Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORTANTO, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
Nova Versão InternacionalHá alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
Nova Versão TransformadoraASSIM que, se ha alguma consolação em Christo, se ha algum alivio de caridade, se ha alguma communicação de Espirito, se ha alguns entranhavaies affectos e compaixoes:
Almeida Antiga (1848)Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Almeida RecebidaPortanto, se por estarmos em Cristo, temos algum poder, algum encorajamento de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda fraternidade e compaixão,
King James AtualizadaIf then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,
Basic English BibleTherefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
New International VersionIf there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
American Standard Versioncompletai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
Nova Versão InternacionalEntão completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
Nova Versão TransformadoraCumpri meu gozo, em que sintais o mesmo, tendo a mesma caridade, sendo de hum mesmo animo, sentindo huma mesma cousa.
Almeida Antiga (1848)completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, a mesma mente.
Almeida Recebidacompletai a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
King James AtualizadaMake my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;
Basic English Biblethen make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
New International Versionmake full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
American Standard VersionNada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
Nova Versão InternacionalNão sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
Nova Versão TransformadoraNada façais por contenda, ou por vã-gloria: mas por humildade hum ao outro estime por mais excellente que a si mesmo.
Almeida Antiga (1848)Nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
Almeida RecebidaNada façais por rivalidade nem por vaidade; pelo contrário, cada um considere, com toda a humildade, as demais pessoas superiores a si mesmo.
King James AtualizadaDoing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
Basic English BibleDo nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
New International Version[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
American Standard VersionNão tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não atente cada um para o que é propriamente seu mas cada qual também para o que é dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
Nova Versão InternacionalNão procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
Nova Versão TransformadoraNão attenteis cada hum para o que he seu, mas cada qual attente tambem para o que he dos outros.
Almeida Antiga (1848)não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Almeida RecebidaCada um zele, não apenas por seus próprios interesses, mas igualmente pelos interesses dos outros.
King James AtualizadaNot looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
Basic English Biblenot looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
New International Versionnot looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
American Standard VersionTende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
Nova Versão InternacionalTenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorque este sentido seja em vós, o qual tambem esteve em Christo Jesus,
Almeida Antiga (1848)Tende em vós esta mente, que também estava em Cristo Jesus,
Almeida RecebidaTende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
King James AtualizadaLet this mind be in you which was in Christ Jesus,
Basic English BibleIn your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
New International VersionHave this mind in you, which was also in Christ Jesus:
American Standard Versionpois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
Nova Versão InternacionalEmbora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
Nova Versão TransformadoraQue sendo em forma de Deos, não teve por rapina ser igual a Deos:
Almeida Antiga (1848)o qual, sendo em forma de Deus, não considerou como usurpação o ser igual a Deus,
Almeida Recebidao qual, tendo plenamente a natureza de Deus, não reivindicou o ser igual a Deus,
King James AtualizadaTo whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
Basic English BibleWho, being in very nature
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
American Standard Versionantes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de servo, tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
Nova Versão TransformadoraMas se aniquilou a si mesmo, tomando forma de servo, e foi feito semelhante aos homens:
Almeida Antiga (1848)mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, sendo feito semelhante aos homens;
Almeida Recebidamas, pelo contrário, esvaziou-se a si mesmo, assumindo plenamente a forma de servo e tornando-se semelhante aos seres humanos.
King James AtualizadaBut he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
Basic English Biblerather, he made himself nothing by taking the very nature
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
American Standard Versiona si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte - morte de cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
Nova Versão Internacionalhumilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
Nova Versão TransformadoraE achado em forma como homem, se humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e essa morte de cruz.
Almeida Antiga (1848)e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Almeida RecebidaAssim, na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, entregando-se à obediência até a morte, e morte de cruz.
King James AtualizadaAnd being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
Basic English BibleAnd being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death - even death on a cross!
New International Versionand being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
American Standard VersionPelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
Nova Versão InternacionalPor isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem Deos o exaltou supremamente, e lhe deo hum nome, que he sobre todo nome.
