Depois disto, me fez sair para o átrio exterior, para o norte; e me levou às celas que estavam para o norte, opostas ao edifício na área separada, edifício que olha para o norte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, para a banda do caminho do norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que estavam defronte do edifício, da banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, fez-me sair para fora, ao átrio exterior, para a banda do caminho do norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio e que estavam defronte do edifício, da banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, o homem me fez sair para o átrio exterior, para o lado norte, e me levou às câmaras que estavam para o lado norte, opostas ao edifício na área separada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem me fez sair para o pátio de fora e me levou para o lado norte do Templo, a um edifício que não ficava longe do edifício construído na ponta oeste do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso o homem conduziu-me para o lado norte, para o pátio externo, e levou-me aos quartos opostos ao pátio do templo e ao muro externo do lado norte.
Nova Versão InternacionalEntão o homem me levou ao pátio do templo, passando pela porta norte. Entramos no pátio externo e chegamos a um edifício com salas junto à parede do pátio interno.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disto me fez sahir ao patio de fora, para a banda do caminho do Norte: e me levou a as camaras, que estavão em fronte do lugar vazio, e que estavão em fronte do edificio, da banda do Norte.
Almeida Antiga (1848)Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que estavam defronte do edifício, do lado do norte.
Almeida RecebidaDepois disto, aquele homem levou-me para o lado Norte, ao pátio externo, e conduziu-me às câmaras, os aposentos opostos ao pátio da Casa, Templo e ao muro externo do lado Norte.
King James AtualizadaAnd he took me out into the inner square in the direction of the north: and he took me into the rooms which were opposite the separate place and opposite the building to the north.
Basic English BibleThen the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.
New International VersionThen he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
American Standard Versiondo comprimento de cem côvados, com portas que davam para o norte; e a largura era de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do comprimento de cem côvados era a entrada do norte: e a largura era de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do comprimento de cem côvados era a entrada do norte; e a largura era de cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse edifício do lado norte tinha cinquenta metros de comprimento, e a largura era de vinte e cinco metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse edifício do lado norte media cinquenta metros de comprimento por vinte e cinco de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O prédio cuja porta dava para o norte tinha cinqüenta metros de comprimento e vinte e cinco metros de largura.
Nova Versão InternacionalEsse edifício, cuja entrada dava para o norte, tinha 50 metros de comprimento e 25 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraEm fronte da compridão de cem covados era a entrada do Norte: e a largura era de cincoenta covados.
Almeida Antiga (1848)Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinquenta côvados.
Almeida RecebidaO edifício cuja porta dava para o Norte media cem côvados largos de construção, isto é, cerca de cinquenta metros de comprimento, com vinte e cinco metros de largura.
King James AtualizadaOn the north side it was a hundred cubits long and fifty cubits wide,
Basic English BibleThe building whose door faced north was a hundred cubits long and fifty cubits wide.
Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
American Standard VersionEm frente dos vinte côvados que pertenciam ao átrio interior, defronte do pavimento que pertencia ao átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De um lado, dava para a área de dez metros que pertencia ao átrio interior e, de outro lado, dava para o pavimento que pertencia ao átrio exterior. Havia uma galeria frente a outra galeria em três andares.
Nova Almeida Aualizada (2017)De um lado, dava frente para o espaço de dez metros ao longo do Templo e, do outro lado, dava frente para a calçada do pátio de fora. Tinha três andares, e cada um deles ficava mais para dentro do que o de baixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanto na secção que ficava a dez metros de distância do pátio interno quanto na secção oposta ao piso do pátio externo, havia uma galeria frente à outra nos três andares.
Nova Versão InternacionalUm conjunto de salas dava para o espaço do pátio interno, que tinha 10 metros de largura. Outro conjunto de salas dava para a calçada do pátio externo. Os dois conjuntos tinham três andares e ficavam um de frente para o outro.
Nova Versão TransformadoraEm fronte dos vinte covados, que tinha o patio de dentro; e em fronte do solhado, que tinha o patio de fora, havia galeria contra galeria em tres andaimes.
Almeida Antiga (1848)Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
Almeida RecebidaTanto na seção que ficava a dez metros de distância do pátio interno quanto na seção oposta à calçada do pátio externo, tinha uma galeria junto a outra em três andares.
