Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
Nova Versão InternacionalPaulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
Nova Versão TransformadoraPAULO e Timotheo, servos de Jesu-Christo, a todos os santos em Christo Jesus, que estão em Philippos, com os Bispos e Diaconos:
Almeida Antiga (1848)Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
Almeida RecebidaPaulo e Timóteo, servos de Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão com os bispos e diáconos em Filipos:
King James AtualizadaPaul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church:
Basic English BiblePaul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God's holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
New International VersionPaul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
American Standard Versiongraça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalQue Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
Nova Versão TransformadoraGraça e paz hajais de Deos nosso Pai, e do Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Graça a vós, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Recebidagraça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
New International VersionGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
American Standard VersionDou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
Nova Versão InternacionalTodas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
Nova Versão TransformadoraGraças dou a meu Deos todas as vezes que de vós me lembro.
Almeida Antiga (1848)Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
Almeida RecebidaDou graças ao meu Deus todas as vezes que me recordo de vós.
King James AtualizadaI give praise to my God at every memory of you,
Basic English BibleI thank my God every time I remember you.
New International VersionI thank my God upon all my remembrance of you,
American Standard Versionfazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
Nova Versão InternacionalSempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
Nova Versão Transformadora(Sempre em todas minhas oraçoens com gozo fazendo oração por todos vósoutros).
Almeida Antiga (1848)fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria,
Almeida RecebidaEm todas as minhas súplicas em vosso benefício, sempre oro com alegria,
King James AtualizadaAnd in all my prayers for you all, making my request with joy,
Basic English BibleIn all my prayers for all of you, I always pray with joy
New International Versionalways in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
American Standard Versionpela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho, desde o primeiro dia até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
Nova Versão Internacionalpois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
Nova Versão TransformadoraPor vossa communicação com o Evangelho desde o primeiro dia até gora:
Almeida Antiga (1848)pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora;
Almeida Recebidaem razão da vossa cooperação na causa do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
King James AtualizadaBecause of your help in giving the good news from the first day till now;
Basic English Biblebecause of your partnership in the gospel from the first day until now,
New International Versionfor your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
American Standard VersionEstou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalTenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
Nova Versão TransformadoraIsto mesmo confiando, que aquelle que em vós começou a boa obra, aperfeiçoará até o dia de Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)tendo por certo isto mesmo, que aquele que começou uma boa obra em vós há de completá-la até o dia de Jesus Cristo.
Almeida RecebidaE estou plenamente convicto de que aquele que iniciou boa obra em vós, há de concluí-la até o Dia de Cristo Jesus.
King James AtualizadaFor I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
Basic English Biblebeing confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
New International Versionbeing confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
American Standard VersionAliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
Nova Versão InternacionalÉ apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
Nova Versão TransformadoraComo tenho por justo sentir isto de vós todos, porquanto retenho em meu coração, que todos vósoutros fostes participantes de minha graça, assim em minhas prisões, como em minha defesa e confirmação do Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
Almeida RecebidaOra, é justo que eu me sinta assim a respeito de todos vós, pois estais em meu coração, já que todos sois participantes comigo da graça, tanto nas correntes que me prendem, quanto na defesa e na confirmação do Evangelho.
King James AtualizadaSo it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
Basic English BibleIt is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
New International Versioneven as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
American Standard VersionPois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalDeus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos me he testemunha das muitas saudades que de todos vós tenho, com entranhavel affeição de Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Pois Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, na entranhável afeição de Jesus Cristo.
Almeida RecebidaDeus é minha testemunha, da saudade que sinto de todos vós, com a terna misericórdia de Cristo Jesus.
King James AtualizadaFor God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
Basic English BibleGod can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
New International VersionFor God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
American Standard VersionE também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E peço isto: que a vossa caridade abunde mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
Nova Versão InternacionalOro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
Nova Versão TransformadoraE isto peço a Deos, que vossa caridade ainda de mais em mais abunde em reconhecimento, e em todo sentido.
