Então, o homem me levou à porta, à porta que olha para o oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO me levou à porta, à porta que olha para o caminho do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me levou à porta, à porta que olha para o caminho do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem me levou ao portão, ao portão que dá para o leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me levou até o portão do lado leste,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o homem levou-me até a porta que dava para o leste,
Nova Versão InternacionalDepois disso, o homem me levou à porta leste.
Nova Versão TransformadoraENTÃO me levou a a porta, a a porta que olha para o caminho do Oriente.
Almeida Antiga (1848)Então me levou à porta, à porta que dá para o oriente.
Almeida RecebidaEntão aquele homem me conduziu ao portão que dava para o Leste.
King James AtualizadaAnd he took me to the doorway looking to the east:
Basic English BibleThen the man brought me to the gate facing east,
New International VersionAfterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
American Standard VersionE eis que, do caminho do oriente, vinha a glória do Deus de Israel; a sua voz era como o ruído de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que, do lado leste, vinha a glória do Deus de Israel. A sua voz era como o som de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)e eu vi que daquele lado vinha vindo a glória do Deus de Israel. A voz de Deus parecia o rugido do mar, e a terra ficou iluminada com a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e vi a glória do Deus de Israel que vinha do lado leste. Sua voz era como o rugido de águas avançando, e a terra estava refulgente com a sua glória.
Nova Versão InternacionalDe repente, a glória do Deus de Israel surgiu, vindo do leste. O som de sua vinda era como o rugido de águas revoltas, e toda a paisagem se iluminou com sua glória.
Nova Versão TransformadoraE eis que a Gloria do Deos de Israel vinha do caminho do Oriente: e sua voz era como a voz de muitas aguas, e a terra resplandeceo por causade sua gloria.
Almeida Antiga (1848)E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandecia com a glória dele.
Almeida RecebidaE eis que pude contemplar a Glória do Deus de Israel, que se aproximava pelo caminho do Oriente; e o som da voz de Deus parecia o rugido de muitas águas avançando com poder; e toda a terra resplandecia diante da sua Glória.
King James AtualizadaAnd there was the glory of the God of Israel coming from the way of the east: and his voice was like the sound of great waters, and the earth was shining with his glory.
Basic English Bibleand I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
New International VersionAnd, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
American Standard VersionO aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera, quando vim destruir a cidade; e eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e me prostrei, rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o aspecto da visão que vi era como o da visão que eu tinha visto quando vim destruir a cidade; e eram as visões como a que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o aspecto da visão que vi era como o da visão que eu tinha visto quando vim destruir a cidade; e eram as visões como a que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O aspecto da visão era como o da visão que eu tive quando vim destruir a cidade e como as visões que tive junto ao rio Quebar. Então caí com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa visão foi parecida com aquela que eu tive quando Deus veio para destruir Jerusalém. Também foi parecida com aquela que eu tive na beira do rio Quebar. Então caí de comprido no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A visão que tive era como a que eu tinha tido quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tinha tido junto ao rio Quebar; e eu me prostrei, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalA visão era como as outras que eu havia tido, primeiro junto ao rio Quebar e depois quando ele veio destruir Jerusalém. Prostrei-me com o rosto no chão,
Nova Versão TransformadoraE o parecer da visão que vi, era como o parecer, como o parecer que vira, quando vim a destruir a cidade; e erão os pareceres da visão, como o parecer que vi junto ao rio de Chebar; e cahi sobre meu rosto.
Almeida Antiga (1848)E a aparência da visão que tive era como a da visão que eu tivera quando ele veio destruir a cidade; eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
Almeida RecebidaA visão que tive era semelhante a que havia tido quando ele veio destruir a cidade; as visões eram como a que tive junto ao rio Quebar; e me atirei reverentemente ao chão com o rosto rente à terra.
King James AtualizadaAnd the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face.
Basic English BibleThe vision I saw was like the vision I had seen when he
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
American Standard VersionA glória do Senhor entrou no templo pela porta que olha para o oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta, cuja face está para o lado do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta cuja face está para o lado do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A glória do Senhor entrou no templo pelo portão que dá para o leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)A glória do Senhor passou pelo portão do lado leste e entrou no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A glória do Senhor entrou no templo pela porta que dava para o lado leste.
Nova Versão Internacionale a glória do Senhor entrou no templo pela porta leste.
Nova Versão TransformadoraE a Gloria de Jehovah entrou no Templo pelo caminho da porta, cujá face está para o caminho do Oriente.
Almeida Antiga (1848)E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta oriental.
Almeida RecebidaEntão a Glória de Yahweh adentrou a Casa, o Templo, pela porta que dava para o Oriente, a Leste.
King James AtualizadaAnd the glory of the Lord came into the house by the way of the doorway looking to the east.
Basic English BibleThe glory of the Lord entered the temple through the gate facing east.
New International VersionAnd the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
American Standard VersionO Espírito me levantou e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor enchia o templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-me o espírito, e me levou ao átrio interior: e eis que a glória do Senhor encheu o templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-me o Espírito e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor encheu o templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito me levantou e me levou ao átrio interior, e eis que a glória do Senhor enchia o templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito de Deus me levantou e me levou até o pátio de dentro, e eu vi que o Templo estava cheio da glória do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito pôs-me de pé e levou-me para dentro do pátio interno, e a glória do Senhor encheu o templo.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito me pôs em pé e me levou ao pátio interno, e a glória do Senhor encheu o templo.
Nova Versão TransformadoraE levantou-me o Espirito, e me levou ao patio de dentro: e eis que a Gloria de Jehovah encheo ao Templo.
Almeida Antiga (1848)E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor encheu o templo.
Almeida RecebidaEm seguida o Espírito de Deus ajudou-me a ficar em pé e conduziu-me ao pátio interior; e a Glória do SENHOR encheu o Templo.
