Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no sábado ela se abrirá e também no dia da Festa da Lua Nova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM diz o Senhor Jeová: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias, que são de trabalho; mas no dia de sábado ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias, que são de trabalho; mas, no dia de sábado, ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: O portão do átrio interior, que dá para o leste, estará fechado durante os seis dias de trabalho, mas será aberto no sábado e também na Festa da Lua Nova.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na Festa da Lua Nova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
Nova Versão TransformadoraASSIM diz o Senhor Jehovah, a porta do patio de dentro, que olha para o Oriente, estará fechada os seis dias de trabalhar: porem no dia de Sabbado se abrirá; tambem ao dia da lua nova se abrirá.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que dá para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no dia de sábado ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
Almeida RecebidaAssim ordena Yahweh, o Eterno: ´Eis que o portão do átrio interior, isto é, do pátio interno, que dá para o Oriente, o Leste, permanecerá fechado durante os seis dias dedicados ao trabalho; mas no dia do shabbãth, sábado, e no dia da lua nova será aberto.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: The doorway of the inner square looking to the east is to be shut on the six working days; but on the Sabbath it is to be open, and at the time of the new moon it is to be open.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: The gate of the inner court facing east is to be shut on the six working days, but on the Sabbath day and on the day of the New Moon it is to be opened.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
American Standard VersionO príncipe entrará de fora pelo vestíbulo da porta e permanecerá junto da ombreira da porta; os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos, e ele adorará no limiar da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e permanecerá junto da ombreira da porta; e os sacerdotes prepararão o seu holocausto, e os seus sacrifícios, pacíficos, e ele se prostrará no umbral da porta, e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e permanecerá junto da ombreira da porta; e os sacerdotes prepararão o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, e ele se prostrará no umbral da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo do portão e permanecerá junto ao batente do portão. Os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos; ele se prostrará no limiar do portão e sairá. Mas o portão não será fechado até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei irá do pátio de fora para o salão do portão e ficará ao lado do portão. Enquanto isso, os sacerdotes oferecerão os sacrifícios que serão completamente queimados e também as ofertas de paz. Ali o rei deverá prestar culto e depois sair. O portão deverá ficar aberto até a tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
Nova Versão InternacionalO príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
Nova Versão TransformadoraE o Principe entrará pelo caminho do alpendre da porta por de fora, e estará em pé a a umbreira da porta; e os Sacerdotes prepararão seu holocausto, e seus sacrificios gratificos, e elle se postrará no umbral da porta, e se sahirá: porem a porta não se fechará até a tarde.
Almeida Antiga (1848)E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e ficará parado junto da ombreira da porta, enquanto os sacerdotes ofereçam o holocausto e as ofertas pacíficas dele; e ele adorará junto ao limiar da porta. Então sairá; mas a porta não se fechará até a tarde.
Almeida RecebidaO príncipe, caminhando do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Enquanto isso, os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de paz e comunhão. Então o rei deverá prestar seu culto e adoração ao SENHOR, depois desse ritual sairá, mas o portão ficará aberto até o pôr-do-sol.
King James AtualizadaAnd the ruler is to go in through the covered way of the outer doorway outside, and take his place by the pillar of the doorway, and the priests will make his burned offering and his peace-offerings and he will give worship at the doorstep of the doorway; then he will go out, and the door will not be shut till the evening.
Basic English BibleThe prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to bow down in worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening.
New International VersionAnd the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
American Standard VersionO povo da terra adorará na entrada da mesma porta, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo da terra se prostrará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo da terra se prostrará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo da terra adorará na entrada do mesmo portão, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sábado e na Festa da Lua Nova, todo o povo também se curvará e adorará o Senhor na frente do portão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
Nova Versão InternacionalO povo se curvará e adorará o Senhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
Nova Versão TransformadoraE o povo da terra se postrará á entrada da mesma porta, em os Sabbados e nas luas novas, perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o povo da terra adorará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
Almeida RecebidaEntão o povo da terra adorará diante de Yahweh, à entrada do mesmo portão, em todos os shabbãths, sábados, e dias de lua nova.
King James AtualizadaAnd the people of the land are to give worship at the door of that doorway before the Lord on the Sabbaths and at the new moons.
