Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)RESTA, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
Nova Versão InternacionalPor fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
Nova Versão TransformadoraRESTA, meus irmãos, que vos regozijeis em o Senhor. Escrever-vos as mesmas cousas me não he molesto, e a vósoutros he seguro.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
Almeida RecebidaConcluindo, meus irmãos, quanto ao mais, alegrai-vos no Senhor. Para mim, não é incômodo escrever-vos outra vez sobre o mesmo assunto, e para vós é uma segurança a mais.
King James AtualizadaFor the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.
Basic English BibleFurther, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
New International VersionFinally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
American Standard VersionAcautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
Nova Versão InternacionalCuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
Nova Versão TransformadoraGuardai-vos dos caens, guardai-vos dos maos o-breiros, guardai-vos da cortadura.
Almeida Antiga (1848)Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
Almeida RecebidaTomai cuidado com os ´cães`, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
King James AtualizadaBe on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:
Basic English BibleWatch out for those dogs, those evildoers, those mutilators of the flesh.
New International VersionBeware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
American Standard VersionPorque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
Nova Versão InternacionalPois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
Nova Versão TransformadoraPorque nós somos a circuncisão, os que a Deos em Espirito servimos, e em Christo Jesus nos gloriamos, e não confiamos na carne:
Almeida Antiga (1848)Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
Almeida RecebidaPorquanto, nós é que somos a própria circuncisão, todos nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não depositamos confiança alguma na carne.
King James AtualizadaFor we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh:
Basic English BibleFor it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh -
New International Versionfor we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
American Standard VersionBem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que também podia confiar na carne: se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
Nova Almeida Aualizada (2017)É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
Nova Versão Internacionalainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
Nova Versão TransformadoraAinda que tambem tenho de que confiar em a carne: Se outro alguem cuida que em a carne tenha de que se confiar, eu ainda mais:
Almeida Antiga (1848)Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
Almeida RecebidaEmbora eu também tivesse razões para alimentar tal convicção, ora, se alguém julga que tem motivos para confiar na carne, eu ainda mais:
King James AtualizadaEven though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more:
Basic English Biblethough I myself have reasons for such confidence. If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more:
New International Versionthough I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
American Standard Versioncircuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus, segundo a lei, fui fariseu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei, eu era fariseu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
Nova Versão InternacionalFui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
Nova Versão TransformadoraCircuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israël, da tribu de Benjamin, Hebreo de Hebreos, segundo a Lei Phariseo:
Almeida Antiga (1848)circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
Almeida Recebidacircuncidado no oitavo dia de vida, filho da descendência de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à Lei, fui fariseu;
King James AtualizadaBeing given circumcision on the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in relation to the law, a Pharisee:
Basic English Biblecircumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;
New International Versioncircumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
American Standard Versionquanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
Nova Almeida Aualizada (2017)E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
Nova Versão InternacionalEra tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
Nova Versão TransformadoraSegundo o zelo, perseguidor da Igreja: Segundo a justiça que na Lei ha, irreprehensivel.
Almeida Antiga (1848)quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
Almeida Recebidaquanto ao zelo, persegui a Igreja; quanto à justiça que há na Lei, irrepreensível.
King James AtualizadaIn bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail.
Basic English Bibleas for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.
New International Versionas touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
American Standard VersionMas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
Nova Versão InternacionalPensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
Nova Versão TransformadoraMas o que para mim era ganho, o tive por perda, por amor de Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
Almeida RecebidaTodavia, o que para mim era lucro, passei a considerar como prejuízo por causa de Cristo.
King James AtualizadaBut those things which were profit to me, I gave up for Christ.
Basic English BibleBut whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
New International VersionHowbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
American Standard VersionSim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
Nova Almeida Aualizada (2017)E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
Nova Versão InternacionalSim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
Nova Versão TransformadoraE na verdade tambem todas as cousas tenho por perda, pela excellencia do conhecimento de Christo Jesus meu Senhor, por amor do qual contei por perda todas estas cousas, e as tenho por esterco, para que possa ganhar a Christo:
Almeida Antiga (1848)sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
Almeida RecebidaMais do que isso, compreendo que tudo é uma completa perda, quando comparado à superioridade do valor do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por quem decidi perder todos esses valores, os quais considero como esterco, a fim de ganhar Cristo,
King James AtualizadaYes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward,
Basic English BibleWhat is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ
New International VersionYea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
American Standard Versione ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
Nova Versão Internacionale nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
Nova Versão TransformadoraE nelle seja achado, não tendo minha justiça que he da Lei, mas a que he pela fé de Christo, a saber a justica que de Deos he pela fé:
Almeida Antiga (1848)e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
Almeida Recebidae ser encontrado nele, não tendo por minha a justiça que procede da Lei, mas sim a que é outorgada por Deus mediante a fé,
King James AtualizadaAnd be seen in him, not having my righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
Basic English Bibleand be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in
and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
American Standard Versionpara o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
Nova Versão InternacionalQuero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
Nova Versão TransformadoraPara o conhecer a elle, e a virtude de sua resurreição, e a communicação de suas afflicções, sendo feito conforme a sua morte.
Almeida Antiga (1848)para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
Almeida Recebidapara conhecer Cristo, e o poder da sua ressurreição, e a participação nos seus sofrimentos, identificando-me com Ele na sua morte,
King James AtualizadaThat I may have knowledge of him, and of the power of his coming back from the dead, and a part with him in his pains, becoming like him in his death;
Basic English BibleI want to know Christ - yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings, becoming like him in his death,
New International Versionthat I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;
American Standard Versionpara, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
Nova Versão Internacionalpara, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
Nova Versão TransformadoraVendo se em maneira alguma possa chegar á resurreiçao dos mortos:
Almeida Antiga (1848)para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
Almeida Recebidacom o propósito de, seja como for a ressurreição dentre os mortos, nela estar presente.