King James AtualizadaAnd the spirit, lifting me up, took me into the inner square; and I saw that the house was full of the glory of the Lord.
Basic English BibleThen the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
New International VersionAnd the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.
American Standard VersionEntão, ouvi uma voz que me foi dirigida do interior do templo, e o homem se pôs de pé junto a mim, e o Senhor me disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi uma voz que me foi dirigida de dentro do templo, e um homem se pôs junto de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi uma voz que me foi dirigida de dentro do templo; e um homem se pôs junto de mim
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto o homem estava em pé ao meu lado, ouvi uma voz que me foi dirigida do interior do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem ficou ali ao meu lado, e eu ouvi o Senhor me dizer de dentro do Templo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto o homem estava ao meu lado, ouvi alguém falando comigo de dentro do templo.
Nova Versão InternacionalOuvi alguém falar comigo de dentro do templo, enquanto o homem que havia tomado as medidas estava ao meu lado.
Nova Versão TransformadoraE ouvi a hum, que fallava comigo desdo Templo, e hum varão estava em pé junto a mim.
Almeida Antiga (1848)Então ouvi uma voz que me foi direita de dentro do templo; e um homem se achava de pé junto de mim.
Almeida RecebidaEntão ouvi uma voz que me foi dirigida de dentro do Templo; e o homem posicionou-se em pé ao meu lado; em seguida ouvi alguém falando comigo de dentro do Templo.
King James AtualizadaAnd the voice of one talking to me came to my ears from inside the house; and the man was by my side.
Basic English BibleWhile the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple.
New International VersionAnd I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.
American Standard VersionFilho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com o cadáver dos seus reis, nos seus monumentos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e me disse: Filho do homem, este é o lugar do meu trono e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me disse: - Filho do homem, este é o lugar do meu trono e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre. Nunca mais a casa de Israel contaminará o meu santo nome, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com o cadáver dos seus reis, nos seus lugares altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, o meu trono está neste lugar. Vou morar aqui no meio do povo de Israel e vou governá-lo para sempre. O povo de Israel e os seus reis nunca mais tornarão impuro o meu santo nome, adorando outros deuses, nem sepultando perto do Templo os corpos dos seus reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Filho do homem, este é o lugar do meu trono e o lugar para a sola dos meus pés. Aqui viverei para sempre entre os israelitas. A nação de Israel jamais contaminará o meu santo nome, nem eles nem seus reis, mediante a sua prostituição e os ídolos sem vida de seus reis em seus santuários nos montes.
Nova Versão InternacionalO Senhor me disse: ´Filho do homem, este é o lugar de meu trono e o lugar onde descanso meus pés. Habitarei aqui para sempre no meio do povo de Israel. Eles e seus reis nunca mais profanarão meu santo nome ao cometer adultério adorando outros deuses ou ao honrar relíquias de seus reis que morreram.
Nova Versão TransformadoraE me disse, filho do homem, este he o lugar de meu throno, e o lugar das plantas de meus pes, aonde habitarei em meio dos filhos de Israel para sempre: e os da casa de Israel não mais contaminarão meu Nome santo, nem elles, nem seus Reis, com suas fornicações, e com os corpos mortos de seus Reis em seus altos.
Almeida Antiga (1848)E disse-me: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos,
Almeida RecebidaE Yahweh, o SENHOR, falou comigo: ´Ó querido filho do homem! Este, pois, é o lugar do meu trono e o lugar onde repousam as plantas dos meus pés. Eis que aqui habitarei para sempre entre todos os filhos da Casa de Israel. A nação israelita jamais contaminará o meu santo Nome, nem os israelitas, nem seus reis, mediante a sua insensatez, prostituição e adultério espiritual com os ídolos inúteis e sem vida de seus governantes, em seus altares idólatras nos montes.
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, this is the place where the seat of my power is and the resting-place of my feet, where I will be among the children of Israel for ever: and no longer will the people of Israel make my holy name unclean, they or their kings, by their loose ways and by the dead bodies of their kings;
Basic English BibleHe said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The people of Israel will never again defile my holy name - neither they nor their kings - by their prostitution and the funeral offerings
And he said unto me, Son of man, [this is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the dead bodies of their kings [in] their high places;
American Standard Versionpondo o seu limiar junto ao meu limiar e a sua ombreira, junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso, eu os consumi na minha ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pondo o seu umbral ao pé do meu umbral, e a sua ombreira junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e entre eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso eu os consumi na minha ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pondo o seu umbral ao pé do meu umbral e a sua ombreira junto à minha ombreira, e havendo uma parede entre mim e entre eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que faziam; por isso, eu os consumi na minha ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando puseram o seu limiar junto ao meu limiar e os seus batentes junto aos meus batentes, havendo apenas uma parede entre mim e eles, contaminaram o meu santo nome com as abominações que cometeram; por isso, eu os consumi na minha ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os reis construíram a entrada e os pilares do seu palácio encostados na entrada e nos pilares do meu Templo, e assim entre nós ficou apenas uma parede. Eles profanaram o meu santo nome por causa de todas as coisas vergonhosas que fizeram, e por isso na minha ira eu os destruí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eles puseram sua soleira perto de minha soleira e seus batentes junto de meus batentes, com apenas uma parede fazendo separação entre mim e eles, eles contaminaram o meu santo nome com suas práticas repugnantes. Por isso eu os destruí na minha ira.
Nova Versão InternacionalPuseram os altares de seus ídolos ao lado de meu altar, com apenas uma parede entre mim e eles. Profanaram meu santo nome com esse pecado detestável, por isso os consumi em minha ira.
Nova Versão TransformadoraQuando punhão seu umbral junto a meu umbral, e sua umbreira junto a minha umbreira, e era huma parede entre mim e entre elles: e contaminárão meu santo Nome com suas abominações, que fazião; pelo que os consumi em minha ira.
