Então, o homem me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO me fez voltar para o caminho da porta do santuário exterior, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me fez voltar para o caminho da porta do santuário exterior, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem me fez voltar para o portão exterior do santuário, que dá para o leste e que estava fechado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me levou até o portão de fora, no lado leste da área do Templo. O portão estava fechado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o homem trouxe-me de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o homem me levou de volta à porta leste no muro externo do templo, mas ela estava fechada.
Nova Versão TransformadoraENTÃO me fez tornar ao caminho da porta do Santuario de fora, que olha para o Oriente, a qual estava fechada.
Almeida Antiga (1848)Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, a qual olha para o oriente; e ela estava fechada.
Almeida RecebidaLogo depois aquele homem me trouxe de volta para o portão externo do santuário, que dava para o Oriente, no lado Leste da área do Templo, mas o portão estava trancado.
King James AtualizadaAnd he took me back to the outer doorway of the holy place, looking to the east; and it was shut.
Basic English BibleThen the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
New International VersionThen he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
American Standard VersionDisse-me o Senhor: Esta porta permanecerá fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor, Deus de Israel, entrou por ela; por isso, permanecerá fechada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o Senhor: Esta porta estará fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor Deus de Israel entrou por ela: por isso estará fechada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Senhor: Esta porta estará fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor, Deus de Israel, entrou por ela; por isso, estará fechada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor me disse: - Este portão permanecerá fechado; não deverá ser aberto. Ninguém entrará por ele, porque o Senhor, o Deus de Israel, entrou por ele. Por isso, permanecerá fechado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me disse: - Este portão ficará fechado; nunca será aberto. Ninguém poderá usá-lo, porque eu, o Senhor, o Deus de Israel, entrei por ele. Deve ficar sempre fechado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Esta porta deve permanecer trancada. Não deverá ser aberta; ninguém poderá entrar por ela. Deve permanecer trancada porque o Senhor, o Deus de Israel, entrou por ela.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Esta porta deve permanecer fechada; nunca mais será aberta. Ninguém jamais a abrirá nem passará por ela, pois o Senhor, o Deus de Israel, entrou por ela. Portanto, permanecerá sempre fechada.
Nova Versão TransformadoraE me disse Jehovah, esta porta estará fechada, não se abrirá, nem ninguem entrará por ella, porquanto Jehovah Deos de Israel entrou por ella: pelo que estará fechada.
Almeida Antiga (1848)E disse-me o Senhor: Esta porta ficará fechada, não se abrirá, nem entrará por ela homem algum; porque o Senhor Deus de Israel entrou por ela; por isso ficará fechada.
Almeida RecebidaEntão Yahweh orientou-me, dizendo: ´Esta porta deve permanecer fechada. Não deverá ser aberta; ninguém poderá entrar por ela. Deve continuar trancada porque o SENHOR, o Eterno Deus de Israel, entrou por ela.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, This doorway is to be shut, it is not to be open, and no man is to go in by it, because the Lord, the God of Israel, has gone in by it; and it is to be shut.
Basic English BibleThe Lord said to me, "This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the Lord, the God of Israel, has entered through it.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.
American Standard VersionQuanto ao príncipe, ele se assentará ali por ser príncipe, para comer o pão diante do Senhor; pelo vestíbulo da porta entrará e por aí mesmo sairá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao príncipe, ele ali se assentará como príncipe, para comer o pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho sairá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao príncipe, ele ali se assentará como príncipe, para comer o pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará e por esse mesmo caminho sairá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao príncipe, ele se assentará ali por ser príncipe, para comer o pão diante do Senhor. Entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o rei poderá ir lá para comer uma refeição santa na minha presença. Ele entrará e sairá pelo salão interno desse portão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O príncipe é o único que poderá entrar e sentar-se dentro para comer na presença do Senhor. Ele entrará pelo pórtico da entrada e sairá pelo mesmo caminho".
Nova Versão InternacionalSomente o príncipe pode sentar-se junto a essa entrada para comer na presença do Senhor. Mas só pode entrar e sair pelo pórtico da entrada`.
Nova Versão TransformadoraO Principe, o Principe, elle se assentará nella, para comer pão perante a face de Jehovah: pelo caminho do alpendre da porta entrará, e pelo caminho delle sahirá.
Almeida Antiga (1848)Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho saira,
Almeida RecebidaSomente o Príncipe, por também ser rei, se assentará ali, para tomar sua refeição santa na presença de Yahweh; ele entrará pelo pórtico da entrada e sairá pelo mesmo caminho!`
King James AtualizadaBut the ruler will be seated there to take his food before the Lord; he will go in by the covered way to the door, and will come out by the same way.
Basic English BibleThe prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the Lord. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way."
New International VersionAs for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
American Standard VersionDepois, o homem me levou pela porta do norte, diante da casa; olhei, e eis que a glória do Senhor enchia a Casa do Senhor; então, caí rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu a casa do Senhor; então caí sobre o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor; então, caí sobre o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o homem me levou para a frente do templo, passando pelo portão do norte. Olhei, e eis que a glória do Senhor enchia a Casa do Senhor; então caí com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem me fez passar pelo portão do norte e me levou para a frente do Templo. Olhei e vi que o Templo estava cheio da glória do Senhor. Eu me atirei de comprido no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o homem levou-me até a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do Senhor enchendo o templo do Senhor, e prostrei-me, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalEntão o homem me levou para a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do Senhor encher o templo do Senhor, e prostrei-me com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraDepois me levou pelo caminho da porta do Norte, diante da casa; e eis que a gloria de Jehovah enchéra a casa de Jehovah: então cahi sobre meu rosto.
Almeida Antiga (1848)Então me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; pelo que caí com o rosto em terra.
Almeida RecebidaE ele me levou até a frente do Templo, passando pelo portão Norte. Olhei e observei a Glória de Yahweh enchendo toda a Casa do SENHOR, e mais uma vez prostrei-me, rosto em terra.
King James AtualizadaAnd he took me to the north doorway in front of the house; and, looking, I saw that the house of the Lord was full of the glory of the Lord; and I went down on my face.
Basic English BibleThen the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the Lord filling the temple of the Lord, and I fell facedown.
