No ano vigésimo quinto do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após ter caído a cidade, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor, e ele me levou para lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano vinte e cinco do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos depois que a cidade foi ferida, naquele mesmo dia veio sobre mim a mão do Senhor, e me levou para lá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano vigésimo quinto do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos depois que a cidade foi ferida, naquele mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor e me levou para lá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo quinto ano do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após a queda da cidade de Jerusalém, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor, e ele me levou para lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo quinto ano do exílio, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano depois da queda da cidade, naquele exato dia a mão do Senhor esteve sobre mim e ele me levou para lá.
Nova Versão InternacionalEm 28 de abril, no vigésimo quinto ano de nosso exílio, catorze anos depois da queda de Jerusalém, a mão do Senhor veio sobre mim, e ele me levou para lá.
Nova Versão TransformadoraAOS vinte e cinco annos de nossa transportação em cativeiro, no principio do anno, aos dez do mez, aos catorze annos desde que fora ferida a cidade, em aquelle mesmo dia veio sobre mim a mão de Jehovah, e me levou para lá.
Almeida Antiga (1848)No ano vinte e cinco do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, no ano catorze depois que a cidade foi conquistada, naquele mesmo dia veio sobre mim a mão do Senhor,
Almeida RecebidaE aconteceu que no início do vigésimo quinto ano do nosso cativeiro, logo no início do ano, no décimo dia do mês, quatorze anos depois que Jerusalém foi tomada e destruída, no exato dia dez, a mão de Yahweh pairou poderosamente, uma vez mais, sobre mim.
King James AtualizadaIn the twenty-fifth year after we had been taken away prisoners, in the first month of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the town was taken, on the very same day, the hand of the Lord was on me, and he took me there.
Basic English BibleIn the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city - on that very day the hand of the Lord was on me and he took me there.
New International VersionIn the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.
American Standard VersionEm visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto; sobre este havia um como edifício de cidade, para o lado sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em visões de Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto, e havia sobre ele um como edifício de cidade para a banda do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em visões de Deus, me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto; e havia sobre ele um como edifício de cidade para a banda do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia uma estrutura de cidade, para o lado sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em visões de Deus ele me levou a Israel e me pôs num monte muito alto, em cujo lado sul estavam alguns prédios que tinham a aparência de uma cidade.
Nova Versão InternacionalNuma visão, Deus me levou para a terra de Israel e me colocou num monte muito alto. Dali, vi em direção ao sul algo parecido com uma cidade.
Nova Versão TransformadoraEm visões de Deos me levou a a terra de Israel: e me poz sobre hum monte mui alto, e havia sobre elle como hum edificio de huma cidade para a banda do Sul.
Almeida Antiga (1848)e em visões de Deus me levou à terra de Israel, e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia como que um edifício de cidade para a banda do sul.
Almeida RecebidaEntão me senti transportado em visões divinas à terra de Israel; e Deus me colocou sobre um monte muito alto, sobre o qual, no lado Sul, havia alguns edifícios que juntos tinham a semelhança de uma cidade.
King James AtualizadaIn the visions of God he took me into the land of Israel, and put me down on a very high mountain, on which there was, as it seemed, a building like a town opposite me.
Basic English BibleIn visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.
New International VersionIn the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.
American Standard VersionEle me levou para lá, e eis um homem cuja aparência era como a do bronze; estava de pé na porta e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-me levado ali, eis que um homem cuja aparência era como a aparência do cobre, tendo um cordel de linho na sua mão e uma cana de medir, estava em pé na porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-me levado ali, eis que um homem cuja aparência era como a aparência do cobre, tendo um cordel de linho na mão e uma cana de medir, estava em pé na porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me levou para lá, e eu vi um homem cuja aparência era como a do bronze. Estava em pé junto ao portão e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me levou para lá, e eu vi um homem que parecia de bronze; ele estava de pé junto à entrada, com uma corda de linho e uma vara de medir na mão.