Almeida Antiga (1848)pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e os seus umbrais junto aos meus umbrais, e havendo apenas um muro entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as abominações que têm cometido; por isso eu os consumi na minha ira.
Almeida RecebidaOs reis construíram a soleira, a entrada, e os pilares de seus palácios encostados na entrada e nos pilares da minha Casa, e assim entre nós ficou apenas uma simples parede. Eles profanaram o meu santo Nome por meio de todas as abominações que praticaram, e por isso no meu zelo Eu os exterminei.
King James AtualizadaBy putting their doorstep by my doorstep, and the pillar of their door by the pillar of my door, with only a wall between me and them; and they have made my holy name unclean by the disgusting things which they have done: so in my wrath I sent destruction on them.
Basic English BibleWhen they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger.
New International Versionin their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was [but] the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
American Standard VersionAgora, lancem eles para longe de mim a sua prostituição e o cadáver dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição e os cadáveres dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, lancem eles para longe de mim a sua prostituição e os cadáveres dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, que eles lancem para longe de mim a sua prostituição e o cadáver dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, eles que deixem de adorar outros deuses e levem para longe os corpos dos seus reis. Se fizerem isso, eu viverei no meio deles para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, que afastem de mim a sua prostituição e os seus ídolos sem vida de seus reis, e eu viverei entre eles para sempre.
Nova Versão InternacionalAgora, que deixem de adorar outros deuses e honrar as relíquias de seus reis, e eu habitarei no meio deles para sempre.
Nova Versão TransformadoraAgora lançarão longe de mim sua fornicação, e os corpos mortos de seus Reis: e habitarei em meio delles para sempre.
Almeida Antiga (1848)Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição e os cadáveres dos seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.
Almeida RecebidaAgora, que lancem para longe de mim todo o seu adultério espiritual juntamente com os cadáveres dos seus reis; e viverei entre eles para sempre.
King James AtualizadaNow let them put their loose ways and the dead bodies of their kings far from me, and I will be among them for ever.
Basic English BibleNow let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever.
New International VersionNow let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
American Standard VersionTu, pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel este templo, para que ela se envergonhe das suas iniquidades; e meça o modelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel esta casa, para que se envergonhe das suas maldades: sirva-lhe ela de modelo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel esta casa, para que se envergonhe das suas maldades; sirva-lhe ela de modelo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, mostre à casa de Israel este templo, para que eles se envergonhem das suas iniquidades; deixe que tirem as medidas desse modelo perfeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor continuou: - Homem mortal, fale com o povo de Israel a respeito do Templo, para que eles estudem a sua planta. Faça com que fiquem envergonhados por causa dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, descreva o templo para a nação de Israel, para que fiquem envergonhados dos seus pecados. Que eles analisem o modelo,
Nova Versão Internacional´Filho do homem, descreva para o povo de Israel o templo que lhe mostrei, para que eles se envergonhem de todos os seus pecados. Que eles estudem a planta do templo
Nova Versão TransformadoraTu pois ó filho do homem, mostra a a casa de Israel esta casa, para que se envergonhem de suas maldades, e midão o exemplar della.
Almeida Antiga (1848)Tu pois, ó filho do homem, mostra aos da casa de Israel o templo, para que se envergonhem das suas iniquidades; e meçam o modelo.
Almeida RecebidaHomem mortal! Descreve, pois, a Casa, o Templo, para toda a nação de Israel, a fim de que se envergonhem dos seus erros e pecados. Que eles analisem bem o modelo da minha Casa!
King James AtualizadaYou, son of man, give the children of Israel an account of this house, so that they may be shamed because of their evil-doing: and let them see the vision of it and its image.
Basic English Bible"Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider its perfection,
New International VersionThou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
American Standard VersionEnvergonhando-se eles de tudo quanto praticaram, faze-lhes saber a planta desta casa e o seu arranjo, as suas saídas, as suas entradas e todas as suas formas; todos os seus estatutos, todos os seus dispositivos e todas as suas leis; escreve isto na sua presença para que observem todas as suas instituições e todos os seus estatutos e os cumpram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, envergonhando-se eles de tudo quanto fizeram, faze-lhes saber a forma desta casa, e a sua figura, e as suas saídas, e as suas entradas, e todas as suas formas, e todos os seus estatutos, todas as suas formas, e todas as suas leis; e escreve isto aos seus olhos, para que guardem toda a sua forma, e todos os seus estatutos, e os cumpram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, envergonhando-se eles de tudo quanto fizeram, faze-lhes saber a forma desta casa, e a sua figura, e as suas saídas, e as suas entradas, e todas as suas formas, e todos os seus estatutos, e todas as suas formas, e todas as suas leis; e escreve isto aos seus olhos, para que guardem toda a sua forma e todos os seus estatutos e os cumpram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eles se envergonharem de tudo o que fizeram, faça com que conheçam a planta deste templo e o seu arranjo, as suas saídas, as suas entradas, todas as suas formas, todos os seus estatutos, todas as suas disposições e todas as suas leis. Escreva isto na presença deles para que observem todas as suas instituições e todos os seus estatutos e os cumpram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eles ficarem com vergonha do que têm feito, explique a planta do Templo para eles, isto é, o seu modelo, as entradas e saídas, as formas, o modo como tudo está arrumado e todas as leis e regulamentos. Escreva todas essas coisas para que eles possam ver como tudo está arrumado e para que cumpram todos os regulamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, se ficarem envergonhados por tudo o que fizeram, informe-os acerca da planta do templo - sua disposição, suas saídas e suas entradas - toda a sua planta e todas as suas estipulações e leis. Ponha essas coisas por escrito diante deles para que sejam fiéis à planta e sigam as suas estipulações.
Nova Versão Internacionale fiquem envergonhados de tudo que fizeram. Descreva-lhes todas as especificações do templo, incluindo as entradas e saídas, e todos os outros detalhes. Fale de seus decretos e suas leis. Escreva todas essas especificações e todos esses decretos diante do povo, para que se lembrem deles e lhes obedeçam.
