Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS, passados quatorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
Nova Versão InternacionalCatorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS, passados quatorze annos, outra vez subi a Jerusalem com Barnabé, tomando tambem comigo a Tito.
Almeida Antiga (1848)Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
Almeida RecebidaPassados catorze anos, subi uma vez mais a Jerusalém, e, nessa ocasião, em companhia de Barnabé e levando também Tito comigo.
King James AtualizadaThen after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
Basic English BibleThen after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
New International VersionThen after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
American Standard VersionSubi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios - mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência - , para não correr ou ter corrido em vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
Nova Versão InternacionalFui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
Nova Versão TransformadoraE subi por revelação e propuz-lhes o Evangelho que entre as Gentes prégo, e particularmente aos que estavão em estima; para que em maneira alguma não corresse, ou houvesse corrido em vão.
Almeida Antiga (1848)E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
Almeida RecebidaRumei para lá por causa de uma revelação, e apresentei diante deles o Evangelho que ensino entre os gentios, fazendo-o, no entanto, em particular aos que pareciam mais influentes, para que de algum modo não corresse ou não houvesse me esforçado inutilmente.
King James AtualizadaAnd I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.
Basic English BibleI went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain.
New International VersionAnd I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
American Standard VersionContudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se, embora ele não seja judeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
Nova Versão InternacionalMas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
Nova Versão TransformadoraPorem tambem nem ainda Tito, que comigo estava, sendo Grego, foi constrangido a circuncidar-se.
Almeida Antiga (1848)Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
Almeida RecebidaMas nem mesmo Tito, que estava em minha companhia, foi obrigado a circuncidar-se, muito embora fosse grego.
King James AtualizadaBut not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:
Basic English BibleYet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
New International VersionBut not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
American Standard VersionE isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
Nova Versão InternacionalEssa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
Nova Versão TransformadoraE isto por causa dos falsos irmãos, que se tinhão entremettido, e secretamente entrarão a espiar nossa liberdade, que temos em Christo-Jesus, para nos pôrem em servidão.
Almeida Antiga (1848)e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
Almeida RecebidaEssa questão foi suscitada devido ao fato de alguns falsos irmãos judeus terem se infiltrado em nosso meio, com o propósito de espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à condição de escravos.
King James AtualizadaAnd that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;
Basic English BibleThis matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.
New International Versionand that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
American Standard Versionaos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
Nova Versão Internacionalmas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
Nova Versão TransformadoraAos quaes nem ainda por huma hora cedemos com sujeição alguma, para que a verdade do Evangelho permanecesse em vósoutros.
Almeida Antiga (1848)aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
Almeida RecebidaContudo, nem por um momento cedemos, ou nos submetemos a eles para que a verdade do Evangelho permanecesse convosco.
King James AtualizadaTo whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.
Basic English BibleWe did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
New International Versionto whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
American Standard VersionE, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa - o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem - , esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja - digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência - aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto aos que pareciam influentes - o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência - tais homens influentes não me acrescentaram nada.
Nova Versão InternacionalQuanto aos líderes - cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo - , nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
Nova Versão TransformadoraE daquelles que erão estimados de ser cousa alguma, quaes antes hajão sido, não se me dá: Deos não aceita a apparencia da pessoa do homem: porque os que estavão em estima, nada me contribuirão.
Almeida Antiga (1848)Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
Almeida RecebidaE aqueles que pareciam ser influentes, ainda que o tenham sido no passado, isso não faz diferença para mim, pois Deus não julga segundo as aparências humanas. Esses, que pareciam ser muito importantes, nada me acrescentaram.
King James AtualizadaBut from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;
Basic English BibleAs for those who were held in high esteem - whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism - they added nothing to my message.
New International VersionBut from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
American Standard Versionantes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
Nova Versão InternacionalAo contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
Nova Versão TransformadoraAntes ao contrario, como virão que o Evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão:
Almeida Antiga (1848)antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
Almeida RecebidaAo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a proclamação do Evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro aos circuncisos.
King James AtualizadaBut, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision
Basic English BibleOn the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the uncircumcised,
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with [the gospel] of the circumcision
American Standard Version(pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios -
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
Nova Versão InternacionalPois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
Nova Versão Transformadora(Porque aquelle que em Pedro com efficacia obrou no Apostolado da circuncisão, esse obrou tambem com efficacia por mim entre as Gentes).