Basic English BibleOn the Sabbaths and New Moons the people of the land are to worship in the presence of the Lord at the entrance of that gateway.
New International VersionAnd the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.
American Standard VersionO holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o holocausto, que o príncipe oferecer ao Senhor, será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o holocausto, que o príncipe oferecer ao Senhor, serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sábado, o rei deverá apresentar ao Senhor, como sacrifícios que deverão ser completamente queimados, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
Nova Versão Internacional´A cada sábado o príncipe apresentará ao Senhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
Nova Versão TransformadoraE o holocausto, que o Principe offerecerá a Jehovah, no dia do Sabbado, será seis cordeiros inteiros, e hum carneiro inteiro.
Almeida Antiga (1848)E o holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha;
Almeida RecebidaO holocausto que o príncipe ou rei oferecer ao Eterno no shabbãth, sábado, será de seis cordeiros sem mácula e um carneiro também sem imperfeições;
King James AtualizadaAnd the burned offering offered to the Lord by the ruler on the Sabbath day is to be six lambs without a mark on them and a male sheep without a mark;
Basic English BibleThe burnt offering the prince brings to the Lord on the Sabbath day is to be six male lambs and a ram, all without defect.
New International VersionAnd the burnt-offering that the prince shall offer unto Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
American Standard VersionA oferta de manjares será um efa para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a oferta de manjares será um efa pelo carneiro; e pelo cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite um him para cada efa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a oferta de manjares será um efa pelo carneiro; e, pelo cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite um him para cada efa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de cereais será o que ele puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para cada carneiro que ele trouxer, dará a Deus uma oferta de dezessete litros e meio de cereais. E, junto com cada carneirinho que for oferecido em sacrifício, ele dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de oferta de cereais, ele deverá trazer três litros de azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
Nova Versão InternacionalApresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
Nova Versão TransformadoraE a offerta de manjares será hum Epha com cada carneiro; e com cada cordeiro, a offerta de manjares hum dom de sua mão, e de azeite hum Hin com cada Epha.
Almeida Antiga (1848)e a oferta de cereais será uma efa para o carneiro; e para o cordeiro, a oferta de cereais será o que puder dar, com um him de azeite para cada efa.
Almeida Recebidae a oferta de cereais entregue junto com o carneiro será de uma efá, arroba, e a oferta de cereais com os cordeiros será espontânea, de quanto ele desejar dar, mais um hin, galão de azeite para cada efáde cereal.
King James AtualizadaAnd the meal offering is to be an ephah for the sheep, and for the lambs whatever he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
Basic English BibleThe grain offering given with the ram is to be an ephah,
and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
American Standard VersionMas, no dia da Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no dia da lua nova será um bezerro, sem mancha: e seis cordeiros e um carneiro, eles serão sem mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, no dia da lua nova, será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros, e um carneiro; eles serão sem mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, na Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na Festa da Lua Nova, ele oferecerá um touro novo, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
Nova Versão InternacionalNas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
Nova Versão TransformadoraMas no dia da nova lua será hum bezerro, filho da vaca, dos inteiros: e seis cordeiros, e hum carneiro, inteiros serão.
Almeida Antiga (1848)Mas no dia da lua nova será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem mancha.
Almeida RecebidaNo dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
King James AtualizadaAnd at the time of the new moon it is to be a young ox of the herd without a mark on him, and six lambs and a male sheep, all without a mark:
Basic English BibleOn the day of the New Moon he is to offer a young bull, six lambs and a ram, all without defect.
New International VersionAnd on the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:
American Standard VersionPreparará por oferta de manjares um efa para cada novilho e um efa para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo puder; e um him de azeite para cada efa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E preparará por oferta de manjares um efa pelo bezerro e um efa pelo carneiro, mas pelos cordeiros, conforme o que alcançar a sua mão; e um him de azeite para um efa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E preparará por oferta de manjares um efa pelo bezerro e um efa pelo carneiro, mas, pelos cordeiros, conforme o que alcançar a sua mão; e um him de azeite para um efa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preparará por oferta de cereais dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo as suas posses; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Junto com o touro novo e com o carneiro haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais; e junto com os carneirinhos o rei dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
Nova Versão InternacionalJunto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
Nova Versão TransformadoraE preparará por offerta de manjares hum Epha para o bezerro, e hum Epha para o carneiro; mas para os cordeiros, conforme o que alcançar sua mão: e hum Hin de azeite para hum Epha.
