Quando, pois, repartirdes a terra por sortes em herança, fareis uma oferta ao Senhor, uma porção santa da terra; o comprimento desta porção será de vinte e cinco mil côvados, e a largura, de dez mil; ela será santa em toda a sua extensão ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO pois repartirdes a terra por sortes em herança, oferecereis uma oferta ao Senhor, um lugar santo da terra: o comprimento será de vinte e cinco mil canas, e a largura de dez mil: este será santo em todo o seu contorno ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, repartirdes a terra por sortes em herança, oferecereis uma oferta ao Senhor, um lugar santo da terra; o comprimento será de vinte e cinco mil canas, e a largura, de dez mil; este será santo em todo o seu contorno ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês repartirem a terra como herança, façam uma oferta ao Senhor, uma porção santa da terra. O comprimento dessa porção será de doze quilômetros e meio, e a largura será de cinco quilômetros; ela será santa em toda a sua extensão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a terra for dividida entre as tribos, uma parte deverá ser separada para Deus, o Senhor. Essa parte medirá doze quilômetros e meio por dez quilômetros e será santa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Quando vocês distribuírem a terra como herança, apresentem ao Senhor como distrito sagrado uma porção da terra, com doze quilômetros e meio de comprimento e dez quilômetros de largura; toda essa área será santa.
Nova Versão Internacional´Quando vocês repartirem a terra entre as tribos de Israel, separem uma parte para o Senhor como sua porção santa. Ela terá 12,5 quilômetros de comprimento e 10 quilômetros de largura. Toda essa área será santa.
Nova Versão TransformadoraQUANDO pois repartirdes a terra por sortes em herança, offerecereis numa offerta a Jehovah, para lugar santo da terra; a compridão será a compridão de vinte e cinco mil canas de medir, e a largura de dez mil: este será santo em todo seu contorno do redor.
Almeida Antiga (1848)Demais, quando repartirdes a terra por sortes em herança, separareis uma oferta para o Senhor, uma santa porção da terra; o seu comprimento será de vinte e cinco mil canas, e a largura de dez mil. Esta será santa em todo o seu termo ao redor.
Almeida RecebidaQuando, pois, repartires a terra como herança por meio de sortes, dedicarás uma oferta a Yahweh, o SENHOR; uma porção da terra, como distrito sagrado, com vinte e cinco mil côvados longos, isto é, doze quilômetros e meio de comprimento e dez quilômetros de largura; toda essa área será santa.
King James AtualizadaAnd when you are making a distribution of the land, by the decision of the Lord, for your heritage, you are to make an offering to the Lord of a part of the land as holy: it is to be twenty-five thousand long and twenty thousand wide: all the land inside these limits is to be holy.
Basic English Bible"'When you allot the land as an inheritance, you are to present to the Lord a portion of the land as a sacred district, 25,000 cubits
Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto Jehovah, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand [reeds], and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all the border thereof round about.
American Standard VersionSerá o santuário de quinhentos côvados com mais quinhentos, em quadrado, e terá em redor uma área aberta de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será o santuário de quinhentas com mais quinhentas, em quadrado, e terá em redor um arrabalde de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será o santuário de quinhentas com mais quinhentas, em quadrado, e terá em redor um arrabalde de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dessa porção, o santuário será uma área quadrada de duzentos e cinquenta metros por duzentos e cinquenta, tendo ao redor uma área aberta de vinte e cinco metros de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa área, será reservado para o Templo um terreno quadrado, de duzentos e cinquenta metros de cada lado. Em volta desse terreno haverá um espaço livre de vinte e cinco metros de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desse terreno, uma área quadrada de duzentos e cinqüenta metros de lado servirá para o santuário, com vinte e cinco metros em redor para terreno aberto.
Nova Versão InternacionalUma parte dessa terra, com 250 metros de cada lado, será separada para o templo. Ao redor dela haverá um espaço aberto com 25 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraSerão disto para o Santuario quinhentas, com mais quinhentas, em quadrado do redor: e terá cincoentá covados para arrabalde, do redor.
Almeida Antiga (1848)Desta porção o santuário ocupará quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, em quadrado, e terá em redor um espaço vazio de cinquenta côvados.
Almeida RecebidaDessa porção de terra, o santuário ocupará uma área quadrada equivalente a duzentos e cinquenta metros de cada lado; e terá em redor um espaço livre de vinte e cinco metros.
King James AtualizadaOf this, a square five hundred long and five hundred wide is to be for the holy place, with a space of fifty cubits all round it.
Basic English BibleOf this, a section 500 cubits
Of this there shall be for the holy place five hundred [in length] by five hundred [in breadth], square round about; and fifty cubits for the suburbs thereof round about.
American Standard VersionDesta porção santa medirás vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura; ali estará o santuário, o lugar santíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desta medida medirás um comprimento de vinte e cinco mil côvados, e uma largura de dez mil: e ali estará o santuário e o lugar santíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desta medida medirás um comprimento de vinte e cinco mil côvados e uma largura de dez mil; e ali estará o santuário e o lugar santíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dessa porção santa, separe uma área de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco quilômetros de largura; ali estará o santuário, o lugar santíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da área total será separado um terreno de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco de largura. Ali ficará o Templo, que é o lugar mais sagrado de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No distrito sagrado, separe um pedaço de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura. Nele estará o santuário, o Lugar Santíssimo.
Nova Versão InternacionalDentro da área santa maior, separem uma porção de terra com 12,5 quilômetros de comprimento e 5 quilômetros de largura. Dentro dela ficará o santuário, o lugar santíssimo.
Nova Versão TransformadoraE desta medida medirás a compridão de vinte e cinco mil covados, e a largura de dez mil: e ali estará o Santuario, e o lugar santissimo.
Almeida Antiga (1848)Desta área santa medirás um comprimento de vinte e cinco mil côvados, e uma largura de dez mil; e ali será o santuário, que é santíssimo.
Almeida RecebidaNa área santificada, separarás um lote com doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura. Neste espaço se estabelecerá o santuário, o Lugar Santo, o Templo.
King James AtualizadaAnd of this measure, let a space be measured, twenty-five thousand long and ten thousand wide: in it there will be the holy place, even the most holy.
Basic English BibleIn the sacred district, measure off a section 25,000 cubits long and 10,000 cubits
And of this measure shalt thou measure a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy.
