Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que saíam águas de debaixo do limiar do templo, para o oriente; porque a face da casa dava para o oriente, e as águas vinham de baixo, do lado direito da casa, do lado sul do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disto me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham debaixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que água saía de debaixo do limiar do templo e corria na direção do leste. Porque a fachada do templo dava para o leste. A água vinha de debaixo do lado direito do templo, do lado sul do altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem levou-me de volta à entrada do templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do templo e indo para o leste, pois o templo estava voltado para o oriente. A água descia de debaixo do lado sul do templo, ao sul do altar.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o homem me levou de volta à entrada do templo. Ali, notei que jorrava água para o leste por debaixo da porta do templo e passava à direita do altar, do lado sul.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disto me tornou a a entrada da casa, e eis que aguas sahiãode baixo do umbral da casa para o Oriente; porque a face da casa estava para o Oriente, e as aguas descendiao de debaixo desda banda direita da casa, da banda do Sul do altar.
Almeida Antiga (1848)Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
Almeida RecebidaEntão aquele homem me conduziu de volta à entrada do Templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do Templo e fluindo em direção ao Oriente, a Leste, porquanto a Casa estava voltada para o Oriente. A água descia de debaixo do lado Sul do Templo, ao sul do Altar.
King James AtualizadaAnd he took me back to the door of the house; and I saw that waters were flowing out from under the doorstep of the house on the east, for the house was facing east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south side of the altar.
Basic English BibleThe man brought me back to the entrance to the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
New International VersionAnd he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
American Standard VersionEle me levou pela porta do norte e me fez dar uma volta por fora, até à porta exterior, que olha para o oriente; e eis que corriam as águas ao lado direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me tirou pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me fez sair pelo portão do norte, para dar uma volta por fora, até o portão exterior, que dá para o leste; e eis que a água borbulhava do lado direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
Nova Versão InternacionalEle me levou para fora do muro pela porta norte e me conduziu até a entrada leste. Ali, vi que a água corria pelo lado sul da porta leste.
Nova Versão TransformadoraE me tirou pelo caminho da porta do Norte, e me fez rodear pelo caminho de fora, ate a porta de fora, pelo caminho que olha para o Oriente: e eis que aguas manavão desda banda direita.
Almeida Antiga (1848)Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
Almeida RecebidaEm seguida ele me levou para fora, pelo portão Norte, e conduziu-me pelo lado de fora até o portão externo que dá para o Oriente, Leste, e a água fluía do lado Sul.
King James AtualizadaAnd he took me out by the north doorway, and made me go round to the outside of the doorway looking to the east; and I saw waters running slowly out on the south side.
Basic English BibleHe then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was trickling from the south side.
New International VersionThen he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of [the gate] that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.
American Standard VersionSaiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem saiu para o leste, tendo na mão um cordel de medir. Mediu quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos tornozelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão, e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
Nova Versão InternacionalO homem me conduziu pela água e, enquanto caminhávamos, ele ia medindo. Quando percorremos quinhentos metros, ele me levou para o outro lado do rio. Ali a água chegava a meus tornozelos.
Nova Versão TransformadoraE sahindo aquelle varão para o Oriente, tinha hum cordel de medir em sua mão: e medio mil covados, e me fez passar pelas aguas, e as aguas chegarão até os artelhos.
Almeida Antiga (1848)Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
Almeida RecebidaO homem deslocou-se para o lado oriental com uma corda de medir na mão e, enquanto se movia, totalizou mil côvados longos, isto é, quinhentos metros e me fez passar pelas águas, que batiam na altura do meu tornozelo.
King James AtualizadaAnd the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet.
Basic English BibleAs the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits
When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
American Standard VersionMediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mediu mais mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil, e me fez passar por águas que me davam pelos lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos joelhos. Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que agora me dava pela cintura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que chegava ao joelho.
Nova Versão InternacionalEle mediu mais quinhentos metros e atravessamos o rio novamente. Dessa vez, a água chegava a meus joelhos. Depois de mais quinhentos metros, chegava a minha cintura.
Nova Versão TransformadoraE medio mil covados, e me fez passar pelas aguas, e as aguas chegarão até os juelhos: e medio mais mil, e me fez passar, e as aguas chegarão até os lombos.
Almeida Antiga (1848)De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
Almeida RecebidaDe novo mediu quinhentos metros e conduziu-me pela água, que chegava ao joelho. Mediu então mais quinhentos metros e me levou pela água, que batia na cintura.