King James AtualizadaOpposite the space of twenty cubits which was part of the inner square, and opposite the stone floor of the outer square. There were covered ways facing one another on the third floor.
Basic English BibleBoth in the section twenty cubits
Over against the twenty [cubits] which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.
American Standard VersionDiante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largura, do lado de dentro, e cem de comprimento; e as suas entradas eram para o lado norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largo, da banda de dentro, e um caminho dum côvado: e as suas entradas eram para o lado do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largo, da banda de dentro, e um caminho de um côvado; e as suas entradas eram para o lado do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante das câmaras havia uma passagem de cinco metros de largura, do lado de dentro, e cinquenta metros de comprimento; e as suas entradas eram para o lado norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)No lado norte desse edifício havia uma passagem de cinco metros de largura por cinquenta de comprimento, com entradas desse lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em frente dos quartos havia uma passagem interna com cinco metros de largura e cinqüenta metros de comprimento. Suas portas ficavam no lado norte.
Nova Versão InternacionalEntre os dois conjuntos de salas havia uma passagem com 5 metros de largura. Estendia-se ao longo dos 50 metros do edifício, e todas as portas davam para o norte.
Nova Versão TransformadoraE diante das camaras era hum passeadouro de dez covadosde largura, da banda de dentro; e hum caminho de hum covado, e suas entradas da banda do Norte.
Almeida Antiga (1848)E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as suas portas davam para o norte.
Almeida RecebidaE diante dos aposentos havia uma passagem que dava para o pátio interior e media cinco metros de largura e cinquenta metros de comprimento; e suas portas davam para o Norte.
King James AtualizadaAnd in front of the rooms was a walk, ten cubits wide and a hundred cubits long; and their doors were facing north.
Basic English BibleIn front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits
And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
American Standard VersionAs câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tiravam mais espaço destas do que das de baixo e das do meio do edifício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as câmaras de cima eram mais estreitas; porque as galerias tomavam aqui mais espaço do que nas de baixo e nas do meio do edifício.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as câmaras de cima eram mais estreitas; porque as galerias tomavam aqui mais espaço do que nas de baixo e nas do meio do edifício.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As câmaras superiores eram mais estreitas, porque as galerias tiravam mais espaço destas do que das de baixo e das do meio do edifício.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cômodos do andar de cima eram mais estreitos do que os do andar do meio e do térreo porque ficavam mais para dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, os quartos superiores eram mais estreitos, pois as galerias tomavam mais espaço deles do que dos quartos do andar inferior e médio.
Nova Versão InternacionalCada um dos dois andares superiores com salas era mais estreito que o andar abaixo, pois nos andares superiores precisava haver espaço para passagens na frente de cada um.
Nova Versão TransformadoraE as camaras de cima erão mais estreitas, (porquanto as galerias erão mais altas que aquellas,) a saber que as debaixo, e que as do meio do edificio.
Almeida Antiga (1848)Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do edifício.
Almeida RecebidaOra, os aposentos superiores eram mais estreitos, pois as galerias tomavam mais espaço deles do que dos quartos que ficavam no andar médio e inferior.
King James AtualizadaAnd the higher rooms were shorter: for the covered ways took up more space from these than from the lower and middle rooms.
Basic English BibleNow the upper rooms were narrower, for the galleries took more space from them than from the rooms on the lower and middle floors of the building.
New International VersionNow the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.
American Standard VersionPorque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, as superiores eram mais estreitas do que as de baixo e as do meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque elas eram de três andares, e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, as câmaras superiores eram mais estreitas do que as de baixo e as do meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos três andares, os cômodos ficavam em terraços e não eram sustentados por colunas como os outros edifícios do pátio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os quartos do terceiro andar não tinham colunas, ao passo que os pátios as tinham. Por isso a área deles era menor do que a dos quartos do andar inferior e o do meio.
Nova Versão InternacionalUma vez que havia três andares e eles não tinham colunas de sustentação como os pátios, cada andar superior era recuado em relação ao andar abaixo.
Nova Versão TransformadoraPorque ellas bem erão de tres andaimes, porem não tinhão columnas como as columnas dos patios: porisso estavão mais retrahidas que as debaixo, e as do meio, desda terra.