Nova Versão InternacionalQuando ele me levou mais perto, vi um homem cuja face brilhava como bronze. Ele estava em pé junto a uma porta e tinha na mão uma corda de medir feita de linho e uma vara de medir.
Nova Versão TransformadoraE havendo-me levado ali, eis hum varão, cujo parecer era como parecer de bronze, e tinha hum cordel de linho em sua mão, e huma cana de medir: e elle estava em pé a a porta.
Almeida Antiga (1848)Levou-me, pois, para lá; e eis um homem cuja aparência era como a do bronze, tendo na mão um cordel de linho e uma cana de medir; e ele estava em pé na porta.
Almeida RecebidaDeus me levou para lá, e eu vi um homem que parecia de bronze; ele estava de pé próximo à entrada e segurava em sua mão uma corda de linho e uma régua, cana de medir.
King James AtualizadaHe took me there, and I saw a man, looking like brass, with a linen cord in his hand and a measuring rod: and he was stationed in the doorway.
Basic English BibleHe took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
New International VersionAnd he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
American Standard VersionDisse-me o homem: Filho do homem, vê com os próprios olhos, ouve com os próprios ouvidos; e põe no coração tudo quanto eu te mostrar, porque para isso foste trazido para aqui; anuncia, pois, à casa de Israel tudo quanto estás vendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque, para to mostrar foste tu aqui trazido; anuncia pois à casa de Israel tudo quanto tu vires.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque, para to mostrar, foste tu aqui trazido; anuncia, pois, à casa de Israel tudo quanto tu vires.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem me disse: - Filho do homem, veja com os próprios olhos, ouça com os próprios ouvidos e preste atenção em tudo o que eu lhe mostrar, porque para isso você foi trazido aqui. Anuncie à casa de Israel tudo o que você está vendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me disse: - Homem mortal, olhe bem. Escute com cuidado e preste bem atenção em tudo o que lhe vou mostrar, pois você foi trazido aqui por causa disso. Vá contar ao povo de Israel tudo o que você está vendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele me disse: "Filho do homem, fixe bem os olhos e procure ouvir bem, e preste atenção a tudo o que vou lhe mostrar, pois por isso você foi trazido aqui. Conte à nação de Israel tudo o que você vai ver".
Nova Versão InternacionalDisse-me: ´Filho do homem, observe e ouça. Preste muita atenção a tudo que lhe mostrarei. Você foi trazido aqui para que eu lhe mostre várias coisas. Depois você voltará ao povo de Israel e contará tudo que vir`.
Nova Versão TransformadoraE aquelle varão me fallou, filho do homem, olha com teus olhos, e ouvi com teus ouvidos, e poem teu coração em tudo quanto eu te fizer ver; porque, para t`o fazer ver, es trazido aqui: denuncia pois a a casa de Israel tudo quanto tu vires.
Almeida Antiga (1848)E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque, para to mostrar foste tu aqui trazido. Anuncia pois à casa de Israel tudo quanto vires.
Almeida RecebidaE ele me dirigiu a palavra com as seguintes orientações: ´Ó querido homem mortal, filho do homem, prestai bastante atenção, firma teus olhos, inclina os teus ouvidos e guarda em teu coração tudo quanto Eu passo a mostrar-te; porquanto foste trazido aqui a fim de que Eu te revele o significado dessas visões. Anuncia, pois, à toda nação de Israel tudo quanto vires!
King James AtualizadaAnd the man said to me, Son of man, see with your eyes and give hearing with your ears, and take to heart everything I am going to let you see; for in order that I might let you see them, you have come here: and give an account of all you see to the children of Israel.
Basic English BibleThe man said to me, "Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the people of Israel everything you see."
