Então, me levou ao templo e mediu os pilares, seis côvados de largura de um lado e seis de largura do outro, que era a largura do tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO me levou ao templo, e mediu os pilares, seis côvados de largura de uma banda, e seis côvados de largura da outra, que era a largura do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me levou ao templo e mediu os pilares: seis côvados de largura de uma banda, e seis côvados de largura da outra, que era a largura do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me levou ao templo e mediu os pilares, três metros de largura de um lado e três metros de largura do outro, que era a largura do tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o homem me levou ao salão central, o Lugar Santo. Ele mediu a passagem que dava para esse salão, e tinha três metros de comprimento
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o homem me levou ao santuário externo e mediu os batentes; a largura dos batentes era de três metros em cada lado.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o homem me levou ao santuário do templo. Mediu as paredes de cada lado de sua porta, e tinham 3 metros de espessura.
Nova Versão TransformadoraENTÃO me levou ao Templo, e medio os pilares, seis covados de largura de numa banda, e seis covados de largura da outra, a largura da Tenda.
Almeida Antiga (1848)Então me levou ao templo, e mediu as umbreiras, seis côvados de largura de uma banda, e seis côvados de largura da outra, que era a largura do tabernáculo.
Almeida RecebidaMais tarde o homem me levou ao salão central, o Lugar Santo; ao santuário externo e mediu os pilares; e a largura desses batentes, e era de seis côvados longos de construção, isto é, cerca de três metros em cada lado, que era a largura do tabernáculo.
King James AtualizadaAnd he took me to the Temple, and took the measure of the uprights, six cubits wide on one side and six cubits wide on the other.
Basic English BibleThen the man brought me to the main hall and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits
And he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.
American Standard VersionA largura da entrada: dez côvados; os lados da entrada: cinco côvados de um lado e cinco do outro; também mediu a profundidade da entrada: quarenta côvados, e a largura: vinte côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a largura da entrada, dez côvados; e os lados da entrada, cinco côvados de uma banda e cinco côvados da outra: também mediu o seu comprimento, de quarenta côvados, e a largura, de vinte côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a largura da entrada, dez côvados; e os lados da entrada, cinco côvados de uma banda e cinco côvados da outra; também mediu o seu comprimento, de quarenta côvados, e a largura, de vinte côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A largura da entrada era de cinco metros, e as paredes laterais tinham dois metros e meio, uma de cada lado. Também mediu a profundidade da nave, e deu vinte metros; mediu a largura, e deu dez metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)por cinco de largura, com paredes de dois metros e meio de cada lado. E mediu o salão, que tinha vinte metros de comprimento por dez de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A entrada tinha cinco metros de largura, e as paredes salientes em cada lado tinham dois metros e meio de largura. Ele mediu também o santuário externo; e ele tinha vinte metros de comprimento e dez metros de largura.
Nova Versão InternacionalA entrada tinha 5 metros de largura, e as paredes de cada lado tinham 2,5 metros de comprimento. O santuário propriamente dito tinha 20 metros de comprimento e 10 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraE a largura da entrada de dez covados; e as bandas da entrada, cinco covados de huma banda, e cinco covados da outra: tambem medio sua compridão de quarenta covados, e a largura de vinte covados.
Almeida Antiga (1848)E a largura da entrada era de dez côvados; e os lados da entrada, cinco côvados de uma banda e cinco côvados da outra; também mediu o seu comprimento, de quarenta côvados, e a largura, de vinte côvados.
Almeida RecebidaA entrada tinha cinco metros de largura, e as paredes salientes em cada lado tinham dois metros e meio de largura. O homem mediu também o santuário externo; e ele tinha vinte metros de comprimento e dez metros de largura.
King James AtualizadaAnd the door-opening was ten cubits wide; and the side walls of the door-opening were five cubits on one side and five cubits on the other: and it was forty cubits long and twenty cubits wide.
Basic English BibleThe entrance was ten cubits
And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.
American Standard VersionPenetrou e mediu o pilar da entrada: dois côvados, a altura da entrada: seis côvados, e a largura da entrada: sete côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou dentro, e mediu o pilar da entrada, dois côvados, e a entrada, seis côvados, e a largura da entrada, sete côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrou dentro e mediu o pilar da entrada: dois côvados; e a entrada: seis côvados, e a largura da entrada, sete côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entrou na parte interior, mediu o pilar da entrada, e deu um metro; mediu a largura da entrada, e deu três metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, ele foi até o último salão. Mediu a passagem que dava para ele, e tinha um metro de comprimento por três de largura; dos dois lados havia paredes de três metros e meio de grossura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois entrou no santuário interno e mediu os batentes da entrada; cada um tinha um metro de largura. A entrada tinha três metros de largura, e as paredes salientes em cada lado dela tinham três metros e meio de largura.
Nova Versão InternacionalEntão ele passou do santuário para a sala interna. Mediu as paredes de cada lado de sua entrada, e tinham 1 metro de espessura. A entrada tinha 3 metros de largura, e as paredes de cada lado da entrada tinham 3,5 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraE entrou dentro, e medio ao pilar da entrada de dous covados, e a entrada de seis covados, e a largura da entrada de sete covados.
Almeida Antiga (1848)E entrou dentro, e mediu cada umbral da entrada, dois côvados; e a entrada, seis côvados; e a largura da entrada, sete côvados.
Almeida RecebidaEm seguida ele entrou no santuário interno e mediu cada pilar, isto é, cada um dos batentes da entrada: um metro de largura. A entrada tinha três metros de largura, e as paredes salientes em cada lado dela tinha três metros e meio de largura.
King James AtualizadaAnd he went inside and took the measure of the uprights of the door-opening, two cubits: and the door-opening, six cubits; and the side-walls of the door-opening were seven cubits on one side and seven cubits on the other.
Basic English BibleThen he went into the inner sanctuary and measured the jambs of the entrance; each was two cubits
Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.