Almeida Antiga (1848)Pelo que também Deus o exaltou supremamente, e lhe deu um nome que está acima de todo nome;
Almeida RecebidaPor isso, Deus também o exaltou sobremaneira à mais elevada posição e lhe deu o Nome que está acima de qualquer outro nome;
King James AtualizadaFor this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
Basic English BibleTherefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
New International VersionWherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
American Standard Versionpara que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no mundo dos mortos, caiam de joelhos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
Nova Versão Internacionalpara que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
Nova Versão TransformadoraPara que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, daquelles que estão nos Ceos, e na terra, e debaixo da terra:
Almeida Antiga (1848)para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho nos céus, na terra, e debaixo da terra,
Almeida Recebidapara que ao Nome de Jesus se dobre todo joelho, dos que estão nos céus, na terra e debaixo da terra,
King James AtualizadaSo that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
Basic English Biblethat at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
New International Versionthat in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
American Standard Versione toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
Nova Versão Internacionale toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
Nova Versão TransformadoraE toda lingua confesse que Jesu-Christo he o Senhor, para gloria de Deos Pai.
Almeida Antiga (1848)e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Almeida Recebidae toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
King James AtualizadaAnd that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Basic English Bibleand every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
New International Versionand that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
American Standard VersionAssim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
Nova Versão InternacionalQuando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
Nova Versão TransformadoraAssim que, meus amados, como sempre obedecestes, não somente em minha presença, mas muito mais agora em minha ausencia, assim tambem obrai vossa salvação com temor e tremor.
Almeida Antiga (1848)De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não somente na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Almeida RecebidaSendo assim, meus amados, como sempre obedecestes, não somente na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, colocai em prática a vossa salvação com reverência e temor a Deus,
King James AtualizadaSo then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
Basic English BibleTherefore, my dear friends, as you have always obeyed - not only in my presence, but now much more in my absence - continue to work out your salvation with fear and trembling,
New International VersionSo then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
American Standard Versionporque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
Nova Versão InternacionalPois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos he o que em vós obra assim o querer, como o effeituar, segundo sua boa vontade.
Almeida Antiga (1848)porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Almeida Recebidapois é Deus quem produz em vós tanto o querer como o realizar, de acordo com sua boa vontade.
King James AtualizadaFor it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
Basic English Biblefor it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
New International Versionfor it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
American Standard VersionFazei tudo sem murmurações nem contendas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam tudo sem murmurações nem discussões,
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam tudo sem queixas nem discussões
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam tudo sem queixas nem discussões,
Nova Versão InternacionalFaçam tudo sem queixas nem discussões,
Nova Versão TransformadoraFazei todas as cousas sem murmuraçoes e contendas.
Almeida Antiga (1848)Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Almeida RecebidaFazei tudo sem murmurações nem contendas;
King James AtualizadaDo all things without protests and arguments;
Basic English BibleDo everything without grumbling or arguing,
New International VersionDo all things without murmurings and questionings:
American Standard Versionpara que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
Nova Almeida Aualizada (2017)para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
Nova Versão Internacionalde modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
Nova Versão TransformadoraPara que sejais irreprehensiveis e sinceros, filhos de Deos, inculpaveis em meio de huma geração avessa e perversa: entre os quaes resplandeceis como luminarios no mundo.
Almeida Antiga (1848)para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus, inculpáveis em meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
Almeida Recebidapara que vos torneis puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis, vivendo em um mundo corrompido e perverso, no qual resplandeceis como grandes astros no universo,
King James AtualizadaSo that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,
Basic English Bibleso that you may become blameless and pure, "children of God without fault in a warped and crooked generation." Then you will shine among them like stars in the sky
New International Versionthat ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
American Standard Versionpreservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
Nova Versão InternacionalApeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
Nova Versão TransformadoraRetendo a palavra da vida, por minha gloriação em o dia de Christo, de que não tenho corrido nem trabalhado em vão.
