Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, apóstolo - não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, escrevo esta carta - eu que fui chamado para ser apóstolo, não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
Nova Versão TransformadoraPAULO Apostolo (não de parte dos homens, nem por homem, mas por Jesu-Christo, e por Deos o Pai, que dos mortos o resuscitou).
Almeida Antiga (1848)Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
Almeida RecebidaPaulo apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de qualquer ser humano, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
King James AtualizadaPaul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead),
Basic English BiblePaul, an apostle - sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead -
New International VersionPaul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
American Standard Versione todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
Nova Versão Internacionalescrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
Nova Versão TransformadoraE todos os irmãos que comigo estão, ás Igrejas de Galacia:
Almeida Antiga (1848)e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
Almeida Recebidae todos os irmãos que estão em minha companhia, às igrejas da Galácia:
King James AtualizadaAnd all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
Basic English Bibleand all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia:
New International Versionand all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
American Standard Versiongraça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graça e paz da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
Nova Versão InternacionalQue Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraGraça e paz de Deos Pai, e de nosso Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo,
Almeida RecebidaA todos vós, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
King James AtualizadaGrace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Basic English BibleGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
New International VersionGrace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
American Standard Versiono qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
Nova Versão InternacionalJesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
Nova Versão TransformadoraO qual se deo a si mesmo por nossos peccados, para nos tirar deste presente mao mundo, segundo a vontade de nosso Deos e Pai.
Almeida Antiga (1848)o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
Almeida Recebidaque se entregou voluntariamente pelos nossos pecados, a fim de nos resgatar deste atual e perverso sistema mundial, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
King James AtualizadaWho gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
Basic English Biblewho gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
New International Versionwho gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
American Standard Versiona quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual glória para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao qual glória para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Nova Versão InternacionalToda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraAo qual seja gloria para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Almeida Recebidaa quem seja toda a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
King James AtualizadaTo whom be the glory for ever and ever. So be it.
Basic English Bibleto whom be glory for ever and ever. Amen.
New International Versionto whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
American Standard VersionAdmira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
Nova Versão InternacionalAdmiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
Nova Versão TransformadoraMaravilho-me de que daquelleque vos chamou á graça de Christo, tão presto fostes traspassados a outro Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
Almeida RecebidaEstou chocado de que estejais vos desviando tão depressa daquele que vos chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho,
King James AtualizadaI am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
Basic English BibleI am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel -
New International VersionI marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
American Standard Versiono qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
Nova Versão Internacionalmas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
Nova Versão TransformadoraSendo que não ha outro, senão que ha alguns que vos inquietão, e querem transtornar o Evangelho de Christo.
Almeida Antiga (1848)o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
Almeida Recebidaque na verdade, não é o Evangelho. O que acontece é que algumas pessoas vos estão confundindo, com o objetivo de corromper o Evangelho de Cristo.
King James AtualizadaWhich is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
Basic English Biblewhich is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
New International Versionwhich is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
American Standard VersionMas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
Nova Versão InternacionalQue seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
Nova Versão TransformadoraPorem ainda que nós, ou hum Anjo do Ceo, vos annunciar outro Evangelho alem do que já vos temos annunciado, seja maldito.
Almeida Antiga (1848)Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
Almeida RecebidaContudo, ainda que nós ou mesmo um anjo dos céus vos anuncie um evangelho diferente do que já vos pregamos, seja considerado maldito!
King James AtualizadaBut even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
Basic English BibleBut even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God's curse!
New International VersionBut though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
American Standard VersionAssim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
Nova Versão InternacionalRepito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
Nova Versão TransformadoraComo d'antes temos dito, tomo tambem agora a dizer; Se alguem vos annunciar outro Evangelho alem do que já recebestes, seja maldito.
Almeida Antiga (1848)Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Almeida RecebidaConforme já vos revelei antes, declaro uma vez mais: qualquer pessoa que vos pregar um evangelho diferente daquele que já recebestes, seja amaldiçoado!
King James AtualizadaAs we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
Basic English BibleAs we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God's curse!
New International VersionAs we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
American Standard VersionPorventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
Nova Versão InternacionalAcaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque prégo eu agora a homens, ou a Deos? Ou procuro comprazer a homens? Porque se ainda comprazera a homens, não fóra servo de Christo.
Almeida Antiga (1848)Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? Ou procuro agradar aos homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Almeida RecebidaPorventura, procuro eu agora o louvor dos homens ou aprovação de Deus? Ou estou tentando ser apenas agradável às pessoas? Se ainda estivesse buscando agradar a homens, não seria servo de Cristo!
King James AtualizadaAm I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
Basic English BibleAm I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
New International VersionFor am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
American Standard VersionFaço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
Nova Versão InternacionalIrmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
Nova Versão TransformadoraMas faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho que por mim foi annunciado, não he segundo os homens.
Almeida Antiga (1848)Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
Almeida RecebidaCaros irmãos, quero que saibais que o Evangelho por mim ensinado não é de origem humana.
King James AtualizadaBecause I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
Basic English BibleI want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
New International VersionFor I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
American Standard Versionporque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
Nova Versão InternacionalNão a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque o não recebi, nem apprendi de homem algum, senão por revelação de Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto, não o recebi de pessoa alguma nem me foi doutrinado; ao contrário, eu o recebi diretamente de Jesus Cristo por revelação;
King James AtualizadaFor I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
Basic English BibleI did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
New International VersionFor neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
American Standard VersionPorque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
Nova Versão InternacionalVocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
Nova Versão TransformadoraPorque já ouvistes qual antigamente foi meu trato em o Judaismo, que sobre maneira perseguia a Igreja de Deos, e a assolava.