American Standard VersionTambém mediu o seu comprimento: vinte côvados, e a largura: vinte côvados, diante do templo, e me disse: Este é o Santo dos Santos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também mediu o seu comprimento, vinte côvados, e a largura, vinte côvados, diante do templo, e me disse: Esta é a Santidade das Santidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também mediu o seu comprimento: vinte côvados, e a largura, vinte côvados, diante do templo; e me disse: Esta é a Santidade das Santidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também mediu o seu comprimento, e deu dez metros; mediu a largura, e deu dez metros, na parte frontal da nave. Então ele me disse: - Este é o Santo dos Santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também mediu o salão; era quadrado, com dez metros de cada lado, e ficava adiante do salão central. Aí o homem me disse: - Este é o Lugar Santíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele mediu o comprimento do santuário interno; tinha dez metros, e sua largura era de dez metros até o fim do santuário externo. Ele me disse: "Este é o Lugar Santíssimo".
Nova Versão InternacionalA sala interna do santuário tinha 10 metros de comprimento e 10 metros de largura. Ele me disse: ´Este é o lugar santíssimo`.
Nova Versão TransformadoraTambem medio sua compridão de vinte covados, e a largura de vinte covados, diante do Templo: eme disse, esta he a Santidade das Santidades.
Almeida Antiga (1848)Também mediu o seu comprimento, vinte côvados, e a largura, vinte côvados, diante do templo; e disse-me: Este é o lugar santíssimo.
Almeida RecebidaEntão o homem mediu o comprimento do santuário interno que totalizou dez metros, e sua largura também era de dez metros até o final do santuário externo. E ele me declarou: ´Este é Códesh Hacodashim, Lugar Santíssimo, o Santo dos Santos!`
King James AtualizadaAnd by his measure it was twenty cubits long and twenty cubits wide in front of the Temple: and he said to me, This is the most holy place.
Basic English BibleAnd he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, "This is the Most Holy Place."
New International VersionAnd he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
American Standard VersionEntão, mediu a parede do templo: seis côvados, e a largura de cada câmara lateral: quatro côvados, por todo o redor do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mediu a parede do templo, seis côvados, e a largura das câmaras laterais, quatro côvados, por todo o redor do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mediu a parede do templo: seis côvados, e a largura das câmaras laterais, quatro côvados, por todo o redor do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois ele mediu a parede do templo: três metros de espessura. A largura de cada câmara lateral era de dois metros. Essas câmaras ficavam em toda a volta do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem mediu a grossura da parede interna do Templo, e era de três metros. Em toda a volta do Templo havia uma porção de pequenos cômodos encostados na parede, medindo dois metros de largura cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois mediu a parede do templo; tinha três metros de espessura, e cada quarto lateral em torno do templo tinha dois metros de largura.
Nova Versão InternacionalEntão ele mediu a parede do templo, e tinha 3 metros de espessura. Junto à parte externa da parede havia uma fileira de salas; cada sala tinha 2 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraE medio a parede do Templo de seis covados, e a largura das camaras aos lados de quatro covados, do redor do Templo em roda.
Almeida Antiga (1848)Então mediu a parede do templo, seis côvados, e a largura de cada câmara lateral, quatro côvados, por todo o redor do templo.
Almeida RecebidaDepois mediu a parede da Casa, do Templo; tinha três metros de espessura, e cada quarto lateral ao redor do Templo media dois metros de largura.
King James AtualizadaThen he took the measure of the wall of the house, which was six cubits; and of the side-rooms round the house, which were four cubits wide.
Basic English BibleThen he measured the wall of the temple; it was six cubits thick, and each side room around the temple was four cubits
Then he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side-chamber, four cubits, round about the house on every side.
American Standard VersionAs câmaras laterais estavam em três andares, câmara sobre câmara, trinta em cada andar; e havia reentrâncias na parede do templo ao redor, para as câmaras laterais, para que as vigas se apoiassem nelas e não fossem introduzidas na parede do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as câmaras laterais, câmara sobre câmara, eram trinta e três por ordem, e entravam na parede que tocava no templo pelas câmaras laterais em redor, para se susterem nelas, porque não travavam da parede do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as câmaras laterais, câmara sobre câmara, eram trinta e três por ordem e entravam na parede que tocava no templo pelas câmaras laterais em redor, para se susterem nelas, porque não travavam da parede do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As câmaras laterais estavam em três andares, câmara sobre câmara, trinta em cada andar. E havia reentrâncias na parede do templo ao redor, para as câmaras laterais, para que as vigas se apoiassem nelas e não fossem introduzidas na parede do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses cômodos estavam em três andares, trinta cômodos em cada andar. A parede de fora do Templo ia ficando mais estreita em cada andar, e assim os cômodos estavam encostados na parede, mas não eram presos nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os quartos laterais, sobrepostos uns aos outros, ficavam em três andares, havendo trinta em cada andar. Havia saliências em torno de toda a parede do templo para servirem de pontos de apoio para os quartos laterais, para que não fossem incrustados na parede do templo.
Nova Versão InternacionalEssas salas laterais ficavam em três andares, uma acima da outra, e havia trinta salas em cada andar. Os pontos de sustentação das salas laterais ficavam apoiados em saliências externas na parede do templo; não se estendiam para dentro da parede.
Nova Versão TransformadoraE as camaras aos lados, camara sobre camara erão trinta e tres por ordem, e entravão na parede, que tocava ao Templo pelas camaras aos lados do redor; para que estribassem nellas: porque não estribavão na parede do Templo.
Almeida Antiga (1848)E as câmaras laterais eram de três andares, câmara sobre câmara, e trinta em cada andar; e elas entravam na parede que tocava no templo para essas câmaras laterais em redor, para se susterem nela, porque não travavam da parede do templo.
Almeida RecebidaOs aposentos laterais, sobrepostos uns aos outros, ficavam em três andares, havendo trinta em cada andar. Além disso, havia encaixes em torno de toda parede encostada no Templo, a fim de servirem de apoio para as salas laterais, que não eram presas na parede do Templo.
King James AtualizadaAnd the side-rooms, room over room, were three times thirty; there were inlets in the wall of the house for the side-rooms round about, for supports in the wall of the house.
Basic English BibleThe side rooms were on three levels, one above another, thirty on each level. There were ledges all around the wall of the temple to serve as supports for the side rooms, so that the supports were not inserted into the wall of the temple.
New International VersionAnd the side-chambers were in three stories, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which belonged to the house for the side-chambers round about, that they might have hold [therein], and not have hold in the wall of the house.
