São estes os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, via Hetlom, até à entrada de Hamate, até Hazar-Enom, o limite norte de Damasco até junto de Hamate e desde o lado oriental até ao ocidente, Dã terá uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ESTES são os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, da banda do caminho de Hetlom, vindo para Hamate, Hazer-Enom, no termo de Damasco, para o norte, ao pé de Hamate: e terão a banda do oriente e do ocidente; Dã, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, da banda do caminho de Hetlom, vindo para Hamate, Hazer-Enom, no termo de Damasco, para o norte, ao pé de Hamate; e terão a banda do oriente e do ocidente; Dã, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- São estes os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, via Hetlom, até a entrada de Hamate, até Hazar-Enom, o limite norte de Damasco até junto de Hamate e desde o lado leste até o oeste, Dã terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até a cidade de Enom e até a divisa entre os reinos de Damasco e Hamate. Cada tribo deverá receber terras que irão desde a fronteira do leste até o mar Mediterrâneo, a oeste, na seguinte ordem do norte para o sul: Dã, Aser, Naftali, Manassés, Efraim, Rúben e Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estas são as tribos, relacionadas nominalmente: Na fronteira norte Dã terá uma porção; ela seguirá a estrada de Hetlom até Lebo-Hamate; Hazar-Enã e a fronteira norte, vizinha a Damasco, próxima de Hamate farão parte dos seus limites, desde o lado leste até o lado oeste.
Nova Versão Internacional´Aqui está a lista das tribos de Israel e dos territórios que cada uma delas receberá. O território de Dã fica no extremo norte. Sua divisa segue a estrada de Hetlom até Lebo-Hamate e, de lá, para Hazar-Enã, na fronteira de Damasco, e com Hamate ao norte. O território de Dã se estende pela terra de Israel de leste a oeste.
Nova Versão TransformadoraE ESTES são os nomes das tribus: desdo fim do Norte, da banda do caminho de Hethlon, vindo para Hamath, Hazar-Enan, o termo de Damasco para o Norte, da banda de Hamath; e ella terá o cabo do Oriente; e do Occidente, Dan terá huma parte.
Almeida Antiga (1848)São estes os nomes das tribos: desde o extremo norte, ao longo do caminho de Hetlom, até a entrada de Hamate, até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, defronte de Hamate, com as suas fronteiras estendendo-se do oriente ao ocidente, Dã terá uma porção.
Almeida RecebidaEstas, pois, são as tribos, relacionadas nome por nome: Dã receberá uma porção desde o extremo Norte, ao longo do caminho de Hetlom, até a entrada de Lebo-Hamate, Fortaleza de Hamate; Hazar-Enã, junto ao território Norte de Damasco, defronte a Hamate, com os seus limites estendendo-se do Oriente, o lado Leste; até o Ocidente, o lado Oeste.
King James AtualizadaNow these are the names of the tribes: from the north end, from the west on the way of Hethlon to the way into Hamath, in the direction of Hazar-enon, with the limit of Damascus to the north, by Hamath; and on the limit from the east side to the west side: Dan, one part.
Basic English Bible"These are the tribes, listed by name: At the northern frontier, Dan will have one portion; it will follow the Hethlon road to Lebo Hamath; Hazar Enan and the northern border of Damascus next to Hamath will be part of its border from the east side to the west side.
New International VersionNow these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east [and] west,) Dan, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Dã, desde o lado oriental até ao ocidental, Aser, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Dã, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Aser, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Dã, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Aser, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Dã, desde o lado leste até o lado oeste, Aser terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Aser terá uma porção; esta margeará o território de Dã do leste ao oeste.
Nova Versão Internacional´O território de Aser fica ao sul do território de Dã e também se estende de leste a oeste.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Dan, desdo cabo do Oriente, até o cabo do Occidente, Aser terá huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Dã, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Aser terá uma porção.
Almeida RecebidaAser receberá uma porção que margeará o território de Dã, desde os limites orientais até a fronteira ocidental.
King James AtualizadaAnd on the limit of Dan, from the east side to the west side: Asher, one part.
Basic English Bible"Asher will have one portion; it will border the territory of Dan from east to west.
New International VersionAnd by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Aser, desde o lado oriental até ao ocidental, Naftali, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Aser, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Naftali, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Aser, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Naftali, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Aser, desde o lado leste até o lado oeste, Naftali terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Naftali terá uma porção; esta margeará o território de Aser do leste ao oeste.
Nova Versão InternacionalA terra de Naftali fica ao sul da terra de Aser e também se estende de leste a oeste.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Aser, desdo cabo do Oriente, e até o cabo do Occidente, Naphtali huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Aser, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Naftali terá uma porção.
Almeida RecebidaNaftali receberá uma porção junto ao território de Aser, desde os limites orientais até a fronteira ocidental.
King James AtualizadaAnd on the limit of Asher, from the east side to the west side: Naphtali, one part.
Basic English Bible"Naphtali will have one portion; it will border the territory of Asher from east to west.
New International VersionAnd by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Naftali, desde o lado oriental até ao ocidental, Manassés, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Naftali, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Manassés, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Naftali, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Manassés, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Naftali, desde o lado leste até o lado oeste, Manassés terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Manassés terá uma porção; esta margeará o território de Naftali do leste ao oeste.
Nova Versão InternacionalEm seguida vem Manassés, ao sul de Naftali, e seu território também se estende de leste a oeste.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Naphtali, desdo cabo do Oriente, até o cabo do Occidente, Manasse huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Naftali, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Manasses terá uma porção.
Almeida RecebidaManassés receberá uma porção; esta margeará o território de Naftali, desde o Leste até o Oeste.
King James AtualizadaAnd on the limit of Naphtali, from the east side to the west side: Manasseh, one part.
Basic English Bible"Manasseh will have one portion; it will border the territory of Naphtali from east to west.
New International VersionAnd by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Manassés, desde o lado oriental até ao ocidental, Efraim, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Manassés, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Efraim, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Manassés, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Efraim, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Manassés, desde o lado leste até o lado oeste, Efraim terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Efraim terá uma porção; esta margeará o território de Manassés do leste ao oeste.
Nova Versão InternacionalAo sul de Manassés fica Efraim,
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Manasse, desdo cabo do Oriente, até o cabo do Occidente, Ephraim huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Manassés, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Efraim terá uma porção.
Almeida RecebidaEfraim receberá uma porção junto ao território de Manassés, desde a fronteira oriental, até seus limites ocidentais.
King James AtualizadaAnd on the limit of Manasseh, from the east side to the west side: Ephraim, one part.
Basic English Bible"Ephraim will have one portion; it will border the territory of Manasseh from east to west.
New International VersionAnd by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Efraim, desde o lado oriental até ao ocidental, Rúben, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Efraim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Rúben, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Efraim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Rúben, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Efraim, desde o lado leste até o lado oeste, Rúben terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Rúben terá uma porção; esta margeará o território de Efraim do leste ao oeste.
Nova Versão Internacionaldepois vem Rúben
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Ephraim, desdo cabo do Oriente, até o cabo do Occidente, Ruben huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Efraim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Rúben terá uma porção.
Almeida RecebidaRúben receberá uma porção que margeará o território de Efraim do Leste ao Oeste.