New International VersionThen he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
American Standard VersionDisse-me o Senhor: Filho do homem, nota bem, e vê com os próprios olhos, e ouve com os próprios ouvidos tudo quanto eu te disser de todas as determinações a respeito da Casa do Senhor e de todas as leis dela; nota bem quem pode entrar no templo e quem deve ser excluído do santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o Senhor: Filho do homem, pondera no teu coração, e vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser de todos os estatutos da casa do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada da casa, com todas as saídas do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Senhor: Filho do homem, pondera no teu coração, e vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos tudo quanto eu te disser de todos os estatutos da Casa do Senhor e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada da casa, com todas as saídas do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor me disse: - Filho do homem, preste atenção, veja com os próprios olhos e ouça com os próprios ouvidos tudo o que eu lhe disser a respeito de todas as determinações da Casa do Senhor e de todas as suas leis. Preste atenção na entrada do templo e em todas as saídas do santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me disse: - Homem mortal, preste atenção em tudo o que você vir e ouvir. Eu vou lhe dar as leis e regulamentos do Templo. Note bem quais as pessoas que têm permissão para entrar no Templo e as que não têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Filho do homem preste atenção, olhe e ouça atentamente tudo o que eu lhe disser acerca de todos os regulamentos a respeito do templo do Senhor. Preste atenção à entrada do templo e a todas as saídas do santuário.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Filho do homem, preste atenção. Use seus olhos e seus ouvidos e escute atentamente tudo que lhe digo acerca das regras no templo do Senhor. Observe com atenção os procedimentos para o uso das entradas e saídas do templo.
Nova Versão TransformadoraE me disse Jehovah, filho do homem, poem teu coração, e olha com teus olhos, e ouve com teus ouvidos, tudo quanto eu fallar comtigo de todos os estatutos da casa de Jehovah, e de todas suas leis: e poem teu coração a a entrada da casa, com todas as sahidas do Santuario.
Almeida Antiga (1848)Então me disse o Senhor: Filho do homem, nota bem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser a respeito de todas as ordenanças do templo do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada do templo, com todas as saídas do santuário.
Almeida RecebidaEntão Yahweh instruiu-me: ´Filho do homem, observa com atenção, aplica teus olhos e ouvidos para compreender bem tudo quanto Eu te explicar a respeito de todas as normas da minha Casa, o Templo do SENHOR, e de todas as suas leis; e considera em teu coração a entrada do Templo, bem como todas as saídas do santuário.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Son of man, take to heart, and let your eyes see and your ears be open to everything I say to you about all the rules of the house of the Lord and all its laws; and take note of the ways into the house and all the ways out of the holy place.
Basic English BibleThe Lord said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations and instructions regarding the temple of the Lord. Give attention to the entrance to the temple and all the exits of the sanctuary.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.
American Standard VersionDize aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: ´Basta de todas essas suas abominações, ó casa de Israel!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga a esses israelitas rebeldes que eu, o Senhor Deus, não vou tolerar mais as coisas vergonhosas que eles estão fazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga à rebelde nação de Israel: ´Assim diz o Soberano Senhor: Já bastam suas práticas repugnantes, ó nação de Israel!
Nova Versão InternacionalE transmita a esses rebeldes, o povo de Israel, esta mensagem do Senhor Soberano: Ó povo de Israel, basta de seus pecados detestáveis!
Nova Versão TransformadoraE dize ao rebelde, a a casa de Israel, assim diz o Senhor Jehovah: bastem-vos todas vossas abominações, ó casa de Israel!
Almeida Antiga (1848)E dirás aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
Almeida RecebidaE pregarás aos rebeldes da Casa de Israel: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Já basta de todas as vossas práticas repugnantes, ó nação de Israel!
King James AtualizadaAnd say to the uncontrolled children of Israel, This is what the Lord has said: O you children of Israel, let it be enough for you, among the disgusting things which you have done,
Basic English BibleSay to rebellious Israel, 'This is what the Sovereign Lord says: Enough of your detestable practices, people of Israel!
New International VersionAnd thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
American Standard VersionPorquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando ofereceis o meu pão, a gordura e o sangue; violastes a minha aliança com todas as vossas abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto chamastes estranhos, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e eles invalidaram o meu concerto, por causa de todas as vossas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto chamastes estranhos, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando oferecereis o meu pão, a gordura e o sangue; e eles invalidaram o meu concerto, por causa de todas as vossas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês levaram estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem em meu santuário e profaná-lo, a saber, o meu templo, quando oferecem o meu pão, a gordura e o sangue. Vocês quebraram a minha aliança, fazendo todas essas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles têm profanado o meu Templo, deixando estrangeiros que não foram circuncidados, gente que não me conhece, entrar no pátio do Templo quando a gordura e o sangue dos sacrifícios estão sendo oferecidos a mim. Assim, fazendo todas essas coisas vergonhosas, o meu povo tem quebrado a minha aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além de todas as suas outras práticas repugnantes, vocês trouxeram estrangeiros incircuncisos no coração e na carne para dentro do meu santuário, profanando o meu templo enquanto me ofereciam comida, gordura e sangue, e assim vocês romperam a minha aliança.
Nova Versão InternacionalVocês trouxeram estrangeiros incircuncisos para dentro de meu santuário, gente incircuncisa de corpo e coração. Com isso, profanaram meu templo enquanto me ofereciam comida, a gordura e o sangue dos sacrifícios. Além de todos os seus outros pecados detestáveis, vocês quebraram minha aliança.
Nova Versão TransformadoraPorquanto trouxestes estranhos a minha casa, incircuncisos de coração, e incircuncisos de carne, para estarem em meu Santuario, para o profanarem, minha casa: quando offereceis meu pão, a gordura, e o sangue; e elles invalidarão meu concerto, por todas vossas abominações.
Almeida Antiga (1848)Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e vós quebrastes o meu pacto, além de todas as vossas abominações.
Almeida RecebidaAlém de todas as suas outras abominações, trouxeste estrangeiros, pagãos, incircuncisos de coração e incircuncisos de corpo para estarem no meu santuário, profanando assim a minha Casa enquanto me oferecias o meu pão, a gordura e o sangue, e deste modo quebraste a minha Aliança.