Almeida Antiga (1848)Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
Almeida RecebidaEsses quartos todos estavam dispostos em três andares e não tinham colunas como os pátios; por isso a área que eles ocupavam era menor do que a dos aposentos do andar inferior e do meio.
King James AtualizadaFor they were on three floors, and they had no pillars like the pillars of the outer square; so the highest was narrower than the lowest and middle floors from the earth level.
Basic English BibleThe rooms on the top floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors.
New International VersionFor they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the uppermost] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
American Standard VersionO muro que estava por fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinquenta côvados de comprimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o muro que estava por fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinquenta côvados de comprimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o muro que estava por fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinquenta côvados de comprimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia também um muro do lado de fora, diante das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras; esse muro tinha vinte e cinco metros de comprimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)No andar térreo, a parede de fora do edifício media cinquenta metros. Numa metade dessa parede havia cômodos; na outra metade não havia. Todo o andar de cima era dividido em cômodos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia uma parede externa paralela aos quartos e ao pátio externo; sua extensão era de vinte e cinco metros, em frente dos quartos.
Nova Versão InternacionalHavia uma parede externa que servia de divisória entre as salas e o pátio externo e que tinha 25 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraE o muro que estava por de fora em fronte das camaras, para o caminho do patio de fora por diante das camaras, era de compridão de ciucoenta covados.
Almeida Antiga (1848)No lado de fora, em paralelo às cãmaras e defronte delas no caminho do áteio exterior, havia um muro que tinha cinquenta côvados de comprimento.
Almeida RecebidaNo lado de fora, em paralelo aos quartos e em frente deles, na direção do pátio, havia uma parede com vinte e cinco metros de comprimento.
King James AtualizadaAnd the wall which went outside by the side of the rooms, in the direction of the outer square in front of the rooms, was fifty cubits long.
Basic English BibleThere was an outer wall parallel to the rooms and the outer court; it extended in front of the rooms for fifty cubits.
New International VersionAnd the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.
American Standard VersionPois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de vinte e cinco metros; e eis que diante do templo a extensão era de cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)A carreira de quartos junto ao pátio interno tinha vinte e cinco metros de comprimento, e a que ficava mais próximo do santuário tinha cinqüenta metros de comprimento.
Nova Versão InternacionalEssa parede acrescentava comprimento ao conjunto externo de salas, que se estendia por apenas 25 metros, enquanto o conjunto interno, cujas salas eram voltadas para o templo, tinha 50 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraPorque a compridão das camaras, que tinha o patio de fora, era de cincoenta covados: e eis que em fronte do Templo havia cem covados.
Almeida Antiga (1848)Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior era de cinquenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do templo era de cem côvados.
Almeida RecebidaPorquanto o comprimento da fileira de salas que estavam no pátio era de vinte e cinco metros, ao passo que o da fileira que estava na frente do santuário era de cinquenta metros de comprimento.
King James AtualizadaFor the rooms in the outer square were fifty cubits long: and in front of the Temple was a space of a hundred cubits.
Basic English BibleWhile the row of rooms on the side next to the outer court was fifty cubits long, the row on the side nearest the sanctuary was a hundred cubits long.
New International VersionFor the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.
American Standard VersionDa parte de baixo destas câmaras, estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da parte de baixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da parte de baixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na parte de baixo, do lado leste, ficava a entrada dessas câmaras, para quem entra nelas pelo átrio exterior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na ponta leste do edifício, onde começava a parede, havia, debaixo dos cômodos, uma entrada que dava para o pátio de fora. No lado sul do Templo havia um edifício igual ao anterior, perto do prédio que ficava na ponta oeste do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os quartos de baixo tinham entrada pelo lado leste, quando se vem do pátio externo.
Nova Versão InternacionalHavia uma entrada pelo lado leste do pátio externo para essas salas.
Nova Versão TransformadoraE debaixo destas camaras estava a entrada do Oriente, quando se entra nellas do patio de fora.
Almeida Antiga (1848)Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior.
Almeida RecebidaOs aposentos de baixo tinham entrada pelo lado oriental, a Leste, quando se caminha do pátio externo.
King James AtualizadaAnd under these rooms was the way in from the east side, as one goes into them from the outer square at the head of the outer wall.
Basic English BibleThe lower rooms had an entrance on the east side as one enters them from the outer court.