King James AtualizadaAnd again, measuring a thousand cubits, he made me go through the waters which came up to my knees. Again, measuring a thousand, he made me go through the waters up to the middle of my body.
Basic English BibleHe measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
New International VersionAgain he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the loins.
American Standard VersionMediu ainda outros mil, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mediu mais mil, e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mediu ainda outros quinhentos metros, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido. Eram águas em que se podia nadar, um rio pelo qual não se podia passar andando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
Nova Versão InternacionalEntão ele mediu mais quinhentos metros e ali a água era um rio fundo o suficiente para atravessar a nado, mas fundo demais para atravessar a pé.
Nova Versão TransformadoraE medio mais mil, e era hum ribeiro, que eu não podia passar: porque as aguas estavão altas, aguas, que se desvião passar a nado; ribeiro, pelo qual não se podia passar.
Almeida Antiga (1848)Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
Almeida RecebidaAinda mediu mais quinhentos metros, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia subido muito e já era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia vencer apenas caminhando.
King James AtualizadaAgain, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through.
Basic English BibleHe measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in - a river that no one could cross.
New International VersionAfterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
American Standard VersionE me disse: Viste isto, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Viste, filho do homem? Então me levou, e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me perguntou: - Você viu isso, filho do homem? Então o homem me levou de volta à margem do rio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele me disse: - Homem mortal, preste muita atenção em tudo isso! Então o homem me levou de novo para a margem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
Nova Versão InternacionalEle me perguntou: ´Filho do homem, você está vendo?`, e me levou de volta à margem do rio.
Nova Versão TransformadoraE me disse, porventura viste isto, ó filho do homem? então me levou, e me tornou a trazer a a borda do ribeiro.
Almeida Antiga (1848)E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
Almeida RecebidaEle então me indagou: ´Observaste tudo isso, ó querido filho do homem? E transportou-me de volta à margem do rio.
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge.
Basic English BibleHe asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.
New International VersionAnd he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
American Standard VersionTendo eu voltado, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, de um e de outro lado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando cheguei lá, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, dos dois lados do rio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
Nova Versão InternacionalAo voltar, fiquei surpreso de ver muitas árvores que cresciam dos dois lados do rio.
Nova Versão TransformadoraE tornando eu, eis que a a borda do ribeiro havia grande multidão de arvores, de huma e de outra banda.
Almeida Antiga (1848)Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
Almeida RecebidaAssim que cheguei, notei muitas árvores em cada lado do rio.
King James AtualizadaAnd he took me back, and I saw at the edge of the river a very great number of trees on this side and on that.
Basic English BibleWhen I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river.
New International VersionNow when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
American Standard VersionEntão, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar Morto, cujas águas ficarão saudáveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me disse: - Estas águas correm para a região leste, descem ao vale do Jordão e entram no mar, cujas águas ficarão saudáveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele me disse: - Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me disse: "Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá, onde entra no Mar. Quando deságua no Mar, a água ali será saneada.
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Este rio corre para o leste, pelo deserto, até o vale do mar Morto. Sua água tornará pura a água salgada do mar Morto.
Nova Versão TransformadoraEntão me disse, estas aguas sahem para a Galilea do Oriente, e descendem á campina; e entrão no mar; e ao mar levadas, as aguas serão curadas.
Almeida Antiga (1848)Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
Almeida RecebidaE ele me revelou: ´Estas águas fluem para o Leste, em direção a região oriental e, descendo até a Arabá, ao vale do rio Jordão, chegando ao mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornam doces e saudáveis.
King James AtualizadaAnd he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet.
Basic English BibleHe said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah,
Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
American Standard VersionToda criatura vivente que vive em enxames viverá por onde quer que passe este rio, e haverá muitíssimo peixe, e, aonde chegarem estas águas, tornarão saudáveis as do mar, e tudo viverá por onde quer que passe este rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que toda a criatura vivente que vier por onde quer que entrarem estes dois ribeiros, viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar este ribeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os seres vivos que povoam os lugares por onde este rio passar terão vida. E haverá muitíssimo peixe, porque essas águas chegaram lá. As águas do mar Morto se tornarão saudáveis, e tudo viverá por onde quer que esse rio passar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
Nova Versão InternacionalPor onde a água deste rio passar, haverá muitos seres vivos. O mar Morto ficará cheio de peixes, porque sua água se tornará pura. Surgirá vida por onde esta água fluir.