Almeida Antiga (1848)(porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios),
Almeida RecebidaPorquanto Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus; da mesma forma, operou por meu intermédio para o apostolado aos gentios.
King James Atualizada(Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);
Basic English BibleFor God, who was at work in Peter as an apostle to the circumcised, was also at work in me as an apostle to the Gentiles.
New International Version(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
American Standard Versione, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
Nova Versão InternacionalDe fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
Nova Versão TransformadoraE como Jacobo, e Cephas, e João, que erão estimados serem as columnas, conhecérão a graça que me era dada, a mim e a Barnabé dêrão a mãodireita de parçaria para que nós fossemos ás Gentes, e elles á circuncisão.
Almeida Antiga (1848)e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
Almeida RecebidaE quando reconheceram a graça que me havia sido outorgada, Tiago, Pedro e João, respeitados como sustentáculos, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão fraternal. E, concordemente, ficou estabelecido que nós buscaríamos os não judeus, e eles, os circuncisos.
King James AtualizadaWhen they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision;
Basic English BibleJames, Cephas
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
American Standard Versionrecomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres: o que também procurei fazer com diligência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
Nova Versão InternacionalSua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
Nova Versão TransformadoraSomente nos pedirão que nos lembrassemos dos pobres: o que tambem com diligencia procurei fazer.
Almeida Antiga (1848)recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
Almeida RecebidaE nos recomendaram apenas que não nos esquecêssemos dos pobres, o que também tenho me esforçado por fazer.
King James AtualizadaOnly it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do.
Basic English BibleAll they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along.
New International Versiononly [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
American Standard VersionQuando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
Nova Versão InternacionalMas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
Nova Versão TransformadoraE vindo Pedro a Antiochia, lhe resisti em a cara, por quanto era de reprehender.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
Almeida RecebidaQuando, porém, Pedro chegou a Antioquia, eu o enfrentei face a face, por causa da sua atitude reprovável.
King James AtualizadaBut when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
Basic English BibleWhen Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
New International VersionBut when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
American Standard VersionCom efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e, se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
Nova Versão InternacionalNo começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
Nova Versão TransformadoraPorque antes que alguns viessem de parte de Jacobo, tambem comia com as Gentes: mas como vierão, se retirou, e delles se apartou, temendo aos que erão da circuncisão.
Almeida Antiga (1848)Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
Almeida RecebidaPorque antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele fazia suas refeições na companhia dos gentios; todavia, quando eles chegaram, Pedro foi se afastando até se apartar dos incircuncisos, apenas por temor aos que defendiam a circuncisão.
King James AtualizadaFor before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision.
Basic English BibleFor before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
New International VersionFor before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
American Standard VersionE também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
Nova Versão InternacionalComo resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
Nova Versão TransformadoraE tambem os outros Judeos simulavão com elle, de maneira que até Barnabé se deixava levar de sua simulação.
Almeida Antiga (1848)E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
Almeida RecebidaE os outros judeus de igual modo se uniram a ele nessa atitude hipócrita, de modo que até mesmo Barnabé se deixou influenciar.
King James AtualizadaAnd the rest of the Jews went after him, so that even Barnabas was overcome by their false ways.
Basic English BibleThe other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
New International VersionAnd the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
American Standard VersionQuando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: ´Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho, eu disse a Pedro na presença de todos: ´Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
Nova Versão InternacionalQuando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: ´Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
Nova Versão TransformadoraMas quando vi que não andavão bem e direitamente conforme á verdade do Evangelho, disse em presença de todos a Pedro: Se tu, sendo Judeo, vives como Gentio, e não como Judeo, porque constranges as Gentes a viverem como Judeos?
Almeida Antiga (1848)Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
Almeida RecebidaContudo, assim que percebi que não estavam se portando de acordo com a verdade do Evangelho, repreendi a Pedro, diante de todos: ´Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não conforme a tradição judaica, por que obrigas os gentios a viver como judeus?
King James AtualizadaBut when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews?