New International VersionAnd from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
American Standard VersionDo muro do átrio para o oriente, diante do edifício na área separada, havia também celas
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na largura do muro do átrio para o caminho do oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na largura do muro do átrio para o caminho do oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na largura do muro do átrio, do lado sul, diante do edifício na área separada, havia também câmaras
Nova Almeida Aualizada (2017)No lado sul, ao longo do comprimento da parede do pátio externo, adjacentes ao pátio do templo e no lado oposto do muro externo, havia quartos
Nova Versão InternacionalDo lado sul do templo havia dois conjuntos de salas ao sul do pátio interno, entre o templo e o pátio externo. A disposição dessas salas era semelhante à das salas do lado norte.
Nova Versão TransformadoraNa largura do muro do patio para o caminho do Oriente, diante do lugar vazio, e diante do edificio, havia tambem camaras.
Almeida Antiga (1848)Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras,
Almeida RecebidaNo lado Sul, ao longo da parede do pátio externo, adjacentes ao pátio do Templo e no lado oposto do muro externo, havia outros aposentos,
King James Atualizada(And he took me) to the south, and in front of the separate place and in front of the building there were rooms.
Basic English BibleOn the south side
In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.
American Standard Versione um passeio; tinham a feição das celas que olhavam para o norte, e o mesmo comprimento, e a mesma largura, e ainda as mesmas saídas, e o mesmo arranjo; como eram as suas entradas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o caminho de diante delas era da feição das câmaras, e olhava para o caminho do norte; conforme o seu comprimento, assim era a sua largura; e todas as suas saídas eram também conforme as suas feições, e conforme as suas entradas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o caminho de diante delas era da feição das câmaras e olhava para o caminho do norte; conforme o seu comprimento, assim era a sua largura; e todas as suas saídas eram também conforme as suas feições e conforme as suas entradas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e uma passagem na frente delas. Tinham a feição das câmaras do lado norte, o mesmo comprimento, a mesma largura, as mesmas saídas, o mesmo arranjo. Como as entradas das câmaras do lado norte,
Nova Almeida Aualizada (2017)Na frente dos cômodos havia uma passagem igual à do lado norte. Tinha as mesmas medidas, o mesmo desenho e o mesmo tipo de entradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com uma passagem em frente deles. Eram como os quartos do lado norte; tinham o mesmo comprimento e a mesma largura, com saídas e dimensões semelhantes. As portas do lado norte
Nova Versão InternacionalHavia uma passagem entre os dois conjuntos de salas, como do lado norte do templo. Esse conjunto de salas tinha o mesmo comprimento do outro, e também as mesmas entradas e portas. As dimensões deles eram idênticas.
Nova Versão TransformadoraE o caminho de diante dellas era da feição das camaras, que estavão para o caminho do Norte; conforme a sua compridão, assim era sua largura: e todas suas sahidas erão tambem conforme a suas feições, e conforme a suas entradas.
Almeida Antiga (1848)com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.
Almeida Recebidaque eram semelhantes a todos os demais quartos do lado Norte, com o mesmo comprimento e largura, com as mesmas saídas, dimensões e portas, e com uma passagem diante deles.
King James AtualizadaAnd there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors.
Basic English Biblewith a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north
New International VersionAnd the way before them was like the appearance of [the way of] the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.
American Standard Versionassim eram as das celas que olhavam para o sul, no princípio do caminho, a saber, o caminho bem defronte do muro para o oriente, para quem por elas entra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conforme as entradas das câmaras, que olhavam para o caminho do sul, havia também uma entrada do topo do caminho, do caminho diante do muro direito, para o caminho do oriente, quando se entra por elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conforme as entradas das câmaras, que olhavam para o caminho do sul, havia também uma entrada do topo do caminho, do caminho diante do muro direito, para o caminho do oriente, quando se entra por elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim eram as entradas das câmaras do lado sul. Havia uma entrada no início da passagem, a saber, a passagem bem diante do muro correspondente, para quem entra pelo lado leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia, debaixo dos cômodos, uma porta no lado sul do edifício, na ponta leste onde começava a parede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eram semelhantes às portas dos quartos do lado sul. Havia uma entrada no início do corredor paralelo ao muro correspondente que se estendia para leste; e havia uma entrada para os quartos.