American Standard VersionEste será o lugar santo da terra; ele será para os sacerdotes, ministros do santuário, que dele se aproximam para servir ao Senhor, e lhes servirá de lugar para casas; e, como lugar santo, pertencerá ao santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este será o lugar santo da terra; ele será para os sacerdotes, ministros do santuário, que dele se aproximam para servir ao Senhor; e lhes servirá de lugar para casas, e de lugar santo para o santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este será o lugar santo da terra; ele será para os sacerdotes, ministros do santuário, que dele se aproximam para servir ao Senhor; e lhes servirá de lugar para casas e de lugar santo para o santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este será o lugar santo da terra, destinado aos sacerdotes, ministros do santuário, que dele se aproximam para servir o Senhor, e lhes servirá de lugar para as suas casas; será também um lugar santo para o santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta será a parte santa da terra de Israel, separada para os sacerdotes que servem o Senhor no seu Templo. Ali eles terão as suas casas, e ali ficará a área sagrada do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa será a porção sagrada da terra para os sacerdotes, os quais ministrarão no santuário e se aproximarão para ministrar diante do Senhor. Esse será um lugar para as suas casas, bem como um lugar santo para o santuário.
Nova Versão InternacionalEssa área será santa, separada para os sacerdotes que servem ao Senhor no santuário. Ali ficarão suas casas e meu templo.
Nova Versão TransformadoraEste será o lugar santo da terra, elle será para os Sacerdotes que administrão o Santuario, e se chegão para servir a Jehovah: e lhes servirá de lugar para casas, e de lugar santo para o Santuario.
Almeida Antiga (1848)É ela uma porção santa da terra; será para os sacerdotes, ministros do santuário, que se aproximam do Senhor para o servir; e lhes servirá de lugar para suas casas, e de lugar santo para o santuário.
Almeida RecebidaEssa é a porção sagrada da terra para os sacerdotes; ministros do santuário, que podem se aproximar da pessoa de Yahweh, o SENHOR, a fim de servi-lo. Este também será o lugar para as suas moradias, bem como um lugar santo para a minha Casa.
King James AtualizadaThis holy part of the land is to be for the priests, the servants of the holy place, who come near to the Lord to do his work; it is to be a place for their houses and for grass-land and for cattle.
Basic English BibleIt will be the sacred portion of the land for the priests, who minister in the sanctuary and who draw near to minister before the Lord. It will be a place for their houses as well as a holy place for the sanctuary.
New International VersionIt is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, that come near to minister unto Jehovah; and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary.
American Standard VersionOs levitas, ministros da casa, terão vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura, para possessão sua, para vinte câmaras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E terão os levitas, ministros da casa, por possessão sua, vinte e cinco mil medidas de comprimento, para vinte câmaras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E terão os levitas, ministros da casa, por possessão sua, vinte e cinco mil medidas de comprimento, para vinte câmaras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os levitas, ministros do templo, terão uma propriedade de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco de largura, onde poderão morar em suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, haverá outro terreno de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco de largura, separado para ser propriedade dos levitas, que fazem o serviço no Templo. Ali haverá cidades para eles morarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma área de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura pertencerá aos levitas, os quais servirão no templo; essa será a propriedade deles para ali viverem.
Nova Versão InternacionalA faixa de terra sagrada ao lado dela, também com 12,5 quilômetros de comprimento e 5 quilômetros de largura, será destinada às casas dos levitas que trabalham no templo. Será propriedade deles e um lugar para seus povoados.
Nova Versão TransformadoraE terão os Levitas ministros da casa, de compridão vinte e cinco mil, e dez mil de largura, por sua possessão, para vinte camaras.
Almeida Antiga (1848)Também os levitas, ministros da casa, terão vinte e cinco mil canas de comprimento, e dez mil de largura, para possessão sua, para vinte câmaras.
Almeida RecebidaDe igual modo os levitas, zeladores e ministros do Templo, receberão uma área de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura; esta, pois, será a propriedade deles para ali viverem.
King James AtualizadaA space of land twenty-five thousand long and ten thousand wide is to be for the Levites, the servants of the house, a property for themselves, for towns for their living-places.
Basic English BibleAn area 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide will belong to the Levites, who serve in the temple, as their possession for towns to live in.
And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, [for] twenty chambers.
American Standard VersionPara a possessão da cidade, de largura dareis cinco mil côvados e vinte e cinco mil de comprimento defronte da porção santa, o que será para toda a casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para possessão da cidade, de largura dareis cinco mil canas, e de comprimento vinte e cinco mil, defronte da oferta santa: o que será para toda a casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, para a possessão da cidade, de largura dareis cinco mil canas e de comprimento vinte e cinco mil, defronte da oferta santa, o que será para toda a casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Separem uma área de dois quilômetros e meio de largura por doze quilômetros e meio de comprimento ao lado da porção santa, para ser propriedade da cidade; ela pertencerá a toda a casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao lado da área santa haverá outra área de doze quilômetros e meio por dois e meio, separada para ser uma cidade em que qualquer israelita poderá morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Vocês darão, para que seja propriedade da cidade, uma área de dois quilômetros e meio de largura e doze quilômetros e meio de comprimento, adjacente à porção sagrada; ela pertencerá a toda a nação de Israel.
Nova Versão Internacional´Junto à área santa maior haverá um faixa de terra com 12,5 quilômetros de comprimento e 2,5 quilômetros de largura. Ela será separada para uma cidade onde qualquer um em Israel poderá morar.
Nova Versão TransformadoraE para possessão da cidade, de largura dareis cinco mil canas, e de compridão vinte e cinco mil, em fronte da offerta santa: o que será para toda a casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)E para possessão da cidade, de largura dareis cinco mil canas, e de comprimento vinte e cinco mil, ao lado da área santa; o que será para toda a casa de Israel.
Almeida RecebidaPara a propriedade da cidade, darás uma área de dois quilômetros e meio de largura e doze quilômetros e meio de comprimento, adjacente à porção sagrada; ela pertencerá a toda a Casa de Israel.
King James AtualizadaAnd as the property for the town you are to have a part five thousand wide and twenty-five thousand long, by the side of the offering of the holy part of the land: this is to be for all the children of Israel.
Basic English Bible"'You are to give the city as its property an area 5,000 cubits
And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.