American Standard VersionAs câmaras laterais aumentavam em largura de andar para andar, correspondendo às reentrâncias do templo de andar em andar ao redor; daí ter o templo mais largura em cima. Assim, se subia do andar inferior para o superior pelo intermediário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia maior largura e volta nas câmaras laterais para cima, porque o caracol do templo subia mui alto por todo o redor do templo, por isso que o templo tinha mais largura para cima; e assim da câmara baixa se subia à mais alta pelo meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia maior largura e volta nas câmaras laterais para cima, porque o caracol do templo subia mui alto por todo o redor do templo; por isso, o templo tinha mais largura para cima; e assim da câmara baixa se subia à mais alta pelo meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As câmaras laterais aumentavam em largura de andar para andar, correspondendo às reentrâncias do templo de andar em andar ao redor; por isso o templo era mais largo em cima. Assim, se subia do andar inferior para o superior, passando pelo andar do meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, as paredes do Templo, vistas de fora, pareciam ter a mesma grossura de cima abaixo. Havia duas escadarias largas do lado de fora dos cômodos que estavam construídos encostados na parede do Templo, em toda a sua volta. Assim, podia-se subir do térreo ao andar do meio e ao andar de cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As paredes laterais em torno de todo o templo eram mais largas em cada andar superior. A estrutura em torno do templo foi construída em plataformas ascendentes, de modo que os quartos ficavam mais largos à medida que se subia. Uma escada subia do andar inferior até o andar superior, servindo também o andar do meio.
Nova Versão InternacionalCada andar era mais largo que o andar abaixo, acompanhando a inclinação da parede do templo. Uma escada subia do andar inferior para os andares do meio e de cima.
Nova Versão TransformadoraE havia maior largura e volta nas camaras aos lados para riba, porque o caracol do Templo subia mui alto do redor do Templo; pelo que o Templo tinha mais largura para riba: e assim de camara baixa se subia a a alta pelo meio.
Almeida Antiga (1848)Também as câmaras laterais aumentavam de largura de andar em andar, ao passo que se aprofundava a reentrância da parede de andar em andar em volta do templo; e havia ao lado do templo uma escadaria pela qual se subia do primeiro ao terceiro andar mediante o segundo.
Almeida RecebidaAs paredes laterais em torno de todo o Templo eram mais largas a cada andar. A estrutura em volta do Templo foi edificada em plataformas ascendentes, de maneira que os aposentos ficavam mais largos à medida que se subia. Uma escada subia do andar inferior até o andar superior, servindo também o andar do meio.
King James AtualizadaThe side-rooms became wider as they went higher up the house, by the amount of the space let into the wall up round about the house, because of the inlets in the house; and one went up from the lowest floor by steps to the middle, and from the middle to the upper floor.
Basic English BibleThe side rooms all around the temple were wider at each successive level. The structure surrounding the temple was built in ascending stages, so that the rooms widened as one went upward. A stairway went up from the lowest floor to the top floor through the middle floor.
New International VersionAnd the side-chambers were broader as they encompassed [the house] higher and higher; for the encompassing of the house went higher and higher round about the house: therefore the breadth of the house [continued] upward; and so one went up [from] the lowest [chamber] to the highest by the middle [chamber].
American Standard VersionE vi um pavimento elevado ao redor do templo; eram os fundamentos das câmaras laterais de uma cana inteira, isto é, de seis côvados de altura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei para a altura do templo em redor: e eram os fundamentos das câmaras laterais da medida de uma cana inteira, seis côvados grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei para a altura do templo em redor; e eram os fundamentos das câmaras laterais da medida de uma cana inteira: seis côvados grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vi um pavimento elevado ao redor do templo; eram os alicerces das câmaras laterais de três metros de altura.
Nova Almeida Aualizada (2017)A parede de fora desses cômodos tinha dois metros e meio de grossura. Havia uma porta que dava para os cômodos do lado norte do Templo, e uma que dava para os cômodos do lado sul. Vi que em volta do Templo havia um terraço que media dois metros e meio de largura. Esse terraço estava a três metros acima do chão e ficava no mesmo nível do alicerce dos cômodos que estavam ao lado das paredes do Templo. Em volta do Templo, entre o terraço e os edifícios usados pelos sacerdotes, havia um espaço livre de dez metros de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi que ao redor de todo o templo fora construída uma base, formando o alicerce dos quartos laterais. Era do comprimento da vara de medir, ou seja, três metros.
Nova Versão InternacionalVi que o templo era construído sobre uma plataforma que servia de base para as salas laterais. Essa plataforma tinha 3 metros de altura.
Nova Versão TransformadoraE olhei para a altura do Templo do redor: e erão os fundamentos das camaras aos lados de medida de huma inteira cana, seis covados, o covado tomado até o sobaco.
Almeida Antiga (1848)Vi também que havia ao redor do templo um pavimento elevado; os fundamentos das câmaras laterais eram da medida de uma cana inteira, seis côvados grandes.
Almeida RecebidaObservei também que havia um terraço elevado ao redor do Templo, os alicerces das salas laterais eram da medida de uma cana, régua inteira, seis côvados largos de construção, isto é, três metros.
King James AtualizadaAnd I saw that the house had a stone floor all round; the bases of the side-rooms were a full rod of six great cubits high.
Basic English BibleI saw that the temple had a raised base all around it, forming the foundation of the side rooms. It was the length of the rod, six long cubits.
New International VersionI saw also that the house had a raised basement round about: the foundations of the side-chambers were a full reed of six great cubits.
American Standard VersionA grossura da parede das câmaras laterais de fora era de cinco côvados; e a área aberta entre as câmaras laterais, que estavam junto ao templo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A grossura da parede das câmaras laterais de fora era de cinco côvados; e o que foi deixado vazio era o lugar das câmaras laterais, que estavam junto ao templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A grossura da parede das câmaras laterais de fora era de cinco côvados; e o que foi deixado vazio era o lugar das câmaras laterais, que estavam junto ao templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A grossura da parede externa das câmaras laterais era de dois metros e meio. A área aberta entre as câmaras laterais do templo
Nova Almeida Aualizada (2017)A parede externa dos quartos laterais era de dois metros e meio de espessura. A área aberta entre os quartos laterais do templo
Nova Versão InternacionalA parede externa das salas laterais do templo tinha 2,5 metros de espessura. Havia, portanto, uma área aberta entre essas salas laterais
Nova Versão TransformadoraA largura da parede das camaras aos lados do fora era de cinco covados: e o que foi deixado vazio, era o lugar das camaras aos lados, que erão junto ao Templo.