Nova Versão InternacionalHavia, portanto, uma entrada na parede voltada para o conjunto interno de salas e outra na extremidade leste da passagem interior.
Nova Versão TransformadoraE conforme as entradas das camaras, que estavão para o caminho do Sul, havia tambem huma entrada no principio do caminho, do caminho de diante do muro direito, para o caminho do Oriente, quando se entra por ellas.
Almeida Antiga (1848)E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra.
Almeida RecebidaAs portas do lado Norte eram muito parecidas com as portas dos cômodos do lado Sul. Havia uma entrada no início do corredor paralelo ao muro correspondente que se estendia para Leste; e havia uma entrada para esses aposentos.
King James AtualizadaAnd under the rooms on the south was a door at the head of the outer wall in the direction of the east as one goes in.
Basic English Biblewere the doorways of the rooms on the south. There was a doorway at the beginning of the passageway that was parallel to the corresponding wall extending eastward, by which one enters the rooms.
New International VersionAnd according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
American Standard VersionEntão, o homem me disse: As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante da área separada, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, comerão e onde depositarão as coisas santíssimas, isto é, as ofertas de manjares e as pelo pecado e pela culpa; porque o lugar é santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, comerão as cousas mais santas; ali porão as cousas mais santas, e as ofertas de comer, e a expiação pelo pecado, e a expiação pela culpa: porque o lugar é santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me disse: As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, comerão as coisas mais santas; ali porão as coisas mais santas, e as ofertas de comer, e a expiação pelo pecado, e a expiação pela culpa; porque o lugar é santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem me disse: - As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante da área separada, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se aproximam do Senhor, comerão as coisas santíssimas. Nelas também depositarão as coisas santíssimas, isto é, as ofertas de cereais e as ofertas pelo pecado e pela culpa; porque o lugar é santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me disse: - Estes dois edifícios são sagrados. Neles, os sacerdotes que entram na presença do Senhor comem as coisas santíssimas. E, porque os cômodos são santos, os sacerdotes colocarão neles as ofertas santíssimas, isto é, as ofertas de cereais e as ofertas feitas para tirar pecados e culpas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele me disse: "Os quartos do norte e do sul que dão para o pátio do templo são os quartos dos sacerdotes, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor comerão as ofertas santíssimas. Ali porão as ofertas santíssimas: as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa, pois o local é santo.
Nova Versão InternacionalEntão o homem me disse: ´Estas salas ao norte e ao sul que dão para o pátio do templo são santas. Aqui os sacerdotes que oferecem sacrifícios ao Senhor comerão as ofertas santíssimas. E, porque as salas são santas, serão usadas para guardar as ofertas sagradas: as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa.
Nova Versão TransformadoraEntão me disse, as camaras do Norte, e as camaras do Sul, que estão diante do lugar vazio, ellas são camaras santas, em que os Sacerdotes, que se chegão a Jehovah, comerão as cousas mais santas: ali porão as cousas mais santas, e as offertas de comer, e a expiação pelo peccado, e a pela culpa; porquanto o lugar he santo.
Almeida Antiga (1848)Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as ofertas pela culpa; porque o lugar é santo.
Almeida RecebidaEm seguida, aquele homem me explicou: ´Os cômodos do Norte e do Sul que dão para o pátio do Templo são santos; são as câmaras, as salas, aonde os sacerdotes que chegam a Yahweh guardam e comem as ofertas santíssimas, ou seja, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa, pois o local é santificado.
King James AtualizadaAnd he said to me, The north rooms and the south rooms in front of the separate place are the holy rooms, where the priests who come near the Lord take the most holy things for their food: there the most holy things are placed, with the meal offering and the sin-offering and the offering for error; for the place is holy.
Basic English BibleThen he said to me, "The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests' rooms, where the priests who approach the Lord will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings - the grain offerings, the sin offerings
Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy.