King James AtualizadaTo have let men from strange lands, without circumcision of heart or flesh, come into my holy place, making my house unclean; and to have made the offering of my food, even the fat and the blood; and in addition to all your disgusting ways, you have let my agreement be broken.
Basic English BibleIn addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant.
New International Versionin that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, [to add] unto all your abominations.
American Standard VersionNão cumpristes as prescrições a respeito das minhas coisas sagradas; antes, constituístes em vosso lugar estrangeiros para executarem o serviço no meu santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não guardastes a ordenança das minhas cousas sagradas; antes vos constituístes, a vós mesmos guardas da minha ordenança no meu santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não guardastes a ordenança das minhas coisas sagradas; antes, vos constituístes a vós mesmos guardas da minha ordenança no meu santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não cumpriram as prescrições a respeito das minhas coisas sagradas, mas constituíram estrangeiros para executarem o serviço no meu santuário em lugar de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles deixaram que estrangeiros realizassem no meu Templo as cerimônias sagradas, em vez de eles mesmos fazerem isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao invés de cumprirem seu dever quanto às minhas coisas sagradas, vocês encarregaram outros do meu santuário.
Nova Versão InternacionalEm vez de guardar minhas ordens sobre as coisas sagradas, contrataram estrangeiros para realizar o serviço de meu santuário.
Nova Versão TransformadoraE não guardastes a guarda de minhas cousas sagradas: antes vosoutros vós puzestes guardas de minha guarda em meu Santuario.
Almeida Antiga (1848)E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituístes, ao vosso prazer, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário.
Almeida RecebidaAo invés de cumprires vosso dever quanto aos meus rituais sagrados, constituíste outras pessoas do meu santuário.
King James AtualizadaAnd you have not taken care of my holy things; but you have put them as keepers to take care of my work in my holy place.
Basic English BibleInstead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary.
New International VersionAnd ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro que se encontra no meio dos filhos de Israel, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Nenhum estranho, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estranhos que se acharem no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Nenhum estranho, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estranhos que se acharem no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro que se encontra no meio dos filhos de Israel, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor Deus, afirmo que nenhum estrangeiro que não foi circuncidado, que não me obedece, entrará no pátio do meu Templo, nem mesmo o estrangeiro que esteja vivendo no meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: Nenhum estrangeiro incircunciso no coração e na carne entrará no meu santuário, nem tampouco os estrangeiros que vivem entre os israelitas.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Nenhum estrangeiro, nem mesmo aqueles que vivem no meio do povo de Israel, entrará em meu santuário se não tiver sido circuncidado, de corpo e coração.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, nenhum estranho, incircunciso de coração, nem incircunciso de carne, entrará em meu Santuario de algum estranho que estiver entre os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e carne, de todos os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh, o Soberano: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e na carne poderá entrar no meu santuário, nem tampouco os estrangeiros que vivem entre os israelitas.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said, No man from a strange land, without circumcision of heart and flesh, of all those who are living among the children of Israel, is to come into my holy place.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel.
American Standard VersionOs levitas, porém, que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado, que andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, bem levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado; que andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, bem levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado, que andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, bem levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os levitas, porém, que se afastaram de mim quando Israel se desviou, que se desviaram de mim, para ir atrás dos seus ídolos, levarão sobre si a sua iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os levitas me abandonaram juntamente com o resto do povo de Israel, e adoraram ídolos, e por isso estão sendo castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Os levitas que tanto se distanciaram de mim quando Israel se desviou e que vaguearam para longe de mim, indo atrás de seus ídolos, sofrerão as conseqüências de sua iniqüidade.
Nova Versão InternacionalE os homens da tribo de Levi que me abandonaram quando Israel se afastou de mim para adorar ídolos sofrerão as consequências de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraMas os Levitas que se desviárão longe de mim, quando Israel andava errado, os quaes andavão errados, desviados de mim aposseus deoses de esterco, bem levarão sobre si sua maldade.
Almeida Antiga (1848)Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, desviando-se de mim após os seus ídolos, quando Israel andava errado, levarão sobre si a sua punição.
Almeida RecebidaOs levitas, que tanto se distanciaram de mim quando Israel se desviou e que perambularam para longe de mim, seguindo seus ídolos inúteis, sofrerão as consequências de sua malignidade.
King James AtualizadaBut as for the Levites, who went far from me, when Israel went out of the right way, turning away from me to go after their images; their punishment will come on them.
Basic English Bible"'The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.
New International VersionBut the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.
American Standard VersionContudo, eles servirão no meu santuário como guardas nas portas do templo e ministros dele; eles imolarão o holocausto e o sacrifício para o povo e estarão perante este para lhe servir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo serão ministros do meu santuário, nos cargos das portas da casa, e servirão à casa: eles degolarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante ele, para o servir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, serão ministros do meu santuário, nos cargos das portas da casa, e servirão à casa; eles degolarão o holocausto e o sacrifício para o povo e estarão perante ele, para lhe servir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, eles poderão servir no meu santuário como guardas dos portões e ministros do templo. Eles matarão os animais do holocausto e do sacrifício para o povo e estarão diante do povo para o servir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles podem me servir tomando conta dos portões e fazendo os serviços do Templo; podem matar os animais que o povo traz como ofertas para serem completamente queimadas e como sacrifícios. E ficarão no meio do povo prontos para servir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderão servir no meu santuário, como encarregados das portas do templo e servindo nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e colocar-se diante do povo e servi-lo.
Nova Versão InternacionalAinda poderão ser guardas do templo e das portas, poderão abater os animais trazidos para os holocaustos e estar presentes para servir o povo.
Nova Versão TransformadoraComtudoserãoministrosemmeu Santuario, nos officios das portas da casa, e servirão a casa: elles degolarão o holocausto, e o sacrifiicio para o povo, e elles estarão perante elles, para os servir.
Almeida Antiga (1848)Contudo serão ministros no meu santuário, tendo ao seu cargo a guarda das portas do templo, e ministrando no templo. Eles imolarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante ele, para o servir.
