Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DIGO, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
Nova Versão InternacionalPortanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
Nova Versão TransformadoraDIGO porém, que todo o tempo que o herdeiro he menino, em nada differe do servo, ainda que de tudo seja Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Almeida RecebidaAfirmo porém que, durante todo o tempo em que o herdeiro é menor de idade, ele em nada é diferente de um escravo, mesmo sendo o dono de tudo.
King James AtualizadaBut I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
Basic English BibleWhat I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
New International VersionBut I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
American Standard VersionMas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
Nova Versão InternacionalDeve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
Nova Versão TransformadoraMas está debaixo de tutores e procuradores, até o tempo d'antes pelo pai determinado.
Almeida Antiga (1848)mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
Almeida RecebidaNo entanto, está sujeito a tutores e administradores até o tempo determinado por seu pai.
King James AtualizadaBut is under keepers and managers till the time fixed by the father.
Basic English BibleThe heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
New International Versionbut is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
American Standard VersionAssim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
Nova Versão InternacionalO mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem nósoutros: quando éramos meninos, reduzidos estavamos á servidão debaixo dos primeiros ensinos do mundo.
Almeida Antiga (1848)Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Almeida RecebidaDa mesma forma nós, quando éramos menores, estávamos debaixo de um sistema que nos escravizava aos princípios básicos deste mundo.
King James AtualizadaSo we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
Basic English BibleSo also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
American Standard Versionvindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
Nova Versão InternacionalMas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
Nova Versão TransformadoraMas vindo a plenidão do tempo, enviou Deos a seu Filho, feito de mulher, feito sujeito á Lei:
Almeida Antiga (1848)mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
Almeida RecebidaTodavia, quando chegou a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido também debaixo da autoridade da Lei,
King James AtualizadaBut when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
Basic English BibleBut when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
New International Versionbut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
American Standard Versionpara resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
Nova Versão InternacionalAssim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
Nova Versão TransformadoraPara que redimisse aos que estavão debaixo da Lei: e nós alcançasse-mos a adopção de filhos.
Almeida Antiga (1848)para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Almeida Recebidapara resgatar os que estavam subjugados pela Lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
King James AtualizadaThat he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
Basic English Bibleto redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
American Standard VersionE, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: ´Aba, Pai!`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: ´Pai, meu Pai.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
Nova Versão InternacionalE, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: ´Aba, Pai`.
Nova Versão TransformadoraE porquanto sois filhos, enviou Deos o Espirito de seu Filho em vossos coraçoes, o qual clama: Abba, Pai.
Almeida Antiga (1848)E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Almeida RecebidaE, porque sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho para habitar em vossos corações, e ele clama: ´Abba, Pai!`
King James AtualizadaAnd because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
Basic English BibleBecause you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba,
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
American Standard VersionDe sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
Nova Versão InternacionalAgora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
Nova Versão TransformadoraAssim que ja não es mais servo, senão filho: E se filho, tambem herdeiro de Deos por Christo.
Almeida Antiga (1848)Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Almeida RecebidaPortanto, tu não és mais escravo, mas filho; e sendo filho, és igualmente pleno herdeiro por decreto de Deus.
King James AtualizadaSo that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
Basic English BibleSo you are no longer a slave, but God's child; and since you are his child, God has made you also an heir.
New International VersionSo that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
American Standard VersionOutrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
Nova Versão InternacionalAntes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
Nova Versão TransformadoraPorém quando d'antes não conhecieis a Deos, servieis aos que de natureza não são Deoses.
Almeida Antiga (1848)Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Almeida RecebidaNo passado, quando não conhecíeis a Deus, éreis escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
King James AtualizadaBut at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
Basic English BibleFormerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
New International VersionHowbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
American Standard Versionmas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora, conhecendo a Deus, ou antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
Nova Versão InternacionalAgora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
Nova Versão TransformadoraE agora, a Deos conhecendo, antes muito mais de Deos sendo conhecidos; como outra vez vos tornais aos primeiros fracos e pobres ensinos, aos quaes outra vez de novo quereis servir?
Almeida Antiga (1848)agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Almeida RecebidaAgora, entretanto, que já conheceis a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Ele, como é que podeis pensar em retroceder a esses princípios insignificantes, fracos e pobres, aos quais de novo desejais servir?
King James AtualizadaBut now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?
Basic English BibleBut now that you know God - or rather are known by God - how is it that you are turning back to those weak and miserable forces
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
American Standard VersionGuardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
Nova Versão InternacionalVocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
Nova Versão TransformadoraGuardais dias, e mezes, e tempos, e annos.
Almeida Antiga (1848)Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Almeida RecebidaGuardais dias, meses, tempos e anos.
King James AtualizadaYou keep days, and months, and fixed times, and years.
Basic English BibleYou are observing special days and months and seasons and years!
New International VersionYe observe days, and months, and seasons, and years.
American Standard VersionReceio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
Nova Versão InternacionalTemo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
Nova Versão TransformadoraTemo de vósoutros, que em maneira alguma para comvosco não haja trabalhado em vão.
