Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORTANTO, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
Nova Versão InternacionalPortanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
Nova Versão TransformadoraASSIM que, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, assim firmes estai em o Senhor, amados.
Almeida Antiga (1848)Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
Almeida RecebidaPortanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudades, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
King James AtualizadaSo my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.
Basic English BibleTherefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
New International VersionWherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
American Standard VersionRogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
Nova Versão InternacionalAgora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
Nova Versão TransformadoraAmoesto a Euodias, e amoesto a Syntycho, que sintão o mesmo em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
Almeida RecebidaSuplico a Evódia e a Síntique que restabeleçam a boa convivência no Senhor.
King James AtualizadaI make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Basic English BibleI plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
New International VersionI exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
American Standard VersionA ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho. Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
Nova Versão InternacionalE peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
Nova Versão TransformadoraE peço-te tambem a ti meu verdadeiro companheiro, que ajudes a essas mulheres, que comigo combatérão no Evangelho, como tambem com Clemente, e com os de mais meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Almeida Antiga (1848)E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Almeida RecebidaSim, peço a ti, leal companheiro de jugo, que as ajudes, pois ministraram comigo na causa do Evangelho, juntamente com Clemente e com meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
King James AtualizadaAnd I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.
Basic English BibleYes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
New International VersionYea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
American Standard VersionAlegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
Nova Versão InternacionalAlegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
Nova Versão TransformadoraRegozijai-vos sempre em o Senhor: Outra vez digo, regozijai-vos.
Almeida Antiga (1848)Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
Almeida RecebidaAlegrai-vos sempre no Senhor; e novamente vos afirmo: Alegrai-vos!
King James AtualizadaBe glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.
Basic English BibleRejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
New International VersionRejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
American Standard VersionSeja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
Nova Versão InternacionalQue todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
Nova Versão TransformadoraSeja vossa equidade notoria a todos os homens. Perto está o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
Almeida RecebidaSeja a vossa amabilidade conhecida por todas as pessoas. Breve voltará o Senhor.
King James AtualizadaLet your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.
Basic English BibleLet your gentleness be evident to all. The Lord is near.
New International VersionLet your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
American Standard VersionNão andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não estejais inquietos por coisa alguma: antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplicas, com ação de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
Nova Versão InternacionalNão vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
Nova Versão TransformadoraDe nada estejais solicitos: antes em tudo sejão vossas petiçoes a Deos notorias, por oração, e supplicação, com fazimento de graças.
Almeida Antiga (1848)Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
Almeida RecebidaNão andeis ansiosos por motivo algum; pelo contrário, sejam todas as vossas solicitações declaradas na presença de Deus por meio de oração e súplicas com ações de graça.
King James AtualizadaHave no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God.
Basic English BibleDo not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
New International VersionIn nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
American Standard VersionE a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraE a paz de Deos, que excede todo entendimento, guardará vossos corações e vossos sentidos em Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaE a paz de Deus, que ultrapassa todo entendimento, guardará o vosso coração e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
King James AtualizadaAnd the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
Basic English BibleAnd the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
New International VersionAnd the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
American Standard VersionFinalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
Nova Versão InternacionalPor fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
Nova Versão TransformadoraResta, irmãos, que tudo o que he verdadeiro, tudo o honesto, tudo o justo, tudo o puro, tudo o amavel, tudo o que he de boa fama: se ha alguma virtude, e se ha algum louvor, isso pensai.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
Almeida RecebidaConcluindo, caros irmãos, absolutamente tudo o que for verdadeiro, tudo o que for honesto, tudo o que for justo, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, nisso pensai.
King James AtualizadaFor the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things.
Basic English BibleFinally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable - if anything is excellent or praiseworthy - think about such things.
New International VersionFinally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
American Standard VersionO que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
Nova Versão InternacionalContinuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
Nova Versão TransformadoraO que tambem aprendestes, e recebestes, e ouvistes,e em mim vistes, isso fazei; e o Deos de paz será comvosco.
Almeida Antiga (1848)O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
Almeida RecebidaTudo o que aprendestes, recebestes, ouvistes e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz estará convosco.
King James AtualizadaThe things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
Basic English BibleWhatever you have learned or received or heard from me, or seen in me - put it into practice. And the God of peace will be with you.
New International VersionThe things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
American Standard VersionAlegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
Nova Versão InternacionalComo eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
Nova Versão TransformadoraOra grandemente me regozijei em o Senhor, de que finalmente vos reverdecestes em vos lembrardes de mim: do que tambem vos lembrastes, mas não tivestes a opportunidade.
Almeida Antiga (1848)Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
Almeida RecebidaAlegro-me grandemente no Senhor, por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo, sobre o qual, na verdade, estáveis atentos, mas vos faltava ocasião apropriada.
King James AtualizadaBut I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.
Basic English BibleI rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
New International VersionBut I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
American Standard VersionDigo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
Nova Versão InternacionalNão digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
Nova Versão TransformadoraNão que isto diga em respeito de alguma necessidade: porque já aprendi a contentar-me com o que sou.
Almeida Antiga (1848)Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
Almeida RecebidaNão vos declaro isso por estar necessitado, porquanto aprendi a viver satisfeito sob toda e qualquer circunstância.
King James AtualizadaBut I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
Basic English BibleI am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
New International VersionNot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
American Standard VersionTanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sei estar abatido, e sei também ter abundância: em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
Nova Versão InternacionalSei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
Nova Versão TransformadoraE bem sei estar abatido, e tambem sei ter abundancia: em toda maneira, e em todas as cousas estou instruido, assim a estar farto, como a ter fome: assim a ter abundancia, como a padecer necessidade.
