Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó INSENSATOS gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
Nova Versão InternacionalÓ gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
Nova Versão TransformadoraÓ GÁLATAS sem sizo, quem vos enfeitiçou para não obedecerdes á verdade! aos quaes Jesu-Christo ia foi retratado perante os olhos, sendo entre vós crucificado.
Almeida Antiga (1848)Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi exposto, crucificado, entre vós?
Almeida RecebidaÓ gálatas insensatos! Quem vos enfeitiçou? Ora, não foi diante dos vossos olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
King James AtualizadaO foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross?
Basic English BibleYou foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
New International VersionO foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
American Standard VersionQuero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
Nova Almeida Aualizada (2017)Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
Nova Versão InternacionalDeixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
Nova Versão TransformadoraIsto só de vós quizéra aprender; Recebestes-vós o Espirito pelas obras da Lei, ou pela pregação da Fé?
Almeida Antiga (1848)Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
Almeida RecebidaQuero tão-somente que me respondais: Foi por intermédio da prática da Lei que recebestes o Espírito Santo, ou pela fé naquilo que ouvistes?
King James AtualizadaGive me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?
Basic English BibleI would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
New International VersionThis only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
American Standard VersionSois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
Nova Versão InternacionalSerá que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
Nova Versão TransformadoraTão sem sizo estais, que havendo começado com o Espirito, acabais agora com a carne?
Almeida Antiga (1848)Sois vós tão insensatos? Tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
Almeida RecebidaEstais tão enlouquecidos assim, a ponto de, tendo começado pelo Espírito de Deus, estar desejando agora vos aperfeiçoar por meio do mero esforço humano?
King James AtualizadaAre you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?
Basic English BibleAre you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
American Standard VersionTerá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
Nova Versão InternacionalSerá que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
Nova Versão TransformadoraTanto em vão padecestes? Se he que tambem he em vão.
Almeida Antiga (1848)Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
Almeida RecebidaÉ possível que vos tenha sido inútil sofrer tudo o que sofrestes? Se é que isso foi por nada!
King James AtualizadaDid you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.
Basic English BibleHave you experienced
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
American Standard VersionAquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele pois que vos dá o Espírito, e que obra maravilhas entre vós, fá-lo pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
Nova Versão InternacionalVolto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
Nova Versão TransformadoraLogo aquelle que vos dá o Espirito, e obra maravilhas entre vós, falo pelas obras da Lei, ou pela pregáção da fé?
Almeida Antiga (1848)Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
Almeida RecebidaAquele que vos dá o seu Espírito, e que realiza milagres entre vós, será que assim procede pelas obras da Lei, ou por meio da fé com a qual recebestes a Palavra?
King James AtualizadaHe who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?
Basic English BibleSo again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
New International VersionHe therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
American Standard VersionÉ o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É o caso de Abraão, que ´creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: ´Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, ´Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo`.
Nova Versão TransformadoraComo Abraham creo a Deos, e foilhe imputado por justiça.
Almeida Antiga (1848)Assim como Abraão creu em Deus, e isso foi contado como justiça para ele.
Almeida RecebidaConsiderai, pois, o exemplo de Abraão: ´Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça`.
King James AtualizadaEven as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
Basic English BibleSo also Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
New International VersionEven as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
American Standard VersionSabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabei pois que os que são da fé são filhos de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
Nova Versão InternacionalLogo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
Nova Versão TransformadoraAssim que bem entendeis, que os que são da fé, são filhos de Abraham.
Almeida Antiga (1848)Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
Almeida RecebidaEstejais certos, portanto, de que os que são da fé, precisamente estes, é que são filhos de Abraão!
King James AtualizadaBe certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
Basic English BibleUnderstand, then, that those who have faith are children of Abraham.
New International VersionKnow therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
American Standard VersionOra, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: ´Em você serão abençoados todos os povos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: ´Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
Nova Versão InternacionalAs Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: ´Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio`.
Nova Versão TransformadoraE vendo a Escritura d'antes, que Deos pela fé havia de justificar as Gentes, d'antes annunciou o Evange-lho a Abraham, dizendo: todas as gentes em ti serão bemditas.