Almeida Antiga (1848)A grossura da parede exterior das câmaras laterais era de cinco côvados; e o que sobrava do pavimento fora das câmaras laterais, que estavam junto ao templo, também era de cinco côvados.
Almeida RecebidaA espessura da parede exterior desses aposentos media dois metros e meio. A área aberta entre os quartos laterais do Templo,
King James AtualizadaThe wall supporting the side-rooms on the outside was five cubits thick: and there was a free space of five cubits between the side-rooms of the house.
Basic English BibleThe outer wall of the side rooms was five cubits thick. The open area between the side rooms of the temple
New International VersionThe thickness of the wall, which was for the side-chambers, on the outside, was five cubits: and that which was left was the place of the side-chambers that belonged to the house.
American Standard Versione às células, tinha a largura de vinte côvados por todo o redor do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entre as câmaras havia a largura de vinte côvados por todo o redor do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entre as câmaras havia a largura de vinte côvados por todo o redor do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e as outras câmaras tinha dez metros de largura por todo o redor do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os quartos dos sacerdotes era de dez metros de largura ao redor de todo o templo.
Nova Versão Internacionale a fileira de salas junto à parede externa do pátio interno. Essa área aberta tinha 10 metros de largura e se estendia ao redor de todo o templo.
Nova Versão TransformadoraE entre as camaras havia a largura de vinte covados, do redor do Templo em roda.
Almeida Antiga (1848)E por fora das câmaras havia um espaço livre de vinte côvados de largura em toda a volta do templo.
Almeida Recebidae os quartos dos sacerdotes era de dez metros de largura ao redor de todo o Templo.
King James AtualizadaAnd between the rooms was a space twenty cubits wide all round the house.
Basic English Bibleand the priests' rooms was twenty cubits wide all around the temple.
New International VersionAnd between the chambers was a breadth of twenty cubits round about the house on every side.
American Standard VersionAs entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a área aberta: uma entrada para o norte e outra para o sul; a largura da área aberta era de cinco côvados em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as entradas das câmaras laterais estavam voltadas para o lugar vazio: uma entrada para o caminho do norte, e outra entrada para o do sul: e a largura do lugar vazio era de cinco côvados em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as entradas das câmaras laterais estavam voltadas para o lugar vazio; uma entrada para o caminho do norte, e outra entrada para o do sul; e a largura do lugar vazio era de cinco côvados em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a área aberta: uma entrada para o norte e outra para o sul; a largura da área que sobrava era de dois metros e meio ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia entradas para os quartos laterais a partir da área aberta, uma ao norte e outra ao sul; e a base vizinha à área aberta era de dois metros e meio ao redor de todo o templo.
Nova Versão InternacionalDuas portas nas salas laterais davam para a área aberta da plataforma, que tinha 2,5 metros de largura. Uma porta ficava voltada para o norte, e a outra, para o sul.
Nova Versão TransformadoraE as estradas das camaras aos lados sahião ao lugar vazio: huma entrada para o caminho do Norte, e outra entrada para e do Sul: e a largura do lugar vazio era cinco covados em roda.
Almeida Antiga (1848)E as entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a parte do pavimento que sobrava, uma entrada para o lado do norte, e outra entrada para o do sul; e a largura desta parte do pavimento era de cinco côvados em redor.
Almeida RecebidaHavia entradas para os aposentos laterais a partir da área aberta, uma ao Norte e outra ao Sul; e a base próxima à área aberta era de dois metros e meio em volta de toda a Casa, Templo.
King James AtualizadaAnd the free space had doors opening from the side-rooms, one door on the north and one door on the south: and the free space was five cubits wide all round.
Basic English BibleThere were entrances to the side rooms from the open area, one on the north and another on the south; and the base adjoining the open area was five cubits wide all around.
New International VersionAnd the doors of the side-chambers were toward [the place] that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
American Standard VersionO edifício que estava numa área separada, do lado ocidental, tinha a largura de setenta côvados; a parede do edifício era de cinco côvados de largura em redor, e o seu comprimento, de noventa côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era também o edifício que estava diante do lugar separado, à esquina do caminho do ocidente, da largura de setenta côvados; e a parede do edifício de cinco côvados de largura em redor; e o seu comprimento era de noventa côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era também o edifício que estava diante do lugar separado, à esquina do caminho do ocidente, da largura de setenta côvados; e a parede do edifício, de cinco côvados de largura em redor; e o seu comprimento era de noventa côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O edifício que estava numa área separada, do lado oeste, tinha a largura de trinta e cinco metros. A parede do edifício tinha dois metros e meio de espessura ao redor, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do lado oeste, no fim do espaço livre, havia um edifício que dava para o Templo. Tinha trinta e cinco metros de um lado e quarenta e cinco do outro. As suas paredes eram de dois metros e meio de grossura em toda a volta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O prédio que ficara em frente do pátio do templo no lado oeste media trinta e cinco metros de largura. A parede do prédio tinha dois metros e meio de espessura em toda a sua volta, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
Nova Versão InternacionalHavia um edifício grande a oeste, voltado para o pátio do templo. Tinha 35 metros de largura e 45 metros de comprimento, e suas paredes tinham 2,5 metros de espessura.
Nova Versão TransformadoraEra tambem o edificio, que estava diante da separação á esquina do caminho do Occidente, de largura de setenta covados, e a parede do edificio de cinco covados de largura em roda: e sua compridão era de noventa covados.
Almeida Antiga (1848)Era também o edifício que estava diante do lugar separado, ao lado que olha para o ocidente, da largura de setenta côvados; e a parede do edifício era de cinco côvados de largura em redor, e o seu comprimento de noventa côvados.
Almeida RecebidaO edifício em frente ao pátio do Templo no lado Oeste media trinta e cinco metros de largura. A parede do prédio tinha dois metros e meio de espessura em todo o seu contorno, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
King James AtualizadaAnd the building which was in front of the separate place at the side to the west was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all round and ninety cubits long.