Almeida RecebidaEntretanto, ainda poderão servir no meu santuário cuidando e zelando dos portões da minha Casa, além de prestarem serviços: imolar os animais para os holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo, bem como colocar-se à disposição das pessoas para servi-las.
King James AtualizadaBut they may be caretakers in my holy place, and overseers at the doors of the house, doing the work of the house: they will put to death the burned offering and the beasts offered for the people, and they will take their place before them as their servants.
Basic English BibleThey may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
New International VersionYet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
American Standard VersionPorque lhe ministraram diante dos seus ídolos e serviram à casa de Israel de tropeço de maldade; por isso, levantando a mão, jurei a respeito deles, diz o Senhor Deus, que eles levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de maldade: por isso eu levantei a minha mão sobre eles, diz o Senhor Jeová, e eles levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de maldade; por isso, eu levantei a mão sobre eles, diz o Senhor Jeová, e eles levarão sobre si a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, porque serviram o povo na presença dos seus ídolos e puseram diante da casa de Israel um tropeço que os levou a cair em iniquidade, por isso, jurei a respeito deles, diz o Senhor Deus, que eles levarão sobre si a sua iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se encarregaram do culto de ídolos para o povo de Israel e assim fizeram os israelitas pecarem; por isso, eu, o Senhor Deus, juro solenemente que serão castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, porque os serviram na presença de seus ídolos e fizeram a nação de Israel cair em pecado, jurei de mão erguida que eles sofrerão as conseqüências de sua iniqüidade, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalContudo, incentivaram o povo a adorar ídolos e fizeram Israel cair em pecado profundo. Por isso, jurei solenemente que eles sofrerão as consequências de seus pecados, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraPorquanto os servirão perante a face de seus deoses de esterco; e forão a casa de Israel por tropeço de maldade: pelo que levantei minha mão contra elles, diz o Senhor Jehovah, que levarão sobre si sua maldade.
Almeida Antiga (1848)Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de iniquidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor Deus, e eles levarão sobre si a sua punição.
Almeida RecebidaContudo, porque ministraram na presença de seus ídolos inúteis e fizeram a Casa de Israel cair em pecado, jurei de mão erguida que eles levarão sobre si a devida punição por seus erros. Oráculo de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaBecause they did this work for them before their images, and became a cause of sin to the children of Israel; for this cause my hand has been lifted up against them, says the Lord, and their punishment will be on them.
Basic English BibleBut because they served them in the presence of their idols and made the people of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign Lord.
New International VersionBecause they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity.
American Standard VersionNão se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas cousas sagradas, às santidades de santidades, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, à Santidade das Santidades, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se aproximarão de mim, para me servirem no sacerdócio, nem se aproximarão de nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não me servirão como sacerdotes, nem chegarão perto de nada que seja santo para mim, nem entrarão no Lugar Santíssimo. O castigo pelas coisas vergonhosas que eles fizeram é este:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se aproximarão para me servir como sacerdotes nem se aproximarão de nenhuma de minhas coisas sagradas e das minhas ofertas santíssimas; carregarão a vergonha de suas práticas repugnantes.
Nova Versão InternacionalNão se aproximarão de mim para me servir como sacerdotes. Não tocarão em nenhuma das minhas coisas sagradas nem nas ofertas sagradas, pois carregarão a vergonha de todos os pecados detestáveis que cometeram.
Nova Versão TransformadoraE não se chegarão a mim, para me servirem no Sacerdocio, nem para se chegarem a alguma de todas minhas cousas sagradas, as Santidades de Santidades: mas levarão sobre si sua vergonha, e suas abominações que fizérão.
Almeida Antiga (1848)E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
Almeida RecebidaE, por isso, não se aproximarão da minha pessoa nem de nenhum de meus utensílios sagrados nem das minhas ofertas santíssimas; mas carregarão sobre si a vergonha de suas próprias atitudes malignas e nojentas que praticaram.
King James AtualizadaAnd they will not come near me to do the work of priests to me, or come near any of my holy things, or the things which are most holy: but their shame will be on them, and the punishment for the disgusting things which they have done.
Basic English BibleThey are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.
New International VersionAnd they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
American Standard VersionContudo, eu os encarregarei da guarda do templo, e de todo o serviço, e de tudo o que se fizer nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança da casa, em todo o seu serviço, e em tudo o que nela se fizer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança da casa, em todo o seu serviço e em tudo o que nela se fizer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, eu os encarregarei da guarda do templo, de todo o serviço e de tudo o que tiver de ser feito nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu os encarrego de guardar o Templo e de fazer todos os serviços dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, eu os encarregarei dos deveres do templo e de todo o trabalho que nele deve ser feito.
Nova Versão InternacionalCuidarão do templo e serão encarregados do trabalho de manutenção e dos serviços gerais.
Nova Versão TransformadoraPortanto os porei por guardas da guarda da casa, em todo seu serviço, e em tudo quanto se houver de fazer nella.
Almeida Antiga (1848)Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizer.
Almeida RecebidaNo entanto, Eu os encarregarei de zelar e cuidar do Templo mediante a execução de vários serviços diários.
King James AtualizadaBut I will make them responsible for the care of the house and all its work and everything which is done in it.
Basic English BibleAnd I will appoint them to guard the temple for all the work that is to be done in it.
New International VersionYet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
American Standard VersionMas os sacerdotes levitas, os filhos de Zadoque, que cumpriram as prescrições do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas os sacerdotes levitas, os filhos de Zadoque, que cumpriram as prescrições do meu santuário, quando os filhos de Israel se desviaram de mim, eles se aproximarão de mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Porém, quando todo o resto do povo de Israel se afastou de mim, os sacerdotes da tribo de Levi que são descendentes de Zadoque continuaram a me servir fielmente no Templo. Agora, eles me servirão e virão até a minha presença para me oferecer a gordura e o sangue dos sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Contudo, os sacerdotes levitas e descendentes de Zadoque e que fielmente executaram os deveres do meu santuário quando os israelitas se desviaram de mim, se aproximarão para ministrar diante de mim; eles ficarão diante de mim para oferecer sacrifícios de gordura e de sangue, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão Internacional´Contudo, os sacerdotes levitas da família de Zadoque continuaram a servir fielmente no templo quando Israel me abandonou. Eles me servirão; estarão em minha presença e oferecerão a gordura e o sangue dos sacrifícios, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraMas os Sacerdotes Leviticos, os filhos de Zadoc, que guardárão a guarda de meu Santuario, quando os filhos de Israel andavão errados de mim, elles se chegarão a mim, para me servir: e estarão perante minha face, para me offerecer a gordura, e o sangue, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem; e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus;
Almeida RecebidaMas os sacerdotes levitas, os filhos e descendentes de Zadoque, que fielmente executaram as obras necessárias ao meu santuário quando os israelitas se desviaram de mim, eles sim, poderão se achegar a mim para me servir; e estarão diante da minha pessoa para oferecer sacrifícios de gordura e de sangue. Oráculo de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaBut as for the priests, the sons of Zadok, who took care of my holy place when the children of Israel were turned away from me, they are to come near me to do my work, they will take their places before me, offering to me the fat and the blood, says the Lord;
Basic English Bible"'But the Levitical priests, who are descendants of Zadok and who guarded my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign Lord.