Almeida Antiga (1848)E isto rogo: que o vosso amor aumente mais e mais no conhecimento e em todo o discernimento,
Almeida RecebidaE suplico isto em oração: que o vosso amor fraternal cresça cada vez mais no pleno conhecimento e em todo entendimento,
King James AtualizadaAnd my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
Basic English BibleAnd this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
New International VersionAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
American Standard Versionpara aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
Nova Versão InternacionalQuero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
Nova Versão TransformadoraPara provardes as cousas discrepantes, para que sejais sinceros, e sem dardes algum escandalo até o dia de Christo.
Almeida Antiga (1848)para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros e sem ofensa até o dia de Cristo;
Almeida Recebidaa fim de que possais discernir o que é melhor, para que vos torneis puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
King James AtualizadaSo that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
Basic English Bibleso that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
New International Versionso that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
American Standard Versioncheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
Nova Versão InternacionalQue vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
Nova Versão TransformadoraCheios de frutos de justiça, que por Jesu-Christo são para gloria e louvor de Deos.
Almeida Antiga (1848)cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
Almeida Recebidaplenos do fruto de justiça, fruto este que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
King James AtualizadaBeing full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Basic English Biblefilled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ - to the glory and praise of God.
New International Versionbeing filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
American Standard VersionQuero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
Nova Versão InternacionalQuero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
Nova Versão TransformadoraE quero irmãos, que saibais, que as cousas que me acontecerão, forão para tanto maior promoção do Evangelho:
Almeida Antiga (1848)E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
Almeida RecebidaDesejo, portanto, irmãos, que saibais que tudo o que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do Evangelho,
King James AtualizadaNow it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
Basic English BibleNow I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
New International VersionNow I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
American Standard Versionde maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
Nova Versão InternacionalPois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que minhas prisoés em Christo forão manifestas em toda a Audiencia, e a todos os de mais:
Almeida Antiga (1848)de modo que minhas prisões em Cristo se têm tornado manifestas em todo o pretório e a todos os demais;
Almeida Recebidade tal maneira a ficar evidente para toda a guarda do palácio e para todos os demais que é por causa de Cristo que estou na prisão.
King James AtualizadaSo that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
Basic English BibleAs a result, it has become clear throughout the whole palace guard
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
American Standard Versione a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
Nova Versão InternacionalE, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
Nova Versão TransformadoraE que a maior parte dos irmãos em o Senhor, tomando confiança com minhas prisoens, ousão falar a palavra mais abundantemente, sem temor.
Almeida Antiga (1848)também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar a palavra sem temor.
Almeida RecebidaE os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor por minhas algemas, ousam pregar com mais coragem e determinação a Palavra de Deus.
King James AtualizadaAnd most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
Basic English BibleAnd because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
New International Versionand that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
American Standard VersionAlguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
Nova Versão InternacionalÉ verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
Nova Versão TransformadoraVerdade he que tambem alguns a Christo prégão por inveja e porfia, mas outros tambem de boamente.
Almeida Antiga (1848)Alguns, de fato, pregam a Cristo até por inveja e contenda; mas outros, de boa vontade.
Almeida RecebidaÉ verdade, contudo, que alguns proclamam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros o fazem com boas intenções.
King James AtualizadaThough some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
Basic English BibleIt is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
New International VersionSome indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
American Standard Versionestes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
Nova Versão InternacionalEstes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
Nova Versão TransformadoraHuns em verdade denuncião a Christo por porfia, não puramente, cuidando acrecentar afflicção a minhas prisoens.
Almeida Antiga (1848)Uns anunciam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões;
Almeida RecebidaEstes o fazem por amor, conscientes de que fui posto aqui para defesa do Evangelho;
King James AtualizadaThese do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
Basic English BibleThe latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
New International Versionthe one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
American Standard Versionaqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
Nova Versão InternacionalAqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
Nova Versão TransformadoraMas outros por caridade, sabendo que posto estou para a defesa do Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Mas os outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
Almeida Recebidamas aqueles outros, anunciam Cristo apenas por ambição egoísta, sem sinceridade, imaginando que podem aumentar o sofrimento ocasionado por essas minhas algemas.