Almeida Antiga (1848)Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Almeida RecebidaTemo que eu talvez tenha ministrado inutilmente para convosco.
King James AtualizadaI am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
Basic English BibleI fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
New International VersionI am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
American Standard VersionSede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
Nova Versão InternacionalIrmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
Nova Versão TransformadoraIrmãos, rogo-vos: séde como eu: porque tambem eu sou como vósoutros; nenhum aggravo me fizestes.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Almeida RecebidaCaros irmãos, rogo-vos que vos torneis parecidos a mim, da mesma maneira que eu me tornei semelhante a vós. Em nada me ofendestes;
King James AtualizadaMy desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
Basic English BibleI plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
New International VersionI beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
American Standard VersionE vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós sabeis que primeiro vos anunciei o Evangelho estando em fraqueza da carne;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho? Foi porque eu estava doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
Nova Versão Internacionale certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
Nova Versão TransformadoraE vósoutros sabeis, que com fraqueza de carne primeiro vos annunciei o Evangelho:
Almeida Antiga (1848)e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Almeida Recebidae sabeis que foi por causa de uma enfermidade física que vos preguei o Evangelho pela primeira vez.
King James AtualizadaBut you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
Basic English BibleAs you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
New International Versionbut ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
American Standard VersionE, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalEmbora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraE não rejeitastes nem desprezastes a tentação, que em minha carne tinha, antes me recebestes como a hum Anjo de Deos, e como ao mesmo Christo-Jesus.
Almeida Antiga (1848)e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Almeida RecebidaE não desprezastes nem rejeitastes aquilo que no meu corpo era uma tribulação para vós; ao contrário, me recebestes como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
King James AtualizadaAnd you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
Basic English Bibleand even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
New International Versionand that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
American Standard VersionQue é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
Nova Almeida Aualizada (2017)E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
Nova Versão InternacionalQue aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
Nova Versão TransformadoraQual era logo a estima de vossa bemaventurança? Porque testemunho vos dou, de que, se possivel fora, vossos olhos arrancarieis, e m'os darieis.
Almeida Antiga (1848)Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Almeida RecebidaOra, onde está aquele vosso júbilo? Porquanto, eu mesmo sou testemunha de que, se fosse possível, teríeis arrancado os próprios olhos para oferecê-los a mim.
King James AtualizadaWhere then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
Basic English BibleWhere, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
New International VersionWhere then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
American Standard VersionTornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
Nova Versão InternacionalAcaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
Nova Versão TransformadoraFiz-me logo vosso inimigo, dizendo a verdade?
Almeida Antiga (1848)Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Almeida RecebidaSerá possível que me tornei vosso inimigo apenas por vos declarar a verdade?
King James AtualizadaSo then am I no longer your friend, because I give you true words?
Basic English BibleHave I now become your enemy by telling you the truth?
New International VersionSo then am I become your enemy, by telling you the truth?
American Standard VersionOs que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
Nova Versão InternacionalEsses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
Nova Versão TransformadoraNão tem zelo de vós como convem; mas a nós querem excluir, para que vos tenhais zelo delles.
Almeida Antiga (1848)Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Almeida RecebidaAqueles que se mostram fazendo tanto esforço para vos agradar não agem com boas intenções, mas seu real propósito é vos isolar a fim de que sejais constrangidos a demonstrar vosso cuidado para com eles.
King James AtualizadaTheir interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
Basic English BibleThose people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
New International VersionThey zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
American Standard VersionÉ bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
Nova Versão InternacionalSe alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
Nova Versão TransformadoraBom he ser zelosos, porem sempre em bem: e não só quando comvosco estou presente:
Almeida Antiga (1848)No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Almeida RecebidaÉ muito bom que sejais sempre zelosos do bem, e não apenas quando estou presente.
King James AtualizadaBut it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
Basic English BibleIt is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
New International VersionBut it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
American Standard Versionmeus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
Nova Versão InternacionalÓ meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
Nova Versão TransformadoraMeus filhinhos, dos quaes torno a estar de parto, até que Christo seja formado em vós.
Almeida Antiga (1848)Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Almeida RecebidaMeus amados filhos, novamente estou sofrendo como que com dores de parto por vossa causa, e isso até que Cristo seja formado em vós.
King James AtualizadaMy children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
Basic English BibleMy dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
New International VersionMy little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
American Standard Versionpudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz: porque estou perplexo a vosso respeito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
Nova Versão InternacionalGostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
Nova Versão TransformadoraBem quizera eu agora estar presente comvosco, e mudar minha voz: porque de vós estou em duvida.
Almeida Antiga (1848)eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Almeida RecebidaEu bem que gostaria de estar pessoalmente convosco e mudar o tom desse meu discurso, pois estou atônito em relação ao vosso comportamento.
King James AtualizadaTruly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
Basic English Biblehow I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
New International Versionbut I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
American Standard VersionDizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês que querem estar debaixo da lei, me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
Nova Versão InternacionalDigam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
Nova Versão TransformadoraDizei-me, os que quereis estar debaixo da Lei; não ouvis vósoutros a Lei?