Almeida Antiga (1848)Também ele proverá, por oferta de cereais, uma efa para o novilho e uma efa para o carneiro, e para os cordeiros o que puder, com um him de azeite para cada efa.
Almeida RecebidaEle também dará, a cada oferta de cereais, uma efápara o novilho e uma efápara o carneiro, e para os cordeiros o que puder, com um hinde azeite para cada efá.
King James AtualizadaAnd he is to give a meal offering, an ephah for the ox and an ephah for the sheep, and for the lambs whatever he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
Basic English BibleHe is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil for each ephah.
New International Versionand he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.
American Standard VersionQuando entrar o príncipe, entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o príncipe entrar, entrará pelo vestíbulo do portão e sairá pelo mesmo caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei deverá voltar do portão, passando pelo salão, como fez para entrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
Nova Versão Internacional´Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
Nova Versão TransformadoraE quando entrar o Principe, entrará pelo caminho do alpendre da porta, e sahirá pelo mesmo caminho.
Almeida Antiga (1848)Quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
Almeida RecebidaQuando o rei voltar do seu culto, entrará pela passagem do pórtico do portão e sairá pelo mesmo caminho que entrou.
King James AtualizadaAnd when the ruler comes in, he is to go in through the covered way of the doorway, and he is to go out by the same way.
Basic English BibleWhen the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way.
New International VersionAnd when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
American Standard VersionMas, quando vier o povo da terra perante o Senhor, nas festas fixas, aquele que entrar pela porta do norte, para adorar, sairá pela porta do sul; e aquele que entrar pela porta do sul sairá pela porta do norte; não tornará pela porta por onde entrou, mas sairá pela porta oposta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando vier o povo da terra perante a face do Senhor nas solenidades, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul, sairá pelo caminho da porta do norte: não tornará pelo caminho da porta por onde entrou, mas sairá pela que está em frente dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando vier o povo da terra perante a face do Senhor nas solenidades, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul sairá pelo caminho da porta do norte; não tornará pelo caminho da porta por onde entrou, mas sairá pela que está em frente dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, quando o povo da terra comparecer diante do Senhor, nas festas fixas, aquele que entrar pelo portão do norte, para adorar, sairá pelo portão do sul; e aquele que entrar pelo portão do sul sairá pelo portão do norte. Não sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas sairá pelo portão oposto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando o povo prestar culto ao Senhor em qualquer festa, os que entrarem pelo portão do norte sairão pelo portão do sul, depois que acabarem de adorar. Aqueles que entrarem pelo portão do sul sairão pelo portão do norte. Ninguém sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas pelo portão do lado contrário.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
Nova Versão InternacionalMas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o Senhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
Nova Versão TransformadoraMas quando vier o povo da terra perante a face de Jehovah nas Solemnidades; aquelle que entrar pelo caminho da porta do Norte a adorar, sahirá pelo caminho da porta do Sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do Sul, sahirá pelo caminho da porta do Norte: não tornará pelo caminho da porta por onde entrou, mas sahirá pela de em fronte.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor nas festas fixas, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul, sairá pelo caminho da porta do norte. Não tornará pelo caminho da porta pela qual entrou, mas sairá seguindo para a sua frente.
Almeida RecebidaQuando o povo da terra vier à presença de Yahweh nas ocasiões prescritas, isto é, nas festas fixas, todo aquele que entrar pelo portão Norte para cultuar ao SENHOR sairá pelo portão Sul, e todo aquele que entrar pelo portão Sul sairá pelo portão Norte. Nem uma pessoa voltará pela passagem da porta pela qual entrou, mas todos deverão sair pelo portão oposto.
King James AtualizadaBut when the people of the land come before the Lord at the fixed feasts, he who comes in by the north doorway to give worship is to go out by the south doorway; and he who comes in by the south doorway is to go out by the north doorway: he is not to come back by the doorway through which he went in, but is to go straight before him.
Basic English Bible"'When the people of the land come before the Lord at the appointed festivals, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which they entered, but each is to go out the opposite gate.