Nova Versão TransformadoraE será que toda alma vivente que nadar, por onde quer que entrarem estes dous ribeiros, viverá, e haverá muitissimo peixe: porquanto entrarão ali estas aguas, e sararão, e viverá tudo, por onde quer que entrar este rio.
Almeida Antiga (1848)E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
Almeida RecebidaPor onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porquanto essas águas límpidas fluem para lá e saneiam as águas salgadas; de modo que onde o rio passar tudo ganhará vida.
King James AtualizadaAnd it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life.
Basic English BibleSwarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.
New International VersionAnd it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.
American Standard VersionJunto a ele se acharão pescadores; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para se estenderem redes; o seu peixe, segundo as suas espécies, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será também que os pescadores estarão junto dele; desde Engedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar grande, em multidão excessiva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Junto a ele se acharão pescadores. Desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para estender e secar as redes. Os peixes serão de muitas espécies, como os peixes do mar Grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande.
Nova Versão InternacionalPescadores ficarão às margens do mar Morto. Desde En-Gedi até En-Eglaim, as praias ficarão cobertas de redes secando ao sol. O mar Morto se encherá de peixes de toda espécie, como os peixes do mar Mediterrâneo.
Nova Versão TransformadoraSerá tambem, que pescadores estarão em pé junto a elle, desde Enguedi até En-eglaim; havera tombem lugares para estender as redes: seu peixe segundo sua natureza será, como o peixe do mar grande, em grandissima multidão.
Almeida Antiga (1848)Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
Almeida RecebidaOs pescadores estarão junto dele; haverá lugar para estender as redes desde En-Gedi, Fonte do Bode, até En-Eglaim, Fonte das Bezerras; as pescarias serão fartas com peixes de várias espécies, como os pescados no mar Mediterrâneo.
King James AtualizadaAnd fishermen will take up their places by it: from En-gedi as far as En-eglaim will be a place for the stretching out of nets; the fish will be of every sort, like the fish of the Great Sea, a very great number.
Basic English BibleFishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds - like the fish of the Mediterranean Sea.
New International VersionAnd it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
American Standard VersionMas os seus charcos e os seus pântanos não serão feitos saudáveis; serão deixados para o sal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os seus charcos e os seus pântanos não se tornarão saudáveis; serão deixados para o sal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os charcos e os pântanos não ficarão saneados; serão deixados para o sal.
Nova Versão InternacionalMas os brejos e os pântanos não serão purificados; continuarão salgados.
Nova Versão TransformadoraPorem seus charcos e seus lamaceiros não sararão; estarão entregues para sal.
Almeida Antiga (1848)Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
Almeida RecebidaTodavia, seus charcos e pântanos não represarão água potável, e serão deixados para a produção de sal.
King James AtualizadaThe wet places and the pools will not be made sweet; they will be given up to salt.
Basic English BibleBut the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
New International VersionBut the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt.
American Standard VersionJunto ao rio, às ribanceiras, de um e de outro lado, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não fenecerá a sua folha, nem faltará o seu fruto; nos seus meses, produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda a sorte de árvore que dá fruto para se comer: não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto: nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas duas margens do rio nascerá todo tipo de árvore frutífera. As folhas dessas árvores não murcharão, e elas nunca deixarão de dar o seu fruto. Produzirão frutos novos todos os meses, porque são regadas pelas águas que saem do santuário. Os seus frutos servirão de alimento, e as suas folhas, de remédio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida, e suas folhas de remédio".
Nova Versão InternacionalEm ambas as margens do rio crescerão árvores frutíferas de toda espécie. As folhas dessas árvores nunca secarão nem cairão, e sempre haverá frutos em seus ramos. Produzirão uma nova colheita a cada mês, pois são regadas pela água do rio que nasce no templo. Seus frutos servirão de alimento, e suas folhas, de remédio`.
Nova Versão TransformadoraE junto ao ribeiro, a sua borda de huma e de outra banda, subirá toda sorte de arvoredo para comer; não cahirá sua folha, nem perecerá seu fruto, em seus mezes produzirá novos frutos; porque suas aguas sahem do Santuario: e seu fruto servirá para comer, e sua folha para mezinha.