New International VersionBut the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah:
American Standard VersionEles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e cumprirão as minhas prescrições.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles entrarão no meu santuário, e se aproximarão da minha mesa, para me servirem, e cumprirão as minhas prescrições.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente eles entrarão no meu Templo, servirão no meu altar e se encarregarão do culto no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só eles entrarão em meu santuário e se aproximarão da minha mesa para ministrar diante de mim e realizar o meu serviço.
Nova Versão InternacionalSomente eles entrarão em meu santuário e se aproximarão de minha mesa para me servir. Eles cumprirão todas as minhas ordens.
Nova Versão TransformadoraElles entrarão em meu Santuario, e elles se chegarão a minha mesa, para me servir; e guardarão minha guarda.
Almeida Antiga (1848)eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
Almeida RecebidaSó eles entrarão em meu santuário e se aproximarão da minha mesa a fim de ministrar diante de mim e realizar o meu serviço.
King James AtualizadaThey are to come into my holy place and they are to come near to my table, to do my work and have the care of my house.
Basic English BibleThey alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and serve me as guards.
New International Versionthey shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
American Standard VersionE será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, usarão vestes de linho; não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, dentro do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, se vestirão de vestiduras de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, dentro da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, se vestirão de vestiduras de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, dentro da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando entrarem pelos portões do átrio interior, usarão vestes de linho. Não deverão usar nada feito de lã, quando servirem nos portões do átrio interior ou dentro do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando entrarem pelo portão do pátio de dentro do Templo, deverão vestir roupas de linho. Quando estiverem de serviço no pátio de dentro ou no Templo, não deverão usar nada que seja feito de lã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Quando entrarem pelas portas do pátio interno, estejam vestindo roupas de linho; não usem nenhuma veste de lã enquanto estiverem ministrando junto às portas do pátio interno ou dentro do templo.
Nova Versão Internacional´Quando entrarem pela porta para o pátio interno, vestirão somente roupas de linho. Não usarão veste alguma de lã enquanto estiverem de serviço no pátio interno ou no templo propriamente dito.
Nova Versão TransformadoraE será quando entrarem nas portas do pátio de dentro, que se vestirão de vestes de linho; e não subirá lã sobre elles, quando servirem nas portas do pátio de dentro, e mais a dentro.
Almeida Antiga (1848)Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos de vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro da casa.
Almeida RecebidaQuando entrarem pelos portões do átrio interior, isto é, do pátio interno, que estejam trajando vestes de linho; não usem nenhuma roupa de lã enquanto estiverem ministrando junto aos portões do pátio interno ou dentro da minha Casa.
King James AtualizadaAnd when they come in by the doorways of the inner square, they are to be clothed in linen robes; there is to be no wool on them while they are doing my work in the doorway of the inner square and inside the house.
Basic English Bible"'When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple.
New International VersionAnd it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
American Standard VersionTiaras de linho lhes estarão sobre a cabeça, e calções de linho sobre as coxas; não se cingirão a ponto de lhes vir suor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Coifas de linho estarão sobre as suas cabeças, e ceroulas de linho estarão sobre os seus rins: não se cingirão de modo que lhes venha suor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Coifas de linho estarão sobre a sua cabeça, e calções de linho estarão sobre os seus rins; não se cingirão de modo que lhes venha suor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deverão usar turbantes de linho na cabeça e calções de linho sobre as coxas. Não deverão usar nada que os leve a suar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deverão usar turbantes de linho e calças de linho; mas, para não suarem, não usarão cinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Usarão turbantes de linho na cabeça e calções de linho na cintura. Não vestirão nada que os faça transpirar.
Nova Versão InternacionalUsarão turbantes de linho e as roupas de baixo de linho. Nunca vestirão roupas que os façam transpirar.
Nova Versão TransformadoraCoifas de linho estarão sobre suas cabeças, e ceroulas de linho estarão sobre seus lombos: não se cingirão no suor.
Almeida Antiga (1848)Coifas de linho terão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão de coisa alguma que produza suor.
Almeida RecebidaEles usarão turbantes de linho sobre a cabeça, e calções de linho na cintura. E não se cobrirão de nada que os faça suar.
King James AtualizadaThey are to have linen head-dresses on their heads and linen trousers on their legs, and they are to have nothing round them to make their skin wet with heat.
Basic English BibleThey are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire.
New International VersionThey shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with [anything that causeth] sweat.
American Standard VersionSaindo eles ao átrio exterior, ao povo, despirão as vestes com que ministraram, pô-las-ão nas santas câmaras e usarão outras vestes, para que, com as suas vestes, não santifiquem o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo eles ao átrio exterior, ao povo, no átrio exterior, despirão as suas vestiduras com que ministraram, e as porão nas santas câmaras, e se vestirão de outros vestidos, para que não santifiquem o povo estando com as suas vestiduras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo eles ao átrio exterior, ao povo, no átrio exterior, despirão as suas vestiduras com que ministraram, e as porão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que não santifiquem o povo estando com as suas vestiduras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando saírem para o átrio exterior, para junto do povo, deverão tirar as vestes com que ministraram, deixando-as nas santas câmaras. Deverão usar outras roupas, para que, com as suas vestes, não santifiquem o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de saírem para o pátio de fora, onde o povo está, deverão primeiro tirar as roupas que usaram ao servirem no Templo, deixando-as nas salas sagradas. Eles deverão vestir outra roupa a fim de evitar que a sua roupa sagrada prejudique o povo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando saírem para o pátio externo onde fica o povo, tirarão as roupas com que estiveram ministrando e as deixarão nos quartos sagrados, e vestirão outras roupas, para que não consagrem o povo por meio de suas roupas sacerdotais.