Almeida Antiga (1848)Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
Almeida RecebidaE a Escritura, prevendo que Deus iria justificar os não-judeus pela fé, anunciou com antecedência as boas novas a Abraão: ´Por teu intermédio, todas as nações serão abençoadas`.
King James AtualizadaAnd the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
Basic English BibleScripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."
New International VersionAnd the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed.
American Standard VersionDe modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
Nova Versão InternacionalPortanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
Nova Versão TransformadoraAssim que os que são da fé, são bemditos com o crente Abraham.
Almeida Antiga (1848)De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
Almeida RecebidaDesse modo, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem que realmente creu.
King James AtualizadaSo then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.
Basic English BibleSo those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
New International VersionSo then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
American Standard VersionTodos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos aqueles pois que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: ´Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
Nova Versão InternacionalContudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: ´Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei`.
Nova Versão TransformadoraPorque todos quantos são das obras da Lei, estão debaixo de maldição. Porque escrito está: Maldito todo aquelle que não permanecer em tudo quanto está escrito no livro da Lei, para o fazer.
Almeida Antiga (1848)Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
Almeida RecebidaPois todos os que são das obras da Lei estão debaixo de maldição. Porquanto está escrito: ´Maldito todo aquele que não persiste em praticar todos os mandamentos escritos no Livro da Lei`.
King James AtualizadaFor all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law.
Basic English BibleFor all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."
New International VersionFor as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
American Standard VersionE é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque ´o justo viverá pela fé`.
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: ´Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
Nova Versão InternacionalÉ evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: ´O justo viverá pela fé`.
Nova Versão TransformadoraE que pela Lei ninguem seja justificado diante de Deos, he manifesto: porque o justo viverá pela fé.
Almeida Antiga (1848)É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
Almeida RecebidaÉ, portanto, evidente que diante de Deus ninguém é capaz de ser justificado pela Lei, pois ´o justo viverá pela fé`.
King James AtualizadaNow that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
Basic English BibleClearly no one who relies on the law is justified before God, because "the righteous will live by faith."
New International VersionNow that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
American Standard VersionOra, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a lei não procede de fé, mas ´aquele que observar os seus preceitos por eles viverá`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: ´Viverá aquele que fizer o que a lei manda.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
Nova Versão InternacionalA lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: ´Quem obedece à lei viverá por ela`.
Nova Versão TransformadoraPorém a Lei não he da fé: mas o homem que fizer estas cousas, por ellas viverá.
Almeida Antiga (1848)ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
Almeida RecebidaA Lei não é fundamentada na fé; ao contrário, ´quem praticar esses mandamentos, por eles viverá`.
King James AtualizadaAnd the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.
Basic English BibleThe law is not based on faith; on the contrary, it says, "The person who does these things will live by them."
New International Versionand the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
American Standard VersionCristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar - porque está escrito: ´Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro` - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: ´Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
Nova Versão InternacionalMas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: ´Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro`.
Nova Versão TransformadoraChristo nos resgatou da maldição da Lei, feito por nós maldição. Porque escrito está: Maldito todo aquelle que for pendurado em madeiro.
Almeida Antiga (1848)Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
Almeida RecebidaFoi Cristo quem nos redimiu da maldição da Lei quando, a si próprio se tornou maldição em nosso lugar, pois como está escrito: ´Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro`.
King James AtualizadaChrist has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:
Basic English BibleChrist redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a pole."
New International VersionChrist redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
American Standard Versionpara que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
Nova Versão InternacionalPor meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
Nova Versão TransformadoraPara que a bemdição de Abraham viesse ás Gentes em Christo Jesus, e para que nós pela fé recebessemos a promessa do Espirito.
Almeida Antiga (1848)para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por meio de Jesus Cristo, a fim de que, pela fé, recebêssemos a promessa do Espírito.
Almeida RecebidaIsso aconteceu para que a bênção de Abraão chegasse também aos gentios em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos a promessa do Espírito Santo pela fé.
King James AtualizadaSo that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.