American Standard VersionQuando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as vestiduras com que ministraram, porque elas são santas; usarão outras vestiduras e assim se aproximarão do lugar destinado ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras com que ministraram, porque elas são santidade: e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras com que ministraram, porque elas são santidade; e vestir-se-ão de outras vestiduras e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os sacerdotes entrarem, não deverão sair do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as vestes com que ministraram, porque elas são santas; usarão outras roupas e assim se aproximarão do lugar destinado ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os sacerdotes estiverem no Templo e quiserem sair para o pátio de fora, terão de deixar nesses cômodos as roupas santas que tiverem usado durante o culto religioso. Eles terão de vestir outras roupas antes de saírem para o lugar onde o povo se reúne.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que os sacerdotes entrarem nos recintos sagrados, só poderão ir para o pátio externo após tirarem as vestes com as quais ministram, pois elas são santas. Porão outras vestes antes de se aproximarem dos lugares reservados para o povo".
Nova Versão InternacionalQuando os sacerdotes saírem do santuário, não irão diretamente para o pátio externo. Primeiro, removerão as roupas que usaram enquanto serviam no templo, pois elas são santas. Vestirão outras roupas antes de entrar nas dependências abertas para o povo`.
Nova Versão TransformadoraQuando os Sacerdotes entrarem, não sahirão do Santuario para o patio de fora; mas ali porão suas vestes, com que ministrarão, porque ellas são santidade: e vestir-se-hão de outros vestidos, e assim se chegarão ao que toca ao povo.
Almeida Antiga (1848)Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
Almeida RecebidaEntão, quando os sacerdotes entrarem nos recintos sagrados, só poderão ir para o pátio externo após trocar de roupa, guardando em seus aposentos suas vestes santificadas ao ministério, pois elas são santas. Vestirão outras roupas antes de se aproximar dos lugares reservados ao povo.`
King James AtualizadaWhen the priests go in, they may not go out of the holy place into the outer square, and there they are to put the robes in which they do the work of the Lord's house, for they are holy: and they have to put on other clothing before they come near that which has to do with the people.
Basic English BibleOnce the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people."
New International VersionWhen the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
American Standard VersionAcabando ele de medir o templo interior, ele me fez sair pela porta que olha para o oriente; e mediu em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabando ele de medir o templo interior, ele me fez sair pelo caminho da porta, cuja face olha para o caminho do oriente; e mediu em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando ele de medir o templo interior, ele me fez sair pelo caminho da porta cuja face olha para o caminho do oriente; e mediu em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabou de medir o templo interior, ele me fez sair pelo portão que dá para o leste e mediu a área ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou de medir por dentro a área do Templo, o homem me fez sair pelo portão do lado leste e então mediu a área por fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele acabou de medir o que havia dentro da área do templo, levou-me para fora pela porta leste e mediu a área em redor:
Nova Versão InternacionalQuando o homem terminou de medir a área interna do templo, ele me levou para fora pela porta leste a fim de medir toda a área ao redor.
Nova Versão TransformadoraE acabando elle de medir o Templo de dentro, tirou me pelo caminho da porta, cuja face está para o caminho do Oriente; e a medio em roda.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.
Almeida RecebidaAssim, quando terminou de tirar as medidas do que havia dentro da área da Casa, Templo, conduziu-me para fora pelo portão Leste e mediu toda a área em volta.
King James AtualizadaAnd when he had come to the end of measuring the inner house, he took me out to the doorway looking to the east, and took its measure all round.
Basic English BibleWhen he had finished measuring what was inside the temple area, he led me out by the east gate and measured the area all around:
New International VersionNow when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
American Standard VersionMediu o lado oriental com a cana de medir: quinhentas canas ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mediu a banda oriental com a cana de medir, quinhentas canas com a cana de medir ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mediu a banda oriental com a cana de medir: quinhentas canas com a cana de medir ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mediu o lado leste com a cana de medir, e deu duzentos e cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a vara de medir, ele mediu o lado leste: tinha duzentos e cinquenta metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mediu o lado leste com a vara de medir; e ele tinha duzentos e cinqüenta metros.
Nova Versão InternacionalMediu o lado leste com a vara de medir, e tinha 250 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraMedio a banda Oriental com a cana de medir, quinhentas canas com a cana de medir do redor.
Almeida Antiga (1848)Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura.
Almeida RecebidaMediu o lado Leste com a cana, a vara de medir; o que totalizou quinhentas canas, isto é, mil e quinhentos metros.
King James AtualizadaHe went round and took the measure of it on the east side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round.
Basic English BibleHe measured the east side with the measuring rod; it was five hundred cubits.
He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about.