Basic English BibleWhen I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
New International VersionBut when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before [them] all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
American Standard VersionNós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
Nova Almeida Aualizada (2017)O fato é que nós somos judeus de nascimento e não ´pecadores não judeus`, como eles são chamados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nós, judeus de nascimento e não ´gentios pecadores`,
Nova Versão InternacionalVocê e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
Nova Versão TransformadoraNósoutros de natureza Judeos somos, e não peccadores d'entre as Gentes:
Almeida Antiga (1848)Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
Almeida RecebidaNós, judeus de nascimento e não ´pecadores como os gentios`,
King James AtualizadaWe being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles,
Basic English Bible"We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
New International VersionWe being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
American Standard Versionsabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei`.
Nova Versão TransformadoraSabendo porem que o homem não he justificado pelas obras da Lei, senão pela fé de Jesu-Christo; tambem em Christo Jesus havemos crido, para que fossemos justificados pela fé de Christo, e não pelas obras da Lei: porquanto nenhuma carne será justificada pelas obras da Lei.
Almeida Antiga (1848)sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, também temos crido em Jesus Cristo para sermos justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei; pois pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
Almeida Recebidaestamos plenamente conscientes, entretanto, que o ser humano não pode ser justificado pela prática da Lei, mas somente por meio da fé em Jesus Cristo. Sendo assim, nós também viemos a crer em Cristo Jesus a fim de sermos justificados pela fé em Cristo, e de forma alguma pela prática da Lei, porquanto é certo que por praticar a Lei ninguém será capaz de ser justificado.
King James AtualizadaBeing conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.
Basic English Bibleknow that a person is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
American Standard VersionMas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos ´pecadores` como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
Nova Versão InternacionalMas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
Nova Versão TransformadoraMas se nós, os que em Christo procuramos ser justificados, tambem nós mesmos somos achados peccadores, he porisso Christo ministro de peccado? Em maneira nenhuma.
Almeida Antiga (1848)Mas se, procurando ser justificados por Cristo, nós mesmos somos também achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De modo nenhum!
Almeida RecebidaContudo, se buscando ser justificados em Cristo, descobrirmos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De forma alguma!
King James AtualizadaBut if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way!
Basic English Bible"But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners, doesn't that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
New International VersionBut if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
American Standard VersionPorque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
Nova Versão InternacionalSe, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
Nova Versão TransformadoraPorque se as cousas que já destrui, as mesmas torno a edificar, a mim mesmo me constituo por transgressor.
Almeida Antiga (1848)Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
Almeida RecebidaOra, se procuro reconstruir aquilo que já destruí, provo que sou transgressor.
King James AtualizadaFor if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer.
Basic English BibleIf I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.
New International VersionFor if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
American Standard VersionPorque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu pela lei estou morto para a lei, para viver para Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
Nova Versão InternacionalPois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque pela Lei morto estou á Lei, para que viva para Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
Almeida RecebidaPois, por intermédio da Lei eu morri para a própria Lei, com o propósito de viver tão somente para Deus.
King James AtualizadaFor I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
Basic English Bible"For through the law I died to the law so that I might live for God.
New International VersionFor I through the law died unto the law, that I might live unto God.
American Standard Versionlogo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
Nova Versão InternacionalFui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
Nova Versão TransformadoraCom Christo já estou crucificado. E vivo, não mais eu, mas Christo vivo em mim: e o que agora na carne vivo, pela fé do Filho de Deos o vivo, o qual me amou, e a si mesmo se entregou por mim.
Almeida Antiga (1848)Estou crucificado com Cristo; no entanto, eu vivo, mas não eu, e sim, Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do filho de Deus, que me amou, e a si mesmo se entregou por mim.
Almeida RecebidaFui crucificado juntamente com Cristo. E, desse modo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E essa nova vida que agora vivo no corpo, vivo-a exclusivamente pela fé no Filho de Deus, que me amou e se sacrificou por mim.
King James AtualizadaI have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.
Basic English BibleI have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
New International VersionI have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
American Standard VersionNão anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Nova Versão InternacionalNão considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Nova Versão TransformadoraNão aniquilo a graça de Deos: porque, se a justiça he pela Lei, logo de balde morreo Christo.
Almeida Antiga (1848)Não anulo a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Almeida RecebidaNão torno inútil a Graça de Deus; porquanto, se a justiça pudesse ser estabelecida pela Lei, então, Cristo teria morrido em vão!`
King James AtualizadaI do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
Basic English BibleI do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
American Standard Version