Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)IRMÃOS, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão, olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
Nova Versão InternacionalIrmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
Nova Versão TransformadoraIRMÃOS, se tambem algum homem for sobre salteado em offensa alguma, vós que sois espirituaes, encaminhai ao tal com espirito de mansidão; attentando para ti mesmo, porque tambem não sejas tentado.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado.
Almeida RecebidaIrmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vós que sois espirituais, deveis restaurar essa pessoa com espírito de humildade. Todavia, cuida de ti mesmo, para que não sejas igualmente tentado.
King James AtualizadaBrothers, if a man is taken in any wrongdoing, you who are of the Spirit will put such a one right in a spirit of love; keeping watch on yourself, for fear that you yourself may be tested.
Basic English BibleBrothers and sisters, if someone is caught in a sin, you who live by the Spirit should restore that person gently. But watch yourselves, or you also may be tempted.
New International VersionBrethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
American Standard VersionLevai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
Nova Versão InternacionalAjudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
Nova Versão TransformadoraLevai huns as cargas dos outros: e assim cumpri a Lei de Christo.
Almeida Antiga (1848)Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
Almeida RecebidaLevais as cargas pesadas uns dos outros e, assim, estareis cumprindo a Lei de Cristo.
King James AtualizadaTake on yourselves one another's troubles, and so keep the law of Christ.
Basic English BibleCarry each other's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
New International VersionBear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
American Standard VersionPorque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
Nova Versão InternacionalSe vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
Nova Versão TransformadoraPorque se alguem cuida ser cousa alguma, sendo nada, a si mesmo se engana em seu animo.
Almeida Antiga (1848)Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
Almeida RecebidaPois, se alguém se considera importante, não sendo nada, engana a si mesmo.
King James AtualizadaFor if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself.
Basic English BibleIf anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.
New International VersionFor if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
American Standard VersionMas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
Nova Versão InternacionalCada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
Nova Versão TransformadoraMas cada hum prove sua propria obra, e então terá gloriação em si mesmo só, e não em outro.
Almeida Antiga (1848)Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
Almeida RecebidaMas cada indivíduo avalie suas próprias atitudes, e, então, saberá como orgulhar-se de si mesmo, sem viver se comparando com outras pessoas.
King James AtualizadaBut let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
Basic English BibleEach one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,
New International VersionBut let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
American Standard VersionPorque cada um levará o seu próprio fardo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque cada qual levará a sua própria carga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque cada qual levará a sua própria carga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque cada um levará o seu próprio fardo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois cada um deverá levar a própria carga.
Nova Versão InternacionalPorque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
Nova Versão TransformadoraPorque cada qual levará sua propria carga.
Almeida Antiga (1848)porque cada qual levará o seu próprio fardo.
Almeida RecebidaPortanto, cada um deve levar seu próprio fardo.
King James AtualizadaBecause every man is responsible for his part of the work.
Basic English Biblefor each one should carry their own load.
New International VersionFor each man shall bear his own burden.
American Standard VersionMas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
Nova Versão InternacionalAqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
Nova Versão TransformadoraE o que na palavra he instruido, de todos seus bens communique com aquelle que o instrue.
Almeida Antiga (1848)E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui.
Almeida RecebidaO que está sendo orientado na Palavra deve compartilhar tudo o que possui de bom com aquele que o instrui.
King James AtualizadaBut let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.
Basic English BibleNevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor.
New International VersionBut let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
American Standard VersionNão vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
Nova Versão InternacionalNão se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
Nova Versão TransformadoraNão erreis: Deos não se deixa escarnecer: porque tudo o que o homem semear, isso tambem segará.
Almeida Antiga (1848)Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
Almeida RecebidaNão vos enganeis: Deus não se permite zombar. Portanto, tudo o que o ser humano semear, isso também colherá!
King James AtualizadaBe not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
Basic English BibleDo not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
New International VersionBe not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
American Standard VersionPorque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
Nova Versão InternacionalQuem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraPorque o que em sua carne semear, da carne segará corrupção: Porem o que em o Espirito semear, do Espirito segará a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
Almeida RecebidaPois quem semeia para a sua carne, da carne colherá ruína; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
King James AtualizadaBecause he who puts in the seed of the flesh will of the flesh get the reward of death; but he who puts in the seed of the Spirit will of the Spirit get the reward of eternal life.
Basic English BibleWhoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.
New International VersionFor he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
American Standard VersionE não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
Nova Versão InternacionalPortanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
Nova Versão TransformadoraPorem não desfaleçamos no bemfazer, porque a seu tempo segarémos, se desmaiado não houvermos.
Almeida Antiga (1848)E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
Almeida RecebidaE não nos desfaleçamos de fazer o bem, pois, se não desistirmos, colheremos no tempo certo.
King James AtualizadaAnd let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.