King James AtualizadaAnd on the limit of Ephraim, from the east side to the west side: Reuben, one part.
Basic English Bible"Reuben will have one portion; it will border the territory of Ephraim from east to west.
New International VersionAnd by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Rúben, desde o lado oriental até ao ocidental, Judá, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Rúben, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Judá, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Rúben, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Judá, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Rúben, desde o lado leste até o lado oeste, Judá terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Judá terá uma porção; esta margeará o território de Rúben do leste ao oeste.
Nova Versão Internacionale, em seguida, Judá, todos com divisas que se estendem de leste a oeste.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Ruben, desdo cabo do Oriente, até o cabo do Occidente, Juda huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Rúben desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Judá terá uma porção.
Almeida RecebidaJudá receberá uma porção junto ao território de Rúben, desde a fronteira a Leste até seus limites a Oeste.
King James AtualizadaAnd on the limit of Reuben, from the east side to the west side: Judah, one part.
Basic English Bible"Judah will have one portion; it will border the territory of Reuben from east to west.
New International VersionAnd by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Judá, desde o lado oriental até ao ocidental, será a região sagrada que haveis de separar, de vinte e cinco mil côvados de largura e de comprimento, o mesmo que o das porções, desde o lado oriental até ao ocidental; o santuário estará no meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Judá, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, será a oferta, que haveis de fazer, de vinte e cinco mil canas de largura, e de comprimento como uma das porções, desde a banda do oriente até à banda do ocidente; e o santuário estará no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Judá, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, será a oferta que haveis de fazer, de vinte e cinco mil canas de largura e do comprimento como uma das porções desde a banda do oriente até à banda do ocidente; e o santuário estará no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Judá, desde o lado leste até o lado oeste, ficará a região sagrada que vocês devem separar. Terá doze quilômetros e meio de largura e o mesmo comprimento que o das outras porções, desde o lado leste até o lado oeste; o santuário estará no meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao lado do território de Judá, ficará a terra separada para uso especial. De norte a sul, terá doze quilômetros e meio de largura e de leste a oeste terá o mesmo comprimento dos territórios dados às tribos. O Templo ficará nessa área.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Margeando o território de Judá do leste ao oeste, estará a porção que vocês apresentarão como dádiva sagrada. Terá doze quilômetros e meio de largura, e o seu comprimento, do leste ao oeste, equivalerá a uma das porções tribais; o santuário estará no centro dela.
Nova Versão Internacional´Ao sul de Judá fica a terra separada para um propósito especial. Ela terá 12,5 quilômetros de largura e terá as mesmas fronteiras a leste e a oeste que os territórios das tribos. No centro dela estará o templo.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Juda, desdo cabo do Oriente, até o cabo do Occidente, será offerta que haveis de offerecer, a saber, vinte e cinco mil canas de largura, e de compridão, como huma das de mais partes, desdo cabo do Oriente, até o cabo do Occidente; e o Santuario estará em meio della.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Judá, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, será a oferta que haveis de fazer de vinte e cinco mil canas de largura, e do comprimento de cada uma das porções, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental. O santuário estará no meio dela.
Almeida RecebidaJunto ao território de Judá, desde a fronteira oriental, a Oeste, até seus limites ocidentais, a Leste, será a porção que dareis como oferta sagrada. Medirá vinte e cinco canas ou varas de medição, isto é, doze quilômetros e meio, de largura, e o seu comprimento, de Leste a Oeste, equivalerá a uma das porções tribais; e o Templo será estabelecido no centro desta área.
King James AtualizadaAnd on the limit of Judah, from the east side to the west side, will be the offering which you are to make, twenty-five thousand wide, and as long as one of the parts, from the east side to the west side: and the holy place will be in the middle of it.
Basic English Bible"Bordering the territory of Judah from east to west will be the portion you are to present as a special gift. It will be 25,000 cubits
And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the oblation which ye shall offer, five and twenty thousand [reeds] in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
American Standard VersionA região que haveis de separar ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil côvados e da largura de dez mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e de largura de dez mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas e da largura de dez mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A região que vocês devem separar ao Senhor terá doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)No centro dessas terras haverá uma área dedicada ao Senhor, com doze quilômetros e meio por dez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A porção sagrada que vocês devem oferecer ao Senhor terá doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura.
Nova Versão Internacional´A área separada para o Senhor terá 12,5 quilômetros de comprimento e 10 quilômetros de largura.
Nova Versão TransformadoraA offerta que haveis de offerecer a Jehovah; será de compridão vinte e cinco mil canas, e de largura dez mil.
Almeida Antiga (1848)A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil.
Almeida RecebidaPortanto, a porção sagrada de terra que oferecereis a Yahweh, o Eterno, abrangerá doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura.
King James AtualizadaThe offering you will give to the Lord is to be twenty-five thousand long and twenty-five thousand wide.
Basic English Bible"The special portion you are to offer to the Lord will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits
The oblation that ye shall offer unto Jehovah shall be five and twenty thousand [reeds] in length, and ten thousand in breadth.
American Standard VersionEsta região santa dos sacerdotes terá, ao norte, vinte e cinco mil côvados, ao ocidente, dez mil de largura, ao oriente, dez mil de largura e ao sul, vinte e cinco mil de comprimento; o santuário do Senhor estará no meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a oferta santa será dos sacerdotes; para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento: e o santuário do Senhor estará no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a oferta santa será dos sacerdotes; para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta região sagrada será dos sacerdotes. Terá, ao norte, doze quilômetros e meio, a oeste, cinco quilômetros de largura, a leste, cinco quilômetros de largura e ao sul, doze quilômetros e meio de comprimento; o santuário do Senhor estará no meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes terão uma parte dessa terra sagrada. Nos lados norte e sul, deverá medir doze quilômetros e meio e nos lados leste e oeste deverá medir cinco. O Templo do Senhor ficará no meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta será a porção sagrada para os sacerdotes. Terá doze quilômetros e meio de comprimento no lado norte, cinco quilômetros de largura no lado ocidental, cinco quilômetros de largura no lado oriental e doze quilômetros e meio de comprimento no lado sul. No centro dela estará o santuário do Senhor.
Nova Versão InternacionalHaverá uma faixa de terra para os sacerdotes, com 12,5 quilômetros de comprimento e 5 quilômetros de largura. No centro dela estará o templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE ali será a offerta santa, a saber, pelos Sacerdotes; para o Norte, de compriddo vinte e cinco mil canas, e para o Occidente, de largura dez mil, e para o Oriente, de largura dez mil, e para o Sul, de compridão vinte e cinco mil: e o Santuario de Jehovah estará em meio della.
Almeida Antiga (1848)Será para os sacerdotes uma porção desta santa oferta, medindo para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, para o ocidente dez mil de largura, para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
Almeida RecebidaEsta será a porção sagrada e outorgada aos sacerdotes. Terá doze quilômetros e meio de comprimento no lado Norte, e cinco quilômetros de largura ao Ocidente; cinco quilômetros de largura no lado oriental e doze quilômetros e meio de comprimento ao Sul; e o Santuário estará posicionado no meio dessa terra.
King James AtualizadaAnd for these, that is the priests, the holy offering is to be twenty-five thousand long to the north, ten thousand wide to the west, ten thousand wide to the east and twenty-five thousand long to the south; and the holy place of the Lord will be in the middle of it.