American Standard VersionO príncipe, porém, terá a sua parte deste e do outro lado da santa porção e da possessão da cidade, diante da santa porção e diante da possessão da cidade, ao lado ocidental e oriental; e o comprimento corresponderá a uma das porções, desde o limite ocidental até ao limite oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe porém terá a sua parte desta e da outra banda da santa oferta, e da possessão da cidade, diante da santa oferta, e diante da possessão da cidade, na esquina ocidental para o ocidente, e na esquina oriental para o oriente; e será o comprimento, defronte duma das partes, desde o termo ocidental até ao termo oriental.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O príncipe, porém, terá a sua parte desta e da outra banda da santa oferta e da possessão da cidade, diante da santa oferta e diante da possessão da cidade, na esquina ocidental para o ocidente, e na esquina oriental para o oriente; e será o comprimento, defronte de uma das partes, desde o termo ocidental até ao termo oriental.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O príncipe terá a sua parte dos dois lados da porção santa e da propriedade da cidade, diante da porção santa e diante da propriedade da cidade. Do lado oeste se estenderá na direção do oeste, e do lado leste se estenderá na direção do leste. O comprimento corresponderá a uma das porções das tribos, desde a fronteira oeste até a fronteira leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma parte da terra de Israel será do rei. Partindo da área santa e dos terrenos da cidade, a parte do rei irá na direção oeste até o mar Mediterrâneo, e a leste até a divisa oriental. De leste a oeste, terá o mesmo comprimento de uma das áreas das tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´O príncipe terá a terra que fica dos dois lados da área formada pelo distrito sagrado e pela propriedade da cidade. Ela se estenderá para o oeste desde o lado oeste e para o leste desde o lado leste, indo desde a fronteira ocidental até a fronteira oriental que é paralela a uma das porções tribais.
Nova Versão Internacional´Duas faixas de terra serão separadas para o príncipe. Uma delas fará divisa com o lado leste das terras sagradas e com a cidade, e a outra fará divisa com o lado oeste. As divisas no extremo leste e no extremo oeste das terras do príncipe ficarão junto às divisas leste e oeste dos territórios das tribos.
Nova Versão TransformadoraO Principe porem terá sua parte desta e da outra banda da santa offerta, e da possessão da cidade, diante da santa offerta, e diante da possessão da cidade, da esquina Occidental para o Occidente, e da esquina Oriental para o Oriente: e será a compridão, em fronte de huma das partes, desdo termo Occidental, até o termo Oriental.
Almeida Antiga (1848)O príncipe, porém, terá a sua parte deste lado e do outro da área santa e da possessão da cidade, defronte da área santa e defronte da possessão da cidade, tanto ao lado ocidental, como ao lado oriental; e de comprimento corresponderá a uma das porções, desde o termo ocidental até o termo oriental.
Almeida RecebidaMas o príncipe terá a sua parte nos dois lados da área santa e da propriedade da cidade, em frente da área santa e em frente da propriedade da cidade, tanto ao lado Ocidental, a Oeste, até o mar Mediterrâneo; como do lado a Leste, até a divisa Oriental. De Leste a Oeste, a parte do rei terá o mesmo comprimento de uma das áreas das tribos de Israel.
King James AtualizadaAnd for the ruler there is to be a part on one side and on the other side of the holy offering and of the property of the town, in front of the holy offering and in front of the property of the town on the west of it and on the east: measured in the same line as one of the parts of the land, from its limit on the west to its limit on the east of the land.
Basic English Bible"'The prince will have the land bordering each side of the area formed by the sacred district and the property of the city. It will extend westward from the west side and eastward from the east side, running lengthwise from the western to the eastern border parallel to one of the tribal portions.
New International VersionAnd [whatsoever is] for the prince [shall be] on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border.
American Standard VersionEsta terra será a sua possessão em Israel; os meus príncipes nunca mais oprimirão o meu povo; antes, distribuirão a terra à casa de Israel, segundo as suas tribos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta terra será a sua possessão em Israel; e os meus príncipes nunca mais oprimirão o meu povo, antes deixarão a terra à casa de Israel, conforme as suas tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta terra será a sua possessão em Israel; e os meus príncipes nunca mais oprimirão o meu povo; antes, deixarão a terra à casa de Israel, conforme as suas tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta terra será a propriedade do príncipe em Israel. Os meus príncipes nunca mais oprimirão o meu povo; pelo contrário, distribuirão a terra à casa de Israel, segundo as suas tribos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta será a parte que o rei terá na terra de Israel; assim ele nunca mais explorará o povo, porém deixará que o resto do país pertença às tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa terra será sua propriedade em Israel. E os meus príncipes não oprimirão mais o meu povo, mas permitirão que a nação de Israel possua a terra de acordo com as suas tribos.
Nova Versão InternacionalEssas porções de terra serão separadas para o príncipe. Então meus príncipes não oprimirão mais meu povo; distribuirão o restante da terra entre o povo e separarão uma parte para cada tribo.`
Nova Versão TransformadoraE esta terra será sua possessão em Israel: e meus principes nunca mais opprimirão a meu povo; antes deixarão a terra á casa de Israel, conforme a suas tribus.
Almeida Antiga (1848)E esta terra será a sua possessão em Israel; e os meus príncipes não oprimirão mais o meu povo; mas distribuirão a terra pela casa de Israel, conforme as suas tribos.
Almeida RecebidaEsta, pois, será a porção que o rei terá na terra de Israel; e os meus príncipes nunca mais oprimirão o meu povo; mas permitirão que a nação de Israel distribua suas terras de acordo com os direitos de suas tribos.
King James AtualizadaAnd this will be his heritage in Israel: and my rulers will no longer be cruel masters to my people; but they will give the land as a heritage to the children of Israel by their tribes.
Basic English BibleThis land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the people of Israel to possess the land according to their tribes.