New International VersionBut when the people of the land shall come before Jehovah in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
American Standard VersionO príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; em saindo eles, ele sairá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem, e, saindo eles sairão todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; e, saindo eles, sairão todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O príncipe estará no meio deles, quando eles entrarem; quando eles saírem, ele sairá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei entrará quando o povo entrar e sairá quando o povo sair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
Nova Versão InternacionalO príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
Nova Versão TransformadoraE o Principe em meio delles entrará, quando elles entrarem, e sahindo elles, juntos sahirão.
Almeida Antiga (1848)Ao entrarem eles, o príncipe entrará no meio deles; e, saindo eles, sairão juntos.
Almeida RecebidaO príncipe e rei deverá estar entre eles, adentrando quando as pessoas do povo entrarem e saindo quando eles saírem.
King James AtualizadaAnd the ruler, when they come in, is to come among them, and is to go out when they go out.
Basic English BibleThe prince is to be among them, going in when they go in and going out when they go out.
New International VersionAnd the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth [together].
American Standard VersionNas solenidades e nas festas fixas, a oferta de manjares será um efa para cada novilho e um para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nas festas e nas solenidades será a oferta de manjares um efa pelo bezerro, e um efa pelo carneiro, mas pelos cordeiros o que puder dar; e de azeite um him para um efa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, nas festas e nas solenidades, será a oferta de manjares um efa pelo bezerro e um efa pelo carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para um efa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, será o que puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos dias de festa e de comemorações solenes, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio por touro ou carneiro. E junto com cada carneirinho o adorador dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
Nova Versão Internacional´Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
Nova Versão TransformadoraE nas Festas e nas Solemnidades será a offerta de manjares, hum Epha para o bezerro, e hum Epha para o carneiro; mas para os cordeiros hum dom de sua mão: e de azeite hum Hin para hum Epha.
Almeida Antiga (1848)Nas solenidades, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereais será uma efa para um novilho, e uma efa para um carneiro, mas para os cordeiros será o que se puder dar; e de azeite um him para cada efa.
Almeida RecebidaNas celebrações, inclusive as fixas, a oferta de cereais será de uma efácom um novilho, uma efácom um carneiro, e com os cordeiros, quanto se desejar dar, mais um hin de azeite para cada efá.
King James AtualizadaAt the feasts and the fixed meetings the meal offerings are to be an ephah for an ox, and an ephah for a male sheep, and for the lambs whatever he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
Basic English BibleAt the feasts and the appointed festivals, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah.
New International VersionAnd in the feasts and in the solemnities the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
American Standard VersionQuando o príncipe preparar holocausto ou sacrifícios pacíficos como oferta voluntária ao Senhor, então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o príncipe fizer oferta voluntária de holocaustos, ou de sacrifício pacífico, uma oferta voluntária ao Senhor, então lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como houver feito no dia de sábado, e sairá, e se fechará a porta depois dele sair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o príncipe fizer oferta voluntária de holocaustos ou de sacrifício pacífico como oferta voluntária ao Senhor, então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como houver feito no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o príncipe quiser oferecer um holocausto ou sacrifícios pacíficos, como oferta voluntária ao Senhor, então lhe abrirão o portão que dá para o leste, e ele oferecerá o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado. Ele sairá, e o portão será fechado depois que ele sair.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando o rei tiver vontade de dar uma oferta ao Senhor, seja uma oferta que deverá ser completamente queimada ou uma oferta de paz, o portão do leste que dá para o pátio de dentro será aberto para ele. Ele fará a oferta do mesmo modo que faz no sábado, e, depois que ele sair, o portão deverá ser fechado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
Nova Versão InternacionalQuando o príncipe oferecer voluntariamente ao Senhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
Nova Versão TransformadoraE quando o Principe fará offerta voluntaria de holocausto, ou de sacrifiicios gratificos, por offerta voluntaria a Jehovah; então lhe abrirão a porta que olha para o Oriente; e fará seu holocausto e seus sacrifiicios gratificos, como houver feito ao dia do Sabbado; e sahirá, e se fechará a porta, depois que elle sahir.