Almeida Antiga (1848)E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
Almeida RecebidaEntão junto ao rio, em ambas as margens, nascerá todo tipo de árvore que dá fruto comestível. A sua folha não murchará nem o seu fruto apodrecerá. E produzirão novos frutos todos os meses, porque a água que flui do santuário é purificadora e chega a elas. Seus frutos servirão de alimento, e suas folhas de remédio!`
King James AtualizadaAnd by the edge of the river, on this side and on that, will come up every tree used for food, whose leaves will ever be green and its fruit will not come to an end: it will have new fruit every month, because its waters come out from the holy place: the fruit will be for food and the leaf will make well those who are ill.
Basic English BibleFruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing."
New International VersionAnd by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not whither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Este será o limite pelo qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel, José terá duas partes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Estas serão as fronteiras pelas quais vocês repartirão a terra como herança para as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - São estes os limites da terra que será dividida entre as doze tribos, sendo que a tribo de José receberá duas partes .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: "Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: ´Dividam a terra desta forma entre as doze tribos de Israel: Os descendentes de José receberão duas porções de terra.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, este será o termo, conforme ao qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribus de Israel: Joseph terá duas partes.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
Almeida RecebidaAssim declara o Soberano, Yahweh, o SENHOR: ´Estas, pois, são as fronteiras pelas quais deveis repartir toda a terra como herança entre as Doze Tribos de Israel, com duas porções para José!
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: These are the limits by which you will take up your heritage in the land among the twelve tribes of Israel: Joseph is to have two parts.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says: "These are the boundaries of the land that you will divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions.
American Standard VersionVós a repartireis em heranças iguais, tanto para um como para outro; pois jurei, levantando a mão, dá-la a vossos pais; assim, que esta mesma terra vos cairá a vós outros em herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, para a dar a vossos pais: assim que esta mesma terra vos cairá a vós em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Repartam a terra em partes iguais, pois jurei dá-la aos pais de vocês. Assim, esta mesma terra lhes será dada como herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês a dividirão igualmente entre elas. Visto que eu jurei de mão erguida que a daria aos seus antepassados, esta terra se tornará herança de vocês.
Nova Versão InternacionalAs outras tribos receberão porções iguais. Jurei solenemente que daria esta terra a seus antepassados, e agora ela passará para vocês como sua herança.
Nova Versão TransformadoraE a herdareis o hum como outro; pela qual levantei minha mão, que eu a daria a vossos pais: assim que esta mesma terra a vosoutros cahirá em herança.
Almeida Antiga (1848)E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
Almeida RecebidaE vós a herdareis de modo equitativo, o que um receber também caberá ao outro. Visto que Eu jurei de mão erguida que a daria aos vossos pais e antepassados, assim esta terra se tornará a vossa herança.
King James AtualizadaAnd you are to make an equal division of it; as I gave my oath to your fathers to give it to you: for this land is to be your heritage.
Basic English BibleYou are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your ancestors, this land will become your inheritance.
New International VersionAnd ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
American Standard VersionEste será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a fronteira da terra: "No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
Nova Versão Internacional´Estas são as fronteiras da terra: A fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo, passando por Hetlom, depois por Lebo-Hamate, até Zedade;
Nova Versão TransformadoraE este será o termo da terra da banda do Norte, desdo mar grande, caminho de Hethlon, por onde se vem a Zedad.
Almeida Antiga (1848)E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
Almeida RecebidaEstes, portanto, são os limites da terra: No lado Norte ela irá desde o mar Grande, isto é, Mediterrâneo, seguindo pela estrada de Hetlom, atravessando Lebo-Hamate até Zelade,
King James AtualizadaAnd this is to be the limit of the land: on the north side, from the Great Sea, in the direction of Hethlon, as far as the way into Hamath;
Basic English Bible"This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Mediterranean Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad,
New International VersionAnd this shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad;
American Standard VersionHamate, Berota, Sibraim (que estão entre o limite de Damasco e o de Hamate), a cidade Hazer-Haticom (que está junto ao limite de Haurã).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hamate, Berota, Sibraim, que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate: Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hamate, Berota, Sibraim, que ficam na fronteira entre Damasco e Hamate, até Hazer-Haticom, que está na fronteira de Haurã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
Nova Versão Internacionaldali seguirá para Berota e Sibraim, que ficam na divisa entre Damasco e Hamate e, por fim, para Hazer-Haticom, na divisa com Haurã.
Nova Versão TransformadoraHamath, Berotha, Sibraim, que estão entre o termo de Damasco, e entre o termo de Hamath: Hazer-Hattichon, que está junto ao termo de Havran.