Basic English BibleHe redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
New International Versionthat upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
American Standard VersionIrmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, como homem falo; se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem o acrescenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
Nova Versão InternacionalIrmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
Nova Versão TransformadoraIrmãos, como homem falo; até o concerto de hum homem ja confirmado, ninguem o aniquila, ou lhe acrecenta.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, falo como homem. Uma aliança, ainda que humana, uma vez confirmada, ninguém a anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
Almeida RecebidaCaros irmãos, eu vos falarei em termos simplesmente humanos. Assim, mesmo considerando que um testamento seja feito por mãos humanas, ninguém o poderá anular depois de haver sido ratificado, nem ao menos lhe acrescentar algo.
King James AtualizadaBrothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.
Basic English BibleBrothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
New International VersionBrethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
American Standard VersionOra, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: ´e aos descendentes`, como falando de muitos, porém como falando de um só: ´e ao seu descendente`, que é Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão ´e à sua descendência`, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
Nova Versão InternacionalPois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem ´a seus descendentes`, como se fosse uma referência a muitos, mas sim ´a seu descendente`, isto é, Cristo.
Nova Versão TransformadoraA Abraham pois, e á sua semente, forão ditas as promessas. Não diz: e ás sementes, como de muitos, senão como de hum: e á tua semente, a qual he Christo.
Almeida Antiga (1848)Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
Almeida RecebidaDesse mesmo modo, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não declara: ´E aos seus descendentes`, como se referindo a muitos, mas exclusivamente: ´Ao seu descendente`, transmitindo a informação de que se trata de uma só pessoa, isto é, Cristo.
King James AtualizadaNow to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.
Basic English BibleThe promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.
New International VersionNow to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
American Standard VersionE digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas digo isto: Que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei, que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
Nova Versão InternacionalÉ isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
Nova Versão TransformadoraIsto porém digo, que o concerto d'antes confirmado por Deos em Christo, pela Lei que veio quatrocentos e trinta annosdepois, não he invalidado, para aniquilar a promessa.
Almeida Antiga (1848)E digo isto: uma aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar sem efeito a promessa.
Almeida RecebidaEm outras palavras: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de maneira que venha a invalidar a promessa.
King James AtualizadaNow this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.
Basic English BibleWhat I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
New International VersionNow this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
American Standard VersionPorque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa: mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
Nova Versão InternacionalPortanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
Nova Versão TransformadoraPorque se a herança he pela Lei, ja não he mais pela promessa: porem Deos pela promessa graciosamente a deo a Abraham.
Almeida Antiga (1848)Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
Almeida RecebidaPorquanto, se a herança provém da Lei já não depende mais da promessa. Deus, entretanto, outorgou a herança gratuitamente a Abraão por intermédio da promessa.
King James AtualizadaBecause if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.
Basic English BibleFor if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
New International VersionFor if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
American Standard VersionQual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
Nova Versão InternacionalQual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
Nova Versão TransformadoraPara que pois he a Lei? Ordenada foi por causa das transgressões até que viesse a semente, a quem se fez a promessa; e pelos Anjos foi posta em a mão do Medianeiro.
Almeida Antiga (1848)Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
Almeida RecebidaQual era, então, o propósito da Lei? Ora, a Lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a Promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
King James AtualizadaWhat then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between.
Basic English BibleWhy, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator.
New International VersionWhat then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator.
American Standard VersionOra, o mediador não é de um, mas Deus é um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
Nova Versão InternacionalO mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
Nova Versão TransformadoraE o Medianeiro não he de hum, porem Deos he hum.
Almeida Antiga (1848)Ora, um mediador não é de um só, mas Deus é um só.
Almeida RecebidaEntretanto, o mediador não representa somente um, mas Deus é um só.
King James AtualizadaNow a go-between is not a go-between of one; but God is one.
Basic English BibleA mediator, however, implies more than one party; but God is one.
New International VersionNow a mediator is not [a mediator] of one; but God is one.