Almeida Antiga (1848)Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
Almeida RecebidaSei bem o que é passar necessidade e sei o que é andar com fartura. Aprendi o mistério de viver feliz em todo lugar e em qualquer situação, esteja bem alimentado, ou mesmo com fome, possuindo fartura, ou passando privações.
King James AtualizadaIt is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need.
Basic English BibleI know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
New International VersionI know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
American Standard Versiontudo posso naquele que me fortalece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo posso naquele que me fortalece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo posso naquele que me fortalece.
Nova Versão InternacionalPosso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
Nova Versão TransformadoraTodas as cousas posso em Christo, que me fortalece.
Almeida Antiga (1848)Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
Almeida RecebidaTudo posso naquele que me fortalece.
King James AtualizadaI am able to do all things through him who gives me strength.
Basic English BibleI can do all this through him who gives me strength.
New International VersionI can do all things in him that strengtheneth me.
American Standard VersionTodavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
Nova Versão InternacionalMesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
Nova Versão TransformadoraTodavia bem fizestes de communicar com minha afflicção.
Almeida Antiga (1848)Todavia fizestes bem em vos associardes na minha aflição.
Almeida RecebidaEntretanto, fizestes bem em participar da minha aflição.
King James AtualizadaBut you did well to have care for me in my need.
Basic English BibleYet it was good of you to share in my troubles.
New International VersionHowbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
American Standard VersionE sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho, a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
Nova Versão InternacionalComo sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
Nova Versão TransformadoraE bem sabeis tambem vós Philippenses, que ao principio do Evangelho, quando parti de Macedonia, nenhuma Igreja, em razão de dar e receber, me communicou cousa alguma, senão vósoutros sós.
Almeida Antiga (1848)Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
Almeida RecebidaSabeis, ó filipenses, que, durante os vossos primeiros dias no Evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja compartilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vós;
King James AtualizadaAnd you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only;
Basic English BibleMoreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
New International VersionAnd ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
American Standard Versionporque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a Tessalônica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
Nova Versão InternacionalAté quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem, a Thessalonica, me mandastes o necessario, huma e outra vez.
Almeida Antiga (1848)porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
Almeida Recebidapois, enquanto eu ainda estava em Tessalônica, generosamente me enviastes ajuda, não somente uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
King James AtualizadaBecause even in Thessalonica you sent once and again to me in my need.
Basic English Biblefor even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
New International Versionfor even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
American Standard VersionNão que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que abunde para a vossa conta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
Nova Versão InternacionalNão digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
Nova Versão TransformadoraNão que procure dadivas, mas procuro o fruto, que he abundante a vossa conta.
Almeida Antiga (1848)Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
Almeida RecebidaNão que eu esteja à procura de ofertas, mas busco preferencialmente o bem que pode ser creditado à vossa conta.
King James AtualizadaNot that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit.
Basic English BibleNot that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
New International VersionNot that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
American Standard VersionRecebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância: cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
Nova Versão InternacionalNo momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
Nova Versão TransformadoraMas tudo tenho recebido, e tenho abundancia: cheio estou, havendo recebido de Epaphrodito o que de vossa parte me foi enviado, em cheiro de suavidade, e sacrificio a Deos agradavel e aprazivel.
Almeida Antiga (1848)Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
Almeida RecebidaAgora estou plenamente suprido, até em excesso; tenho recursos em abundância, desde quando recebi de Epafrodito os donativos que enviastes, como oferta de aroma suave e como sacrifício aceitável a Deus.
King James AtualizadaI have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God.
Basic English BibleI have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
New International VersionBut I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
American Standard VersionE o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalE esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorém meu Deos, segundo suas riquezas suprirá toda vossa necessidade, em gloria por Christo-Jesus.
Almeida Antiga (1848)Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaMas o meu Deus suprirá todas as vossas necessidades, em conformidade com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
King James AtualizadaAnd my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus.
Basic English BibleAnd my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
New International VersionAnd my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
American Standard VersionOra, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
Nova Versão InternacionalAgora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraOra a nosso Deos e Pai seja a gloria para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
Almeida RecebidaAo nosso Deus e Pai seja a glória por toda a eternidade. Amém!
King James AtualizadaNow to God our Father be glory for ever and ever. So be it.
Basic English BibleTo our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
New International VersionNow unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.
American Standard VersionSaudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
Nova Versão InternacionalTransmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
Nova Versão TransformadoraSaudai a todos os santos em Christo-Jesus. Os irmãos, que estão comigo, vos saudão.
Almeida Antiga (1848)Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
Almeida RecebidaSaudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo igualmente vos saúdam.
King James AtualizadaGive words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.
Basic English BibleGreet all God's people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
New International VersionSalute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
American Standard VersionTodos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
Nova Versão InternacionalTodo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
Nova Versão TransformadoraTodos os santos vos saudão, e maiormente os que são da casa de Cesar.
Almeida Antiga (1848)Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
Almeida RecebidaTodos os santos vos cumprimentam, especialmente os que estão no palácio de César.
King James AtualizadaAll the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
Basic English BibleAll God's people here send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.
New International VersionAll the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
American Standard VersionA graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Nova Versão InternacionalQue a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Nova Versão TransformadoraA graça de nosso Senhor Jesu-Christo seja com todos vósoutros. Amen. <
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Almeida RecebidaA graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito. Amém!
King James AtualizadaThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Basic English BibleThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
American Standard Version