Almeida Antiga (1848)Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
Almeida RecebidaBerota e Sibraim, situadas na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
King James AtualizadaTo Zedad, Berothah, Sibraim, which is between the limit of Damascus and the limit of Hazar-hatticon, which is on the limit of Hauran.
Basic English BibleBerothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hattikon, which is on the border of Hauran.
New International VersionHamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.
American Standard VersionAssim, o limite será desde o mar até Hazar-Enom, o limite de Damasco, e, na direção do norte, está o limite de Hamate; este será o lado do Norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; e este será o termo do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a fronteira será desde o mar até Hazar-Enom, na fronteira de Damasco, ao norte, que é também a fronteira de Hamate. Esta será a fronteira do lado norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira se estenderá desde o Mar até Hazar-Enã, ao longo da fronteira norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao norte. Essa será a fronteira norte.
Nova Versão InternacionalPortanto, a fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo até Hazar-Enã, na divisa entre Hamate, ao norte, e Damasco, ao sul.
Nova Versão TransformadoraE o termo será desdo mar Hazer-Enon, o termo de Damasco, e o Norte, que olha para o Norte, e o termo de Hamath: e este será o cabo do Norte.
Almeida Antiga (1848)O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
Almeida RecebidaO território irá desde o mar até Hazar-Enã, junto aos limites do Norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao Norte. Assim se estabelecerá a fronteira do Norte.
King James AtualizadaAnd this is the limit from the sea in the direction of Hazar-enon; and the limit of Damascus is to the north, and on the north is the limit of Hamath. This is the north side.
Basic English BibleThe boundary will extend from the sea to Hazar Enan,
And the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.
American Standard VersionO lado do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o limite do norte até ao mar do oriente, medireis; este será o lado do oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis: este será o termo do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No lado leste, a fronteira será entre Haurã e Damasco; entre Gileade e a terra de Israel, será o Jordão; vocês medirão desde o limite do norte até o mar Morto. Esta será a fronteira do lado leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No lado leste a fronteira irá entre Haurã e Damasco, ao longo do Jordão entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar. Essa será a fronteira leste.
Nova Versão Internacional´A fronteira leste começará num ponto entre Haurã e Damasco e se estenderá para o sul ao longo do rio Jordão, entre Israel e Gileade, passando o mar Morto e prosseguindo para o sul até Tamar. Essa será a fronteira leste.
Nova Versão TransformadoraE o cabo do Oriente medireis desd`entre Havran, e desd`entre Damasco, e desd`entre Gilead, e desde entre a terra de Israel junto ao Jordão, desdo termo até o mar do Oriente: e este será o cabo do Oriente.
Almeida Antiga (1848)E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
Almeida RecebidaE a fronteira do Oriente, do lado Leste, ficará entre Haurã e Damasco, ao longo do rio Jordão, entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar, Palmeiras. Eis, pois, o limite estabelecido a Leste.
King James AtualizadaAnd the east side will be from Hazar-enon, which is between Hauran and Damascus; and between Gilead and the land of Israel the Jordan will be the limit, to the east sea, to Tamar. This is the east side.
Basic English Bible"On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Dead Sea and as far as Tamar.
And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the [north] border unto the east sea shall ye measure. This is the east side.
American Standard VersionO lado do sul será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, junto ao ribeiro do Egito até ao mar Grande; este será o lado do sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro, até ao mar grande: este será o termo para o lado do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No lado sul, a fronteira irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, e então seguindo o ribeiro do Egito até o mar Grande. Esta será a fronteira do lado sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No lado sul ela irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, prosseguindo então ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande. Essa será a fronteira sul.
Nova Versão Internacional´A fronteira sul se estenderá de Tamar até as águas de Meribá, em Cades, e de lá seguirá o curso do ribeiro do Egito até o Mediterrâneo. Essa será a fronteira sul.
Nova Versão TransformadoraE o cabo do Sul da banda do Sul será desde Thamar, até as aguas das contendas de Cades, junto ao ribeiro, até o mar grande: e este será o cabo do Sul da banda do Sul.
Almeida Antiga (1848)E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
Almeida RecebidaNo lado Sul, os limites serão: Tamar até as águas de Meribá-Cades, ao longo do ribeiro do Egito até o mar Mediterrâneo. Esta, pois, será a fronteira demarcada ao Sul.