New International VersionIn the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Basta, ó príncipes de Israel; afastai a violência e a opressão e praticai juízo e justiça: tirai as vossas desapropriações do meu povo, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Basta já, ó príncipes de Israel; afastai a violência e a assolação, e praticai juízo e justiça: tirai as vossas imposições do meu povo, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Basta já, ó príncipes de Israel; afastai a violência e a assolação, e praticai juízo e justiça, e tirai as vossas imposições do meu povo, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Basta, ó príncipes de Israel! Afastem a violência e a opressão e pratiquem o juízo e a justiça. Deixem de fazer explorações entre o meu povo, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Autoridades de Israel, parem de pecar! Deixem a violência! Deixem de explorar o povo! Façam o que é direito e justo! Nunca mais expulsem o meu povo da terra deles! Sou eu, o Senhor Deus, quem está dizendo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: Vocês já foram muito longe, ó príncipes de Israel! Abandonem a violência e a opressão e façam o que é justo e direito. Parem de apossar-se do que é do meu povo, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Basta, príncipes de Israel! Parem com a violência e a opressão e façam o que é justo e certo. Parem de expulsar meu povo de suas casas, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, já vos baste, ó Principes de Israel, á violencia e a assolação dai de mão; e fazei juizo e justiça: tirai vossas imposições de meu povo, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Baste-vos, ó príncipes de Israel; afastai a violência e a opressão e praticai a retidão e a justiça; aliviai o meu povo das vossas exações, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh, o Eterno Deus: Já basta! Ó príncipes, chefes de Israel; afastai a violência e a opressão, exercei o direito e praticai a justiça; deixai de vos apossar do que pertence ao meu povo. Palavra do SENHOR, o Soberano.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Let this be enough for you, O rulers of Israel: let there be an end of violent behaviour and wasting; do what is right, judging uprightly; let there be no more driving out of my people, says the Lord.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign Lord.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionTereis balanças justas, efa justo e bato justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Balanças justas, e efa justo, e bato justo tereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Balanças justas, e efa justo, e bato justo tereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenham balanças justas, efa justo e bato justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos devem usar medidas e pesos certos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Usem balanças honestas, arroba honesta e pote honesto.
Nova Versão InternacionalUsem somente pesos, medidas e balanças honestos para secos e líquidos.
Nova Versão TransformadoraBalanças justas, e justo Epha, e justo Batho tereis.
Almeida Antiga (1848)Tereis balanças justas, efa justa, e bato justo.
Almeida RecebidaTereis balanças justas, uma efá, arroba, honesta, para uma bath, tigela, justa.
King James AtualizadaHave true scales and a true ephah and a true bath.
Basic English BibleYou are to use accurate scales, an accurate ephah
Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
American Standard VersionO efa e o bato serão da mesma capacidade, de maneira que o bato contenha a décima parte do ômer, e o efa, a décima parte do ômer; segundo o ômer, será a sua medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O efa e o bato serão duma mesma medida, de maneira que o bato contenha a décima parte do ômer, e o efa a décima parte do ômer; conforme o ômer será a sua medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O efa e o bato serão de uma mesma medida, de maneira que o bato contenha a décima parte do ômer, e o efa a décima parte do ômer; conforme o ômer, será a sua medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O efa, para medir cereais, e o bato, para medir líquidos, serão da mesma capacidade, de maneira que o bato contenha a décima parte do ômer, e o efa contenha a décima parte do ômer. O ômer será a medida padrão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O efa, para medir cereais, deverá ser igual ao bato, que mede líquidos. O padrão é o ômer . Um ômer será igual a dez efas ou dez batos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arroba e o pote devem ser iguais, o pote terá um décimo de um barril; o barril deve ser a medida padrão para os dois.
Nova Versão InternacionalO ômer será a unidade padrão para medir volume, e o efa e o bato medirão, cada um, um décimo de ômer.
Nova Versão TransformadoraO Epha, e o Batho de huma mesma medida serão, de maneira que o Batho contenha a decima parte de hum Homer, e o Epha a decima parte de hum Homer; conforme ao Homer será sua medida.
Almeida Antiga (1848)A efa e o bato serão duma mesma medida, de maneira que o bato contenha a décima parte do hômer, e a efa a décima parte do hômer; o hômer será a medida padrão.
Almeida RecebidaA efá, destinada a medir cereais, deverá corresponder ao mesmo peso medido pela bath, que pesa os líquidos. O padrão de medida é hômer, o barril, E um hômer será igual a dez efásou dez baths.
King James AtualizadaThe ephah and the bath are to be of the same measure, so that the bath is equal to a tenth of a homer, and the ephah to a tenth of a homer: the unit of measure is to be a homer.
Basic English BibleThe ephah and the bath are to be the same size, the bath containing a tenth of a homer and the ephah a tenth of a homer; the homer is to be the standard measure for both.
New International VersionThe ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure thereof shall be after the homer.
American Standard VersionO siclo será de vinte geras. Vinte siclos, mais vinte e cinco siclos, mais quinze siclos serão iguais a uma mina para vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o siclo será de vinte geras: vinte siclos, vinte e cinco siclos, e quinze siclos vos servirão dum arrátel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o siclo será de vinte geras; vinte siclos, mais vinte e cinco siclos, mais quinze siclos vos servirão de um arrátel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O siclo será de vinte geras. Uma mina será igual a vinte siclos, mais vinte e cinco siclos, mais quinze siclos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O peso de um siclo será igual ao de vinte geras. Uma mina será igual a sessenta siclos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O peso padrão deve consistir de doze gramas. Vinte pesos mais vinte e cinco pesos mais quinze pesos equivalem a setecentos e vinte gramas.
Nova Versão InternacionalA medida padrão para pesos será o siclo de prata. Um siclo consistirá em vinte geras, e sessenta siclos corresponderão a uma mina.`
Nova Versão TransformadoraE o siclosera de vinte Geras: vinte siclos, vinte e cinco siclos, e quinze siclos, vos servirão de hum arratel.
Almeida Antiga (1848)E o siclo será de vinte jeiras; cinco siclos serão cinco siclos, e dez siclos serão dez; a vossa mina será de cinquenta siclos.
Almeida RecebidaO shékel, siclo, corresponderá a vinte guerás, jeiras; e assim, vinte siclos, mais vinte e cinco siclos, mais quinze siclos, serão iguais a um manê, uma mina.
King James AtualizadaAnd the shekel is to be twenty gerahs: five shekels are five, and ten shekels are ten, and your maneh is to be fifty shekels
Basic English BibleThe shekel
And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.