Basic English BibleThis will be the sacred portion for the priests. It will be 25,000 cubits long on the north side, 10,000 cubits wide on the west side, 10,000 cubits wide on the east side and 25,000 cubits long on the south side. In the center of it will be the sanctuary of the Lord.
New International VersionAnd for these, even for the priests, shall be the holy oblation: toward the north five and twenty thousand [in length], and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of Jehovah shall be in the midst thereof.
American Standard VersionSerá para os sacerdotes santificados, para os filhos de Zadoque, que cumpriram o seu dever e não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como fizeram os levitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será para os sacerdotes santificados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, que não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será para os sacerdotes santificados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, que não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será para os sacerdotes santificados, para os filhos de Zadoque, que cumpriram o seu dever e não se desviaram como fizeram os levitas, quando os filhos de Israel se desviaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa área sagrada será para os sacerdotes descendentes de Zadoque. Eles me serviram fielmente e não se juntaram com o resto dos israelitas para fazer o mal, como os outros membros da tribo de Levi fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pertencerá aos sacerdotes consagrados, os zadoquitas, que foram fiéis em me servir e não se desviaram como fizeram os levitas quando os israelitas se desviaram.
Nova Versão InternacionalEssa área será separada para os sacerdotes consagrados, os descendentes de Zadoque que me serviram fielmente e que não se desviaram junto com o povo de Israel e com os outros levitas.
Nova Versão TransformadoraE será para os Sacerdotes santificados dentre os filhos de Zadoc, que guardarão minha guarda, que não andárão errados, quando os filhos de Israel andavão errados, como errárão os outros Levitas.
Almeida Antiga (1848)Sim, será para os sacerdotes consagrados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, e não se desviaram quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
Almeida RecebidaEsta parte das terras será destinada aos sacerdotes consagrados dentre os filhos e descendentes de Zadoque, os zadoquitas, que demonstraram lealdade em me servir e não se desviaram como fizeram os levitas quando os israelitas todos se afastaram de mim.
King James AtualizadaFor the priests who have been made holy, those of the sons of Zadok who kept the orders I gave them, who did not go out of the right way when the children of Israel went from the way, as the Levites did,
Basic English BibleThis will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
New International Version[It shall be] for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, that have kept my charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
American Standard VersionSerá região especial dentro da região sagrada, lugar santíssimo, fazendo limites com a porção dos levitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o oferecido da oferta da terra lhes será santidade de santidades, junto ao termo dos levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o oferecido da oferta da terra lhes será Santidade das Santidades, junto ao termo dos levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será uma região especial dentro da região sagrada, um lugar santíssimo, fazendo limites com a porção dos levitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eles terão uma área especial perto da área dos levitas, e será a área mais santa de todas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será um presente especial para eles da parte da porção sagrada da terra, uma porção santíssima, margeando o território dos levitas.
Nova Versão InternacionalEssa será sua porção especial quando a terra for distribuída, o território santíssimo. Junto ao território dos sacerdotes ficará a terra onde os outros levitas viverão.
Nova Versão TransformadoraE o offerecido da offerta da terra lhes será santidade de santidades, junto ao termo dos Levitas.
Almeida Antiga (1848)E o oferecido ser-lhes-á repartido da santa oferta da terra, coisa santíssima, junto ao termo dos levitas.
Almeida RecebidaEssas terras serão um presente especial para os sacerdotes: uma porção sagrada da terra, uma herança santíssima, margeando o território dos levitas.
King James AtualizadaEven for them will be the offering from the offering of the land, a thing most holy, on the limit of the land given to the Levites.
Basic English BibleIt will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites.
New International VersionAnd it shall be unto them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.
American Standard VersionOs levitas, segundo o limite dos sacerdotes, terão vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os levitas terão consoante o termo dos sacerdotes vinte e cinco mil canas de comprimento, e de largura dez mil: todo o comprimento será vinte e cinco mil e a largura dez mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os levitas terão, consoante o termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os levitas terão uma área de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco quilômetros de largura, paralela à porção dos sacerdotes. Seu comprimento total será de doze quilômetros e meio, e a largura será de cinco quilômetros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas também terão uma área de terra que fará limite com a dos sacerdotes. Terá doze quilômetros e meio por cinco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ao longo do território dos sacerdotes, os levitas terão uma área de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura. Seu comprimento total medirá doze quilômetros e meio, e sua largura cinco quilômetros.
Nova Versão Internacional´A terra separada para os levitas terá o mesmo tamanho e a mesma forma da terra dos sacerdotes: 12,5 quilômetros de comprimento e 5 quilômetros de largura. Juntas, essas porções de terra terão 12,5 quilômetros de comprimento e 10 quilômetros de largura.
Nova Versão TransformadoraE os Levitas terão em fronte do termo dos Sacerdotes vinte e cinco mil de compridão, e de largura dez mil: toda a compridão será vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
Almeida Antiga (1848)Também os levitas terão, consoante o termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento, e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
Almeida RecebidaNo entanto, os levitas também receberão uma área de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura. Seu comprimento totalizará doze quilômetros e meio, e a sua largura cinco quilômetros.
King James AtualizadaAnd the Levites are to have a part of the land equal to the limit of the priests', twenty-five thousand long and ten thousand wide, all of it together to be twenty-five thousand long and twenty thousand wide.
Basic English Bible"Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits.
New International VersionAnd answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
American Standard VersionNão venderão nada disto, nem trocarão, nem transferirão a outrem o melhor da terra, porque é santo ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não venderão nada disto, nem trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não venderão nada disso, nem trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santidade ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não poderão vender nem trocar nenhuma parte dessa área. A melhor parte da terra não pode ser transferida a outros, porque é santa para o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra dedicada ao Senhor é a melhor de todas, e nenhuma parte dela poderá ser vendida, nem trocada, nem transferida para ninguém. É santa e pertence a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não o venderão nem trocarão parte alguma dele. Essa área é a melhor de todo o território, e não poderá passar para outras mãos, porque é santo para o Senhor.
Nova Versão InternacionalNenhuma porção dessa terra especial poderá ser vendida, trocada ou usada por outros, pois pertence ao Senhor; é consagrada.
Nova Versão TransformadoraE não venderão d`isto, nem trocarão, nem traspassarão as primicias da terra: porque he santidade a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E não venderão nada disto nem o trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santo ao Senhor.
Almeida RecebidaEles não poderão vender nem trocar nenhuma parte dessa terra sagrada, nem transferirão a posse de qualquer lote para ninguém, porquanto essa terra é santa para Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd they are not to let any of it go for a price, or give it in exchange; and the part of the land given to the Lord is not to go into other hands: for it is holy to the Lord.
Basic English BibleThey must not sell or exchange any of it. This is the best of the land and must not pass into other hands, because it is holy to the Lord.
New International VersionAnd they shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first-fruits of the land be alienated; for it is holy unto Jehovah.