New International VersionAnd the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
American Standard VersionVi um muro exterior que rodeava toda a casa e, na mão do homem, uma cana de medir, de seis côvados, cada um dos quais media um côvado e quatro dedos. Ele mediu a largura do edifício, uma cana; e a altura, uma cana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia um muro fora da casa em redor, e na mão do homem uma cana de medir, de seis côvados, dum côvado e um palmo cada um, e mediu a largura do edifício, uma cana, e a altura, uma cana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um muro fora da casa em redor e na mão do homem, uma cana de medir, de seis côvados, de um côvado e quatro dedos cada um; e ele mediu a largura do edifício: uma cana, e a altura, uma cana.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi uma muralha externa que rodeava todo o templo e, na mão do homem, uma cana de medir, que tinha três metros de comprimento. Ele mediu a largura da muralha e deu três metros; mediu a altura e deu três metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi um muro que cercava completamente a área do templo. O comprimento da vara de medir na mão do homem era de seis medidas longas, cada uma com meio metro. Ele mediu o muro, que tinha três metros de espessura e três de altura.
Nova Versão InternacionalVi um muro que cercava completamente a área do templo. O homem pegou a vara de medir de 3 metros de comprimento e com ela mediu o muro, que tinha 3 metros de espessura e 3 metros de altura.
Nova Versão TransformadoraE eis hum muro fora da casa do redor, e na mão do varão huma cana de medir de seis covados, cada covado de hum covado e hum palmo, e medio a largura do edificio de huma cana, e a altura de outra cana.
Almeida Antiga (1848)E havia um muro ao redor da casa do lado de fora, e na mão do homem uma cana de medir de seis côvados de comprimento, tendo cada côvado um palmo a mais; e ele mediu a largura do edifício, era uma cana; e a altura, uma cana.
Almeida RecebidaEntão vi um grande muro que cercava toda a área da Casa, o Templo. O comprimento da régua de medição na mão do homem era de seis côvados longos, com pouco mais de meio metro cada. Em seguida ele mediu o muro que tinha uma régua, isto é, três metros de espessura e três de altura em medidas longas de construção da época.
King James AtualizadaAnd there was a wall on the outside of the house all round, and in the man's hand there was a measuring rod six cubits long by a cubit and a hand's measure: so he took the measure of the building from side to side, one rod; and from base to top, one rod.
Basic English Bible?The East Gate to the Outer Court?
I saw a wall completely surrounding the temple area. The length of the measuring rod in the man's hand was six long cubits,
And, behold, a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed six cubits long, of a cubit and a handbreadth each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed.
American Standard VersionEntão, veio à porta que olhava para o oriente e subiu pelos seus degraus; mediu o limiar da porta: uma cana de largura, e o outro limiar: uma cana de largura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio à porta que olhava para o caminho do oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o umbral da porta, uma cana de largo, e o outro umbral, uma cana de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio à porta que olhava para o caminho do oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o umbral da porta: uma cana de largo; e o outro umbral: uma cana de largo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então veio ao portão que dava para o leste e subiu pelos seus degraus. Mediu o limiar do portão e deu três metros de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele foi até a porta que dá para o oriente. Subiu os seus degraus e mediu a soleira da porta, que tinha três metros de fundo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, foi à porta leste. Subiu os degraus e mediu a soleira da porta, que tinha 3 metros de profundidade.
Nova Versão TransformadoraEntão veio a a porta, cuja face estava para o caminho do Oriente, e subio por seus degrãos, e medio o umbral da porta de huma cana a largura, e o outro umbral da outra cana a largura.
Almeida Antiga (1848)Então veio à porta que olhava para o oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o limiar da porta, era uma cana de largo, e o outro limiar, uma cana de largo.
Almeida RecebidaDepois ele se dirigiu até o portão que dá para o lado leste, o Oriente. Subiu os seus degraus e tomou a medida da soleira da porta, que tinha também uma cana ou vara de extensão.
King James AtualizadaThen he came to the doorway looking to the east, and went up by its steps; and he took the measure of the doorstep, one rod wide.
Basic English BibleThen he went to the east gate. He climbed its steps and measured the threshold of the gate; it was one rod deep.