Basic English BibleLet us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.
New International VersionAnd let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
American Standard VersionPor isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
Nova Versão InternacionalPor isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
Nova Versão TransformadoraAssim que entretanto que tempo temos, bem façamos a todos: porem maiormente aos domesticos da fé.
Almeida Antiga (1848)Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
Almeida RecebidaSendo assim, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, principalmente aos da família da fé.
King James AtualizadaSo then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.
Basic English BibleTherefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers.
New International VersionSo then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
American Standard VersionVede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
Nova Versão InternacionalVejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
Nova Versão TransformadoraOlhai quão larga carta de minha mão vos escrevi.
Almeida Antiga (1848)Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão.
Almeida RecebidaVede com que grandes letras vos escrevo de próprio punho.
King James AtualizadaSee the size of the handwriting which I myself have made use of in writing to you.
Basic English BibleSee what large letters I use as I write to you with my own hand!
New International VersionSee with how large letters I write unto you with mine own hand.
American Standard VersionTodos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
Nova Versão InternacionalAqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
Nova Versão TransformadoraTodos os que em a carne querem mostrar boa apparencia, esses a vos circuncidar vos constrangem, por somente não serem perseguidos á causa da cruz de Christo.
Almeida Antiga (1848)Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
Almeida RecebidaAqueles que aspiram ostentação exterior vos obrigando a fazer a circuncisão, agem dessa maneira somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
King James AtualizadaThose who have the desire to seem important in the flesh, put force on you to undergo circumcision; only that they may not be attacked because of the cross of Christ.
Basic English BibleThose who want to impress people by means of the flesh are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ.
New International VersionAs many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
American Standard VersionPois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei. Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
Nova Versão InternacionalE nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
Nova Versão TransformadoraPorque nem ainda os mesmos que se circuncidão, guardão a Lei: mas querem que vos circuncideis, por se gloriarem em vossa carne.
Almeida Antiga (1848)Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
Almeida RecebidaOra, nem mesmo os que são circuncidados conseguem cumprir a Lei; contudo, desejam que vós sejais circuncidados, para se orgulharem do ritual que impingiram ao vosso corpo.
King James AtualizadaBecause even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh.
Basic English BibleNot even those who are circumcised keep the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your circumcision in the flesh.
New International VersionFor not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
American Standard VersionMas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
Nova Versão TransformadoraMas longe esteja de mimgloriarme, senão em a cruz de nosso Senhor Jesu-Christo, pelo qual o mundo me he crucificado a mim, e eu ao mundo.
Almeida Antiga (1848)Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
Almeida RecebidaQuanto a mim, no entanto, que eu jamais venha a me orgulhar, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio da qual o mundo já foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
King James AtualizadaBut far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it.
Basic English BibleMay I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which
But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
American Standard VersionPois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
Nova Versão InternacionalNão importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
Nova Versão TransformadoraPorque em Christo Jesus, nem a circuncisão tem alguma virtude, nem a incircuncisão, senão a nova creatura.
Almeida Antiga (1848)Pois em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
Almeida RecebidaNão há, de fato, o menor valor em ser ou não ser circuncidado. O que realmente importa é ser uma nova criação.
King James AtualizadaFor having circumcision is nothing, and not having circumcision is nothing, but only a new order of existence.
Basic English BibleNeither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is the new creation.
New International VersionFor neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
American Standard VersionE, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
Nova Versão InternacionalQue a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
Nova Versão TransformadoraE todos quantos conforme a esta regra andarem, paz e misericordia haverá sobre elles, e sobre o Israël de Deos.
Almeida Antiga (1848)E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
Almeida RecebidaPaz e misericórdia repousem sobre todos aqueles que andarem conforme essa ordenança, e também sobre o Israel de Deus.
King James AtualizadaAnd on all who are guided by this rule be peace and mercy, and on the Israel of God.
Basic English BiblePeace and mercy to all who follow this rule - to
And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
American Standard VersionQuanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde agora, ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
Nova Versão InternacionalDe agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
Nova Versão TransformadoraNo de mais ninguem me dé molestia: porque em meu corpo trago as marcas do Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.
Almeida RecebidaQuanto ao restante, ninguém tem autoridade para questionar-me, pois trago em meu próprio corpo as marcas de que pertenço a Jesus.
King James AtualizadaFrom this time on let no man be a trouble to me; because my body is marked with the marks of Jesus.
Basic English BibleFrom now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
New International VersionHenceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
American Standard VersionA graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Nova Versão InternacionalIrmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.
Nova Versão TransformadoraA graça de nosso Senhor Jesu-Christo seja, irmãos, com vosso espirito. Amen. <
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém.
Almeida RecebidaAmados irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito! Amém.
King James AtualizadaThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it.
Basic English BibleThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
New International VersionThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
American Standard Version