Almeida Antiga (1848)Quando o príncipe prover uma oferta voluntária, holocausto, ou ofertas pacíficas, como uma oferta voluntária ao Senhor, abrir-se-lhe-á a porta que dá para o oriente, e oferecerá o seu holocausto e as suas ofertas pacíficas, como houver feito no dia de sábado. Então sairá e, depois de ele ter saído, fechar-se-á a porta.
Almeida RecebidaQuando o príncipe fornecer uma oferta voluntária a Yahweh, seja holocausto seja oferta de paz e comunhão, o portão que dá para o Oriente, a Leste, será aberto ao rei. Então ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de paz e comunhão como faz no dia do shabbãth, sábado. Então deixará o recinto e, logo depois de haver saído, o portão se fechará e será trancado novamente.
King James AtualizadaAnd when the ruler makes a free offering, a burned offering or a peace-offering freely given to the Lord, the doorway looking to the east is to be made open for him, and he is to make his burned offering and his peace-offerings as he does on the Sabbath day: and he will go out; and the door will be shut after he has gone out.
Basic English Bible"'When the prince provides a freewill offering to the Lord - whether a burnt offering or fellowship offerings - the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut.
New International VersionAnd when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto Jehovah, one shall open for him the gate that looketh toward the east; and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
American Standard VersionPrepararás um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor, cada dia; manhã após manhã, o prepararás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prepararás um cordeiro dum ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor, cada dia; todas as manhãs o prepararás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prepararás um cordeiro de um ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor, cada dia; todas as manhãs o prepararás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Prepare um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor, cada dia. Esta oferta deverá ser feita todas as manhãs.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: - Todas as manhãs, deverá ser oferecido ao Senhor um carneirinho de um ano, sem defeito. Essa oferta deverá ser feita todos os dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
Nova Versão Internacional´A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE prepararás hum cordeiro inteiro de hum anno em holocausto a Jehovah cada dia: todas as manhãs o prepararás.
Almeida Antiga (1848)Proverá ele um cordeiro de um ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor cada dia; de manhã em manhã o proverá.
Almeida RecebidaTodos os dias providenciareis um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto diante de Yahweh, o SENHOR; manhã após manhã havereis de cumprir este ritual.
King James AtualizadaAnd you are to give a lamb a year old without any mark on it for a burned offering to the Lord every day: morning by morning you are to give it.
Basic English Bible"'Every day you are to provide a year-old lamb without defect for a burnt offering to the Lord; morning by morning you shall provide it.
New International VersionAnd thou shalt prepare a lamb a year old without blemish for a burnt-offering unto Jehovah daily: morning by morning shalt thou prepare it.
American Standard VersionJuntamente com ele, prepararás, manhã após manhã, uma oferta de manjares para o Senhor, a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, juntamente com ele prepararás uma oferta de manjares todas as manhãs, a sexta parte dum efa, e de azeite a terça parte dum him, para misturar com a flor de farinha: por oferta de manjares para o Senhor, em estatutos perpétuos e contínuos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, juntamente com ele, prepararás uma oferta de manjares para o Senhor todas as manhãs, a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha; isto é estatuto perpétuo e contínuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Juntamente com ele, prepare todas as manhãs uma oferta de cereais para o Senhor: três litros de farinha e, para misturar com ela, um litro de azeite. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também será feita todas as manhãs a oferta de um quilo e meio de farinha e, junto com ela, um litro de azeite para misturar com a farinha. As leis para essa oferta ao Senhor deverão ser obedecidas para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
Nova Versão InternacionalJunto com ele, apresentarão ao Senhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
Nova Versão TransformadoraE por offerta de manjares farás juntamente com elle, todas as manhãs a seista parte de hum Epha, e de azeite a terça parte de hum Hin, para sovar a flor de farinha: por offerta de manjares para Jehovah, por estatutos perpetuos e continuos.
Almeida Antiga (1848)Juntamente com ele proverá de manhã em manhã uma oferta de cereais, a sexta parte duma efa de flor de farinha, com a terça parte de um him de azeite para umedecê-la, por oferta de cereais ao Senhor, continuamente, por estatuto perpétuo.
