionIf we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
American Standard VersionNão nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Nova Versão InternacionalNão nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraNão sejamos cobiçosos de vãgloria, irritando huns aos outros, invejando huns aos outros.
Almeida Antiga (1848)Não almejemos a vanglória, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Almeida RecebidaNão nos tornemos arrogantes, provocando-nos uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
King James AtualizadaLet us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another.
Basic English BibleLet us not become conceited, provoking and envying each other.
New International VersionLet us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
American Standard Version