American Standard VersionMas os cinco mil côvados que ficaram da largura diante dos vinte e cinco mil serão para o uso civil da cidade, para habitação e para arredores; a cidade estará no meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas as cinco mil, as que ficaram da largura diante das vinte e cinco mil, ficarão para o uso da cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas as cinco mil, as que ficaram da largura diante das vinte e cinco mil, ficarão para o uso da cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A área que restar, de dois quilômetros e meio de largura por doze quilômetros e meio de comprimento será para o uso civil da cidade, para habitação e para arredores; a cidade ficará no meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)A área que sobrar, de doze quilômetros e meio por dois e meio, não é santa, mas será para uso geral do povo. Eles poderão morar ali e aproveitar a terra. A cidade ficará no centro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A área restante, dois quilômetros e meio de largura e doze quilômetros e meio de comprimento, será para o uso comum da cidade, para casas e para pastagens. A cidade será o centro dela
Nova Versão Internacional´Outra faixa de terra com 12,5 quilômetros de comprimento e 2,5 quilômetros de largura, ao sul da área sagrada do templo, será para uso público: para casas, pastos e terras comuns. No centro dela estará a cidade.
Nova Versão TransformadoraPorem as cinco mil, a saber, as que ficárão de largura diante das vinte e cinco mil. ficarão profanas para a cidade, para habitação e arrabaldes: e a cidade estará no meio dellas.
Almeida Antiga (1848)Mas as cinco mil, as que restam da largura, defronte das vinte e cinco mil, ficarão para uso comum, para a cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio.
Almeida RecebidaA área restante, dois quilômetros e meio de largura e doze quilômetros e meio de comprimento, será para o uso comum da cidade, para habitações e para pastagens. A cidade será estabelecida no meio dessas terras.
King James AtualizadaAnd the other five thousand, measured from side to side, in front of the twenty-five thousand, is to be for common use, for the town, for living in and for a free space: and the town will be in the middle of it.
Basic English Bible"The remaining area, 5,000 cubits
And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst thereof.
American Standard VersionSerão estas as suas medidas: o lado norte, de quatro mil e quinhentos côvados, o lado sul, de quatro mil e quinhentos, o lado oriental, de quatro mil e quinhentos, e o lado ocidental, de quatro mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas serão as suas medidas: a banda do norte de quatro mil e quinhentas canas, e a banda do sul de quatro mil e quinhentas, e a banda do oriente de quatro mil e quinhentas, e a banda do ocidente de quatro mil e quinhentas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas serão as suas medidas: a banda do norte, de quatro mil e quinhentas canas, e a banda do sul, de quatro mil e quinhentas, e a banda do oriente, de quatro mil e quinhentas, e a banda do ocidente, de quatro mil e quinhentas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas serão as suas dimensões: o lado norte, de dois mil duzentos e cinquenta metros, o lado sul, de dois mil duzentos e cinquenta metros, o lado leste, de dois mil duzentos e cinquenta metros, e o lado oeste, de dois mil duzentos e cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)e será quadrada, medindo dois mil duzentos e cinquenta metros de cada lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e terá estas medidas: o lado norte, dois mil e duzentos e cinqüenta metros, o lado sul, com dois mil e duzentos e cinqüenta metros, o lado leste, dois mil e duzentos e cinqüenta metros e o lado oeste, dois mil e duzentos e cinqüenta metros.
Nova Versão InternacionalA cidade terá 2.250 metros de cada lado: norte, sul, leste e oeste.
Nova Versão TransformadoraE estas serão suas medidas; o cabo do Norte de quatro mil e quinhentas canas, e o cabo do Sul de quatro mil e quinhentas, e do cabo do Oriente quatro mil e quinhentas, e o cabo do Occidente de quatro mil e quinhentas.
Almeida Antiga (1848)E estas serão as suas medidas: a fronteira setentrional terá quatro mil e quinhentas canas, e a fronteira do sul quatro mil e quinhentas, e a fronteira oriental quatro mil e quinhentas, e a fronteira ocidental quatro mil e quinhentas.
Almeida RecebidaE estas serão as suas medidas: o seu limite ao Norte terá quatro mil e quinhentas réguas, ou varas de medir em côvados longos, isto é, dois mil e duzentos e cinquenta metros; a fronteira do Sul, dois mil e duzentos e cinquenta metros; o lado Leste, dois mil e duzentos e cinquenta metros, e o lado Oeste, dois mil e duzentos e cinquenta metros.
King James AtualizadaAnd these will be its measures: the north side, four thousand five hundred, and the south side, four thousand five hundred, and on the east side, four thousand five hundred, and on the west side, four thousand five hundred.
Basic English Bibleand will have these measurements: the north side 4,500 cubits,
And these shall be the measures thereof: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
American Standard VersionOs arredores da cidade serão, ao norte, de duzentos e cinquenta côvados, ao sul, de duzentos e cinquenta côvados, ao oriente, de duzentos e cinquenta e, ao ocidente, de duzentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os arrabaldes da cidade serão para o norte de duzentas e cinquenta canas, e para o sul de duzentas e cinquenta, e para o oriente de duzentas e cinquenta, e para o ocidente de duzentas e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os arrabaldes da cidade serão, para o norte, de duzentas e cinquenta canas, e, para o sul, de duzentas e cinquenta, e, para o oriente, de duzentas e cinquenta, e, para o ocidente, de duzentas e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os arredores da cidade serão, ao norte, de cento e vinte e cinco metros, ao sul, de cento e vinte e cinco metros, a leste, de cento e vinte e cinco metros e, a oeste, de cento e vinte e cinco metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em toda a volta da cidade, de cada lado, haverá um espaço livre de cento e vinte e cinco metros de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade terá uma área livre, de cento e vinte e cinco metros ao norte, cento e vinte e cinco metros ao sul, cento e vinte e cinco metros a leste e cento e vinte e cinco metros a oeste, que servirá para pasto.
Nova Versão InternacionalEm volta da cidade haverá uma área aberta com 125 metros em todas as direções.
Nova Versão TransformadoraE os arrabaldes da cidade serão para o Norte, de duzentas, e cincoenta canas; e para o Sul de duzentas e cincoenta; e para o Oriente, de duzentas e cincoenta; e para o Occidente, de duzentas e cincoenta.
Almeida Antiga (1848)Os arrabaldes, que a cidade terá, serão para o norte de duzentas e cinquenta canas, e para o sul de duzentas e cinquenta, e para o oriente de duzentas e cinquenta, e para o ocidente de duzentas e cinquenta.
Almeida RecebidaA cidade terá uma área livre equivalente a duzentas e cinquenta varas, isto é, cento e vinte e cinco metros, ao Norte; e cento e vinte e cinco metros ao Sul; cento e vinte e cindo metros a Leste, e cento e vinte e cinco metros a Oeste, destinadas à formação de pastos.
King James AtualizadaAnd the town will have a free space on the north of two hundred and fifty, on the south of two hundred and fifty, on the east of two hundred and fifty, and on the west of two hundred and fifty.