Almeida RecebidaCom o cordeiro em sacrifício também apresentareis, manhã após manhã, uma oferta de cereais, de um sexto de efáe um terço de hinde azeite a fim de umedecer a farinha. A dedicação desta oferta de cereais será feita em obediência a uma determinação eterna.
King James AtualizadaAnd you are to give, morning by morning, a meal offering with it, a sixth of an ephah and a third of a hin of oil dropped on the best meal; a meal offering offered to the Lord at all times by an eternal order.
Basic English BibleYou are also to provide with it morning by morning a grain offering, consisting of a sixth of an ephah
And thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal-offering unto Jehovah continually by a perpetual ordinance.
American Standard VersionAssim prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, manhã após manhã, em holocausto contínuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim prepararão o cordeiro e a oferta de manjares, e o azeite, todas as manhãs, em holocausto contínuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, todas as manhãs, em holocausto contínuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim prepararão o cordeiro, a oferta de cereais e o azeite todas as manhãs, em holocausto contínuo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O carneirinho, a farinha e o azeite deverão ser oferecidos ao Senhor todas as manhãs, para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
Nova Versão InternacionalO cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
Nova Versão TransformadoraAssim prepararão ao cordeiro, e a offerta de manjares, e ao azeite todas as manhãs, por continuo holocausto.
Almeida Antiga (1848)Assim se proverão o cordeiro, a oferta de cereais, e o azeite, de manhã em manhã, em holocausto contínuo.
Almeida RecebidaAssim o cordeiro, a oferta de cereais e o azeite serão trazidos manhã após manhã para queimar junto com o holocausto que será dedicado regularmente.
King James AtualizadaAnd they are to give the lamb and the meal offering and the oil, morning by morning, for a burned offering at all times.
Basic English BibleSo the lamb and the grain offering and the oil shall be provided morning by morning for a regular burnt offering.
New International VersionThus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Quando o príncipe der um presente de sua herança a alguns de seus filhos, pertencerá a estes; será possessão deles por herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Quando o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é sua herança, pertencerá a seus filhos: será possessão deles por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Quando o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é sua herança, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente de sua herança a um dos seus filhos, ele pertencerá aos filhos; será propriedade deles por herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz o seguinte: - Se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus filhos, essa terra será do filho como parte da propriedade da sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, quando o Principe der hum presente de sua herança a alguem de seus filhos, isto será para seus filhos: será possessão delles por herança.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é herança deste, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh, o Soberano Deus: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, esta dádiva pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: If the ruler gives a property to any of his sons, it is his heritage and will be the property of his sons; it is theirs for their heritage.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
American Standard VersionMas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque a seus filhos, somente a eles, pertencerá a herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então tornará para o príncipe, porque herança dele é; seus filhos, eles a herdarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque herança dele é; seus filhos, eles a herdarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, isso será dele até o ano da liberdade, quando voltará a ser do príncipe. Porque aos seus filhos, e somente a eles, pertencerá a herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus servidores, essa terra voltará a ser do rei quando chegar o Ano da Libertação . A terra será dele e depois será dos seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
Nova Versão InternacionalMas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
Nova Versão TransformadoraPorem dando elle hum presente de sua herança a alguem de seus servos, será delle até o anno de liberdade; então tornará ao Principe: porque sua herança he; seus filhos, elles a herdarão.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, der um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até o ano da liberdade; então tornará para o príncipe; pois quanto à herança, será ela para seus filhos.
Almeida RecebidaMas se der uma parte de suas terras, como presente, a algum dos seus servos ou escravos, este terá o direito de conservar a dádiva real consigo até o Ano da Libertação, quando então o presente retornará ao rei. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; e deles será para sempre.
King James AtualizadaAnd if he gives a part of his heritage to one of his servants, it will be his till the year of making free, and then it will go back to the ruler; for it is his sons' heritage, and is to be theirs.
Basic English BibleIf, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
New International VersionBut if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
American Standard VersionO príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe, não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão: da sua própria possessão, deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão, deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O príncipe não tomará nada da herança do povo, expulsando-os das suas propriedades. Da sua própria propriedade deixará herança aos seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um para longe da sua propriedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei não deverá tomar nenhuma propriedade do povo. Das suas próprias terras é que ele dará terras aos seus filhos; assim ele não explorará ninguém do meu povo, tomando a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade` ".