Almeida Antiga (1848)Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Almeida RecebidaDizei-me vós, os que quereis permanecer subjugados à Lei: Acaso não tendes ouvido com clareza a Lei?
King James AtualizadaSay, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
Basic English BibleTell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
New International VersionTell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
American Standard VersionPois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
Nova Versão InternacionalDe acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
Nova Versão TransformadoraPorque escrito está, que Abra ham tinha dous filhos, hum da criada, e hum da livre.
Almeida Antiga (1848)Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Almeida RecebidaPorquanto está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
King James AtualizadaBecause it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
Basic English BibleFor it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
New International VersionFor it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
American Standard VersionMas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
Nova Versão InternacionalO filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
Nova Versão TransformadoraMas o que era da criada, nasceo segundo a carne, porem o que era da livre, pela promessa.
Almeida Antiga (1848)Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Almeida RecebidaO que era filho da escrava nasceu de modo natural, porém o filho da mulher livre nasceu mediante uma promessa.
King James AtualizadaNow the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
Basic English BibleHis son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
New International VersionHowbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
American Standard VersionEstas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que se entende por alegoria: porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças. Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
Nova Versão InternacionalEssas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
Nova Versão TransformadoraO que se entende por allegoria: porque estes são os dous concertos: hum do monte de Sina, gerando para servidão, que he Agar.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
Almeida RecebidaPois bem, uso essa história aqui como uma ilustração; pois essas mulheres prefiguram duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e pode gerar apenas filhos para a escravidão; esta é Hagar.
King James AtualizadaWhich things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
Basic English BibleThese things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
New International VersionWhich things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
American Standard VersionOra, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
Nova Versão InternacionalE Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
Nova Versão TransformadoraPorque esta Agar he Sina, hum monte em Arabia, e quadra com a que agora he Jerusalem, e serve com seus filhos.
Almeida Antiga (1848)Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
Almeida RecebidaHagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que vive como escrava com os seus filhos.
King James AtualizadaNow this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
Basic English BibleNow Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
New International VersionNow this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
American Standard VersionMas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
Nova Versão InternacionalA segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
Nova Versão TransformadoraMas a Jerusalem que está a riba, he livre: a qual he a mãi de todos nósoutros.
Almeida Antiga (1848)Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Almeida RecebidaEntretanto, a Jerusalém do alto é livre, e esta é a nossa mãe!
King James AtualizadaBut the Jerusalem on high is free, which is our mother.
Basic English BibleBut the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
New International VersionBut the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
American Standard Versionporque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque está escrito: ´Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido`.
Nova Versão TransformadoraPorque escrito está: Alegra-te esteril, a que não páres; Esforça-te e clama tu, que não estás de parto: porque muitos mais são os filhos da solitaria, que os da que tem marido.
Almeida Antiga (1848)Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Almeida RecebidaPois está escrito: ´Alegra-te, ó estéril, tu que não davas à luz; irrompe em brados de júbilo, tu que não passastes pelas dores de parto; pois os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os daquela que tem marido`.
King James AtualizadaFor it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
Basic English BibleFor it is written: "Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
New International VersionFor it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
American Standard VersionVós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
Nova Versão InternacionalE vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
Nova Versão TransformadoraNós porem irmãos, como Isaac, somos filhos da promessa.
Almeida Antiga (1848)Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Almeida RecebidaAssim vós, irmãos, sois filhos da Promessa, à semelhança de Isaque.
King James AtualizadaNow we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
Basic English BibleNow you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
New International VersionNow we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
American Standard VersionComo, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
Nova Versão InternacionalIsmael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
Nova Versão TransformadoraPorem como então, aquelle que fora gerado segundo a carne, perseguia ao que era gerado segundo o espirito, assim he tambem agora.
Almeida Antiga (1848)Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Almeida RecebidaNo entanto, assim como naquele tempo o que nasceu de modo natural perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece nos dias de hoje.
King James AtualizadaBut as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
Basic English BibleAt that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
New International VersionBut as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
American Standard VersionContudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que diz a Escritura? Ela diz: ´Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: ´Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
Nova Versão InternacionalMas o que dizem as Escrituras sobre isso? ´Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.`
Nova Versão TransformadoraMas que diz a Escritura? Lança fora a criada, e a seu filho, porque em maneira nenhuma o filho da criada herdará com o filho da livre.
Almeida Antiga (1848)Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Almeida RecebidaContudo, o que nos revela a Escritura? ´Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre`.
King James AtualizadaWhat then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
Basic English BibleBut what does Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
New International VersionHowbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
American Standard VersionE, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Nova Versão InternacionalPortanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Nova Versão TransformadoraDe maneira, irmãos, que não somos filhos da criada, senão da livre.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Almeida RecebidaPortanto, amados irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim filhos da liberdade!
King James AtualizadaSo, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
Basic English BibleTherefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
New International VersionWherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
American Standard Version