Basic English BibleThe pastureland for the city will be 250 cubits
And the city shall have suburbs: toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
American Standard VersionQuanto ao que ficou do resto do comprimento, paralelo à região sagrada, será de dez mil para o oriente e de dez mil para o ocidente e corresponderá à região sagrada; e o seu produto será para o sustento daqueles que trabalham na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto ao que ficou do resto do comprimento, paralela à santa oferta, será dez mil para o oriente, e dez mil para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao que ficou do resto do comprimento, paralela à santa oferta, será dez mil para o oriente, e dez mil, para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à área restante, paralela à região sagrada, será de cinco quilômetros para o leste e de cinco quilômetros para o oeste; e o seu produto será para o sustento daqueles que trabalham na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra que sobrar depois de construída a cidade nas terras ao lado da área sagrada - cinco quilômetros por dois e meio para o leste e cinco quilômetros por dois e meio para o oeste - essa terra será usada pela gente que mora na cidade, para nela fazerem plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que restar da área, margeando a porção sagrada e indo ao longo dela, será de cinco quilômetros no lado leste e cinco quilômetros no lado oeste. Suas colheitas fornecerão comida para os trabalhadores da cidade.
Nova Versão InternacionalFora da cidade haverá uma área para plantações que se estenderá por 5 quilômetros para leste e 5 quilômetros para oeste junto à divisa com a área sagrada. Essa terra de cultivo produzirá alimento para os trabalhadores da cidade.
Nova Versão TransformadoraE quanto ao que ficou de resto da compridão, em fronte da santa offerta, será dez mil para o Oriente, e dez mil para o Occidente; e estará em fronte da santa offerta: e sua novidade será para sustento, aos que servem a a cidade.
Almeida Antiga (1848)E, quanto ao que ficou do resto no comprimento, de conformidade com a santa oferta, será de dez mil para o oriente e dez mil para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem a cidade.
Almeida RecebidaO restante das terras, ao longo da porção sagrada, será de cinco quilômetros no lado Leste e cinco quilômetros no lado Oeste. Suas colheitas fornecerão alimento aos trabalhadores da cidade.
King James AtualizadaAnd the rest, in measure as long as the holy offering, will be ten thousand to the east and ten thousand to the west: and its produce will be for food for the workers of the town.
Basic English BibleWhat remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city.
New International VersionAnd the residue in the length, answerable unto the holy oblation, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable unto the holy oblation; and the increase thereof shall be for food unto them that labor in the city.
American Standard VersionLavrá-lo-ão os trabalhadores da cidade, provindos de todas as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que servem a cidade servi-la-ão dentre todas as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que servem à cidade servir-lhe-ão dentre todas as tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essa parte será cultivada pelos trabalhadores da cidade, provindos de todas as tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem trabalhar na cidade, seja de que tribo for, poderá cultivar essa terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes poderão vir de todas as tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalOs que vierem das diversas tribos para trabalharem na cidade poderão cultivar essa terra.
Nova Versão TransformadoraE os que servem a a cidade, á servirão de todas as tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)E os que servem a cidade, dentre todas as tribos de Israel, cultivá-lo-ão.
Almeida RecebidaE os que servem a cidade, seus trabalhadores, dentre todas as Tribos de Israel, o cultivarão.
King James AtualizadaIt will be farmed by workers of the town from all the tribes of Israel.
Basic English BibleThe workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
New International VersionAnd they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
American Standard VersionA região toda será de vinte e cinco mil côvados em quadrado, isto é, a região sagrada juntamente com a possessão da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a oferta será de vinte e cinco mil canas com mais vinte e cinco mil: em quadrado oferecereis a santa oferta, com a possessão da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda a oferta será de vinte e cinco mil canas com mais vinte e cinco mil em quadrado; oferecereis a santa oferta, com a possessão da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A região sagrada terá doze quilômetros e meio de cada lado, formando um quadrado, e incluirá a propriedade da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim a área toda será quadrada, medindo doze quilômetros e meio de cada lado, e incluirá as terras ocupadas pela cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A porção toda, incluindo a cidade, será um quadrado, com doze quilômetros e meio de cada lado. É uma dádiva sagrada, que como tal vocês reservarão.
Nova Versão InternacionalA área toda, incluindo as terras sagradas e a cidade, formará um quadrado com 12,5 quilômetros de cada lado.
Nova Versão TransformadoraToda a offerta será de vinte e cinco mil canas, com mais vinte e cinco mil: em quadrado offereceréis a santa offerta, com a possessão da cidade.
Almeida Antiga (1848)A oferta inteira será de vinte e cinco mil canas por vinte e cinco mil; em quadrado a oferecereis como porção santa, incluindo o que possui a cidade.
Almeida RecebidaA área ofertada inteira será um quadrado de terras medindo vinte e cinco mil varas, isto é, doze quilômetros e meio de cada lado. É, portanto, uma dádiva sagrada, e assim a deveis preservar.
King James AtualizadaThe size of the offering all together is to be twenty-five thousand by twenty-five thousand: you are to make the holy offering a square, together with the property of the town.
Basic English BibleThe entire portion will be a square, 25,000 cubits on each side. As a special gift you will set aside the sacred portion, along with the property of the city.
New International VersionAll the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation four-square, with the possession of the city.
American Standard VersionO que restar será para o príncipe, deste e do outro lado da região sagrada e da possessão da cidade. Por isso, aquilo que se estende dos vinte e cinco mil côvados em direção do oriente e também dos vinte e cinco mil côvados em direção do ocidente, paralelamente com as porções, será do príncipe; a região sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que restar será para o príncipe; desta e da outra banda da santa oferta, e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil canas da oferta, na direção do termo do oriente e do ocidente, diante das vinte e cinco mil, na direção do termo do ocidente, correspondente às porções, será a parte do príncipe: e a oferta santa e o santuário da casa estarão no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que restar será para o príncipe; desta e da outra banda da santa oferta e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil canas da oferta, na direção do termo do oriente e do ocidente, diante das vinte e cinco mil, na direção do termo do ocidente, correspondente às porções, será a parte do príncipe; e a oferta santa e o santuário da casa estarão no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O que restar de ambos os lados da região sagrada e da propriedade da cidade será do príncipe. Aquilo que se estende dos doze quilômetros e meio em direção do leste e também dos doze quilômetros e meio em direção oeste, paralelamente com as porções, será do príncipe; a região sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que a área do Templo, as terras dos sacerdotes e dos levitas e a terra para a cidade forem tiradas dessa porção de doze quilômetros e meio, toda a terra que sobrar dos dois lados, a leste e a oeste, será do rei. A leste, a terra do rei chegará até a fronteira leste e a oeste irá até o mar Mediterrâneo. Ao norte, o limite é o território da tribo de Judá e ao sul é o da tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"As terras que restarem em ambos os lados da área formada pela porção sagrada e pela cidade pertencerão ao príncipe. Elas se estenderão para o leste a partir dos doze quilômetros e meio da porção sagrada até a fronteira leste, e para o oeste a partir dos doze quilômetros e meio até a fronteira oeste. Essas duas áreas, que correm paralelamente ao comprimento das porções das tribos, pertencerão ao príncipe, e a porção sagrada, inclusive o santuário do templo, estará no centro delas.
Nova Versão Internacional´As áreas que restarem para o leste e para o oeste das terras sagradas e da cidade serão do príncipe. Cada uma dessas áreas terá 12,5 quilômetros de comprimento e se estenderá, em direções opostas, para as fronteiras leste e oeste de Israel. No centro estarão as terras sagradas e o santuário do templo.
Nova Versão TransformadoraE o que ficou de resto, será para o Principe desta e da outra banda da santa offerta, e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil canas da offerta, até o termo do Oriente e do Occidente, diante das vinte e cinco mil, até o termo do Occidente, em fronte das partes será para o Principe: e a offerta santa, e o Santuario da casa será em meio della.