King James AtualizadaBut those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
Basic English BibleThe former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
New International Versionbut the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
American Standard VersionTodavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que importa? contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
Nova Versão InternacionalMas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
Nova Versão TransformadoraPois que? Todavia em toda maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Christo he annunciado: e nisto me regozijo, e tambem me regozijarei.
Almeida Antiga (1848)Mas que importa? Uma vez que, de toda maneira, quer por pretexto ou por verdade, Cristo é anunciado; nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
Almeida RecebidaTodavia, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos escusos ou nobres, Cristo está sendo proclamado, e por isso me alegro. Em verdade, sempre me alegrarei!
King James AtualizadaWhat then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.
Basic English BibleBut what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
New International VersionWhat then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
American Standard VersionPorque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
Nova Versão Internacionalpois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
Nova Versão TransformadoraPorque sei que isto me resultará em salvação por vossa oração, e pela socorro do Espirito de Jesu-Christo;
Almeida Antiga (1848)Porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
Almeida RecebidaPois estou certo de que o que se passou comigo resultará em libertação para mim, graças às vossas súplicas e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
King James AtualizadaFor I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
Basic English Biblefor I know that through your prayers and God's provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
American Standard Versionsegundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
Nova Versão InternacionalMinha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
Nova Versão TransformadoraSegundo minha intensa expectação e esperança, que em nada serei confuso: antes com toda confiança, como sempre, assim tambem agora Christo será engrandecido em meu corpo, seja por vida, seja por morte.
Almeida Antiga (1848)segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
Almeida RecebidaAguardo com ansiedade e grande esperança, que em nada serei decepcionado; pelo contrário, com toda a intrepidez, tanto agora como em todos os dias, Cristo será engrandecido no meu corpo, seja durante a vida, ou mesmo na hora da morte.
King James AtualizadaIn the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
Basic English BibleI eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
New International Versionaccording to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
American Standard VersionPorquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
Nova Versão InternacionalPois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Nova Versão TransformadoraPorque o viver me he Christo, e o morrer me he ganancia.
Almeida Antiga (1848)Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Almeida RecebidaPorque para mim, o viver é Cristo e o morrer é lucro!
King James AtualizadaFor to me life is Christ and death is profit.
Basic English BibleFor to me, to live is Christ and to die is gain.
New International VersionFor to me to live is Christ, and to die is gain.
American Standard VersionEntretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
Nova Versão InternacionalMas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
Nova Versão TransformadoraMas se o viver em a carne me seja util, e que he o que deva escolher, não o sei.
Almeida Antiga (1848)Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
Almeida RecebidaCaso continue vivendo no corpo, certamente apreciarei o fruto do meu labor. Mas já não sei o que escolher.
King James AtualizadaBut if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
Basic English BibleIf I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
New International VersionBut if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
American Standard VersionOra, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
Nova Versão InternacionalEstou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
Nova Versão TransformadoraPorque de ambas as bandas estou apertado, tendo desejo de ser desliado, e estar com Christo. Porque isto he ainda muito melhor.
Almeida Antiga (1848)Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é muito melhor;
Almeida RecebidaSinto-me conclamado pelos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é infinitamente melhor;
King James AtualizadaI am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
Basic English BibleI am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
New International VersionBut I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
American Standard VersionMas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
Nova Versão InternacionalContudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
Nova Versão TransformadoraMas ficar em a carne, he mais necessario por amor de vósoutros.
Almeida Antiga (1848)mas, ficar na carne é mais necessário por causa de vós.
Almeida Recebidamas, entendo que, por vossa causa, é mais necessário que eu permaneça no corpo.
King James AtualizadaStill, to go on in the flesh is more necessary because of you.