American Standard VersionÉ, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
Nova Versão InternacionalExiste, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
Nova Versão TransformadoraHe logo a Lei contra as promessas de Deos? em maneira nenhuma; porque se a Lei fôra dada para poder vivificar, verdadeiramente a justiça fôra pela Lei.
Almeida Antiga (1848)É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se houvesse uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, deveria ser pela lei.
Almeida RecebidaSendo assim, pode a Lei ser contrária às promessas de Deus? De forma alguma! Pois, se tivesse sido outorgada uma lei que pudesse conceder vida, com toda a certeza a justiça resultaria da lei.
King James AtualizadaIs the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law.
Basic English BibleIs the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
New International VersionIs the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
American Standard VersionMas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
Nova Versão InternacionalMas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraMas a Escritura encerrou tudo debaixo de peccado, para que a promessa fosse dada aos crentes pela fé de Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo fosse dada aos que creem.
Almeida RecebidaContudo, a Escritura colocou tudo debaixo do pecado, para que a promessa fosse concedida aos que crêem por meio da fé em Jesus Cristo.
King James AtualizadaHowever, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
Basic English BibleBut Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
New International VersionBut the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
American Standard VersionMas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
Nova Versão InternacionalAntes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
Nova Versão TransformadoraPorem antes que viesse a fé, estavamos guardados debaixo da Lei, e encerrados até aquella fé que se havia de manifestar.
Almeida Antiga (1848)Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
Almeida RecebidaAntes que essa fé chegasse, estávamos sob a custódia da Lei, nela aprisionados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
King James AtualizadaBut before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
Basic English BibleBefore the coming of this faith,
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
American Standard VersionDe maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
Nova Versão InternacionalEm outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que a Lei foi nosso aio para nos levar a Christo, para que pela fé fossemos justificados:
Almeida Antiga (1848)De modo que a lei era nosso guia para Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
Almeida RecebidaDesse modo, a Lei se tornou nosso tutor a fim de nos conduzir a Cristo, para que por intermédio da fé fôssemos justificados.
King James AtualizadaSo the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
Basic English BibleSo the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
New International VersionSo that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
American Standard VersionMas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
Nova Versão InternacionalAgora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
Nova Versão TransformadoraMas vinda a fé, ja não estamos debaixo de aio.
Almeida Antiga (1848)Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo do guia.
Almeida RecebidaAgora, no entanto, havendo chegado a fé, já não estamos mais sujeitos a esse tutor.
King James AtualizadaBut now that faith is come, we are no longer under a servant.
Basic English BibleNow that this faith has come, we are no longer under a guardian.
New International VersionBut now faith that is come, we are no longer under a tutor.
American Standard VersionPois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
Nova Versão InternacionalPois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorque todos sois filhos de Deos pela fé em Christo-Jesus.
Almeida Antiga (1848)Pois todos vós sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaPorquanto, todos vós sois filhos de Deus por meio da fé que tendes em Cristo Jesus,
King James AtualizadaBecause you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Basic English BibleSo in Christ Jesus you are all children of God through faith,
New International VersionFor ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
American Standard Versionporque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
Nova Versão InternacionalTodos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque todos quantos fostes baptizados em Christo, ja vos vestistes de Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
Almeida Recebidapois todos quantos em Cristo fostes batizados, de Cristo vos revestistes.
King James AtualizadaFor all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
Basic English Biblefor all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
New International VersionFor as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
American Standard VersionDessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalNão há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraNão ha nisto Judeo nem Grego; não ha servo nem livre; não ha macho nem femea. Porque todos vósoutros sois hum em Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaNão há judeu nem grego, escravo ou livre, homem ou mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
King James AtualizadaThere is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.
Basic English BibleThere is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
New International VersionThere can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus.
American Standard VersionE, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Nova Versão InternacionalE agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Nova Versão TransformadoraE se sois de Christo, logo sois semente de Abraham, e conforme á promessa herdeiros.
Almeida Antiga (1848)E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Almeida RecebidaE, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e plenos herdeiros de acordo com a Promessa.
King James AtualizadaAnd if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham.
Basic English BibleIf you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
New International VersionAnd if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.
American Standard Version