Basic English BibleThe building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits
And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
American Standard VersionAssim, mediu o templo: cem côvados de comprimento, como também a área separada, o edifício e as suas paredes: cem côvados de comprimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mediu o templo, do comprimento de cem côvados, como também o lugar separado, e o edifício, e as suas paredes, cem côvados de comprimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mediu o templo, do comprimento de cem côvados, como também o lugar separado, e o edifício, e as suas paredes: cem côvados de comprimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele mediu o templo: cinquenta metros de comprimento. A área separada, o edifício e as suas paredes também tinham cinquenta metros de comprimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem mediu o lado de fora do Templo: tinha cinquenta metros de comprimento. Do fundo do Templo, atravessando o pátio até a ponta do edifício do lado oeste, a distância também era de cinquenta metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele mediu o templo; e ele tinha cinqüenta metros de comprimento, e o pátio do templo e o prédio com suas paredes também tinham cinqüenta metros de comprimento.
Nova Versão InternacionalEntão o homem mediu o templo, e tinha 50 metros de comprimento. O pátio ao redor do edifício, incluindo suas paredes, tinha mais 50 metros de comprimento.
Nova Versão TransformadoraE medio o Templo, de compridão cem covados: como tambem a separação, e o edificio, e suas paredes, de compridão cem covados.
Almeida Antiga (1848)Assim mediu o templo, do comprimento de cem côvados, como também o lugar separado, e o edifício, e as suas paredes, cem côvados de comprimento.
Almeida RecebidaAssim, a Casa, o Templo, media cem côvados largos, cinquenta metros, de comprimento, e o pátio do Templo e o prédio com suas paredes também tinham cinquenta metros de comprimento.
King James AtualizadaAnd he took the measure of the house; it was a hundred cubits long; and the separate place and the building with its walls was a hundred cubits long;
Basic English BibleThen he measured the temple; it was a hundred cubits
So he measured the house, a hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, a hundred cubits long;
American Standard VersionA largura da frente oriental do templo e da área separada, de uma e de outra parte: cem côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a largura da dianteira do templo, e do lugar separado para o oriente, de uma e de outra parte, cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a largura da dianteira do templo e do lugar separado para o oriente, de uma e de outra parte: cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A largura da frente do templo e da área separada, do lado oeste, era de cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)A largura da frente do Templo, junto com o espaço livre dos dois lados, era de cinquenta metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A largura do pátio do templo no lado oeste, inclusive a frente do templo, era de cinqüenta metros.
Nova Versão InternacionalO pátio interno do lado leste do templo tinha 50 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraE a largura da dianteira do Templo, e da separação ao Oriente, era de cem covados.
Almeida Antiga (1848)E a largura da dianteira do templo, e do lugar separado que olha para o oriente, cem côvados.
Almeida RecebidaA largura do pátio do Templo no lado Oeste, inclusive a frente do Templo, era de cinquenta metros.
King James AtualizadaAnd the east front of the house and of the separate place was a hundred cubits wide.
Basic English BibleThe width of the temple courtyard on the east, including the front of the temple, was a hundred cubits.
New International Versionalso the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits.
American Standard VersionTambém mediu o comprimento do edifício, que estava na área separada e por detrás do templo, e as suas galerias de uma e de outra parte: cem côvados. O templo propriamente dito, o Santíssimo e o vestíbulo do átrio eram apainelados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também mediu o comprimento do edifício, diante do lugar separado, que estava por detrás, e as suas galerias de uma e de outra parte, cem côvados, com o templo de dentro e os vestíbulos do átrio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também mediu o comprimento do edifício, diante do lugar separado, que estava por detrás, e as suas galerias de uma e de outra parte: cem côvados, com o templo de dentro e os vestíbulos do átrio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também mediu o comprimento do edifício, que estava na área separada e por detrás do templo, e as suas galerias em cada lado, e deu cinquenta metros. O templo propriamente dito, o Santíssimo, o vestíbulo do átrio,
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem mediu o comprimento do edifício que ficava do lado oeste do Templo, no fim do espaço livre, e também os seus corredores de cada lado, e esse comprimento também era de cinquenta metros. O salão de entrada do Templo, o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir ele mediu o comprimento do prédio que ficava em frente do pátio, na parte de trás do templo, inclusive suas galerias em cada lado; era de cinqüenta metros. O santuário externo, o santuário interno e o pórtico que dava para o pátio,
Nova Versão InternacionalO edifício a oeste, incluindo suas duas paredes, também tinha 50 metros de largura. O santuário, a sala interna e o pórtico do templo
Nova Versão TransformadoraTambem medio a compridão do edificio, diante da separação, que estava de tras delle, e suas galerias de huma e de outra banda erão de cem covados, com o Templo de dentro, e os alpendres do patio.
Almeida Antiga (1848)Também mediu o comprimento do edifício, diante do lugar separado, que estava por detrás, e as suas galerias de um e de outro lado, cem côvados. A nave do templo, a câmara interior, e o vestíbulo do átrio eram forrados;
Almeida RecebidaEm seguida o homem mediu o comprimento do edifício que ficava em frente do pátio, na parte de trás do Templo, inclusive suas galerias em cada lado; e totalizava cinquenta metros. O santuário externo, o santuário interno e o pórtico que dava para o pátio,
King James AtualizadaAnd he took the measure of the building in front of the separate place which was at the back of it, and the pillared walks on one side and on the other side; they were a hundred cubits long; and the Temple and the inner part and its outer covered way were covered in;
Basic English BibleThen he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The main hall, the inner sanctuary and the portico facing the court,
New International VersionAnd he measured the length of the building before the separate place which was at the back thereof, and the galleries thereof on the one side and on the other side, a hundred cubits; and the inner temple, and the porches of the court;
American Standard VersionAs janelas, de fasquias fixas superpostas, estavam ao redor dos três lugares. Dentro, as paredes estavam cobertas de madeira em redor, e isto desde o chão até às janelas, que estavam cobertas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os umbrais e as janelas estreitas, e as galerias em redor dos três, defronte do umbral, estavam cobertas de madeira em redor; e isto desde o chão até às janelas; e as janelas estavam cobertas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os umbrais e as janelas estreitas, e as galerias em redor dos três, defronte do umbral, estavam cobertas de madeira em redor; e isso desde o chão até às janelas; e as janelas estavam cobertas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os umbrais, as janelas estreitas e as galerias ao redor dos três, diante do umbral, estavam cobertos de madeira ao redor, e isto desde o chão até as janelas, que estavam cobertas.