Almeida Antiga (1848)Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
Almeida Recebidapois já ouvistes como fora o meu procedimento no judaísmo, como persegui violentamente a Igreja de Deus, procurando destrui-la.
King James AtualizadaFor news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
Basic English BibleFor you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
New International VersionFor ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
American Standard VersionE, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
Nova Versão InternacionalSuperava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE como no Judaismo levava vantagem a muitos de minha idade em minha nação: Sendo extremamente zeloso das tradiçoes de meus pais.
Almeida Antiga (1848)e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
Almeida RecebidaE, no judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e agia com extremo zelo em relação às tradições dos meus antepassados.
King James AtualizadaAnd I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.
Basic English BibleI was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
New International Versionand I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
American Standard VersionQuando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Deus, na sua graça, me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
Nova Versão InternacionalContudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
Nova Versão TransformadoraMas quando prouve a Deos (que desde o ventre de minha mai me separou, e por sua graça me chamou).
Almeida Antiga (1848)Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Almeida RecebidaTodavia, Deus me separou desde o ventre de minha mãe e me chamou por sua graça. Quando, então, foi do seu agrado,
King James AtualizadaBut when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
Basic English BibleBut when God, who set me apart from my mother's womb and called me by his grace, was pleased
New International VersionBut when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,
American Standard Versionrevelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
Nova Almeida Aualizada (2017)revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
Nova Versão Internacionalrevelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
Nova Versão TransformadoraDe em mim revelar a seu Filho, para que entre as Gentes o evangelizasse, não tomei logo conselho com carne e sangue:
Almeida Antiga (1848)revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
Almeida Recebidarevelar o seu Filho em mim, para que eu o proclamasse entre os não-judeus, parti imediatamente e não pedi orientação a pessoa alguma.
King James AtualizadaTo give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
Basic English Bibleto reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
New International Versionto reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
American Standard Versionnem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
Nova Versão InternacionalTampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
Nova Versão TransformadoraNem tornei a Jerusalem aos que já antes de mim erão Apostolos: antes me fui a Arabia, e outra vez tornei a Damasco.
Almeida Antiga (1848)nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
Almeida RecebidaNem mesmo subi a Jerusalém para me aconselhar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas sem me deter, segui rapidamente para a Arábia e depois retornei a Damasco.
King James AtualizadaAnd I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
Basic English BibleI did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
New International Versionneither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
American Standard VersionDecorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
Nova Versão InternacionalEntão, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
Nova Versão TransformadoraDepois passados tres annos, tornei a Jerusalem a ver a Pedro, e fiquei com elle quinze dias.
Almeida Antiga (1848)Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
Almeida RecebidaPassados três anos, subi a Jerusalém a fim de conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele durante quinze dias.
King James AtualizadaThen after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
Basic English BibleThen after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
American Standard Versione não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
Nova Versão InternacionalO único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE vi a nenhum outro dos Apostolos, senão a Jacobo, o irmão do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Almeida RecebidaNão vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
King James AtualizadaBut of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
Basic English BibleI saw none of the other apostles - only James, the Lord's brother.
New International VersionBut other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
American Standard VersionOra, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
Nova Versão InternacionalAfirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
Nova Versão TransformadoraOra das cousas que vos escrevo, eis que diante de Deos testifico, que não minto.
Almeida Antiga (1848)Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Almeida RecebidaSobre tudo quanto vos escrevo, afirmo diante de Deus que não há qualquer palavra mentirosa de minha parte.
King James AtualizadaNow God is witness that the things which I am writing to you are true.
Basic English BibleI assure you before God that what I am writing you is no lie.
New International VersionNow touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
American Standard VersionDepois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
Nova Versão InternacionalDepois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
Nova Versão TransformadoraDepois vim ás partes de Syria e de Cilicia.
Almeida Antiga (1848)Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
Almeida RecebidaEm seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
King James AtualizadaThen I came to the parts of Syria and Cilicia.
Basic English BibleThen I went to Syria and Cilicia.
New International VersionThen I came unto the regions of Syria and Cilicia.
American Standard VersionE não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
Nova Versão InternacionalAs igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
Nova Versão TransformadoraE não era conhecido de vista das Igrejas de Judea, que em Christo estão.
Almeida Antiga (1848)Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
Almeida RecebidaE, até então, não era conhecido pessoalmente pelas igrejas de Cristo na Judéia.
King James AtualizadaAnd the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
Basic English BibleI was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
New International VersionAnd I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
American Standard VersionOuviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouviam somente dizer: ´Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: ´Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
Nova Versão InternacionalSabiam apenas o que as pessoas diziam: ´Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir`.
Nova Versão TransformadoraMas somente tinhão ouvido dizer: Que aquelle que d'antes nos perseguia, agora annuncia a fé, a qual dantes assolava.
Almeida Antiga (1848)mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
Almeida RecebidaEles apenas haviam ouvido a notícia: ´Aquele que antes nos perseguia, agora está proclamando a mesma fé que outrora procurava destruir`.
King James AtualizadaOnly it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
Basic English BibleThey only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
New International Versionbut they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
American Standard VersionE glorificavam a Deus a meu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E glorificavam a Deus a meu respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E louvavam a Deus por minha causa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E glorificavam a Deus por minha causa.
Nova Versão InternacionalE louvavam a Deus por minha causa.
Nova Versão TransformadoraE a Deos em mim glorificavão.
Almeida Antiga (1848)e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Almeida RecebidaE louvavam a Deus por minha causa.
King James AtualizadaAnd they gave glory to God in me.
Basic English BibleAnd they praised God because of me.
New International Versionand they glorified God in me.
American Standard Version