New International VersionThen came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof: and he measured the threshold of the gate, one reed broad; and the other threshold, one reed broad.
American Standard VersionCada câmara tinha uma cana de comprido e uma cana de largura; o espaço entre uma e outra câmara era de cinco côvados; o limiar da porta, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha uma cana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada câmara tinha uma cana de comprido, e uma cana de largo, e entre as câmaras havia cinco côvados; e o umbral da porta, ao pé do vestíbulo da porta, tinha uma cana, por dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cada câmara tinha uma cana de comprido e uma cana de largo; e, entre as câmaras, havia cinco côvados; e o umbral da porta, ao pé do vestíbulo da porta, tinha uma cana, por dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada câmara lateral tinha três metros de comprimento e três metros de largura. O espaço entre uma e outra câmara era de dois metros e meio. O limiar do portão, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha três metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As salas dos guardas tinham três metros de comprimento e três metros de largura, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio de espessura. E a soleira da porta junto ao pórtico, defronte ao templo, tinha três metros de fundo.
Nova Versão InternacionalNa passagem de entrada, havia salas para guardas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media 3 metros de cada lado, e a distância entre as salas era de 2,5 metros ao longo da parede da passagem. A soleira interna da porta, que dava para o pórtico na extremidade interna da passagem de entrada, tinha 3 metros de profundidade.
Nova Versão TransformadoraE cada camarinha era huma cana de compridão, e outra cana de largura, e entre as camarinhas erão cinco covados: e o umbral da porta era junto o alpendre da porta por de dentro, de huma cana.
Almeida Antiga (1848)E cada câmara tinha uma cana de comprido, e uma cana de largo; e o espaço entre as câmaras era de cinco côvados; e o limiar da porta, ao pé do vestíbulo da porta, em direção da casa, tinha uma cana.
Almeida RecebidaAs salas dos sentinelas mediam três réguas de comprimento e três réguas de largura, e o espaço entre elas tinha dois metros e meio. A soleira da porta junto ao pórtico, em frente ao Templo, media também uma régua de extensão.
King James AtualizadaAnd the watchmen's rooms were one rod long and one rod wide; and the space between the rooms was five cubits; the doorstep of the doorway, by the covered way of the doorway inside, was one rod.
Basic English BibleThe alcoves for the guards were one rod long and one rod wide, and the projecting walls between the alcoves were five cubits
And every lodge was one reed long, and one reed broad; and [the space] between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed.
American Standard VersionTambém mediu o vestíbulo da porta interior: uma cana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também mediu o vestíbulo da porta por dentro, uma cana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também mediu o vestíbulo da porta por dentro: uma cana.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também mediu o vestíbulo da porta interior e deu três metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele mediu o pórtico,
Nova Versão InternacionalEle também mediu o pórtico.
Nova Versão TransformadoraTambem medio o alpendre da porta por de dentro de huma cana.
Almeida Antiga (1848)Também mediu o vestíbulo da porta em direção da casa, uma cana.
Almeida RecebidaEle também mediu todo o pórtico,
King James AtualizadaAnd he took the measure of the covered way of the doorway inside,
Basic English BibleThen he measured the portico of the gateway;
New International VersionHe measured also the porch of the gate toward the house, one reed.
American Standard VersionEntão, mediu o vestíbulo da porta, que tinha oito côvados; e os seus pilares: dois côvados; o vestíbulo olha do interior da casa para a porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mediu o outro alpendre da porta, que tinha oito côvados, e os seus pilares, dois côvados, e o vestíbulo da porta, por dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mediu o outro alpendre da porta, que tinha oito côvados; e os seus pilares: dois côvados, e o vestíbulo da porta, por dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então mediu o vestíbulo do portão, que tinha quatro metros, e os seus pilares, que tinham um metro. O vestíbulo do portão está voltado para o templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)que tinha quatro metros de fundo e seus batentes tinham um metro de espessura. O pórtico estava voltado para o templo.