Nova Almeida Aualizada (2017)eram todos forrados de madeira, desde o chão até as janelas. Essas janelas podiam ser cobertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como as soleiras, as janelas estreitas e as galerias em volta dos três, tudo o que estava do lado de fora, inclusive a soleira, fora revestido de madeira. O piso, a parede até a altura das janelas, e as janelas estavam revestidas.
Nova Versão Internacionaleram todos revestidos de madeira, assim como as armações das janelas embutidas. As paredes internas eram revestidas de madeira acima e abaixo das janelas.
Nova Versão TransformadoraOs umbraes e as janellas estreitas, e as galerias do redor dos tres, em fronte do umbral, estavão cubertas de medeira do redor: e isto desda terra até as janellas; e as janellas estavão cubertas.
Almeida Antiga (1848)e os três tinham janelas gradeadas. As galerias em redor nos três andares, defronte do limiar, eram forradas de madeira em redor, e isto desde o chão até as janelas (ora as janelas estavam cobertas),
Almeida Recebidaassim como as soleiras, as pequenas aberturas, janelas, e as galerias em torno dos três, tudo o que estava do lado de fora, inclusive a própria soleira, fora revestido de madeira. Do mesmo modo estavam revestidos o piso, a parede até a altura das janelas, e as próprias janelas.
King James AtualizadaAnd the sloping windows and the covered ways round all three of them were of shakiph-wood all round from the level of the earth up to the windows;
Basic English Bibleas well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them - everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.
New International Versionthe thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and [from] the ground up to the windows, (now the windows were covered),
American Standard VersionNo espaço em cima da porta, e até ao templo de dentro e de fora, e em toda a parede em redor, por dentro e por fora, havia obras de escultura,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até ao espaço em cima da porta, e até ao templo de dentro e de fora, e até toda a parede em redor, por dentro e por fora, tudo com medidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até ao espaço em cima da porta, e até ao templo de dentro e de fora, e até toda a parede em redor, por dentro e por fora, tudo com medidas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No espaço em cima da porta, e até o templo de dentro e de fora, e em toda a parede ao redor, por dentro e por fora, havia obras de escultura,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por dentro, as paredes do Templo, até o alto das portas, estavam todas cobertas de figuras entalhadas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No espaço acima do lado exterior da entrada do santuário interno e nas paredes, a intervalos regulares, em volta de todo o santuário interior e exterior,
Nova Versão InternacionalO espaço acima da porta que dava para a sala interna e suas paredes internas e externas também eram revestidos de madeira.
Nova Versão TransformadoraAté o que havia de riba da porta, e até ao Templo de dentro e de fora, e até toda a parede do redor, por de dentro e por de fora, tudo por medida.
Almeida Antiga (1848)até o espaço em cima da porta para a câmara interior, por dentro e por fora. E em todas as paredes em redor, por dentro e por fora, tudo por medida,
Almeida RecebidaNo espaço acima do lado externo da entrada do santuário interno e nas paredes, a intervalos simétricos em torno de todo o santuário, tanto interno como externo.
King James AtualizadaAnd there was a roof over the doorway and as far as the inner house, and to the outside and on the wall all round, inside and outside.
Basic English BibleIn the space above the outside of the entrance to the inner sanctuary and on the walls at regular intervals all around the inner and outer sanctuary
New International Versionto [the space] above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.
American Standard Versionquerubins e palmeiras, de sorte que cada palmeira estava entre querubim e querubim, e cada querubim tinha dois rostos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi feito com querubins e palmeiras, de maneira que cada palmeira estava entre querubim e querubim, e cada querubim tinha dois rostos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e foi feito com querubins e palmeiras, de maneira que cada palmeira estava entre querubim e querubim, e cada querubim tinha dois rostos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a saber, querubins e palmeiras. Entre um querubim e outro querubim havia uma palmeira. Cada querubim tinha dois rostos:
Nova Almeida Aualizada (2017)de palmeiras e de animais com asas . Vinha primeiro uma palmeira e depois um animal e continuava assim em toda a volta. Cada animal tinha duas caras:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)havia querubins e tamareiras em relevo. As tamareiras alternavam com os querubins. Cada querubim tinha dois rostos:
Nova Versão InternacionalTodas as paredes eram enfeitadas com entalhes de querubins, cada um com dois rostos, alternados com entalhes de palmeiras.
Nova Versão TransformadoraE se fez com Cherubinse palmas: de maneira que cada palma estava entre Cherubim e Cherubim, e cada Cherubim tinha dous rostos.
Almeida Antiga (1848)havia querubins e palmeiras de entalhe; e havia uma palmeira entre querubim e querubim; e cada querubim tinha dois rostos,
Almeida RecebidaPor dentro, todas as paredes da Casa estavam cobertas de figuras entalhadas: palmeiras de tâmaras e querubins; e havia a arte de uma palmeira entre cada querubim; e cada querubim tinha dois rostos:
King James AtualizadaAnd it had pictured forms of winged beings and palm-trees; a palm-tree between two winged ones, and every winged one had two faces;
Basic English Biblewere carved cherubim and palm trees. Palm trees alternated with cherubim. Each cherub had two faces:
New International VersionAnd it was made with cherubim and palm-trees; and a palm-tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces;
American Standard Versiona saber, um rosto de homem olhava para a palmeira de um lado, e um rosto de leãozinho, para a palmeira do outro lado; assim se fez pela casa toda ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A saber: um rosto de homem olhava para a palmeira duma banda e um rosto de leãozinho para a palmeira da outra: assim foi feito por toda a casa em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a saber, um rosto de homem olhava para a palmeira de uma banda, e um rosto de leãozinho, para a palmeira da outra; assim foi feito por toda a casa em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)um rosto humano olhava para a palmeira de um lado, e um rosto de leão olhava para a palmeira do outro lado. Era assim por todo o templo ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)uma cara de homem, virada para a palmeira de um lado, e uma cara de leão, virada para a palmeira do outro lado. Era assim em toda a volta da parede,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o rosto de um homem virado para a tamareira de um dos lados, e o rosto de um leão virado para a tamareira do outro lado. Estavam em relevo ao redor do templo inteiro.