Basic English Biblebut it is more necessary for you that I remain in the body.
New International Versionyet to abide in the flesh is more needful for your sake.
American Standard VersionE, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
Nova Versão InternacionalCiente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
Nova Versão TransformadoraE isto confio e sei, que ainda ficarei, e perseverarei com todos vósoutros, para vossa promoção, e gozo da fé.
Almeida Antiga (1848)E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
Almeida RecebidaPortanto, imbuído dessa confiança, creio que vou permanecer e continuar com todos vós, para o vosso progresso e alegria na fé,
King James AtualizadaAnd being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
Basic English BibleConvinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
New International VersionAnd having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
American Standard Versiona fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a vossa glória abunde por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
Nova Versão InternacionalE, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
Nova Versão TransformadoraPara que vossa gloriação em Christo Jesus abunde em mim, por minha tornada a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)para que vossa alegria, quanto a mim, seja mais abundante em Jesus Cristo, pela minha presença novamente convosco.
Almeida Recebidaa fim de que, pela minha presença, uma vez mais a vosso louvor e glória em Cristo Jesus transborde por minha causa.
King James AtualizadaSo that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
Basic English Bibleso that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
New International Versionthat your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
American Standard VersionVivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
Nova Versão InternacionalO mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
Nova Versão TransformadoraTão somente vos havei dignamente como convém ao Evangelho de Christo, para que seja que venha, e vos veja, ou que esteja ausente, ouça de vossos negocios, que estais em hum mesmo Espirito, com hum mesmo animo juntamente combatendo pela fé do Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Tão somente portai-vos de modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer eu vá e vos veja, quer eu esteja ausente, possa ouvir acerca de vós, que permaneceis firmes num só espírito, combatendo com uma só mente pela fé do evangelho;
Almeida RecebidaPortai-vos como cidadãos dignos do Evangelho de Cristo, para que dessa forma, quer eu vá e vos veja, quer tão-somente ouça a vosso respeito em minha ausência, tenha eu conhecimento de que permaneceis firmes num só espírito, combatendo unânimes em prol da fé evangélica,
King James AtualizadaOnly let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;
Basic English BibleWhatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
American Standard Versione que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
Nova Versão InternacionalNão se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
Nova Versão TransformadoraE que em cousa nenhuma vos espantais dos que resistem; o que para elles em verdade he indicio de perdição, mas para vósoutros de salvação; e isto de Deos.
Almeida Antiga (1848)e que em nada estais atemorizados por vossos adversários; o que para eles é prova evidente de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
Almeida Recebidasem de maneira alguma vos deixardes constranger por aqueles que se opõem à vossa fé. Para eles, isso é sinal de perdição, entretanto, para vós, de salvação, e isso vem da parte de Deus.
King James AtualizadaHaving no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
Basic English Biblewithout being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved - and that by God.
New International Versionand in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
American Standard VersionPorque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
Nova Versão InternacionalPois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
Nova Versão TransformadoraPorque a vósoutros vos foi gratuitamente dado em o negocio de Christo, não somente de nelle crer, mas tambem de por elle padecer:
Almeida Antiga (1848)Pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crerdes nele, mas também o sofrerdes por ele,
Almeida RecebidaPorquanto, por amor de Cristo vos foi concedida a graça de não somente crer em Cristo, mas também de sofrer por Ele,
King James AtualizadaBecause to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
Basic English BibleFor it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
New International Versionbecause to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
American Standard Versionpois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Nova Versão InternacionalEstamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Nova Versão TransformadoraTendo o mesmo combate, qual já em mim tendes visto, e agora em mim ouvis.
Almeida Antiga (1848)tendo o mesmo conflito que vistes em mim, e agora ouvis que está em mim.
Almeida Recebidaconsiderando que estais passando pela mesma luta que me viram combater e agora ouvis que ainda enfrento.
King James AtualizadaFighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
Basic English Biblesince you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
New International Versionhaving the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
American Standard Version