Nova Versão TransformadoraE envergonhando-se elles de tudo quanto fizérão, faze-lhes saber a forma desta casa, e sua estatura, e suas sahidas, e suas entradas, e todas suas formas, e todos seus estatutos, si todas suas formas, e todas suas leis, e o escreve perante seus olhos: para que guardem toda sua forma, e todos seus estatutos, e os fação.
Almeida Antiga (1848)E se eles se envergonharem de tudo quanto têm feito, faze-lhes saber a forma desta casa, a sua figura, as suas saídas e as suas entradas, e todas as suas formas; todas as suas ordenanças e todas as suas leis; escreve isto à vista deles, para que guardem toda a sua forma, e todas as suas ordenanças e as cumpram.
Almeida RecebidaE, se sentirem grande vergonha e arrependimento por tudo quanto têm praticado, mostra-lhes a planta desta Casa, a sua aparência, as suas entradas e saídas, e todas as suas formas; todas as suas dimensões e normas e todas as suas leis; escreve, pois, tudo isso à vista deles, para que não esqueçam dos detalhes de sua forma, sede fiéis à planta e segui as suas estipulações.
King James AtualizadaAnd they will be shamed by what they have done; so give them the knowledge of the form of the house and its structure, and the ways out of it and into it, and all its laws and its rules, writing it down for them: so that they may keep all its laws and do them.
Basic English Bibleand if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple - its arrangement, its exits and entrances - its whole design and all its regulations
And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof, and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
American Standard VersionEsta é a lei do templo; sobre o cimo do monte, todo o seu limite ao redor será santíssimo; eis que esta é a lei do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei da casa: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo; eis que esta é a lei da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei da casa. Sobre o cume do monte, todo o seu contorno em redor será santíssimo; eis que esta é a lei da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a lei do templo: no alto do monte, todo o terreno ao redor será santíssimo. Eis que esta é a lei do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lei do Templo: todo o terreno que fica em volta dele no alto da montanha é santo e sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a lei do templo: Toda a área ao redor no topo do monte será santíssima. Essa é a lei do templo.
Nova Versão InternacionalE esta é a lei do templo: todo o alto do monte onde está o templo é santo. Sim, esta é a lei do templo.`
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei da casa: sobre o cume do monte todo seu contorno em roda será santidade de santidades; eis que esta he a lei da casa.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei do templo: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que essa é a lei do templo.
Almeida RecebidaEsta, pois, é a lei do Templo: toda a área ao redor, sobre o topo do monte, todo o seu contorno será santíssimo. Esta, portanto, é a lei da minha Casa.
King James AtualizadaThis is the law of the house: On the top of the mountain all the space round it on every side will be most holy. See, this is the law of the house.
Basic English Bible"This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple.
New International VersionThis is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
American Standard VersionSão estas as medidas do altar, em côvados, sendo o côvado de côvado comum e quatro dedos; a base será de um côvado de altura e um côvado de largura, e a sua borda, em todo o seu contorno, de quatro dedos; esta é a base do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas são as medidas do altar, por côvados (o côvado é um côvado e um palmo): a parte inferior será dum côvado de altura, e um côvado de largura, e a sua borda, em todo o seu contorno, dum palmo; e esta é a base do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as medidas do altar, por côvados (o côvado é um côvado e quatro dedos); a parte inferior será de um côvado de altura e um côvado de largura, e a sua borda, em todo o seu contorno, de um palmo; e esta é a base do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as medidas do altar, usando-se o mesmo sistema de medidas utilizado para medir o templo. A calha tem meio metro de fundura e meio metro de largura; e a sua borda, em todo o seu contorno, é de um palmo. E esta é a altura do altar:
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguem as medidas do altar, usando-se as mesmas que foram usadas para medir o Templo. Na base do altar, em toda a volta, havia uma valeta de meio metro de fundura por meio metro de largura. Do lado de fora havia uma beirada de vinte e cinco centímetros de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estas são as medidas do altar pela medida longa, isto é, de meio metro: Sua calha tem meio metro de fundo e meio metro de largura, com uma aba de um palmo em torno da beirada. E esta é a altura do altar:
Nova Versão Internacional´Estas são as medidas do altar: há uma calha ao redor de todo o altar com 0,5 metro de profundidade e 0,5 metro de largura, com uma borda de 23 centímetros à sua volta. E esta é a altura do altar:
Nova Versão TransformadoraE estas são as medidas do altar, conforme aos covados, o covado tomado a covado e hum palmo: e o seio de hum covado de altura, e hum covado de largura: e seu contorno de sua borda do redor de hum palmo, e esta he a costa do altar.
Almeida Antiga (1848)São estas as medidas do altar em côvados (o côvado é um côvado e um palmo): a parte inferior será de um côvado de altura e um côvado de largura, e a sua borda, junto a sua extremidade ao redor, de um palmo; e esta será a base do altar.
Almeida RecebidaEis as medidas do Altar, em côvados longos de construção, isto é, equivalente a meio metro: sua calha, a parte inferior, terá meio metro de profundidade e meio metro de largura, com uma aba de um palmo em torno da beirada. E esta será a altura do Altar:
King James AtualizadaAnd these are the measures of the altar in cubits: (the cubit being a cubit and a hand's measure;) its hollow base is a cubit high and a cubit wide, and it has an overhanging edge as wide as a hand-stretch all round it:
Basic English Bible"These are the measurements of the altar in long cubits,
And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar.