Nova Versão InternacionalQuando voltarem ao pátio externo, onde o povo está, removerão as vestes que usam enquanto me servem. Deixarão essas vestes nas salas sagradas e vestirão outras roupas, a fim de não colocar ninguém em perigo ao consagrá-lo indevidamente por meio das vestes.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elles ao patio de fora, a saber ao pátio de fora ao povo, despirão suas vestes com que elles ministrárão, e as deporão nas santas camaras: e se vestirão de outros vestidos, para que não santifiquem ao povo com suas vestes.
Almeida Antiga (1848)E quando saírem ao átrio exterior, a ter com o povo, despirão as suas vestes em que houverem ministrado, pô-las-ão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a santidade ao povo.
Almeida RecebidaE quando saírem ao átrio exterior, isto é, ao pátio externo onde fica o povo, deverão trocar de roupas, guardando em seus aposentos sagrados suas vestes sacerdotais; então colocarão outras roupas, a fim de que não transmitam consagração ao povo simplesmente mediante o contato com suas vestes santas.
King James AtualizadaAnd when they go out into the outer square to the people, they are to take off the robes in which they do the work of priests, and put them away in the holy rooms, and put on other clothing, so that the people may not be made holy by their robes.
Basic English BibleWhen they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that the people are not consecrated through contact with their garments.
New International VersionAnd when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.
American Standard VersionNão raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua cabeça não raparão, nem deixarão crescer o seu cabelo; antes, como convém, tosquiarão as suas cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a cabeça não raparão, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não raparão a cabeça, nem deixarão o cabelo ficar comprido; pelo contrário, devem cortá-lo como convém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os sacerdotes não devem rapar a cabeça, nem deixar o cabelo ficar comprido, mas devem cortá-lo com decência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Não raparão a cabeça nem deixarão o cabelo comprido, mas o manterão aparado.
Nova Versão Internacional´Não rasparão a cabeça nem deixarão o cabelo comprido demais; antes, o manterão aparado.
Nova Versão TransformadoraE sua cabeça não raparão, nem as guedelhas deixarão crecer: antes como convem, tosquiarão suas cabeças.
Almeida Antiga (1848)Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; tão somente tosquiarão as cabeças.
Almeida RecebidaNão raparão a cabeça nem deixarão o cabelo comprido, mas o manterão bem aparado.
King James AtualizadaThey are not to have all the hair cut off their heads, and they are not to let their hair get long, but they are to have the ends of their hair cut.
Basic English Bible"'They must not shave their heads or let their hair grow long, but they are to keep the hair of their heads trimmed.
New International VersionNeither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.
American Standard VersionNenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes não beberão vinho antes de entrar no pátio de dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no pátio interno.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes não beberão vinho antes de entrar no pátio interno.
Nova Versão TransformadoraE nenhum Sacerdote beberá vinho, quando entrarem no patio de dentro.
Almeida Antiga (1848)Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
Almeida RecebidaNenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no pátio interno.
King James AtualizadaThe priests are not to take wine when they go into the inner square.
Basic English BibleNo priest is to drink wine when he enters the inner court.
New International VersionNeither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
American Standard VersionNão se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel ou viúva que o for de sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel ou viúva que for viúva de sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote não se casará nem com viúva nem com mulher divorciada, mas somente com uma virgem da linhagem da casa de Israel ou com a viúva de um sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote não poderá casar nem com viúva nem com mulher divorciada, mas somente com uma virgem israelita ou com a viúva de um sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não se casarão com viúva ou divorciada; só poderão casar-se com mulher virgem, de ascendência israelita, ou com viúva de sacerdote.
Nova Versão InternacionalPoderão escolher a esposa somente entre as virgens de Israel ou entre as viúvas dos sacerdotes. Não se casarão com outras viúvas nem com mulheres divorciadas.
Nova Versão TransformadoraNem viuva, nem repudiada se tomarão por mulheres: mas virgens de semente da casa de Israel, ou viuva, que era viuva de Sacerdote, tomarão.
Almeida Antiga (1848)Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
Almeida RecebidaEles também não poderão se casar com viúva ou divorciada; só se casarão com virgens de ascendência israelita, ou com a viúva de sacerdote.
King James AtualizadaAnd they are not to take as wives any widow or woman whose husband has put her away: but they may take virgins of the seed of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
Basic English BibleThey must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests.
New International VersionNeither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
American Standard VersionA meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano e o farão discernir entre o imundo e o limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano e o farão discernir entre o impuro e o puro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes ensinarão o meu povo a distinguir entre o santo e o profano e lhe darão entendimento quanto à diferença entre o impuro e o puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os sacerdotes ensinarão ao meu povo a diferença entre o que é santo e o que não é e entre o que é puro e o que é impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ensinarão ao meu povo a diferença entre o santo e o comum e lhe mostrarão como fazer distinção entre o puro e o impuro.
Nova Versão InternacionalEnsinarão meu povo a diferença entre sagrado e profano, entre cerimonialmente puro e impuro.
Nova Versão TransformadoraE a meu povo ensinarão a differença entre o santo, e o profano, e lhes farão saber a differença entre o impuro e o puro.
Almeida Antiga (1848)E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
Almeida RecebidaEstes homens consagrados orientarão meu povo a distinguir entre o santo e o profano, e lhe ensinarão a discernir entre o que é puro e o que é impuro.
King James AtualizadaAnd they are to make clear to my people the division between what is holy and what is common, and to give them the knowledge of what is clean and what is unclean.
Basic English BibleThey are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean.