Nova Versão InternacionalUm dos rostos do querubim, o rosto de homem, ficava voltado para a palmeira de um lado. O outro rosto, o de leão forte, ficava voltado para a palmeira do outro lado. Havia figuras entalhadas ao redor de todo o templo,
Nova Versão TransformadoraA saber, hum rosto de homem para a palma de huma banda, e hum rosto do filho de leão para a palma da outra: assim se fez por toda a casa em roda.
Almeida Antiga (1848)de modo que o rosto de homem olhava para a palmeira de um lado, e o rosto de leão novo para a palmeira do outro lado; assim era pela casa toda em redor.
Almeida Recebidao rosto de um homem olhando para a palmeira de tâmaras de um dos lados, e o rosto de um leão virado para a palmeira de tâmaras do outro lado. Estas obras de arte estavam em relevo ao redor de toda a Casa, o Templo.
King James AtualizadaSo that there was the face of a man turned to the palm-tree on one side, and the face of a young lion on the other side: so it was made all round the house.
Basic English Biblethe face of a human being toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple.
New International Versionso that there was the face of a man toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side. [thus was it] made through all the house round about:
American Standard VersionDesde o chão até acima da entrada estavam feitos os querubins e as palmeiras, como também pela parede do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o chão até acima da entrada estavam feitos os querubins e as palmas, como também pela parede do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o chão até acima da entrada, estavam feitos os querubins e as palmeiras, como também pela parede do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde o chão até acima da entrada havia querubins e palmeiras, até mesmo pela parede do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)desde o chão até o alto das portas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde o chão até a área acima da entrada, havia querubins e tamareiras em relevo na parede do santuário exterior.
Nova Versão Internacionaldesde o chão até o alto das paredes, inclusive na parede externa do santuário.
Nova Versão TransformadoraDesda terra até por cima da entrada estavão feitos os Cherubins e as palmas: como tambem pela parede do Templo.
Almeida Antiga (1848)Desde o chão até acima da entrada estavam entalhados querubins e palmeiras, como também pela parede do templo.
Almeida RecebidaDesde o chão até a área acima da entrada havia querubins e palmeiras de tâmaras em relevo na parede do santuário externo.
King James AtualizadaFrom earth level up to the windows there were winged ones and palm-trees pictured on the wall.
Basic English BibleFrom the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the main hall.
New International Versionfrom the ground unto above the door were cherubim and palm-trees made: thus was the wall of the temple.
American Standard VersionAs ombreiras do templo eram quadradas, e, no tocante à entrada do Santo dos Santos, era esta da mesma aparência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As ombreiras do templo eram quadradas, e, no tocante à dianteira do santuário, a feição duma era como a feição da outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As ombreiras do templo eram quadradas, e, no tocante à dianteira do santuário, a feição de uma era como a feição da outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os batentes do templo eram quadrados, e a entrada do Santo dos Santos tinha a mesma aparência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os batentes do Lugar Santo eram quadrados. Na frente da entrada do Lugar Santíssimo havia uma coisa que parecia
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O santuário exterior tinha batentes retangulares, e o que ficava em frente do Lugar Santíssimo era semelhante.
Nova Versão InternacionalNa entrada do santuário havia colunas quadradas, e as colunas na entrada do lugar santíssimo eram semelhantes.
Nova Versão TransformadoraAs umbreiras do Templo erão quadradas: e tocante a dianteira do Santuario, a feição da huma era como a feição da outra.
Almeida Antiga (1848)As ombreiras das portas do templo eram quadradas; e diante do santuário havia uma coisa semelhante
Almeida RecebidaO santuário externo tinha batentes retangulares, e o que ficava em frente ao Santo dos Santos era semelhante.
King James Atualizada...
Basic English BibleThe main hall had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar.
New International VersionAs for the temple, the door-posts were squared; and as for the face of the sanctuary, the appearance [thereof] was as the appearance [of the temple].
American Standard VersionO altar de madeira era de três côvados de altura, e o seu comprimento, de dois côvados; os seus cantos, a sua base e as suas paredes eram de madeira; e o homem me disse: Esta é a mesa que está perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O altar de madeira era de três côvados de altura, e o seu comprimento de dois côvados, e tinha as suas esquinas; e o seu fundamento e as suas paredes eram de madeira; e me disse: Esta é a mesa que está perante a face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O altar de madeira era de três côvados de altura, e o seu comprimento, de dois côvados, e tinha as suas esquinas; e o seu fundamento e as suas paredes eram de madeira; e me disse: Esta é a mesa que está perante a face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O altar de madeira tinha um metro e meio de altura, e o seu comprimento era de um metro. Os seus cantos, a sua base e os seus lados eram de madeira. O homem me disse: - Esta é a mesa que está diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)um altar de madeira. Tinha um metro e meio de altura por um metro de largura. Os cantos, a base e os lados eram de madeira. O homem me disse: - Esta é a mesa que fica na presença de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um altar de madeira com um metro e meio de altura e um metro em cada lado; seus cantos, sua base e seus lados eram de madeira. O homem me disse: "Esta é a mesa que fica diante do Senhor".
Nova Versão InternacionalHavia um altar de madeira com 1,5 metro de altura e 1 metro de cada lado. Seus cantos, sua base e seus lados eram de madeira. O homem me disse: ´Esta é a mesa que fica na presença do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraO Altar de madeira era de tres covados de altura, e sua compridão de dous covados, e tinha suas esquinas; e sua compridão, e suas paredes erão de madeira: e me fallou, estahe a mesa, que está perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)a um altar de madeira, de três côvados de altura, e o seu comprimento era de dois côvados; os seus cantos, o seu fundamento e as suas paredes eram de madeira; e disse-me: Esta é a mesa que está perante a face do Senhor.
Almeida RecebidaHavia também um altar de madeira com um metro e meio de altura e um metro em cada lado; seus cantos, sua base e suas paredes eram de madeira; e aquele homem me instruiu: ´Está é a mesa que está na presença de Yahweh, o Eterno!`
King James AtualizadaThe altar was made of wood, and was three cubits high and two cubits long; it had angles, and its base and sides were of wood; and he said to me, This is the table which is before the Lord.
Basic English BibleThere was a wooden altar three cubits
The altar was of wood, three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before Jehovah.