American Standard VersionDa base, na linha da terra, até à fiada do fundo, dois côvados, e de largura, um côvado; da fiada pequena até à fiada grande, quatro côvados, e a largura, um côvado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É do fundo, desde a terra até à listra de baixo, dois côvados, e de largura um côvado; e desde a pequena listra até à listra grande, quatro côvados, e a largura um côvado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do fundo, desde a terra até à listra de baixo, dois côvados, e de largura, um côvado; e, desde a pequena listra até à listra grande, quatro côvados, e a largura, um côvado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da calha, no chão, até a parte inferior, um metro, com meio metro de largura. Da parte menor até a parte maior, dois metros, com meio metro de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)A parte mais baixa do altar tinha um metro de altura. A parte do meio media dois metros de altura e estava afastada meio metro da beirada, em toda a volta. A parte de cima também estava afastada meio metro da beirada, em toda a volta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde a calha no chão até a saliência inferior, ele tem um metro de altura e um metro de largura, e desde a saliência menor até a saliência maior, tem dois metros de altura e meio metro de largura.
Nova Versão Internacionalda calha o altar se eleva por 1 metro até uma borda inferior ao seu redor com 0,5 metro de largura. Da borda inferior o altar se eleva por 2 metros até a borda superior, que também tem 0,5 metro de largura.
Nova Versão TransformadoraE do seio de sobre a terra até a listra debaixo, dous covados, e de largura hum covado: e desda pequena listra, até a listra grande, quatro covados, e a largura de hum covado.
Almeida Antiga (1848)E do fundo, desde o chão até a saliência de baixo, será de dois côvados, e de largura um côvado; e desde a pequena saliência até a saliência grande será de quatro côvados, e a largura de um côvado.
Almeida Recebidadesde a calha, no fundo, desde o chão até a saliência inferior, será de um metro de altura e um metro de largura, e desde a saliência menor até a saliência maior, terá dois metros de altura e meio metro de largura.
King James AtualizadaAnd from the base on the earth level to the lower shelf, the altar is two cubits high and a cubit wide; and from the smaller shelf to the greater shelf it is four cubits high and a cubit wide.
Basic English BibleFrom the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high, and the ledge is a cubit wide.
And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit.
American Standard VersionA lareira, de quatro côvados de altura; da lareira para cima se projetarão quatro chifres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Harel, de quatro côvados: e desde o Ariel até cima havia quatro cornos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Harel, de quatro côvados; e, desde o Ariel até cima, havia quatro chifres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A lareira tem dois metros de altura; da lareira para cima se projetam quatro chifres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa parte de cima também tinha dois metros de altura, e sobre ela eram queimados os sacrifícios. Os quatro cantos dessa parte eram salientes e virados para cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fornalha do altar tem dois metros de altura, e quatro pontas se projetam dela para cima.
Nova Versão InternacionalA parte de cima do altar, onde fica o fogo, se eleva mais 2 metros, com um chifre em cada um dos quatro cantos.
Nova Versão TransformadoraE o Harel de quatro covados: e desde Ariel e até riba havia quatro cornos.
Almeida Antiga (1848)E o altar superior será de quatro côvados; e da lareira do altar para cima se levantarão quatro pontas.
Almeida RecebidaE a fornalha do Altar terá dois metros de altura, e se levantarão quatro pontas, da lareira do Altar para cima.
King James AtualizadaAnd the fireplace is four cubits high: and coming up from the fireplace are the horns, a cubit high.
Basic English BibleAbove that, the altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth.
New International VersionAnd the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns.
American Standard VersionA lareira terá doze côvados de comprimento e doze de largura, quadrada nos quatro lados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Ariel terá doze côvados de comprimento, e doze de largura, quadrado nos quatro lados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Ariel terá doze côvados de comprimento e doze de largura, quadrado nos quatro lados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A lareira tem seis metros de comprimento e seis metros de largura, um quadrado com quatro lados iguais.
Nova Almeida Aualizada (2017)A parte de cima do altar era quadrada, medindo seis metros de cada lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fornalha do altar é quadrada, com seis metros de comprimento e seis metros de largura.
Nova Versão InternacionalA parte de cima do altar é quadrada, com 6 metros de cada lado.
Nova Versão TransformadoraE o Ariel tinha doze covados de compridão, e doze de largura: e era quadrado em seus quatro lados.
Almeida Antiga (1848)E a lareira do altar terá doze côvados de comprimento, e doze de largura, quadrado nos quatro lados.
Almeida RecebidaE a fornalha ou lareira do Altar será quadrada, com seis metros de comprimento e seis metros de largura.
King James AtualizadaAnd the fireplace is twelve cubits long and twelve cubits wide, square on its four sides.
Basic English BibleThe altar hearth is square, twelve cubits
And the altar hearth shall be twelve [cubits] long by twelve broad, square in the four sides thereof.
American Standard VersionA fiada terá catorze côvados de comprimento e catorze de largura, nos seus quatro lados; a borda ao redor dela, de meio côvado; e a base ao redor do altar se projetará um côvado; os seus degraus olharão para o oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a listra, catorze côvados de comprimento, e catorze de largura, nos seus quatro lados; e o contorno, ao redor dela, de meio côvado, e o fundo dela de um côvado, ao redor; e os seus degraus olhavam para o oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a listra, catorze côvados de comprimento e catorze de largura, nos seus quatro lados; e o contorno, ao redor dela, de meio côvado, e o fundo dela, de um côvado, ao redor; e os seus degraus olhavam para o oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A parte do meio tem sete metros de comprimento e sete metros de largura, com quatro lados iguais; a borda ao redor dela é de vinte e cinco centímetros. A calha ao redor do altar tem meio metro. Os degraus do altar estão voltados para o leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)A parte do meio também era quadrada, medindo sete metros de cada lado. Em volta dela havia uma beirada de vinte e cinco centímetros de altura. A valeta media meio metro de largura. Os degraus do altar ficavam no lado leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A saliência superior também é quadrada, com sete metros de comprimento e sete metros de largura, com uma aba de vinte e cinco centímetros e uma calha de meio metro em toda a sua extensão ao redor. Os degraus do altar estão voltados para o oriente".