New International VersionAnd they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
American Standard VersionQuando houver contenda, eles assistirão a ela para a julgarem; pelo meu direito julgarão; as minhas leis e os meus estatutos em todas as festas fixas guardarão e santificarão os meus sábados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando houver pleito, eles assistirão a ele para o julgarem; pelos meus juízos o julgarão: e as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas solenidades guardarão, e os meus sábados santificarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando houver pleito, eles assistirão a ele para o julgarem; pelos meus juízos o julgarão; e as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas solenidades guardarão e os meus sábados santificarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando houver litígio, eles atuarão como juízes, decidindo a questão segundo o meu direito. Guardarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as festas fixas e santificarão os meus sábados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando houver uma questão legal, os sacerdotes decidirão o caso de acordo com as minhas leis. Eles comemorarão as festas religiosas de acordo com as minhas leis e regulamentos e manterão santos os sábados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Em qualquer disputa, os sacerdotes servirão como juízes e a decisão será tomada de acordo com as minhas sentenças. Eles obedecerão às minhas leis e aos meus decretos com respeito a todas as minhas festas fixas, e manterão santos os meus sábados.
Nova Versão Internacional´Servirão como juízes para resolver desentendimentos entre membros de meu povo. Suas decisões serão baseadas em meus estatutos. E eles mesmos obedecerão às minhas instruções e aos meus decretos em todas as festas sagradas e se certificarão de que meus sábados sejam separados como dias santos.
Nova Versão TransformadoraE sobre o pleito elles assistirão a elle para o julgar; por meus juizos o julgarão: e minhas leis e meus estatutos em todas minhas celebridades guardarão, e meus Sabbados santificarão.
Almeida Antiga (1848)No caso de uma controvérsia, assistirão a ela para a julgarem; pelos meus juízos a julgarão. E observarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas festas fixas, e santificarão os meus sábados.
Almeida RecebidaNo caso de uma controvérsia, auxiliarão no julgamento do direito; eles ajuizarão de acordo com as minhas determinações. Eles obedecerão às minhas leis e aos meus estatutos com respeito a todos os meus dias santos: festas fixas, e os meus shabbãths, sábados.
King James AtualizadaIn any cause, they are to be in the position of judges, judging in harmony with my decisions: they are to keep my laws and my rules in all my fixed feasts; and they are to keep my Sabbaths holy.
Basic English Bible"'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed festivals, and they are to keep my Sabbaths holy.
New International VersionAnd in a controversy they shall stand to judge; according to mine ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths.
American Standard VersionNão se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam; somente por pai, ou mãe, ou filho, ou filha, ou irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam; somente por pai, ou por mãe, ou por filho, ou por filha, ou por irmão ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam; somente por pai, ou por mãe, ou por filho, ou por filha, ou por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam. Apenas se o morto for o pai, a mãe, um filho, uma filha, um irmão, ou uma irmã que não tiver marido, poderão se contaminar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O sacerdote não deverá tocar num morto porque, se fizer isso, ficará impuro. Mas poderá tocar no cadáver do pai ou da mãe, ou de um filho, ou de um irmão, ou de uma irmã solteira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´O sacerdote não se contaminará por aproximar-se do cadáver de alguém; no entanto, se o morto for seu pai, sua mãe, seu filho, sua filha, seu irmão ou sua irmã não-casada, ele poderá contaminar-se.
Nova Versão Internacional´O sacerdote não deverá se contaminar por se aproximar de uma pessoa morta, a menos que seja seu pai, sua mãe, seu filho, sua filha, seu irmão ou sua irmã não casada. Nesses casos, será permitido que se torne impuro.
Nova Versão TransformadoraE ninguem delles entrará a homem morto, para se contaminar: mas por pai, ou por mai, ou por filho, ou por filha, ou por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
Almeida Antiga (1848)Eles não se contaminarão, aproximando-se de um morto; todavia por pai ou mãe, por filho ou filha, por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
Almeida RecebidaO sacerdote não se contaminará por aproximar-se de uma pessoa morta, no entanto, ele poderá ficar contaminado no caso de pai ou mãe; filho ou filha; irmão ou irmã, desde que esta não tenha marido.
King James AtualizadaThey are not to come near any dead person so as to become unclean: but for a father or mother or son or daughter or brother or for a sister who has no husband, they may make themselves unclean.
Basic English Bible"'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself.
New International VersionAnd they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
American Standard VersionDepois de ser ele purificado, contar-se-lhe-ão sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois da sua purificação, lhe contarão sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois da sua purificação, lhe contarão sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que ele se purificar de novo, deverá esperar sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que ele se purificar de novo, deverá esperar sete dias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de se purificar, esperará sete dias.
Nova Versão InternacionalMesmo assim, só poderá retomar seus deveres no templo depois de se purificar cerimonialmente e esperar sete dias.
Nova Versão TransformadoraE depois de sua purificação lhe contarão sete dias.
Almeida Antiga (1848)Depois de ser ele purificado, contar-se-lhe-ão sete dias.
Almeida RecebidaSendo assim, depois de se purificar, aguardará sete dias.
King James AtualizadaAnd after he has been made clean, seven days are to be numbered for him.
Basic English BibleAfter he is cleansed, he must wait seven days.
New International VersionAnd after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
American Standard VersionNo dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, apresentará a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo pecado, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo pecado, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, apresentará a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)então entrará no pátio de dentro do Templo e oferecerá um sacrifício pela sua purificação, para que assim possa servir de novo no Templo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que entrar no pátio interno do santuário para ministrar no santuário, ele oferecerá em favor de si mesmo uma oferta pelo pecado, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalNo primeiro dia em que voltar ao trabalho e entrar no pátio interno e no santuário, apresentará uma oferta pelo pecado por si mesmo, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE no dia em que elle entrar no lugar santo, no pátio de dentro, para ministrar no lugar santo, offerecerá sua expiação pelo peccado, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaNo dia em que entrar no pátio interno do santuário para ministrar ali, o sacerdote oferecerá em favor de si mesmo uma oferta pelo pecado. Oráculo de Yahweh, o Eterno Soberano.
King James AtualizadaAnd on the day when he goes into the inner square, to do the work of the holy place, he is to make his sin-offering, says the Lord.