American Standard VersionEsta será a oferta que haveis de fazer: de trigo, a sexta parte de um efa de cada ômer, e também de cevada, a sexta parte de um efa de cada ômer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta será a oferta que haveis de fazer: a sexta parte dum efa de cada ômer de trigo; também dareis a sexta parte dum efa de cada ômer de cevada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta será a oferta que haveis de fazer: a sexta parte de um efa de cada ômer de trigo; também dareis a sexta parte de um efa de cada ômer de cevada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta será a oferta que vocês farão: a sexta parte de um efa de cada ômer de trigo, e a sexta parte de um efa de cada ômer de cevada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- As suas ofertas deverão ser feitas nas seguintes bases: do trigo que vocês colherem, entreguem uma parte em sessenta; da cevada, a mesma coisa; do azeite, uma parte em cem do que as suas árvores produzirem. Usem o bato como medida. Dez batos são iguais a um ômer ou a um coro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Esta é a oferta sagrada que vocês apresentarão: um sexto de uma arroba de cada barril de trigo e um sexto de uma arroba de cada barril de cevada.
Nova Versão Internacional´Esta é a oferta que vocês entregarão ao príncipe: um cesto de trigo ou de cevada para cada sessenta cestos que colherem,
Nova Versão TransformadoraEsta será a offerta que haveis de offerecer: a seista parte de hum Epha de Homer de trigo; tambem dareis a seista parte de hum Epha de Homer de cevada.
Almeida Antiga (1848)Esta será a oferta que haveis de fazer: a sexta parte duma efa de cada hômer de trigo; também dareis a sexta parte duma efa de cada hômer de cevada;
Almeida RecebidaEsta será a oferta que dedicareis: a sexta parte de uma efáde cada hômerde trigo; também dareis a sexta parte de uma efáde cada hômer de cevada;
King James AtualizadaThis is the offering you are to give: a sixth of an ephah out of a homer of wheat, and a sixth of an ephah out of a homer of barley;
Basic English Bible"'This is the special gift you are to offer: a sixth of an ephah
This is the oblation that ye shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and ye shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley;
American Standard VersionA porção determinada de azeite será a décima parte de um bato de cada coro; um coro, como o ômer, tem dez batos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao estatuto do azeite, de cada bato de azeite oferecereis a décima parte do bato tirado dum coro, que é um ômer de dez batos; porque dez batos fazem um ômer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao estatuto do azeite, de cada bato de azeite oferecereis a décima parte do bato tirado de um coro, que é um ômer de dez batos; porque dez batos fazem um ômer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A porção determinada de azeite será a décima parte de um bato de cada coro de azeite. Um coro, como o ômer, tem dez batos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A porção prescrita de azeite, medida pelo pote, é de um décimo de pote de cada tonel, o qual consiste de dez potes ou um barril, pois dez potes equivalem a um barril.
Nova Versão Internacionalum centésimo de seu azeite,
Nova Versão TransformadoraTocante ao estatuto do azeite, de hum Batho de azeite offerecereis a decima parte de hum Batho tirado de hum Coro, que he hum Homer de dez Bathos: porque dez Bathos fazem hum Homer.
Almeida Antiga (1848)quanto à porção fixa do azeite, de cada bato de azeite oferecereis a décima parte do bato tirado dum coro, que é dez batos, a saber, um hômer; pois dez batos fazem um hômer;
Almeida Recebidaquanto à porção fixa do azeite, de cada bath de azeite oferecereis a décima parte da bath, tirada de um cór, tonel, que tem a mesma capacidade do um barril, isto é, dez baths ou um hômer; pois dez bathsfazem um hômer.
King James AtualizadaAnd the fixed measure of oil is to be a tenth of a bath from the cor, for ten baths make up the cor;
Basic English BibleThe prescribed portion of olive oil, measured by the bath, is a tenth of a bath
and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, [which is] ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;)
American Standard VersionDe cada rebanho de duzentas cabeças, um cordeiro tirado dos pastos ricos de Israel; tudo para oferta de manjares, e para holocausto, e para sacrifício pacífico; para que façam expiação pelo povo, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um cordeiro do rebanho, de cada duzentos, da mais regada terra de Israel, para oferta de manjares, e para holocausto, e para sacrifício pacífico; para que façam expiação por eles, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um cordeiro do rebanho, de cada duzentos, da mais regada terra de Israel, para oferta de manjares, e para holocausto, e para sacrifício pacífico; para que façam expiação por eles, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De cada rebanho de duzentas cabeças, um cordeiro deverá ser tirado dos pastos ricos de Israel, para oferta de cereais, para holocausto e para sacrifício pacífico, para que façam expiação pelo povo, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Das ovelhas dos pastos de Israel, entreguem uma de cada duzentas. - Vocês trarão as ofertas de cereais, os animais para serem completamente queimados e os animais para as ofertas de paz a fim de que assim os pecados de vocês sejam perdoados. Eu, o Senhor Deus, ordeno isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também se deve tomar uma ovelha de cada rebanho de duzentas ovelhas das pastagens bem regadas de Israel. Isso será usado para as ofertas de cereal, os holocaustos e as ofertas de comunhão para fazer propiciação pelo povo, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão Internacionale uma ovelha ou um bode para cada duzentos de seus rebanhos em Israel. Serão ofertas de cereal, holocaustos e ofertas de paz que farão expiação por aqueles que os apresentarem, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE huma cordeira do rebanho de duzentas, da mais regada terra de Israel, para offerta de manjares, e para holocausto, e para sacrificio gratifico: para fazer expiação por elles, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e um cordeiro do rebanho, de cada duzentos, de todas as famílias de Israel, para oferta de cereais, e para holocausto, e para oferta pacífica, para que façam expiação por eles, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaTambém se deve tomar uma ovelha das pastagens verdejantes, bem regadas, de Israel. Tudo será usado para as ofertas de cereais, os holocaustos e as ofertas de paz e comunhão, a fim de fazer propiciação pelo povo. Oráculo de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd one lamb from the flock out of every two hundred, from all the families of Israel, for a meal offering and for a burned offering and for peace-offerings, to take away their sin, says the Lord.
Basic English BibleAlso one sheep is to be taken from every flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These will be used for the grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the people, declares the Sovereign Lord.
New International Versionand one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel; -for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionTodo o povo da terra fará contribuição, para esta oferta, ao príncipe em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o povo da terra concorrerá para esta oferta, pelo príncipe de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o povo da terra concorrerá para esta oferta, pelo príncipe de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo da terra fará contribuição, para esta oferta, ao príncipe em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todo o povo do país deverá levar essas ofertas ao rei de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo da terra participará nessa oferta sagrada para o uso do príncipe em Israel.
Nova Versão InternacionalTodo o povo de Israel levará essas ofertas ao príncipe.