Nova Versão InternacionalA borda superior também forma um quadrado, com 7 metros de cada lado, uma calha de 0,5 metro e uma saliência de 25 centímetros ao redor da borda. Há degraus do lado leste do altar`.
Nova Versão TransformadoraE a listra de catorze covados em compridão, e de catorze em largura, em seus quatro lados: e o contorno do redor della era de meio covado, e o seio della de hum covado do redor, e seus degrãos olhavão para o Oriente.
Almeida Antiga (1848)E a saliência terá catorze côvados de comprimento e catorze de largura, nos seus quatro lados; e a borda, ao redor dela, será de meio côvado; e o fundo dela será de um côvado, ao redor; e os seus degraus darão para o oriente.
Almeida RecebidaA saliência superior também terá lados iguais, com sete metros de comprimento e sete metros de largura, com uma aba de vinte e cinco centímetros e uma calha de meio metro ao redor de toda a sua extensão; e os seus degraus darão para o Oriente, a Leste!`
King James AtualizadaAnd the shelf is fourteen cubits long and fourteen cubits wide, on its four sides; the edge round it is half a cubit; the base of it is a cubit all round, and its steps are facing the east.
Basic English BibleThe upper ledge also is square, fourteen cubits
And the ledge shall be fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof shall look toward the east.
American Standard VersionE o Senhor me disse: Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as determinações do altar, no dia em que o farão, para oferecerem sobre ele holocausto e para sobre ele aspergirem sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Filho do homem, assim diz o Senhor Jeová: Estes são os estatutos do altar, no dia em que o farão, para oferecerem sobre ele holocausto e para espalharem sobre ele sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me disse: Filho do homem, assim diz o Senhor Jeová: Estes são os estatutos do altar, no dia em que o farão, para oferecerem sobre ele holocausto e para espalharem sobre ele sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: - Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as determinações do altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre ele holocaustos e para sobre ele aspergirem sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse: - Homem mortal, escute o que estou lhe dizendo. Quando o altar estiver construído, você vai consagrá-lo, queimando sacrifícios em cima dele e borrifando nele o sangue dos animais que forem sacrificados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele me disse: "Filho do homem, assim diz o Soberano Senhor: Estes serão os regulamentos que deverão ser seguidos no sacrifício dos holocaustos e na aspersão do sangue no altar, quando ele for construído:
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Filho do homem, assim diz o Senhor Soberano: Estas serão as regras para a queima de ofertas e a aspersão de sangue depois que o altar for construído.
Nova Versão TransformadoraE me disse, filho do homem, assim diz o Senhor Jehovah, estes são os estatutos do altar, no dia em que o farão: para oflerecer sobre elle holocausto, e para espargir sangue sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as ordenanças para o altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre ele holocausto e para aspergirem sobre ele sangue.
Almeida RecebidaEntão Deus me disse mais: ´Filho do homem, assim diz Yahweh, o Eterno e Soberano: Estas são as normas que devereis seguir no cerimonial do sacrifício dos holocaustos, as ofertas totalmente queimadas, e da aspersão do sangue sobre o Altar, quando ele for edificado:
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, the Lord God has said, These are the rules for the altar, when they make it, for the offering of burned offerings on it and the draining out of the blood.
Basic English BibleThen he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign Lord says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and splashing blood against the altar when it is built:
New International VersionAnd he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
American Standard VersionAos sacerdotes levitas, que são da descendência de Zadoque, que se chegam a mim, diz o Senhor Deus, para me servirem, darás um novilho para oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos sacerdotes levitas, que são da semente de Zadoque, que se chegam a mim (diz o Senhor Jeová) para me servirem, darás um bezerro, para expiação do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos sacerdotes levitas, que são da semente de Zadoque, que se chegam a mim (diz o Senhor Jeová) para me servirem, darás um bezerro, para expiação do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos sacerdotes levitas, que são da descendência de Zadoque, que se aproximam de mim, diz o Senhor Deus, para me servirem, você dará um novilho para oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só os sacerdotes da tribo de Levi que são descendentes de Zadoque poderão vir até a minha presença para me servir. Eu, o Senhor Deus, ordeno isso. Você lhes dará um touro novo para oferecerem como sacrifício para tirar pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você deverá dar um novilho como oferta aos sacerdotes levitas, da família de Zadoque, os quais se aproximam para ministrar diante de mim, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, os sacerdotes levitas da família de Zadoque, aqueles que servem diante de mim, devem receber um novilho para uma oferta pelo pecado, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE aos Sacerdotes Levitas, que são da semente de Zadoc, que se chegão a mim, (diz o Senhor Jehovah) para me servirem, dará hum bezerro, filho de vaca, para expiação pelo peccado.
Almeida Antiga (1848)Aos sacerdotes levitas que são da linhagem de Zadoque, os quais se chegam a mim para me servirem, diz o Senhor Deus, darás um bezerro para oferta pelo pecado.
Almeida RecebidaDeverás dar um novilho como oferta aos sacerdotes levitas, da família de Tsadoc, Zadoque, que se aproximam para ministrar diante da minha pessoa. Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaYou are to give to the priests, the Levites of the seed of Zadok, who come near to me, says the Lord God, to do my work, a young ox for a sin-offering.
Basic English BibleYou are to give a young bull as a sin offering
Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering.
American Standard VersionTomarás do seu sangue e o porás sobre os quatro chifres do altar, e nos quatro cantos da fiada, e na borda ao redor; assim, farás a purificação e a expiação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarás do seu sangue, e o porás sobre os seus quatro ângulos, e nas quatro esquinas da listra, e no contorno ao redor assim farás a purificação e a expiação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomarás do seu sangue, e o porás sobre os seus quatro ângulos, e, nas quatro esquinas da listra e no contorno ao redor, assim farás a purificação e a expiação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pegará um pouco do sangue e o porá sobre os quatro chifres do altar, e nos quatro cantos da parte do meio, e na borda ao redor. Assim, você fará a purificação do altar e a expiação por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pegará um pouco do sangue desse touro e porá nas pontas da parte de cima do altar e nas pontas da parte do meio do altar e em toda a volta das suas beiradas. Dessa maneira, você purificará o altar e o consagrará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você colocará um pouco desse sangue nas quatro pontas do altar, nos quatro cantos da saliência superior e ao redor de toda a aba, e assim purificará o altar e fará propiciação por ele.