Almeida Antiga (1848)retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não corri em vão, nem trabalhei em vão.
Almeida Recebidaretendo firmemente a Palavra da vida, para que, no dia de Cristo, eu tenha motivo de me gloriar no fato de que não foi inútil que corri e trabalhei.
King James AtualizadaOffering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
Basic English Bibleas you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
New International Versionholding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
American Standard VersionEntretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
Nova Versão InternacionalContudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
Nova Versão TransformadoraE se he que tambem for offerecido por aspersão de sacrificio e serviço de vossa fé, folgo, e me regozijo com todos vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e me regozijo com todos vós;
Almeida RecebidaContudo, ainda que a minha vida esteja sendo derramada como oferta juntamente com o sacrifício e o serviço provenientes da vossa fé, alegro-me e me congratulo com todos vós.
King James AtualizadaAnd even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:
Basic English BibleBut even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
New International VersionYea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
American Standard VersionAssim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
Nova Versão InternacionalSim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
Nova Versão TransformadoraE vós tambem pelo mesmo vos regozijai, e tambem vos alegrai comigo.
Almeida Antiga (1848)e pela mesma razão alegrai-vos também e regozijai-vos comigo.
Almeida RecebidaE, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e acompanhai-me neste júbilo!
King James AtualizadaAnd in the same way do you be glad and have a part in my joy.
Basic English BibleSo you too should be glad and rejoice with me.
New International Versionand in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
American Standard VersionEspero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
Nova Versão InternacionalSe for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
Nova Versão TransformadoraE espero em o Senhor Jesus, de presto vos mandar a Timotheo, para que tambem eu tenha bom animo, entendendo vossos negocios.
Almeida Antiga (1848)Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu tenha bom ânimo, sabendo de vossa situação.
Almeida RecebidaTenho esperança no Senhor Jesus de que, em breve, vos poderei enviar Timóteo, para que eu também me anime, recebendo notícias vossas.
King James AtualizadaBut I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
Basic English BibleI hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
New International VersionBut I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
American Standard VersionPorque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
Nova Versão InternacionalNão tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
Nova Versão TransformadoraPorque a ninguem tenho de tão igual animo, que de vossos negocios sinceramente cuide.
Almeida Antiga (1848)Porque nenhum outro tenho de igual mente, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Almeida RecebidaPois não tenho ninguém que tenha esse mesmo sentimento, que sinceramente zele por vosso bem-estar.
King James AtualizadaFor I have no man of like mind who will truly have care for you.
Basic English BibleI have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
New International VersionFor I have no man likeminded, who will care truly for your state.
American Standard Versionpois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalTodos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque todos buscão o que he seu, não o que he de Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Almeida RecebidaPorquanto, todos procuram cuidar apenas de seus próprios interesses, e não se dedicam ao que é de Cristo Jesus.
King James AtualizadaFor they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
Basic English BibleFor everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
New International VersionFor they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
American Standard VersionE conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
Nova Versão InternacionalMas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
Nova Versão TransformadoraMas bem sabeis sua prova, que comigo no Evangelho servio, como o filho ao pai.
Almeida Antiga (1848)Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como um filho ao pai, ele serviu comigo no evangelho.
Almeida RecebidaEntretanto, sabeis vós que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo na ministração do Evangelho, como um filho cooperando com seu pai.
King James AtualizadaBut his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
Basic English BibleBut you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
New International VersionBut ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
American Standard VersionEste, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que espero enviar-vo-lo logo que tenha provido a meus negócios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
Nova Versão InternacionalEspero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
Nova Versão TransformadoraAssim que bem espero logo enriar-vos a este, havendo provido a meus negocios.
Almeida Antiga (1848)A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Almeida RecebidaPortanto, é ele quem espero vos enviar, tão logo tenha certeza sobre minha situação,
King James AtualizadaHim then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
Basic English BibleI hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
New International VersionHim therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
American Standard VersionE estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
Nova Versão InternacionalE tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
Nova Versão TransformadoraPorem em o Senhor confio, que tambem eu mesmo em breve a vós virei.