King James AtualizadaIf in any way I may have the reward of life from the dead.
Basic English Bibleand so, somehow, attaining to the resurrection from the dead.
New International Versionif by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
American Standard VersionNão que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalNão estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
Nova Versão TransformadoraNão que ja o tenha alcançado, ou que ja seja perfeito: mas prosigo para o prender, para o que tambem de Christo Jesus fui prendido.
Almeida Antiga (1848)Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
Almeida RecebidaNão que eu já tenha alcançado tudo isso, ou seja perfeito; entretanto, vou caminhando, buscando alcançar aquilo para que também fui alcançado por Cristo Jesus.
King James AtualizadaNot as if I had even now got the reward or been made complete: but I go on in the hope that I may come to the knowledge of that for which I was made the servant of Christ Jesus.
Basic English BibleNot that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
New International VersionNot that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
American Standard VersionIrmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
Nova Versão InternacionalNão, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
Nova Versão TransformadoraIrmãos, para mim não tenho que o haja prendido.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
Almeida RecebidaIrmãos, não penso que eu mesmo já o tenha conquistado; mas tomo a seguinte atitude: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que estão adiante de mim,
King James AtualizadaBrothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,
Basic English BibleBrothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
New International VersionBrethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
American Standard Versionprossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
Nova Versão Internacionalprossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorem huma cousa faço, esquecendo-me das cousas que atras ficão, e adiantando-me ás que estão adiante, prosigo para o alvo, ao premio da vocação soberana de Deos em Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
Almeida Recebidaapresso-me em direção ao alvo, a fim de ganhar o prêmio da convocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
King James AtualizadaI go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus.
Basic English BibleI press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
New International VersionI press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
American Standard VersionTodos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
Nova Versão InternacionalTodos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
Nova Versão TransformadoraPelo que todos quantos já perfeitos somos, isto mesmo sintamos: e se alguma cousa sentirdes d'outra maneira, tambem Deos vo-lo revelará.
Almeida Antiga (1848)Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
Almeida RecebidaPor isso, todos nós que alcançamos a maturidade espiritual, devemos pensar dessa mesma maneira; porém, se em algum aspecto pensais de forma diferente, também quanto a isso Deus vos esclarecerá.
King James AtualizadaThen let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you:
Basic English BibleAll of us, then, who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.
New International VersionLet us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
American Standard VersionTodavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
Nova Versão InternacionalContudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
Nova Versão TransformadoraPorém naquillo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
Almeida Antiga (1848)Mas, até onde já chegamos, andemos segundo a mesma regra e tenhamos um mesmo sentimento.
Almeida RecebidaContudo, caminhemos na medida da perfeição que já atingimos.
King James AtualizadaOnly, as far as we have got, let us be guided by the same rule.
Basic English BibleOnly let us live up to what we have already attained.
New International Versiononly, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.
American Standard VersionIrmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
Nova Versão InternacionalIrmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
Nova Versão TransformadoraSêde tambem meus imitadores, irmãos, e tende sentido em os que assim andão, como nos tendes por exemplo.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
Almeida RecebidaCaros irmãos, sede meus imitadores e prestai atenção nos que caminham de acordo com o padrão de comportamento que temos vivido.
King James AtualizadaBrothers, take me as your example, and take note of those who are walking after the example we have given.
Basic English BibleJoin together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
New International VersionBrethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
American Standard VersionPois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
Nova Versão InternacionalPois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque muitos andão d'outra maneira, dos quaes muitas vezes vos disse, e agora tambem digo chorando, que são inimigos da cruz de Christo.
Almeida Antiga (1848)porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
Almeida RecebidaPorquanto, como já vos adverti repetidas vezes, e agora repito com lágrimas nos olhos, que há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
King James AtualizadaFor there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;
Basic English BibleFor, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
New International VersionFor many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
American Standard VersionO destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
Nova Versão InternacionalEstão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
Nova Versão TransformadoraCujo fim he a perdição, cujo Deos he o ventre, e cuja gloria consiste em sua confusão: os quaes imaginão cousas terrenas.
Almeida Antiga (1848)cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
Almeida RecebidaO fim dessas pessoas é a perdição; o deus deles é o estômago; e o orgulho que eles ostentam fundamenta-se no que é vergonhoso; eles se preocupam apenas com o que é terreno.
King James AtualizadaWhose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
Basic English BibleTheir destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things.
New International Versionwhose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.
American Standard VersionPois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalNossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraMas nosso trato he em os Ceos, donde tambem esperamos ao Salvador, a saber ao Senhor Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
Almeida RecebidaNo entanto, a nossa cidadania é dos céus, de onde aguardamos com grande expectativa o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
King James AtualizadaFor our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ:
Basic English BibleBut our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
New International VersionFor our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
American Standard Versiono qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso, usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Nova Versão InternacionalEle tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Nova Versão TransformadoraO qual transformará nosso corpo abatido, para que seja conforme a seu corpo glorioso, segundo a efficacia, pela qual tambem a si pode sujeitar todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Almeida Recebidaque transformará nossos corpos humilhados, tornando-os semelhantes ao seu corpo glorioso, pelo poder que o capacita a colocar tudo o que existe debaixo do seu pleno domínio.
King James AtualizadaBy whom this poor body of ours will be changed into the image of the body of his glory, in the measure of the working by which he is able to put all things under himself.
Basic English Biblewho, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.
New International Versionwho shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
American Standard Version