Nova Versão InternacionalVocê pegará um pouco do sangue do novilho e o aplicará aos quatro chifres do altar, aos quatro cantos da borda superior e à saliência em volta da borda. Com isso, purificará o altar e fará expiação por ele.
Nova Versão TransformadoraE tomarás de seu sangue, e o porás em seus quatro cornos, e nas quatro esquinas da listra, e no contorno ao redor: assim o alimparás, e o expiarás.
Almeida Antiga (1848)E tomarás do seu sangue, e o porás sobre as quatro pontas do altar, sobre os quatro cantos da saliência e sobre a borda ao redor; assim o purificarás e os expiarás.
Almeida RecebidaAplicarás um pouco de sangue nas quatro pontas do Altar, nos quatro cantos da saliência superior e ao redor de toda a aba, e assim estarás purificando o Altar e farás propiciação por ele.
King James AtualizadaYou are to take some of its blood and put it on the four horns and on the four angles of the shelf and on the edge all round: and you are to make it clean and free from sin.
Basic English BibleYou are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it.
New International VersionAnd thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it.
American Standard VersionEntão, tomarás o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso designado, fora do santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomarás o bezerro da expiação do pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso ordenado, fora do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomarás o bezerro da expiação do pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso ordenado, fora do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você pegará o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar do templo para isso designado, fora do santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pegará o touro que for oferecido como sacrifício para tirar pecados e o queimará no lugar marcado, fora da área do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você queimará o novilho para a oferta pelo pecado no lugar determinado da área do templo, fora do santuário.
Nova Versão InternacionalEm seguida, pegará o novilho para a oferta pelo pecado e o queimará no lugar indicado, fora da área do templo.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarás o bezerro da expiação pelo peccado, e o queimarão no lugar da casa, para isso ordenado, fora do Santuario.
Almeida Antiga (1848)Então tomarás o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso ordenado, fora do santuário.
Almeida RecebidaQueimarás o novilho para a oferta pelo pecado no lugar determinado na área do Templo, fora dos limites do santuário.
King James AtualizadaAnd you are to take the ox of the sin-offering, and have it burned in the special place ordered for it in the house, outside the holy place.
Basic English BibleYou are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary.
New International VersionThou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.
American Standard VersionNo segundo dia, oferecerás um bode sem defeito, oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no segundo dia oferecerás um bode, sem mancha, para expiação do pecado: e purificarão o altar, como o purificaram com o bezerro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no segundo dia, oferecerás um bode sem mancha, para expiação do pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o bezerro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo dia, você oferecerá um bode sem defeito como oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, você pegará um bode sem defeito e o oferecerá como sacrifício para tirar pecados. Purifique o altar com o sangue dele, do mesmo modo que você tiver feito com o sangue do touro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No segundo dia você oferecerá um bode sem defeito como oferta pelo pecado, e o altar será purificado como foi purificado com o novilho.
Nova Versão Internacional´No segundo dia, apresentará como oferta pelo pecado um bode sem defeito. Em seguida, purificará o altar e fará expiação por ele novamente, como fez com o novilho.
Nova Versão TransformadoraE ao segundo dia offerecerás hum cabrão inteiro das cabras em expiação pelo peccado: e expiarão o altar, como o expiárão com o bezerro.
Almeida Antiga (1848)E no segundo dia oferecerás um bode, sem mancha, para oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho.
Almeida RecebidaE, no segundo dia, oferecerás um bode sem defeito para expiação do pecado; e purificarão o Altar, como o purificaram com o novilho.
King James AtualizadaAnd on the second day you are to have a he-goat without any mark on it offered for a sin-offering; and they are to make the altar clean as they did with the young ox.
Basic English Bible"On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull.
New International VersionAnd on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.
American Standard VersionAcabando tu de o purificar, oferecerás um novilho sem defeito e, do rebanho, um carneiro sem defeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabando tu de o purificar, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando tu de o purificar, oferecerás um bezerro sem mancha e um carneiro do rebanho sem mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você tiver acabado de o purificar, ofereça um novilho sem defeito e, do rebanho, um carneiro sem defeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando terminar essa parte, pegue um touro novo e um carneirinho, os dois sem defeito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando terminar de purificá-lo, ofereça um novilho e um carneiro tirados do rebanho, ambos sem defeito.
Nova Versão InternacionalQuando tiver terminado a cerimônia de purificação, apresentará outro novilho sem defeito e um carneiro perfeito do rebanho.
Nova Versão TransformadoraE acabando tu de expiar, offerecerás hum bezerro, filho inteiro de vaca, e hum carneiro inteiro do rebanho.
Almeida Antiga (1848)Quando acabares de o purificar, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
Almeida RecebidaQuando acabares de purificá-lo, oferecerás um bezerro sem defeito e um carneiro do rebanho também sem mácula.
King James AtualizadaAnd after you have made it clean, let a young ox without a mark be offered, and a male sheep from the flock without a mark.
Basic English BibleWhen you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect.
New International VersionWhen thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
American Standard VersionOferecê-los-ás perante o Senhor; os sacerdotes deitarão sal sobre eles e os oferecerão em holocausto ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os oferecerás perante a face do Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e os oferecerão em holocausto ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os oferecerás perante a face do Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles e os oferecerão em holocausto ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ofereça-os diante do Senhor; os sacerdotes espalharão sal sobre eles e os oferecerão em holocausto ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e traga-os para mim, o Senhor. Depois de matarem os animais, os sacerdotes espalharão sal sobre eles e os queimarão como oferta para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você os oferecerá perante o Senhor, e os sacerdotes deverão pôr sal sobre eles e sacrificá-los como holocausto ao Senhor.