Basic English BibleOn the day he goes into the inner court of the sanctuary to minister in the sanctuary, he is to offer a sin offering
And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionOs sacerdotes terão uma herança; eu sou a sua herança. Não lhes dareis possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles terão uma herança: eu serei a sua herança: não lhes dareis portanto possessão em Israel: eu sou a sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles terão uma herança; eu serei a sua herança; não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os sacerdotes terão uma herança; eu sou a sua herança. Vocês não lhes darão nenhuma propriedade em Israel; eu sou a sua propriedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os sacerdotes terão uma herança: eu sou a sua herança. Eles não terão propriedades em Israel: eu sou a sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Eu serei a única herança dos sacerdotes. Vocês não lhes darão propriedade alguma em Israel; eu serei a sua herança.
Nova Versão Internacional´Os sacerdotes não terão propriedades nem porção alguma de terra, pois eu sou sua herança.
Nova Versão TransformadoraE isto lhes será por herança, eu serei sua herança: pelo que não lhes dareis possessão em Israel: eu sou sua possessão.
Almeida Antiga (1848)Eles terão uma herança; eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
Almeida RecebidaEis que Eu mesmo serei a única herança concedida aos sacerdotes! Portanto, não lhes darás qualquer propriedade; Eu Sou a propriedade deles.
King James AtualizadaAnd they are to have no heritage; I am their heritage: you are to give them no property in Israel; I am their property.
Basic English Bible"'I am to be the only inheritance the priests have. You are to give them no possession in Israel; I will be their possession.
New International VersionAnd they shall have an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession.
American Standard VersionA oferta de manjares, e a oferta pelo pecado, e a pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E oferta de manjares, e o sacrifício pelo pecado, e o sacrifício pela culpa eles comerão; e toda a cousa consagrada em Israel será deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a oferta de manjares, e o sacrifício pelo pecado, e o sacrifício pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)As ofertas de cereais e as ofertas feitas para tirar pecados ou culpas serão o alimento dos sacerdotes, e tudo o que for separado para mim em Israel será deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles comerão as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa; e tudo o que em Israel for consagrado ao Senhor será deles.
Nova Versão InternacionalSeu alimento virá das ofertas e dos sacrifícios que os israelitas trouxerem para o templo: as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa. Tudo que for consagrado para o Senhor pertencerá aos sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraA offerta de manjares, e o sacrificio pelo peccado, e o pela culpa elles comerão: e toda cousa interdita em Israel será sua.
Almeida Antiga (1848)Eles comerão a oferta de cereais a oferta pelo pecado, e a oferta pela culpa; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
Almeida RecebidaEles se alimentarão das ofertas de cereais, as ofertas feitas para tirar o pecado e as ofertas pela culpa; e tudo o que em Israel for consagrado a Yahweh pertencerá também a eles.
King James AtualizadaTheir food is to be the meal offering and the sin-offering and the offering for error; and everything given specially to the Lord in Israel will be theirs.
Basic English BibleThey will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted
They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
American Standard VersionO melhor de todos os primeiros frutos de toda espécie e toda oferta serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a vossa casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda a oferta de todas as vossas ofertas, serão dos sacerdotes: também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote; para que faça repousar a bênção sobre a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as primícias de todos os primeiros frutos de tudo e toda oferta de todas as vossas ofertas serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O melhor de todos os primeiros frutos de toda espécie e toda oferta de toda espécie serão dos sacerdotes. Também a primeira parte do cereal moído vocês darão aos sacerdotes, para que façam repousar a bênção sobre a casa de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes receberão o melhor de todas as primeiras colheitas e de tudo mais que for oferecido a mim. Toda vez que as pessoas assarem pão, darão aos sacerdotes o primeiro pão como oferta, e assim a minha bênção ficará sobre as suas casas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O melhor de todos os primeiros frutos e de todas as contribuições que vocês fizerem pertencerá aos sacerdotes. Vocês darão a eles a primeira porção de sua refeição de cereal moído, para que haja bênçãos sobre as suas casas.
Nova Versão InternacionalOs primeiros frutos maduros e todas as ofertas trazidas irão para os sacerdotes. As primeiras porções serão entregues aos sacerdotes, para que os lares de vocês sejam abençoados.
Nova Versão TransformadoraE as primicias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda offerta de tudo, de todas vossas offertas, serão dos Sacerdotes: tambem as primicias de vossas massas dareis ao Sacerdote; para que faça repousar a benção em tua casa.
Almeida Antiga (1848)Igualmente as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão para os sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para fazer repousar uma bênção sobre a vossa casa.
Almeida RecebidaO melhor de todos os primeiros frutos e de todas as contribuições que ofertares será de propriedade dos sacerdotes. Darás, pois, a eles a primeira porção da tua refeição de massas e cereais moídos, a fim de que haja bênçãos sobre as vossas casas.
King James AtualizadaAnd the best of all the first-fruits of everything, and every offering which is lifted up of all your offerings, will be for the priests: and you are to give the priest the first of your bread-making, so causing a blessing to come on your house.
Basic English BibleThe best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.
New International VersionAnd the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
American Standard VersionNão comerão os sacerdotes coisa alguma que de si mesma haja morrido ou tenha sido dilacerada de aves e de animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhuma cousa que tenha morrido ou tenha sido arrebatada de aves e de animais, comerão os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhuma coisa que tenha morrido ou tenha sido arrebatada de aves e de animais comerão os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes não comerão nenhum pássaro ou animal que tenha morrido por si mesmo ou que tenha sido dilacerado por outro animal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes não deverão comer nenhum pássaro ou animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por outro animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes não comerão a carne de aves ou de animais, encontrados mortos ou despedaçados por animais selvagens.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes não comerão carne de qualquer ave ou animal que morrer de causas naturais ou que for morto por outro animal.`
Nova Versão TransformadoraNenhuma cousa morta, nem arrebatada de aves, e de bestas, comerão os Sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
Almeida RecebidaOs sacerdotes não comerão a carne de aves ou de animais encontrados mortos ou despedaçados por outros animais silvestres.`
King James AtualizadaThe priests may not take for food any bird or beast which has come to a natural death or whose death has been caused by another animal.
Basic English BibleThe priests must not eat anything, whether bird or animal, found dead or torn by wild animals.
New International VersionThe priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
American Standard Version