Nova Versão InternacionalTinha 4 metros de extensão e suas colunas tinham 1 metro de espessura. Esse pórtico era a extremidade interna da passagem de entrada e era voltado para o templo.
Nova Versão TransformadoraEntão medio o outro alpendre da porta de oito covados, e seus pilares de dous covados, e o alpendre da porta por de dentro.
Almeida Antiga (1848)Então mediu o vestíbulo da porta, e tinha oito côvados; e os seus pilares, dois côvados; e o vestíbulo da porta olha para a casa.
Almeida Recebidae este ficava na direção do Templo e tinha quatro metros de extensão e seus batentes mediam um metro de espessura. O pórtico estava voltado para a entrada do Templo.
King James AtualizadaEight cubits; and its uprights, two cubits; the covered way of the doorway was inside.
Basic English Bibleit
Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.
American Standard VersionA porta para o lado oriental possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma; também os pilares deste lado e do outro mediam o mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as câmaras da porta para o lado do oriente eram três deste lado, e três do outro, uma mesma medida era a das três: também os pilares deste lado e do outro tinham a mesma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as câmaras da porta para o lado do oriente eram três deste lado, e três do outro, uma mesma medida era a das três; também os pilares deste lado e do outro tinham a mesma medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O portão do lado leste possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma. Também os pilares de cada lado tinham a mesma medida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da porta oriental para dentro havia três salas de cada lado; as três tinham as mesmas medidas, e as faces das paredes salientes de cada lado tinham as mesmas medidas.
Nova Versão InternacionalHavia três salas de cada lado da passagem de entrada. Cada uma tinha as mesmas medidas, e as paredes entre elas também eram idênticas.
Nova Versão TransformadoraE as camarinhas da porta do caminho para o Oriente erão tres desta e tres da outra banda, de huma mesma medida ellas tres: tambem os pilares desta, e da outra banda, tinhão huma mesma medida.
Almeida Antiga (1848)E as câmaras da porta para o lado do oriente eram três dum lado, e três do outro; a mesma medida era a das três; também os umbrais dum lado e do outro tinham a mesma medida.
Almeida RecebidaA porta para o lado oriental possuía três salas de cada lado; as três tinham a mesma medida; os pilares dos dois lados também tinham a mesma medida.
King James AtualizadaAnd the rooms of the doorway on the east were three on this side and three on that; all three were of the same size; and the uprights on this side and on that were of the same size.
Basic English BibleInside the east gate were three alcoves on each side; the three had the same measurements, and the faces of the projecting walls on each side had the same measurements.
New International VersionAnd the lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
American Standard VersionMediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; a profundidade da entrada: treze côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta: treze côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seguida, ele mediu a largura da entrada do portão, que era de cinco metros; a profundidade da entrada era de seis metros e meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir ele mediu a largura da porta, à entrada; era de cinco metros, e seu comprimento era de seis metros e meio.
Nova Versão InternacionalEntão o homem mediu a porta de entrada, que tinha 5 metros de largura e 6,5 metros de comprimento na passagem.
Nova Versão TransformadoraMedio mais a largura da entrada da porta de dez covados: e a compridão da porta de treze covados.
Almeida Antiga (1848)Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados.
Almeida RecebidaA seguir o homem mediu a largura da porta, è entrada tinha cinco metros, e seu comprimento media seis metros e meio.
King James AtualizadaAnd he took the measure of the opening of the doorway, ten cubits wide; and the way down the doorway was thirteen cubits;
Basic English BibleThen he measured the width of the entrance of the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits.
And he measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;
American Standard VersionO espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado, o espaço do outro lado; cada câmara tinha seis côvados em quadrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado o espaço da outra banda: e cada câmara tinha seis côvados dum lado, e seis côvados do outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado, o espaço da outra banda; e cada câmara tinha seis côvados de um lado e seis côvados do outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante de cada uma das câmaras havia uma mureta, que tinha meio metro de espessura. Cada câmara tinha três metros de cada lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Defronte de cada sala havia um muro de meio metro de altura, e os nichos eram quadrados, com três metros em cada lado.