Almeida Antiga (1848)confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Almeida Recebidatendo fé no Senhor que, em breve, também eu poderei ir ter convosco.
King James AtualizadaBut I have faith in the Lord that I myself will come before long.
Basic English BibleAnd I am confident in the Lord that I myself will come soon.
New International Versionbut I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
American Standard VersionJulguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
Nova Versão TransformadoraMas por necessario tive mandarvos a Epaphrodito, meu irmão, e cooperador, e conguerreiro, e vosso enviado, e administrador de minha necessidade:
Almeida Antiga (1848)Mas tive por necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Almeida RecebidaMesmo assim, creio que será necessário enviar-vos de volta Epafrodito, meu querido irmão, auxiliador e companheiro de lutas, mensageiro a quem enviastes para me ajudar nas minhas necessidades.
King James AtualizadaBut it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
Basic English BibleBut I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
New International VersionBut I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
American Standard Versionvisto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
Nova Versão InternacionalEle deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
Nova Versão TransformadoraPorquanto muitas saudades tinha de vós todos, e estava mui angustiado, de que tivesseis ouvido que estivera doente.
Almeida Antiga (1848)porquanto ele tinha saudades de todos vós, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
Almeida RecebidaPois ele tem saudades de todos vós e se sente angustiado por saberdes que ele havia adoecido.
King James AtualizadaBecause his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
Basic English BibleFor he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
New International Versionsince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
American Standard VersionCom efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de fato esteve doente, e quase à morte, mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele - e não somente dele, mas também de mim - , para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Nova Versão InternacionalDe fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
Nova Versão TransformadoraE de facto doente esteve até á morte: Porém Deos delle se apiedou, e não delle somente, mas tambem de mim: para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Almeida Antiga (1848)Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Almeida RecebidaDe fato, ele esteve gravemente enfermo, à beira da morte; mas Deus se compadeceu dele, e não apenas dele, mas igualmente do meu coração, para que eu não fosse afligido por tristeza sobre tristeza.
King James AtualizadaFor in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
Basic English BibleIndeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
New International Versionfor indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
American Standard VersionPor isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
Nova Versão InternacionalPor isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
Nova Versão TransformadoraAssim que tanto mais depressa o enviei, para que vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha tanto menos tristeza.
Almeida Antiga (1848)Por isso, tanto mais depressa o enviei, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha tanto menos tristeza.
Almeida RecebidaPor isso, o enviarei a vós com mais urgência, a fim de que possais vos alegrar ao vê-lo novamente, e, com isso eu sinta menos tristeza.
King James AtualizadaI have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
Basic English BibleTherefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
New International VersionI have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
American Standard VersionRecebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
Nova Versão InternacionalRecebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
Nova Versão TransformadoraRecebei-o pois em o Senhor com todo gozo: e tende em estima aos taes.
Almeida Antiga (1848)Recebei-o, pois, no Senhor com toda a alegria, e honrai a tais homens;
Almeida RecebidaRecebei-o, portanto, no Senhor, com grande alegria, e sempre honrai pessoas como ele;
King James AtualizadaSo take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
Basic English BibleSo then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
New International VersionReceive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
American Standard Versionvisto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Nova Versão Internacionalpois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Nova Versão TransformadoraPorque pela obra de Christo chegou até bem perto da morte, não fazendo caso da vida, por suprir para comigo a falta de vosso serviço.
Almeida Antiga (1848)porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, não fazendo caso de sua vida, para suprir-me a falta do vosso serviço.
Almeida Recebidaporquanto, ele chegou às portas da morte por amor à causa de Cristo, arriscando a própria vida para suprir a cooperação que vós não pudestes me conceder.
King James AtualizadaBecause for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
Basic English Biblebecause he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
New International Versionbecause for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
American Standard Version