Almeida Antiga (1848)O que restar será para o príncipe; desta e da outra banda da santa oferta, e da possessão da cidade; defronte das vinte e cinco mil canas da oferta, na direção do termo oriental, e para o ocidente, defronte das vinte e cinco mil, na direção do termo ocidental, correspondente às porções, isso será a parte do príncipe; e a oferta santa e o santuário do templo estarão no meio.
Almeida RecebidaAs terras que sobrarem em ambos os lados da área formada pela porção sagrada e pela Cidade serão de propriedade do príncipe e rei. Elas se estenderão em direção ao Oriente, a Leste, a partir dos doze quilômetros e meio da porção sagrada, e seguirão até a fronteira oriental; e em direção ao Ocidente, a Oeste, na direção do território ocidental. Essas duas áreas, paralelas ao comprimento das porções das Tribos, serão de propriedade do príncipe e rei, e a porção sagrada e o Santuário do Templo ficarão no centro delas.
King James AtualizadaAnd the rest is to be for the prince, on this side and on that side of the holy offering and of the property of the town, in front of the twenty-five thousand to the east, as far as the east limit, and to the west, in front of the twenty-five thousand, as far as the west limit, and of the same measure as those parts; it will be the property of the prince: and the holy offering and holy place of the house will be in the middle of it.
Basic English Bible"What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the property of the city will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them.
New International VersionAnd the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city; in front of the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince: and the holy oblation and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
American Standard VersionExcetuando o que pertence aos levitas e a cidade que está no meio daquilo que pertence ao príncipe, entre o território de Judá e o de Benjamim, será isso para o príncipe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde a possessão dos levitas, e desde a possessão da cidade, no meio do que pertencer ao príncipe, entre o termo de Judá e o termo de Benjamim, será isso para o príncipe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desde a possessão dos levitas e desde a possessão da cidade, no meio do que pertencer ao príncipe, entre o termo de Judá e o termo de Benjamim, será isso para o príncipe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A área que pertence aos levitas e à cidade estará no meio daquilo que pertence ao príncipe. A área entre o território de Judá e o território de Benjamim será do príncipe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim a propriedade dos levitas e a propriedade da cidade estarão no centro da área que pertence ao príncipe. A área pertencente ao príncipe estará entre a fronteira de Judá e a fronteira de Benjamim.
Nova Versão InternacionalPortanto, as terras do príncipe incluirão toda a área entre os territórios separados para Judá e para Benjamim, exceto a parte separada para as terras sagradas e para a cidade.
Nova Versão TransformadoraE desda possessão dos Levitas, e desda possessão da cidade, em meio do que será para o Principe, entre o termo de Juda, e entre o termo de Benjamin, será para o Principe.
Almeida Antiga (1848)A possessão dos levitas, e a possessão da cidade estarão no meio do que pertencer ao príncipe. Entre o termo de Judá e o termo de Benjamim será a porção do príncipe.
Almeida RecebidaA propriedade dos levitas e a da cidade estarão no meio do que pertencer ao príncipe e rei. Entre a fronteira de Judá e os limites de Benjamim.
King James AtualizadaAnd the property of the Levites and the property of the town will be in the middle of the prince's property; between the limit of Judah's part and the limit of Benjamin's part will be for the prince.
Basic English BibleSo the property of the Levites and the property of the city will lie in the center of the area that belongs to the prince. The area belonging to the prince will lie between the border of Judah and the border of Benjamin.
New International VersionMoreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, it shall be for the prince.
American Standard VersionQuanto ao resto das tribos, desde o lado oriental até ao ocidental, Benjamim terá uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto ao resto das tribos: desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Benjamim, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao resto das tribos, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Benjamim, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto ao resto das tribos, desde o lado leste até o lado oeste, Benjamim terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao sul dessa porção especial, cada uma das outras tribos receberá uma porção de terra que irá da fronteira leste na direção oeste até o mar Mediterrâneo, na seguinte ordem, de norte a sul: Benjamim, Simeão, Issacar, Zebulom e Gade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto ao restante das tribos: Benjamim terá uma porção; esta se estenderá do lado leste ao lado oeste.
Nova Versão Internacional´Estes são os territórios separados para as tribos restantes. O território de Benjamim se estende pela terra de Israel de leste a oeste.
Nova Versão TransformadoraE quanto ao residuo das tribos, desdo cabo do Oriente até o cabo Occidente, Benjamin será huma parte.
Almeida Antiga (1848)Ora quanto ao resto das tribos: desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Benjamim terá uma porção.
Almeida RecebidaQuanto ao restante das tribos: Benjamim receberá uma porção e esta se estenderá do lado oriental até os limites ocidentais.
King James AtualizadaAnd as for the rest of the tribes: from the east side to the west side: Benjamin, one part.
Basic English Bible"As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side.
New International VersionAnd as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Benjamim, desde o lado oriental até ao ocidental, Simeão, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Benjamim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Simeão, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Benjamim, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Simeão, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Benjamim, desde o lado leste até o lado oeste, Simeão terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Simeão terá uma porção; esta margeará o território de Benjamim do leste ao oeste.
Nova Versão InternacionalAo sul de Benjamim fica o território de Simeão, que também se estende de leste a oeste.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Benjamin, desdo cabo do Oriente até o cabo do Occidente, Simeon huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Benjamim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Simeão terá uma porção.
Almeida RecebidaSimeão receberá uma porção que seguirá margeando o território de Benjamim, desde sua fronteira a Leste até o Oeste.
King James AtualizadaAnd on the limit of Benjamin, from the east side to the west side: Simeon, one part.
Basic English Bible"Simeon will have one portion; it will border the territory of Benjamin from east to west.
New International VersionAnd by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Simeão, desde o lado oriental até ao ocidental, Issacar, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Simeão, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Issacar, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Simeão, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Issacar, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Simeão, desde o lado leste até o lado oeste, Issacar terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Issacar terá uma porção; esta margeará o território de Simeão do leste ao oeste.
Nova Versão InternacionalEm seguida vem o território de Issacar, com as mesmas divisas a leste e a oeste.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Simeon, desdo cabo do Oriente até o cabo do Occidente, Issaschar huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Simeão, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Issacar terá uma porção.
Almeida RecebidaIssacar receberá uma porção; esta margeará o território de Simeão, da fronteira oriental até seus limites no Ocidente.
King James AtualizadaAnd on the limit of Simeon, from the east side to the west side: Issachar, one part.
Basic English Bible"Issachar will have one portion; it will border the territory of Simeon from east to west.
New International VersionAnd by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Issacar, desde o lado oriental até ao ocidental, Zebulom, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Issacar, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Zebulom, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Issacar, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Zebulom, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Issacar, desde o lado leste até o lado oeste, Zebulom terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Zebulom terá uma porção; esta margeará o território de Issacar do leste ao oeste.
Nova Versão Internacional´Depois vem o território de Zebulom, que também se estende de leste a oeste.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Issaschar, desdo cabo do Oriente até o cabo do Occidente, Zebulon huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Issacar, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Zebulom terá uma porção.