Nova Versão TransformadoraTodo o povo da terra estará a esta offerta, pelo Principe em Israel.
Almeida Antiga (1848)Todo o povo da terra fará esta contribuição ao príncipe de Israel.
Almeida RecebidaTodo povo da terra participará nessa oferta sagrada para o uso do príncipe de Israel.
King James AtualizadaAll the people are to give this offering to the ruler.
Basic English BibleAll the people of the land will be required to give this special offering to the prince in Israel.
New International VersionAll the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.
American Standard VersionEstarão a cargo do príncipe os holocaustos, e as ofertas de manjares, e as libações, nas Festas da Lua Nova e nos sábados, em todas as festas fixas da casa de Israel; ele mesmo proverá a oferta pelo pecado, e a oferta de manjares, e o holocausto, e os sacrifícios pacíficos, para fazer expiação pela casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estarão a cargo do príncipe os holocaustos, e as ofertas de manjares, e as libações, nas festas, e nas luas novas, e nos sábados, em todas as solenidades da casa de Israel: ele fará a expiação pelo pecado, e a oferta de manjares, e o holocausto, e os sacrifícios pacíficos, para fazer expiação pela casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estarão a cargo do príncipe os holocaustos, e as ofertas de manjares, e as libações, nas festas, e nas luas novas, e nos sábados, e em todas as solenidades da casa de Israel; ele fará a expiação pelo pecado, e a oferta de manjares, e o holocausto, e os sacrifícios pacíficos, para fazer expiação pela casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estarão a cargo do príncipe os holocaustos, as ofertas de cereais e as libações, nas Festas da Lua Nova e nos sábados, em todas as festas fixas da casa de Israel. Ele mesmo proverá a oferta pelo pecado, a oferta de cereais, o holocausto e os sacrifícios pacíficos, para fazer expiação pela casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em favor de toda a nação de Israel, o rei terá o dever de apresentar os animais que serão completamente queimados, as ofertas de cereais e as ofertas de vinho. Ele fará isso nas Festas da Lua Nova, nos sábados e em todas as outras festas. O rei apresentará as ofertas para tirar pecados, as ofertas de cereais, as ofertas a serem completamente queimadas e as ofertas de paz para que os pecados do povo de Israel sejam perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será dever do príncipe fornecer os holocaustos, as ofertas de cereal e as ofertas derramadas nas festas, nas luas novas e nos sábados, em todas as festas fixas da nação de Israel. Ele fornecerá as ofertas pelo pecado, as ofertas de cereal, os holocaustos e as ofertas de comunhão para fazer propiciação em favor da nação de Israel.
Nova Versão InternacionalCaberá ao príncipe fornecer as ofertas apresentadas nas festas religiosas, nas comemorações da lua nova, aos sábados e em outras ocasiões semelhantes. Ele providenciará as ofertas pelo pecado, os holocaustos, as ofertas de cereal, as ofertas derramadas e as ofertas de paz para fazer expiação pelo povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE o Principe será obrigado a offerecer holocaustos, e offertas de manjares, e aspersões, nas festas, e nas luas novas, e nos Sabbados, em todas as solemnidades da casa de Israel: elle fará a expiação por peccado, e a offerta de manjares, e o holocausto, e os sacrificios gratificos; para fazer expiação pela casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Tocará ao príncipe dar os holocaustos, as ofertas de cereais e as libações, nas festas, nas luas novas e nos sábados, em todas as festas fixas da casa de Israel. Ele proverá a oferta pelo pecado, a oferta de cereais, o holocausto e as ofertas pacíficas, para fazer expiação pela casa de Israel.
Almeida RecebidaSerá dever do príncipe de Israel providenciar os holocaustos, as ofertas de cereais e as ofertas derramadas, nas festas, nas luas novas e nos shabbãths, sábados, em todas as festas fixas da Casa de Israel. Ele dará a oferta pelo pecado, a oferta de cereais, o holocausto e as ofertas pacíficas e de comunhão, para fazer expiação em favor de toda a nação de Israel.
King James AtualizadaAnd the ruler will be responsible for the burned offering and the meal offering and the drink offering, at the feasts and the new moons and the Sabbaths, at all the fixed feasts of the children of Israel: he will give the sin-offering and meal offering and burned offering and the peace-offerings, to take away the sin of the children of Israel.
Basic English BibleIt will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths - at all the appointed festivals of Israel. He will provide the sin offerings,
And it shall be the prince's part to give the burnt-offerings, and the meal-offerings, and the drink-offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin-offering, and the meal-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomarás um novilho sem defeito e purificarás o santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomarás um bezerro sem mancha, e purificarás o santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomarás um bezerro sem mancha e purificarás o santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, você pegará um novilho sem defeito e fará a purificação do santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - No primeiro dia do primeiro mês, vocês oferecerão como sacrifício um touro sem nenhum defeito e purificarão o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: No primeiro dia do primeiro mês você apanhará um novilho sem defeito e purificará o santuário.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: No primeiro dia do primeiro mês de cada ano, vocês sacrificarão um novilho sem defeito para purificar o templo.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, a o mez primeiro, ao primeiro do mez, tomarás hum bezerro inteiro, filho de vaca, e alimparás o Santuario.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomarás um bezerro sem mancha, e purificarás o santuário.
Almeida RecebidaAssim ordenaYahweh, o Eterno Deus: No primeiro mês, no primeiro dia do mês, tomareis um bezerro sem mácula e purificarás o santuário.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: In the first month, on the first day of the month, you are to take a young ox without any mark on him, and you are to make the holy place clean.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: In the first month on the first day you are to take a young bull without defect and purify the sanctuary.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: In the first [month], in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt cleanse the sanctuary.
American Standard VersionO sacerdote tomará do sangue e porá dele nas ombreiras da casa, e nos quatro cantos da fiada do altar, e nas ombreiras da porta do átrio interior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote tomará do sangue do sacrifício pela expiação, e porá dele nas ombreiras da casa, e nas quatro esquinas da listra do altar, e nas ombreiras da porta do átrio interior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote tomará do sangue do sacrifício pela expiação e porá dele nas ombreiras da casa, e nas quatro esquinas da listra do altar, e nas ombreiras da porta do átrio interior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote pegará um pouco do sangue e o porá nos batentes do templo, nos quatro cantos da borda do altar e nos batentes do portão do átrio interior.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote pegará uma parte do sangue do animal apresentado como oferta para tirar pecados e porá esse sangue nos batentes da porta do Templo, nas quatro pontas do altar e nos batentes dos portões do pátio de dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote apanhará um pouco do sangue da oferta pelo pecado e o colocará nos batentes do templo, nos quatro cantos da saliência superior do altar e nos batentes do pátio interno.