Nova Versão InternacionalVocê os oferecerá ao Senhor, e os sacerdotes espalharão sal sobre eles e os apresentarão como holocausto ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE os offerecerás perante a face de Jehovah: e os Sacerdotes deitarão sal sobre elles, e os offerecerao por holocausto a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Trá-los-ás, pois, perante o Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e os oferecerão em holocausto ao Senhor.
Almeida RecebidaTu os trarás diante de Yahweh, o SENHOR; os sacerdotes derramarão sal sobre eles e os oferecerão em holocausto ao Eterno.
King James AtualizadaAnd you are to take them before the Lord, and the priests will put salt on them, offering them up for a burned offering to the Lord.
Basic English BibleYou are to offer them before the Lord, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the Lord.
New International VersionAnd thou shalt bring them near before Jehovah, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah.
American Standard VersionDurante sete dias, prepararás cada dia um bode para oferta pelo pecado; também prepararão um novilho e, do rebanho, um carneiro sem defeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Durante sete dias prepararás cada dia um bode para expiação: também prepararão um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Durante sete dias, prepararás cada dia um bode para expiação; também prepararão um bezerro, e um carneiro do rebanho sem mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante sete dias, você oferecerá cada dia um bode como oferta pelo pecado; também prepararão um novilho e, do rebanho, um carneiro sem defeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sete dias em seguida, você oferecerá um bode, um touro e um carneirinho como sacrifícios para tirar pecados. Esses animais não devem ter nenhum defeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Durante sete dias você fornecerá diariamente um bode como oferta pelo pecado; fornecerá também um novilho e um carneiro tirados do rebanho, ambos sem defeito.
Nova Versão Internacional´Todos os dias, por sete dias, você apresentará um bode, um novilho e um carneiro do rebanho como oferta pelo pecado. Nenhum desses animais deve ter qualquer defeito.
Nova Versão TransformadoraPor sete dias prepararás hum cabrão de expiação cadadia: tambem prepararão hum bezerro, filho de vaca, e hum carneiro do rebanho, inteiros.
Almeida Antiga (1848)Durante sete dias prepararás cada dia um bode como oferta pelo pecado; também prepararão eles um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
Almeida RecebidaPrepararás cada dia um bode como oferta pelo pecado, durante sete dias; eles também prepararão um bezerro e um carneiro do rebanho, todos sem imperfeições.
King James AtualizadaEvery day for seven days you are to give a goat for a sin-offering: and let them give in addition a young ox and a male sheep from the flock without any mark on them.
Basic English Bible"For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect.
New International VersionSeven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
American Standard VersionPor sete dias, expiarão o altar e o purificarão; e, assim, o consagrarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão, e assim o consagrarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por sete dias, expiarão o altar, e o purificarão, e assim o consagrarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante sete dias, farão expiação pelo altar e o purificarão; e, assim, o consagrarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante sete dias, os sacerdotes consagrarão o altar e o aprontarão para ser usado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante sete dias os sacerdotes farão propiciação pelo altar e o purificarão; assim eles o consagrarão.
Nova Versão InternacionalFará isso todos os dias, por sete dias, para purificar o altar e fazer expiação por ele e, desse modo, separá-lo para o uso sagrado.
Nova Versão TransformadoraPor sete dias expiarão ao altar, e o purificarão, e encherão suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão; assim o consagrarão.
Almeida RecebidaDurante sete dias os sacerdotes farão expiação, isto é, propiciação pelo Altar e o purificarão, assim eles o consagrarão.
King James AtualizadaFor seven days they are to make offerings to take away sin from the altar and to make it clean; so they are to make it holy.
Basic English BibleFor seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it.
New International VersionSeven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.
American Standard VersionTendo eles cumprido estes dias, será que, ao oitavo dia, dali em diante, prepararão os sacerdotes sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e eu vos serei propício, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia, e dali em diante, prepararão os sacerdotes sobre o altar os vossos holocaustos e os vossos sacrifícios pacíficos; e eu me deleitarei em vós, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia e dali em diante, prepararão os sacerdotes sobre o altar os vossos holocaustos e os vossos sacrifícios pacíficos; e eu me deleitarei em vós, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo eles cumprido estes dias, no oitavo dia, e dali em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os holocaustos e as ofertas pacíficas que vocês trouxerem; e eu me agradarei de vocês, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois dessa semana, os sacerdotes começarão a oferecer sobre o altar as ofertas que serão completamente queimadas e as ofertas de paz trazidas pelo povo. Então ficarei contente com todos vocês. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No final desses dias, a partir do oitavo dia, os sacerdotes apresentarão os holocaustos e os sacrifícios de comunhão de vocês sobre o altar. Então eu os aceitarei, palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalNo oitavo dia, e a cada dia depois disso, os sacerdotes oferecerão no altar os holocaustos e as ofertas de paz do povo. Então eu aceitarei vocês. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraE acabando elles estes dias, será ao oitavo dia, e dali em diante, que os Sacerdotes prepararão sobre o altar vossos holocaustos, e vossos sacrificios gratificos: e tomarei contentamento em vos, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia, e dali em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e vos aceitarei, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaNo final desses dias, a partir do oitavo dia, os sacerdotes apresentarão os holocaustos e os sacrifícios de paz e comunhão, isto é, as vossas ofertas pacíficas, sobre o Altar. Então Eu vos aceitarei, afirma o Eterno Deus!`
King James AtualizadaAnd when these days have come to an end, then on the eighth day and after, the priests will make your burned offerings on the altar and your peace-offerings; and I will take pleasure in you, says the Lord.
Basic English BibleAt the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign Lord."
New International VersionAnd when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version