Almeida RecebidaZebulom receberá uma porção que seguirá margeando o território de Issacar, desde seus limites orientais até sua fronteira ocidental.
King James AtualizadaAnd on the limit of Issachar, from the east side to the west side: Zebulun, one part.
Basic English Bible"Zebulun will have one portion; it will border the territory of Issachar from east to west.
New International VersionAnd by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com Zebulom, desde o lado oriental até ao ocidental, Gade, uma porção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Zebulom, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Gade, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Zebulom, desde a banda do oriente até à banda do ocidente, Gade, uma porção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com Zebulom, desde o lado leste até o lado oeste, Gade terá uma porção.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Gade terá uma porção; esta margeará o território de Zebulom do leste ao oeste.
Nova Versão InternacionalO território de Gade fica ao sul de Zebulom, com as mesmas divisas a leste e a oeste.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Zebulon, desdo cabo do Oriente até o cabo do Occidente, Gad huma parte.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Zebulom, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Gade terá uma porção.
Almeida RecebidaGade receberá uma porção junto ao território de Zebulom, que seguirá da sua fronteira oriental até seus limites no Ocidente.
King James AtualizadaAnd on the limit of Zebulun, from the east side to the west side: Gad one part.
Basic English Bible"Gad will have one portion; it will border the territory of Zebulun from east to west.
New International VersionAnd by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad, one [portion].
American Standard VersionLimitando-se com o território de Gade, ao sul, o limite será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, ao longo do ribeiro do Egito até ao mar Grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto ao termo de Gade, ao sul, da banda do sul, o termo será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, para o lado do ribeiro até ao mar grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto ao termo de Gade, da banda do sul, o termo será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, para o lado do ribeiro até ao mar Grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Limitando-se com o território de Gade, ao sul, o limite será desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na parte sul do território da tribo de Gade, a fronteira irá na direção sudoeste, desde a cidade de Tamar até o oásis de Cades, e daí, para o noroeste, seguindo a fronteira do Egito até o mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A fronteira sul de Gade irá pelo sul desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, e depois ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande.
Nova Versão InternacionalA fronteira sul de Gade vai de Tamar até as águas de Meribá, em Cades, depois segue o ribeiro do Egito até o Mediterrâneo.
Nova Versão TransformadoraE junto ao termo de Gad, ao cabo do Sul da banda do Sul, será o termo desde Thamar até as aguas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até o mar grande.
Almeida Antiga (1848)Junto ao termo de Gade, na fronteira sul, para o sul, o termo será desde Tamar até as águas de Meribate-Cades, até o Ribeiro do Egito, e até o Mar Grande.
Almeida RecebidaOs limites de Gade ao Sul vão desde Tamar, Palmeiras, no Sul, até as águas de Merivot Cadesh, Meribá-Cades, isto é, Oásis de Cades, e depois ao longo de Uádi el-Arish, o ribeiro do Egito, até chegar ao grande mar, o Mediterrâneo.
King James AtualizadaAnd on the limit of Gad, on the south side and to the south of it, the limit will be from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, to the stream, to the Great Sea.
Basic English Bible"The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea.
New International VersionAnd by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea.
American Standard VersionEsta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas, as suas porções, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas são as suas porções, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas são as suas porções, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a terra que vocês repartirão como herança para as tribos de Israel, e estas são as suas porções, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - É assim que o país será dividido em partes, que serão das tribos de Israel e que passarão para os seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a terra que vocês distribuirão às tribos de Israel como herança, e serão essas as suas porções", palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão Internacional´Esses são os territórios que serão distribuídos como herança a cada tribo. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraEsta he a terra, que repartireis por sortes em herança a as tribus de Israel: e estas são suas partes, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Esta é a terra que sorteareis em herança para as tribos de Israel, e são estas as suas respectivas porções, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEstas são, pois, as terras que repartireis às Tribos de Israel como herança, e serão essas as suas propriedades! Palavra do SENHOR, Yahweh.
King James AtualizadaThis is the land of which distribution is to be made by the decision of the Lord, among the tribes of Israel for their heritage, and these are their heritages, says the Lord.
Basic English Bible"This is the land you are to allot as an inheritance to the tribes of Israel, and these will be their portions," declares the Sovereign Lord.
New International VersionThis is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionSão estas as saídas da cidade: do lado norte, que mede quatro mil e quinhentos côvados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas são as saídas da cidade, desde a banda do norte: quatro mil e quinhentas medidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as saídas da cidade, desde a banda do norte: quatro mil e quinhentas medidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- São estas as saídas da cidade: do lado norte, que mede dois mil duzentos e cinquenta metros,
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá doze entradas na cidade de Jerusalém. Cada muralha medirá dois mil duzentos e cinquenta metros e terá três portões, cada um com o nome de uma tribo. Os portões da muralha do norte receberão os nomes de Rúben, Judá e Levi. Os da muralha do leste receberão os nomes de José, Benjamim e Dã. Os da muralha do sul receberão os nomes de Simeão, Issacar e Zebulom. E os da muralha do oeste receberão os nomes de Gade, Aser e Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estas serão as saídas da cidade: Começando pelo lado norte, que tem dois mil e duzentos e cinqüenta metros de comprimento,
Nova Versão InternacionalEstas serão as saídas da cidade: no muro norte, que tem 2.250 metros de comprimento,
Nova Versão TransformadoraE estas são as sahidas da cidade: desdo cabo do Norte quatro mil e quinhentas medidas.
Almeida Antiga (1848)E estas são as saídas da cidade: da banda do norte quatro mil e quinhentos côvados por medida;
Almeida RecebidaSendo assim, estas serão as saídas da Cidade: Observando pelo lado Norte, a medida total deverá ser de quatro mil e quinhentos côvados longos, isto é, dois mil e duzentos e cinquenta metros de comprimento;
King James AtualizadaAnd these are the outskirts of the town: on the north side, four thousand five hundred by measure;
Basic English Bible"These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long,
New International VersionAnd these are the egresses of the city: On the north side four thousand and five hundred [reeds] by measure;
American Standard Versiontrês portas: a porta de Rúben, a de Judá e a de Levi, tomando as portas da cidade os nomes das tribos de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel: três portas para o norte: a porta de Rúben uma, a porta de Judá outra, a porta de Levi outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel: três portas para o norte: a porta de Rúben, uma, a porta de Judá, outra, a porta de Levi, outra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)três portões: o portão de Rúben, o de Judá e o de Levi, sendo que os portões da cidade terão os nomes das tribos de Israel;
Nova Almeida Aualizada (2017)as portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel. As três portas do lado norte serão a porta de Rúben, a porta de Judá e a porta de Levi.
Nova Versão Internacionalhaverá três saídas, cada uma com o nome de uma das tribos de Israel. A primeira será chamada Rúben, a segunda, Judá, e a terceira, Levi.
Nova Versão TransformadoraE as portas da cidade serão conforme os nomes das tribus de Israel tres portas para o Norte; a porta de Ruben huma, a porta de Juda huma, a porta de Levi huma.
Almeida Antiga (1848)e as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel; três portas para o norte; a porta de Rúben a porta de Judá, e a porta de Levi.
Almeida Recebidae os portões da Cidade receberão os nomes das Tribos de Israel. Os três portões do lado Norte se chamarão: Porta de Rúben; Porta de Judá e a Porta de Levi, respectivamente.