Nova Versão InternacionalEm frente de cada sala havia uma mureta com 0,5 metro de altura. As salas propriamente ditas tinham 3 metros de cada lado.
Nova Versão TransformadoraE o espaço de diante das camarinhas era de hum covado de huma, e de outro covado o espaço da outra banda: e cada camarinha tinha seis covados de huma, e seis covados da outra banda.
Almeida Antiga (1848)E a margem em frente das câmaras dum lado era de um côvado, e de um côvado a margem do outro lado; e cada câmara tinha seis côvados de um lado, e seis côvados do outro.
Almeida RecebidaDefronte de cada sala havia um muro de meio metro de altura, e os nichos eram quadrados, com três metros em cada lado.
King James AtualizadaAnd the space in front of the rooms, a cubit on this side and a cubit on that side; and the rooms six cubits on this side and six cubits on that.
Basic English BibleIn front of each alcove was a wall one cubit high, and the alcoves were six cubits square.
New International Versionand a border before the lodges, one cubit [on this side], and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.
American Standard VersionEntão, mediu a porta desde a extremidade do teto de uma câmara até à da outra: vinte e cinco côvados de largura; e uma porta defronte da outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mediu a porta desde o telhado duma câmara até ao telhado da outra, vinte e cinco côvados de largo, porta contra porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mediu a porta desde o telhado de uma câmara até ao telhado da outra: vinte e cinco côvados de largo, porta contra porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele mediu o portão desde a extremidade do teto de uma câmara até a da outra, e deu doze metros e meio. As portas das câmaras ficavam uma diante da outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele mediu a entrada a partir do alto da parte de trás do muro de uma sala até o alto da sala oposta; a distância era de doze metros e meio, da abertura de um parapeito até a abertura do parapeito oposto.
Nova Versão InternacionalEntão ele mediu toda a largura da porta, a distância desde a parede dos fundos de uma sala para guardas até a parede dos fundos de outra sala; essa distância era de 12,5 metros.
Nova Versão TransformadoraEntão medio a porta desd`o telhado de huma camarinha até o telhado da outra, de largura de vinte e cinco covados, porta contra porta.
Almeida Antiga (1848)Então mediu a porta desde o telhado de uma câmara até o telhado da outra, era vinte e cinco côvados de largo, estando porta defronte de porta.
Almeida RecebidaEm seguida ele mediu a porta, desde o teto de uma sala até o teto da outra sala; a largura de uma porta à outra do outro lado era de vinte e cinco côvados, isto é, doze metros e meio, da abertura de um parapeito até a abertura do parapeito oposto.
King James AtualizadaAnd he took the measure of the doorway from the back of one room to the back of the other, twenty-five cubits across, from door to door.
Basic English BibleThen he measured the gateway from the top of the rear wall of one alcove to the top of the opposite one; the distance was twenty-five cubits
And he measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.
American Standard VersionMediu a distância até aos pilares, sessenta côvados, e o átrio se estendia até aos pilares em redor da porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também fez pilares de sessenta côvados, e o átrio até ao pilar em roda da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também fez pilares de sessenta côvados e o átrio até ao pilar em roda da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mediu a distância até os pilares, e deu trinta metros, e o átrio se estendia até os pilares ao redor da porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E mediu ao longo das faces das paredes salientes por todo o interior da entrada; eram trinta metros. A medida era até ao pórtico que dá para o pátio.
Nova Versão InternacionalMediu as paredes divisórias ao longo de todo o interior da passagem até o pórtico; a distância era de 30 metros.
Nova Versão TransformadoraTambem tez pilares de sessenta covados, a saber, para o pilar do pateo do redor da porta.
Almeida Antiga (1848)Mediu também o vestíbulo, vinte côvados; e em torno do vestíbulo da porta estava o átrio.