American Standard VersionMediu o lado norte: quinhentas canas ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mediu a banda do norte, quinhentas canas com a cana de medir ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mediu a banda do norte: quinhentas canas com a cana de medir ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mediu o lado norte, e deu duzentos e cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele mediu os lados norte, sul e oeste, e cada lado tinha a mesma largura, isto é, duzentos e cinquenta metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mediu o lado norte; ele tinha duzentos e cinqüenta metros, segundo a vara de medir.
Nova Versão InternacionalMediu o lado norte, e também tinha 250 metros.
Nova Versão TransformadoraMedio a banda do Norte, quinhentas canas com a cana de medir do redor.
Almeida Antiga (1848)Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir.
Almeida RecebidaTambém tirou as medidas do lado Norte; e somou mil e quinhentos metros, de acordo com a vara de medir.
King James AtualizadaAnd he went round and took the measure of it on the north side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round.
Basic English BibleHe measured the north side; it was five hundred cubits
He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about.
American Standard VersionMediu também o lado sul: quinhentas canas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A banda do sul também mediu, quinhentas canas com a cana de medir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A banda do sul também mediu: quinhentas canas com a cana de medir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mediu também o lado sul: duzentos e cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mediu o lado sul; e tinha duzentos e cinqüenta metros, segundo a vara de medir.
Nova Versão InternacionalO lado sul tinha 250 metros,
Nova Versão TransformadoraA banda do Sul tambem medio, quinhentas canas com a cana de medir.
Almeida Antiga (1848)Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
Almeida RecebidaMediu ainda o lado Sul e também apurou mil e quinhentos metros, isto é, quinhentas réguas.
King James AtualizadaAnd he went round and took the measure of it on the south side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round.
Basic English BibleHe measured the south side; it was five hundred cubits by the measuring rod.
New International VersionHe measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.
American Standard VersionVoltou-se para o lado ocidental e mediu quinhentas canas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deu uma volta para a banda do ocidente, e mediu quinhentas canas com a cana de medir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deu uma volta para a banda do ocidente e mediu quinhentas canas com a cana de medir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltou-se para o lado oeste e mediu; deu duzentos e cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele foi para o lado oeste e o mediu; ele tinha duzentos e cinqüenta metros, segundo a vara de medir.
Nova Versão Internacionale o lado oeste também tinha 250 metros.
Nova Versão TransformadoraRodeou a banda do Occidente, e medio quinhentas canas com a cana de medir.
Almeida Antiga (1848)Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
Almeida RecebidaDepois o homem dirigiu-se para o lado do Ocidente, a Oeste e o mediu também; totalizou quinhentas canas, isto é, mil e quinhentos metros.
King James AtualizadaAnd he went round and took the measure of it on the west side with the measuring rod, five hundred, measured with the rod all round.
Basic English BibleThen he turned to the west side and measured; it was five hundred cubits by the measuring rod.
New International VersionHe turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
American Standard VersionMediu pelos quatro lados; havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mediu pelas quatro bandas; e tinha um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mediu pelas quatro bandas; e tinha um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, ele mediu a área pelos quatro lados. Havia um muro ao redor, de duzentos e cinquenta metros de comprimento e duzentos e cinquenta metros de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o muro cercava uma área quadrada que tinha duzentos e cinquenta metros de cada lado. O muro servia para separar o que era santo do que não era.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ele mediu a área nos quatro lados. Em torno dela havia um muro de duzentos e cinqüenta metros de comprimento e duzentos e cinqüenta metros de largura, para separar o santo do comum.
Nova Versão InternacionalPortanto, a área tinha 250 metros de cada lado e um muro ao redor para separar o santo do comum.
Nova Versão TransformadoraA as quatro bandas a medio, e tinha hum muro em roda, de compridão quinhentas canas, e de largura tambem quinhentas: para fazer differença entre o santo e o profano.
Almeida Antiga (1848)Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Almeida RecebidaE deste modo ele concluiu a medição dos quatro lados. E havia um grande muro em torno da área com quinhentas varas de medição de comprimento e quinhentas de largura. E este muro servia para fazer separação entre o que era santo e o que não era.
King James AtualizadaHe took its measure on the four sides: and it had a wall all round, five hundred long and five hundred wide, separating what was holy from what was common.
Basic English BibleSo he measured the area on all four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.
New International VersionHe measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
American Standard Version