King James AtualizadaAnd the doors of the town are to be named by the names of the tribes of Israel; three doors on the north, one for Reuben, one for Judah, one for Levi;
Basic English Biblethe gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
New International Versionand the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.
American Standard Versiondo lado oriental, quatro mil e quinhentos côvados e três portas, a saber: a porta de José, a de Benjamim e a de Dã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da banda do oriente quatro mil e quinhentas medidas, e três portas, a saber: a porta de José uma, a porta de Benjamim outra, a porta de Dã outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da banda do oriente, quatro mil e quinhentas medidas e três portas, a saber: a porta de José, uma, a porta de Benjamim, outra, a porta de Dã, outra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do lado leste, dois mil duzentos e cinquenta metros e três portões, a saber: o portão de José, o de Benjamim e o de Dã;
Nova Almeida Aualizada (2017)"No lado leste, que tem dois mil e duzentos e cinqüenta metros de comprimento, haverá três portas: a de José, a de Benjamim e a de Dã.
Nova Versão InternacionalNo muro leste, que também tem 2.250 metros de comprimento, estarão as portas chamadas José, Benjamim e Dã.
Nova Versão TransformadoraE ao cabo do Oriente quatro mil e quinhentas medidas, e tres portas: a saber, a porta de Joseph huma, a porta de Benjamin huma, a porta de Dan huma.
Almeida Antiga (1848)Da banda do oriente quatro mil e quinhentos côvados, e três portas, a saber: a porta de José, a porta de Benjamim, e a porta de Dã.
Almeida RecebidaOlhando para o lado Oriental, a Leste, que também tem dois mil e duzentos e cinquenta metros de comprimento, haverá três portas: a de José, a de Benjamim e a de Dã.
King James AtualizadaAnd at the east side, four thousand five hundred by measure, and three doors, one for Joseph, one for Benjamin, one for Dan;
Basic English Bible"On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan.
New International VersionAnd at the east side four thousand and five hundred [reeds], and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.
American Standard Versiondo lado sul, quatro mil e quinhentos côvados e três portas: a porta de Simeão, a de Issacar e a de Zebulom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da banda do sul quatro mil e quinhentas medidas, e três portas: a porta de Simeão uma, e a porta de Issacar outra, a porta de Zebulom outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da banda do sul, quatro mil e quinhentas medidas e três portas: a porta de Simeão, uma, a porta de Issacar, outra, a porta de Zebulom, outra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do lado sul, dois mil duzentos e cinquenta metros e três portões: o portão de Simeão, o de Issacar e o de Zebulom;
Nova Almeida Aualizada (2017)"No lado sul, que tem dois mil e duzentos e cinqüenta metros de comprimento, haverá três portas: a de Simeão, a de Issacar e a de Zebulom.
Nova Versão InternacionalNo muro sul, que também tem 2.250 metros, estarão as portas chamadas Simeão, Issacar e Zebulom.
Nova Versão TransformadoraE a o cabo do Sul quatro mil e quinhentas medidas, e tres portas: a porta de Simeon huma, a porta de Issaschar huma, a porta de Zebulon huma.
Almeida Antiga (1848)Da banda do sul quatro mil e quinhentos côvados, e três portas: a porta de Simeão, a porta de Issacar, e a porta de Zebulom.
Almeida RecebidaNo lado Sul, que tem dois mil e duzentos e cinquenta metros de comprimento, haverá outros três portões, que receberão os seguintes nomes: Simeão, Issacar e Zebulom, respectivamente.
King James AtualizadaAnd at the south side, four thousand five hundred by measure, and three doors, one for Simeon, one for Issachar, one for Zebulun;
Basic English Bible"On the south side, which measures 4,500 cubits, will be three gates: the gate of Simeon, the gate of Issachar and the gate of Zebulun.
New International VersionAnd at the south side four thousand and five hundred [reeds] by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.
American Standard Versiondo lado ocidental, quatro mil e quinhentos côvados e as suas três portas: a porta de Gade, a de Aser e a de Naftali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da banda do ocidente quatro mil e quinhentas medidas, e as suas três portas: a porta de Gade uma, a porta de Aser outra, a porta de Naftali outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da banda do ocidente, quatro mil e quinhentas medidas e as suas três portas: a porta de Gade, uma, a porta de Aser, outra, a porta de Naftali, outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do lado oeste, dois mil duzentos e cinquenta metros e os seus três portões: o portão de Gade, o de Aser e o de Naftali.
Nova Almeida Aualizada (2017)"No lado oeste, que tem dois mil e duzentos e cinqüenta metros de comprimento, haverá três portas: a porta de Gade, a porta de Aser e a porta de Naftali.
Nova Versão InternacionalE no muro oeste, que também tem 2.250 metros de comprimento, estarão as portas chamadas Gade, Aser e Naftali.
Nova Versão TransformadoraA o cabo do Occidente quatro mil e quinhentas medidas, e suas tres portas; a porta de Gad huma, a porta de Aser huma, a porta de Naphthali huma.
Almeida Antiga (1848)Da banda do ocidente quatro mil e quinhentos côvados, e as suas três portas: a porta de Gade, a porta de Aser, e a porta de Naftali.
Almeida RecebidaNo lado do Ocidente, a Oeste, que igualmente aos demais possui dois mil e duzentos e cinquenta metros de comprimento, haverá também três grandes portas: a de Gade, a de Aser e a de Naftali.
King James AtualizadaAt the west side, four thousand five hundred by measure, with their three doors, one for Gad, one for Asher, one for Naphtali.
Basic English Bible"On the west side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Gad, the gate of Asher and the gate of Naphtali.
New International VersionAt the west side four thousand and five hundred [reeds], with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.
American Standard VersionDezoito mil côvados em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor Está Ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dezoito mil medidas em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor está ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dezoito mil medidas em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor Está Ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O contorno será de nove quilômetros. E o nome da cidade desde aquele dia será: ´O Senhor Está Ali`.
Nova Almeida Aualizada (2017)O comprimento total da muralha em volta da cidade toda será de nove quilômetros. O nome da cidade daqui em diante será: ´O Senhor está aqui.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A distância total ao redor será de nove quilômetros. E daquele momento em diante, o nome da cidade será: O SENHOR ESTÁ AQUI. "
Nova Versão InternacionalA distância ao redor de toda a cidade será de 9 quilômetros. E, daquele dia em diante, o nome da cidade será ´O Senhor Está Ali``.
Nova Versão TransformadoraDo redor dezoito mil medidas: e o nome da cidade desde aquelle dia será, Jehovah he ali.
Almeida Antiga (1848)Dezoito mil côvados terá ao redor; e o nome da cidade desde aquele dia será Jeová-Samá.
Almeida RecebidaA distância total ao redor da Cidade será equivalente a dezoito mil côvados longos, isto é, nove mil quilômetros. E daquele dia em diante o nome da Cidade será Yahweh Sháma, isto é, O SENHOR ESTÁ AQUI.`
King James AtualizadaIt is to be eighteen thousand all round: and the name of the town from that day will be, The Lord is there.
Basic English Bible"The distance all around will be 18,000 cubits.
It shall be eighteen thousand [reeds] round about: and the name of the city from that day shall be, Jehovah is there.
American Standard Version