Almeida RecebidaTambém mediu ao longo das faces das paredes salientes por toda a parte interna da entrada e totalizou trinta metros. A medida era até o pórtico que dá para o pátio.
King James AtualizadaAnd he took the measure of the covered way, twenty cubits; and opening from the covered way of the doorway was the open square round about.
Basic English BibleHe measured along the faces of the projecting walls all around the inside of the gateway - sixty cubits.
He made also posts, threescore cubits; and the court [reached] unto the posts, round about the gate.
American Standard VersionDesde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, desde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde a dianteira do portão da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, a distância era de vinte e cinco metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A distância desde a entrada da porta até a extremidade do seu pórtico era de vinte e cinco metros.
Nova Versão InternacionalO comprimento total da passagem, de uma extremidade à outra, era de 25 metros.
Nova Versão TransformadoraE desda dianteira da porta da entrada, até a dianteira do alpendre da porta interior, havia cincoenta covados.
Almeida Antiga (1848)E, desde a dianteira da porta da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta covados.
Almeida RecebidaA distância da entrada da porta até o extremo do pórtico da porta interior totalizava cinquenta côvados, isto é, vinte e cinco metros.
King James AtualizadaAnd from before the opening of the doorway to before the inner covered way of the doorway was fifty cubits.
Basic English BibleThe distance from the entrance of the gateway to the far end of its portico was fifty cubits.
And [from] the forefront of the gate at the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.
American Standard VersionHavia também janelas com fasquias fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e da mesma sorte, para os vestíbulos; as janelas estavam à roda pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez também nas câmaras janelas de fechar e nos seus pilares, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos: e as janelas estavam à roda pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez também nas câmaras janelas de fechar e nos seus pilares, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas estavam à roda pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia também janelas com ripas fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e do mesmo modo, para os vestíbulos. As janelas ficavam ao redor pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As salas e os muros salientes dentro da entrada eram guarnecidos de estreitas aberturas com parapeito ao redor, como o pórtico; as aberturas que os circundavam davam para o interior. As faces dos muros salientes eram decoradas com tamareiras.
Nova Versão InternacionalNas paredes das salas e em suas paredes divisórias havia janelas embutidas que se estreitavam em direção à parte interna. Também havia janelas no pórtico. As superfícies das paredes divisórias eram enfeitadas com entalhes de palmeiras.
Nova Versão TransformadoraHavia tambem janellas de fechar nas camarinhas, e em seus pilares por de dentro do redor da porta, assim tambem nos alpendres: e as janellas estavão por de dentro do redor, e nos pilares havia almas.
Almeida Antiga (1848)Havia também janelas de fechar nas câmaras e nos seus umbrais, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas estavam à roda pela parte de dentro; e nos umbrais havia palmeiras.
Almeida RecebidaAs salas e os pilares, as paredes que se projetavam dentro da entrada, eram adornadas por pequenas janelas com parapeito ao redor, como o pórtico; e as janelas, pequenas aberturas, rodeavam a parte de dentro; e os pilares, as faces das paredes que se projetavam, eram enfeitadas com palmeiras de tâmaras.
King James AtualizadaAnd the rooms and their uprights had sloping windows inside the doorway all round, and in the same way the covered way had windows all round on the inside: and on every upright there were palm-trees.
Basic English BibleThe alcoves and the projecting walls inside the gateway were surmounted by narrow parapet openings all around, as was the portico; the openings all around faced inward. The faces of the projecting walls were decorated with palm trees.
New International VersionAnd there were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches; and windows were round about inward; and upon [each] post were palm-trees.
American Standard VersionEle me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras e um pavimento feito no átrio em redor; defronte deste pavimento havia trinta câmaras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras, e um solhado que estava feito no átrio em redor: trinta câmaras havia naquele solhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras e um solhado que estava feito no átrio em redor; trinta câmaras havia naquele solhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras e um pavimento em volta de todo o átrio. Diante deste pavimento havia trinta câmaras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele me levou ao pátio externo. Ali eu vi alguns quartos e um piso que havia sido construído ao redor de todo o pátio; ali havia trinta quartos ao longo de todo o piso.