American Standard VersionO templo e o Santíssimo, ambos tinham duas portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o templo e o santuário ambos tinham duas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o templo e o santuário, ambos tinham duas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tanto o templo quanto o Santo dos Santos tinham duas portas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia uma porta na ponta da passagem que dava para o Lugar Santo, e outra porta na ponta da passagem que dava para o Lugar Santíssimo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanto o santuário externo quanto o Lugar Santíssimo tinham portas duplas.
Nova Versão InternacionalTanto o santuário como o lugar santíssimo tinham portas duplas,
Nova Versão TransformadoraE o Templo e o Santuario, ambos tinhão duas portas.
Almeida Antiga (1848)Ora, a nave e o santuário ambos tinham portas duplas.
Almeida RecebidaE tanto o santuário externo, o Lugar Santo, quanto o santuário interno, o Lugar Santíssimo, o Santo dos Santos, tinham portas duplas.
King James AtualizadaThe Temple had two doors.
Basic English BibleBoth the main hall and the Most Holy Place had double doors.
New International VersionAnd the temple and the sanctuary had two doors.
American Standard VersionHavia duas folhas para as portas, duas folhas dobráveis; duas para cada porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia dois batentes para as portas: dois batentes volantes: dois para uma porta, e dois batentes para a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia dois batentes para as portas, dois batentes volantes; dois para uma porta, e dois batentes para a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia duas folhas para as portas, duas folhas dobráveis; duas para cada porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eram portas de duas folhas, de abrir no meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada porta tinha duas folhas; duas folhas articuladas para cada porta.
Nova Versão Internacionalcada uma com duas folhas que se abriam para os dois lados.
Nova Versão TransformadoraE havia duas portas para as portas: duas portas que se podião virar; duas para numa porta, e duas portas para a outra.
Almeida Antiga (1848)As portas tinham cada uma duas folhas que viravam, duas para uma porta, e duas para a outra.
Almeida RecebidaEram, pois, portas de duas folhas, de abrir no meio.
King James AtualizadaAnd the holy place had two doors, and the doors had two turning leaves, two for one and two for the other.
Basic English BibleEach door had two leaves - two hinged leaves for each door.
New International VersionAnd the doors had two leaves [apiece], two turning leaves: two [leaves] for the one door, and two leaves for the other.
American Standard VersionNelas, isto é, nas portas do templo, foram feitos querubins e palmeiras, como estavam feitos nas paredes, e havia um baldaquino de madeira na frontaria do vestíbulo por fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram feitos nelas, nas portas do templo, querubins e palmeiras, como estavam feitos nas paredes, e havia uma trave grossa de madeira na dianteira do vestíbulo por fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram feitos nelas, nas portas do templo, querubins e palmeiras, como estavam feitos nas paredes, e havia uma trave grossa de madeira na dianteira do vestíbulo por fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nelas, isto é, nas portas do templo, havia querubins e palmeiras, como havia nas paredes. Havia também uma cobertura feita de madeira na frente do vestíbulo por fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia figuras de palmeiras e de animais com asas entalhadas nas portas do Lugar Santo, como havia nas paredes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E nas portas do santuário externo havia querubins e tamareiras esculpidos em relevo, como os que havia nas paredes, e havia também uma saliência de madeira na frente do pórtico.
Nova Versão InternacionalAs portas que davam para o santuário eram enfeitadas com entalhes de querubins e de palmeiras, assim como as paredes. E havia uma cobertura de madeira na frente do pórtico do templo.
Nova Versão TransformadoraE havia feitos nellas, a saber nas portas do Templo, Cherubins e palmas, como estavão feitos nas paredes; e havia huma viga grossa de madeira na dianteira do alpendre por de fora.
Almeida Antiga (1848)E havia nas portas da nave querubins e palmeiras de entalhe, como os que estavam nas paredes; e havia um grande toldo de madeira diante do vestíbulo por fora.
Almeida RecebidaHaviam figuras de palmeiras de tâmaras e de seres com asas, querubins, entalhados em relevo, como os que havia nas paredes, e havia também uma saliência de madeira na frente do pórtico.
King James AtualizadaAnd on them were pictured winged ones and palm-trees, as on the walls; and a ... of wood was on the front of the covered way outside.
Basic English BibleAnd on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
New International VersionAnd there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.
American Standard VersionE havia janelas de fasquias fixas superpostas e palmeiras, em ambos os lados do vestíbulo, como também nas câmaras laterais do templo e no baldaquino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia janelas estreitas, e palmeiras, duma e doutra banda nos lados do vestíbulo, como também nas câmaras do templo e nas grossas traves.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia janelas estreitas e palmeiras, de uma e de outra banda nos lados do vestíbulo, como também nas câmaras do templo e nas grossas traves.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E havia janelas estreitas e palmeiras em ambos os lados do vestíbulo, bem como nas câmaras laterais do templo e na cobertura de madeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos lados do Lugar Santo havia janelas, e as paredes eram decoradas com figuras de palmeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas paredes laterais do pórtico havia janelas estreitas com tamareiras em relevo em cada lado. Os quartos laterais do templo também tinham saliências.
Nova Versão InternacionalDos dois lados do pórtico havia janelas embutidas enfeitadas com entalhes de palmeiras. As salas laterais junto à parede externa também tinham coberturas.
Nova Versão TransformadoraE havia janellas estreitas e palmas, de huma e de outra banda, pelas bandas do alpendre: como tambem nas camaras do Templo, e nas grossas vigas.
Almeida Antiga (1848)Também havia janelas fechadas e palmeiras, de uma e de outra banda, pelos lados do vestíbulo.
Almeida RecebidaNas paredes laterais do pórtico havia janelas estreitas com palmeiras de tâmaras em relevo em cada lado. As câmaras ou aposentos laterais da Casa, do Templo, também tinham grossas vigas de madeira decoradas.
King James AtualizadaAnd there were sloping windows and palm-trees on one side and on the other, on the sides of the covered way: and the side-rooms of the house and the ...
Basic English BibleOn the sidewalls of the portico were narrow windows with palm trees carved on each side. The side rooms of the temple also had overhangs.
New International VersionAnd there were closed windows and palm-trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch: thus were the side-chambers of the house, and the thresholds.
American Standard Version