Nova Versão InternacionalAlém disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades`.
Nova Versão TransformadoraE o Principe não tomará nada da herança do povo, para os defraudar de sua possessão delles; de sua possessão deixará herança a seus filhos: para que meu povo não seja espargido, cada qual de sua possessão.
Almeida Antiga (1848)O príncipe não tomará nada da herança do povo para o esbulhar da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um da sua possessão.
Almeida RecebidaO príncipe e rei não tomará nada da herança do povo, privando-o de sua propriedade; deixará das suas próprias terras em benefício de seus filhos, a fim de que ninguém do meu povo seja obrigado a separar-se de sua propriedade.`
King James AtualizadaAnd the ruler is not to take the heritage of any of the people, driving them out of their property; he is to give a heritage to his sons out of the property which is his: so that my people may not be sent away from their property.
Basic English BibleThe prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that not one of my people will be separated from their property.'"
New International VersionMoreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people be not scattered every man from his possession.
American Standard VersionDepois disto, o homem me trouxe, pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos que olham para o ocidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto me trouxe pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar em ambos os lados, para a banda do ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, me trouxe pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar em ambos os lados, para a banda do ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, o homem me levou, pela entrada que estava ao lado do portão, para as câmaras santas dos sacerdotes, as quais davam para o norte; e eis que havia um lugar nos fundos, para o lado oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, o homem me levou para a entrada dos cômodos de perto do portão, que ficavam de frente para o norte. São esses os cômodos santos dos sacerdotes. Ele me mostrou um lugar no lado oeste dos cômodos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
Nova Versão TransformadoraDepois disto me trouxe pela entrada, que estava ao lado da porta, a as camaras santas dos Sacerdotes, que olhavão para o Norte: e eis que ali estava hum lugar a ambos lados, para a banda do Occidente.
Almeida Antiga (1848)Então me introduziu pela entrada que estava ao lado da porta nas câmaras santas para os sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar por detrás, para a banda do ocidente.
Almeida RecebidaEntão aquele homem me conduziu pela entrada que ficava ao lado do portão nas câmaras santificadas aos sacerdotes, que estavam voltadas na direção do Oriente, para o Norte; e ali, na parte de trás, havia um local na direção do Ocidente, a Oeste.
King James AtualizadaAnd he took me through by the way in at the side of the doorway into the holy rooms which are the priests', looking to the north: and I saw a place at the side of them to the west.
Basic English BibleThen the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.
New International VersionThen he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.
American Standard VersionEle me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que não a tragam ao átrio exterior e assim santifiquem o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão o sacrifício pela culpa, e o sacrifício pelo pecado, e onde cozerão a oferta de manjares, para que a não tragam ao átrio exterior para santificarem o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão o sacrifício pela culpa e o sacrifício pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que a não tragam ao átrio exterior para santificarem o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me disse: - Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde assarão as ofertas de cereais, para que não tragam nada para o átrio exterior e assim santifiquem o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como sacrifício para tirar pecados ou culpas e onde assarão as ofertas de farinha. Assim nenhuma coisa santa será levada para o pátio de fora, onde poderia prejudicar o povo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
Nova Versão Internacionale explicou: ´Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente`.
Nova Versão TransformadoraE me disse, este he o lugar, aonde os Sacerdotes hão de cozer ao sacrificio pela culpa, e ao pelo peccado; e aonde cozerão a offerta de manjares, para que a não tragão ao patio de fora, para santificar ao povo.
Almeida Antiga (1848)E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de cereais, para que não as tragam ao átrio exterior, e assim transmitam a santidade ao povo.
Almeida RecebidaE ele me explicou: ´Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a carne oferecida como sacrifício para tirar pecados e a oferta pelas culpas, e onde assarão os cereais, as ofertas de farinha. Sendo assim, nada que é santo será levado ao pátio de fora, a fim de não se misturem com o povo e lhe transmitam santidade.`
King James AtualizadaAnd he said to me, This is the place where the offering for error and the sin-offering are to be cooked in water by the priests, and where the meal offering is to be cooked in the oven; so that they may not be taken out into the outer square to make the people holy.
Basic English BibleHe said to me, "This is the place where the priests are to cook the guilt offering and the sin offering
And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, [and] where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.