Nova Versão InternacionalO sacerdote pegará sangue dessa oferta pelo pecado e o aplicará aos batentes da porta do templo, aos quatro cantos da borda superior do altar e aos batentes da entrada do pátio interno.
Nova Versão TransformadoraE o Sacerdote tomará do sangue do sacrificio pela expiação, e porá delle nas umbreiras da casa, e nas quatro esquinas da listra do altar, e nas umbreiras da porta do pátio de dentro,
Almeida Antiga (1848)O sacerdote tomará do sangue da oferta pelo pecado, e pô-lo-á nas ombreiras da casa, e nos quatro cantos da saliência do altar e nas ombreiras da porta do átrio interior.
Almeida RecebidaO sacerdote pegará um pouco de sangue da oferta pelo pecado e o aplicará nos batentes do Templo e nos quatro cantos da saliência superior do Altar e nos batentes do pátio interno.
King James AtualizadaAnd the priest is to take some of the blood of the sin-offering and put it on the uprights at the sides of the doors of the house, and on the four angles of the shelf of the altar, and on the sides of the doorway of the inner square.
Basic English BibleThe priest is to take some of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the temple, on the four corners of the upper ledge of the altar and on the gateposts of the inner court.
New International VersionAnd the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.
American Standard VersionAssim também farás no sétimo dia do mês, por causa dos que pecam por ignorância e por causa dos símplices; assim, expiareis o templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também farás no sétimo dia do mês, por causa dos que erram, e por causa dos símplices: assim expiareis a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também farás no sétimo dia do mês, por causa dos que erram e por causa dos símplices; assim, expiareis a casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça o mesmo no sétimo dia do mês, por causa dos que pecam sem intenção ou por ignorância. Assim, vocês farão expiação pelo templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia do mês, ele fará a mesma coisa em favor de qualquer pessoa que tenha cometido algum pecado sem intenção ou por ignorância. Assim vocês conservarão santo o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você fará o mesmo no dia sete do mês em favor de qualquer pessoa que pecar sem intenção ou por ignorância; assim vocês deverão fazer propiciação em favor do templo.
Nova Versão InternacionalVocês farão o mesmo no sétimo dia do ano novo em favor de qualquer um que houver pecado sem intenção ou por ignorância. Assim, purificarão o templo.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem farás ao setimo do mez, por causa dos desgarrados, e por causa dos simplices: assim expiareis a casa.
Almeida Antiga (1848)Assim também farás no sétimo dia do mês, pelos errados e pelos insensatos; assim fareis expiação pelo templo.
Almeida RecebidaAssim fareis também no sétimo dia do mês, pelo que pecar sem intenção ou por ignorância; assim devereis proceder em relação à propiciação em favor da minha Casa.
King James AtualizadaAnd this you are to do on the seventh day of the month for everyone who is in error and for the feeble-minded: you are to make the house free from sin.
Basic English BibleYou are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
New International VersionAnd so thou shalt do on the seventh [day] of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.
American Standard VersionNo primeiro mês, no dia catorze do mês, tereis a Páscoa, festa de sete dias; pão asmo se comerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No primeiro mês, no dia catorze do mês, tereis a páscoa, uma festa de sete dias; pão asmo se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No primeiro mês, no dia catorze do mês, tereis a Páscoa, uma festa de sete dias; pão asmo se comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No primeiro mês, no dia catorze do mês, vocês terão a Páscoa, festa de sete dias, em que comerão pães sem fermento.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No dia catorze do primeiro mês, vocês começarão a comemorar a Festa da Páscoa. Durante sete dias, todos comerão pão sem fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´No dia catorze do primeiro mês vocês observarão a Páscoa, uma festa de sete dias, na qual vocês comerão pão sem fermento.
Nova Versão Internacional´No décimo quarto dia do primeiro mês, vocês celebrarão a Páscoa. Essa festa durará sete dias. O pão que comerem durante esses dias será feito sem fermento.
Nova Versão TransformadoraAo mez primeiro, aos catorze dias do mez, tereis a Paschoa: festa de sete dias; pão azimo comer se ha.
Almeida Antiga (1848)No primeiro mês, no dia catorze de mês, tereis a páscoa, uma festa de sete dias; pão ázimo se comerá.
Almeida RecebidaNo décimo quarto dia do primeiro mês observareis a festa de Pêssah, Páscoa; celebração de sete dias, na qual comereis pão sem fermento.
King James AtualizadaIn the first month, on the fourteenth day of the month, you are to have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread is to be your food.
Basic English Bible"'In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
New International VersionIn the first [month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
American Standard VersionO príncipe, no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, proverá um novilho para oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, preparará um bezerro de expiação pelo pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, preparará um bezerro de expiação pelo pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O príncipe, no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, proverá um novilho para oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)No primeiro dia da Festa, o rei oferecerá um touro como sacrifício para tirar os seus pecados e os pecados do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o príncipe fornecerá um novilho em favor de si mesmo e de todo o povo da terra como oferta pelo pecado.
Nova Versão InternacionalNo dia da Páscoa, o príncipe fornecerá um novilho como oferta pelo pecado em favor de si mesmo e do povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE o Principe no mesmo dia por si, e por todo o povo da terra preparará hum bezerro de expiação pelo peccado.
Almeida Antiga (1848)E no mesmo dia o príncipe proverá, por si e por todo o povo da terra, um novilho como oferta pelo pecado.
Almeida RecebidaNaquele dia o príncipe fornecerá um novilho em favor de si mesmo e de todo o povo da terra como oferta pelo pecado.
King James AtualizadaAnd on that day the ruler is to give for himself and for all the people of the land an ox for a sin-offering.
Basic English BibleOn that day the prince is to provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land.