King James AtualizadaAnd the south side to the south will be from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the stream of Egypt, to the Great Sea. This is the south side, on the south.
Basic English Bible"On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. This will be the southern boundary.
New International VersionAnd the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea. This is the south side southward.
American Standard VersionO lado do ocidente será o mar Grande, desde o limite do sul até à entrada de Hamate; este será o lado do ocidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o termo do ocidente será o mar grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate: este será o termo do ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No lado oeste, a fronteira será o mar Grande, subindo até diante da entrada de Hamate. Esta será a fronteira do lado oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até de frente a Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
Nova Versão Internacional´Do lado oeste, o próprio Mediterrâneo será sua divisa desde a fronteira sul até o ponto em que começa a fronteira norte, de frente para Lebo-Hamate.
Nova Versão TransformadoraE o cabo do Occidente será o mar grande, desdo termo até que vimos de fronte de Hamath: este será o cabo do Occidente.
Almeida Antiga (1848)E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
Almeida RecebidaE a fronteira do Ocidente, a Oeste, partirá do mar Mediterrâneo, desde o território do Sul até a entrada de Lebo-Hamate. Esse será o limite das terras a Oeste.
King James AtualizadaAnd the west side will be the Great Sea, from the limit on the south to a point opposite the way into Hamath. This is the west side.
Basic English Bible"On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary.
New International VersionAnd the west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.
American Standard VersionRepartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Repartireis pois esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Repartam esta terra entre vocês, segundo as tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Dividam essa terra entre as suas tribos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Distribuam essa terra entre vocês de acordo com as tribos de Israel.
Nova Versão Internacional´Dividam a terra dentro dessas fronteiras entre as tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraRepartireis pois esta terra entre vós, segundo as tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
Almeida RecebidaDistribuireis, pois, essas terras entre vós, segundo as Doze Tribos de Israel.
King James AtualizadaYou will make a division of the land among you, tribe by tribe.
Basic English Bible"You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel.
New International VersionSo shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
American Standard VersionSerá, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que moram no meio de vós, que gerarem filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será, porém, que a sorteareis para vossa herança, e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem reparti-la como herança para vocês e para os estrangeiros que moram no meio de vocês, que gerarem filhos no meio de vocês. Eles deverão ser considerados como naturais entre os filhos de Israel; junto com vocês, eles receberão uma herança no meio das tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês a distribuirão como herança para vocês mesmos e para os estrangeiros residentes no meio de vocês e que têm filhos. Vocês os considerarão como israelitas de nascimento; juntamente com vocês, a eles deverá ser designada uma herança entre as tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalDistribuam a terra como herança para si mesmos e para todos os estrangeiros que vivem entre vocês e criam os filhos em seu meio. Eles serão para vocês como israelitas de nascimento e receberão herança entre as tribos.
Nova Versão TransformadoraSerá porem, que a fareis cahir por sortes em herança a vós, e aos estrangeiros, que peregrinão em meio de vosoutros, que gerárão filhos em meio de vosoutros: e vos serão como naturaes dos filhos de Israel; com vosco entrarão em herança, em meio das tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
Almeida RecebidaVós a repartireis em herança, por sortes, entre vós e entre os estrangeiros que vivem entre vós, e que têm gerado filhos em vossa comunidade; assim vós os tereis como naturais entre os israelitas; portanto, terão herança convosco, no meio das Tribos de Israel.
King James AtualizadaAnd you are to make a distribution of it, by the decision of the Lord, for a heritage to you and to the men from other lands who are living among you and who have children in your land: they will be the same to you as if they were Israelites by birth, they will have their heritage with you among the tribes of Israel.
Basic English BibleYou are to allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners residing among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
New International VersionAnd it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
American Standard VersionE será que, na tribo em que morar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na tribo em que o estrangeiro estiver morando, ali vocês lhe darão a sua herança, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer que seja a tribo no qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe", palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalEsses estrangeiros receberão terras dentro do território da tribo com a qual eles vivem. Eu, o Senhor Soberano, falei!`
Nova Versão TransformadoraE será que na tribu, em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis sua herança, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaNa tribo onde o estrangeiro habitar, ali mesmo lhe dareis a sua parte na herança!` Palavra de Yahweh, o Soberano Deus.
King James AtualizadaIn whatever tribe the man from a strange land is living, there you are to give him his heritage, says the Lord.
Basic English BibleIn whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance," declares the Sovereign Lord.
New International VersionAnd it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version