American Standard VersionEntão, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar aos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar às quatro esquinas do átrio: e eis que em cada esquina do átrio havia outro átrio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar às quatro esquinas do átrio; e eis que em cada esquina do átrio havia outro átrio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele me levou para o pátio de fora e me mostrou que em cada uma das áreas dos quatro cantos havia um pátio menor, com vinte metros de comprimento por quinze de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
Nova Versão InternacionalEntão ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
Nova Versão TransformadoraEntão me tirou ao patio de fora, e me fez passar a as quatro esquinas do patio: e eis que em cada esquina do patio havia outro patio.
Almeida Antiga (1848)Então me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
Almeida RecebidaEntão aquele homem me levou para fora, ao átrio exterior, o pátio externo, e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto do pátio havia outro pátio.
King James AtualizadaAnd he took me out into the outer square and made me go by the four angles of the square; and I saw that in every angle of the open square there was a space shut in.
Basic English BibleHe then brought me to the outer court and led me around to its four corners, and I saw in each corner another court.
New International VersionThen he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
American Standard VersionNos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de quarenta côvados de comprimento e trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma dimensão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas quatro esquinas do átrio havia átrios fechados, com chaminés de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura: estas quatro esquinas tinham uma mesma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas quatro esquinas do átrio, havia átrios fechados, com chaminés de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estas quatro esquinas tinham uma mesma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de vinte metros de comprimento por quinze de largura. Os quatro tinham as mesmas dimensões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
Nova Versão InternacionalCada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
Nova Versão TransformadoraNas quatro esquinas do patio havia outros patios com chamines, de quarenta covados de compridão, e de trinta de largura: estas quatro esquinas tinhão huma mesma medida.
Almeida Antiga (1848)Nos quatro cantos do átrio havia átrios fechados, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma medida.
Almeida RecebidaEram, pois, átrios pequenos e fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
King James AtualizadaIn the four angles there were spaces walled in, forty cubits long and thirty wide; the four were of the same size.
Basic English BibleIn the four corners of the outer court were enclosed
In the four corners of the court there were courts inclosed, forty [cubits] long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.
American Standard VersionHavia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozer ao pé dos muros ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um muro havia ao redor delas, ao redor das quatro; e havia cozinhas feitas por baixo dos muros ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um muro havia ao redor delas, ao redor das quatro; e havia cozinhas feitas por baixo dos muros ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozinhar ao pé dos muros ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada pátio era cercado por um muro de pedra, e, encostados nesses muros, havia fogões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
Nova Versão InternacionalAo longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
Nova Versão TransformadoraE hum muro havia do redor dellas, do redor das quatro: e havia feitas cozinhas a baixo dos muros do redor.
Almeida Antiga (1848)E neles havia por dentro uma série de projeções ao redor; e havia lugares para cozer, construídos por baixo delas ao redor.
Almeida RecebidaEm torno de cada um dos quatro átrios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedra, com lugares para cozinhar, construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
King James AtualizadaAnd there was a line of wall all round inside them, round all four, and boiling-places were made under it all round about.
Basic English BibleAround the inside of each of the four courts was a ledge of stone, with places for fire built all around under the ledge.
New International VersionAnd there was a wall round about in them, round about the four, and boiling-places were made under the walls round about.
American Standard VersionE me disse: São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozerão o sacrifício do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Estas são as casas dos cozinheiros, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me disse: Estas são as casas dos cozinheiros, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: - São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozinharão os sacrifícios do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me disse: - São estas as cozinhas onde os servidores do Templo irão cozinhar os sacrifícios que o povo oferece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".
Nova Versão InternacionalO homem me disse: ´Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo`.
Nova Versão TransformadoraE me disse: estas são as casas dos cozinheiros, aonde os ministros da casa cozerão o sacrificio do povo.
Almeida Antiga (1848)Então me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
Almeida RecebidaE ele me esclareceu, dizendo: ´Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no Templo poderão preparar os sacrifícios que o povo oferece.`
King James AtualizadaAnd he said to me, These are the boiling-rooms, where the offering of the people is cooked by the servants of the house.
Basic English BibleHe said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people."
New International VersionThen said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
American Standard Version