New International VersionAnd upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
American Standard VersionNos sete dias da festa, preparará ele um holocausto ao Senhor, sete novilhos e sete carneiros sem defeito, cada dia durante os sete dias; e um bode cada dia como oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos sete dias da festa preparará um holocausto ao Senhor, de sete bezerros e sete carneiros sem mancha, cada dia durante os sete dias; e o sacrifício de expiação dum bode cada dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, nos sete dias da festa, preparará um holocausto ao Senhor, de sete bezerros e sete carneiros sem mancha, cada dia durante os sete dias; e o sacrifício de expiação de um bode cada dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos sete dias da festa, ele preparará um holocausto ao Senhor: sete novilhos e sete carneiros sem defeito, cada dia durante os sete dias; e um bode cada dia como oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cada um dos sete dias da Festa, ele oferecerá como sacrifício ao Senhor Deus sete touros e sete carneiros sem defeito e os queimará completamente. E todos os dias também oferecerá como sacrifício um bode como oferta para tirar pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diariamente, durante os sete dias da festa, ele fornecerá sete novilhos e sete carneiros sem defeito como holocaustos ao Senhor, e um bode como oferta pelo pecado.
Nova Versão InternacionalA cada dia, durante os sete dias da festa, ele preparará um holocausto para o Senhor com sete novilhos e sete carneiros sem defeito. Também apresentará, a cada dia, um bode como oferta pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraE nos sete dias da festa preparará holocausto a Jehovah, de sete bezerros, e sete carneiros inteiros, cada dia todos os sete dias; e sacrificio de expiação de hum cabrão das cabras, cada dia.
Almeida Antiga (1848)E nos sete dias da festa proverá um holocausto ao Senhor, de sete novilhos e sete carneiros sem mancha, cada dia durante os sete dias; e um bode cada dia como oferta pelo pecado.
Almeida RecebidaDiariamente, durante os sete dias de celebrações, ele providenciará sete novilhos e sete carneiros sem imperfeições que servirão como holocaustos a Yahweh, o SENHOR, e um bode também sem mácula para expiação do pecado.
King James AtualizadaAnd on the seven days of the feast he is to give a burned offering to the Lord, seven oxen and seven sheep without any mark on them, every day for seven days; and a he-goat every day for a sin-offering.
Basic English BibleEvery day during the seven days of the festival he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the Lord, and a male goat for a sin offering.
New International VersionAnd the seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering.
American Standard VersionTambém preparará uma oferta de manjares: para cada novilho, um efa, e um efa para cada carneiro, e um him de azeite para cada efa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também preparará uma oferta de manjares: um efa por cada bezerro, e um efa por cada carneiro, e um him de azeite por cada efa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também preparará uma oferta de manjares: um efa para cada bezerro, e um efa para cada carneiro, e um him de azeite para cada efa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também preparará uma oferta de cereais: dezessete litros e meio para cada novilho e para cada carneiro, e três litros e meio de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para cada touro e cada carneiro que for oferecido em sacrifício, haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais e três litros de azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fornecerá como oferta de cereal, uma arroba para cada novilho e uma arroba para cada carneiro, juntamente com um galão de azeite para cada arroba.
Nova Versão InternacionalO príncipe fornecerá um cesto de farinha como oferta de cereal e um jarro de azeite com cada novilho e cada carneiro.
Nova Versão TransformadoraTambem preparará huma offerta de manjares, a saber, hum Epha para cada bezerro, e hum Epha para cada carneiro: e hum Hin de azeite para cada Epha.
Almeida Antiga (1848)Também proverá uma oferta de cereais, uma efa para cada novilho, e uma efa para cada carneiro, e um e him de azeite para cada efa.
Almeida RecebidaO príncipe dedicará como oferta de cereais uma efá, arroba para cada novilho e uma efápara cada carneiro, junto com um hin, galão, de azeite para cada efádoada.
King James AtualizadaAnd he is to give a meal offering, an ephah for every ox and an ephah for every sheep and a hin of oil to every ephah.
Basic English BibleHe is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin
And he shall prepare a meal-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah.
American Standard VersionNo dia quinze do sétimo mês e durante os sete dias da festa, fará o mesmo: a mesma oferta pelo pecado, o mesmo holocausto, a mesma oferta e a mesma porção de azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No sétimo mês, no dia quinze do mês, na festa, fará o mesmo todos os sete dias, tanto o sacrifício pela expiação, como o holocausto, e como a oferta de manjares, e como o azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No sétimo mês, no dia quinze do mês, na festa, fará o mesmo todos os sete dias, tanto o sacrifício pela expiação como o holocausto, e como a oferta de manjares, e como o azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia quinze do sétimo mês e durante os sete dias da festa, fará o mesmo: a mesma oferta pelo pecado, o mesmo holocausto, a mesma oferta e a mesma porção de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Na Festa das Barracas, que começa no dia quinze do sétimo mês, o rei oferecerá em cada um dos sete dias o mesmo sacrifício para tirar pecados, as mesmas ofertas que serão completamente queimadas e as mesmas ofertas de cereais e de azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Durante os sete dias da festa, que começa no dia quinze do sétimo mês, ele trará as mesmas dádivas para ofertas pelo pecado, os holocaustos, e as ofertas de cereal e azeite.
Nova Versão Internacional´Durante os sete dias da Festa das Cabanas, que ocorre a cada ano no décimo quinto dia do sétimo mês, o príncipe fornecerá esses mesmos sacrifícios como oferta pelo pecado, holocausto e oferta de cereal, bem como a quantidade requerida de azeite.`
Nova Versão TransformadoraAo setimo mez, aos quinze dias do mez, em a festa fará o mesmo todos os sete dias: como o sacrificio pela expiação, como o holocausto, e como a offerta de manjares, e como o azeite.
Almeida Antiga (1848)No sétimo mês, no dia quinze do mês, na festa, fará o mesmo por sete dias, segundo a oferta pelo pecado, segundo o holocausto, segundo a oferta de cereais, e segundo o azeite.
Almeida RecebidaDurante os sete dias da festa, que começa no décimo quinto dia do sétimo mês, o príncipe contribuirá com as mesmas dádivas para que se consagrem as ofertas pelo pecado, os holocaustos, e as ofertas de cereais e azeite.
King James AtualizadaIn the seventh month, on the fifteenth day of the month, at the feast, he is to give the same for seven days; the sin-offering, the burned offering, the meal offering, and the oil as before.
Basic English Bible"'During the seven days of the festival, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil.
New International VersionIn the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin-offering, according to the burnt-offering, and according to the meal-offering, and according to the oil.
American Standard Version