Nova Versão InternacionalEntão o homem me levou pela entrada até o pátio externo do templo. Ao longo das paredes do pátio havia uma calçada e, junto às paredes, havia trinta salas que abriam para a calçada.
Nova Versão TransformadoraE me levou ao pateo de fora; e eis que havia nelle camaras, e hum solhado que estava feito no pateo do redor: trinta camaras havia naquelle solhado.
Almeida Antiga (1848)Então ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia câmaras e um pavimento feitos para o átrio em redor; trinta câmaras havia naquele pavimento.
Almeida RecebidaEm seguida, aquele homem me conduziu ao pátio do Templo, e dali eu observei salas e um pavimento ao redor do pátio; havia trinta salas naquela área calçada de pedras.
King James AtualizadaThen he took me into the outer square, and there were rooms and a stone floor made for the open square all round: there were thirty rooms on the stone floor.
Basic English Bible?The Outer Court?
Then he brought me into the outer court. There I saw some rooms and a pavement that had been constructed all around the court; there were thirty rooms along the pavement.
Then brought he me into the outer court; and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
American Standard VersionO pavimento ao lado das portas era a par do comprimento das portas; era o pavimento inferior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o solhado da banda das portas era a par do comprimento das portas: o solhado estava mais baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o solhado da banda das portas era a par do comprimento das portas; o solhado estava mais baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pavimento ao lado das portas tinha o mesmo comprimento das portas; esse era o pavimento inferior.
Nova Almeida Aualizada (2017)em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era adjacente às laterais das entradas e sua largura era igual ao comprimento; esse era o piso inferior.
Nova Versão InternacionalA calçada ladeava as portas, e seu comprimento desde os muros até o pátio era o mesmo da passagem de entrada. Essa era a calçada inferior.
Nova Versão TransformadoraE o solhado da banda das portas estava em fronte da longura das portas: o solhado era debaixo.
Almeida Antiga (1848)E o pavimento, isto é, o pavimento inferior, corria junto às portas segundo o comprimento das portas.
Almeida RecebidaEste grande piso era adjacente às laterais das entradas e sua largura era igual ao comprimento; esse era o piso inferior.
King James AtualizadaAnd the stone floor was by the side of the doorways, and was as wide as the doorways were long, even the lower floor.
Basic English BibleIt abutted the sides of the gateways and was as wide as they were long; this was the lower pavement.
New International VersionAnd the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.
American Standard VersionEntão, mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até à dianteira do átrio interior, por fora: cem côvados do lado leste e do norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mediu a largura da dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, da banda do oriente e do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mediu a largura da dianteira do átrio interior, por fora: cem côvados da banda do oriente e do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, e deu cinquenta metros do lado leste e do lado norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir ele mediu a distância do interior da entrada inferior até o exterior do pátio interno, o que deu cinqüenta metros, tanto no lado leste como no lado norte.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o homem mediu a largura do pátio externo do templo, entre a entrada externa e a interna, e a distância era de 50 metros.
Nova Versão TransformadoraE medio a largura da dianteira da porta debaixo até a dianteira do pateo de dentro, por de fora de cem covados, da banda do Oriente e do Norte.
Almeida Antiga (1848)A seguir ele mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até a dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, tanto do oriente como do norte.
Almeida RecebidaDepois ele mediu a distância da parte interna da entrada inferior até a parte externa do pátio interno, o que totalizou cinquenta metros, tanto no lado leste como no lado norte.
King James AtualizadaThen he took the measure of the square across, from before the lower doorway inside to before the inner doorway outside, one hundred cubits. And he took me in the direction of the north,
Basic English BibleThen he measured the distance from the inside of the lower gateway to the outside of the inner court; it was a hundred cubits
Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, a hundred cubits, [both] on the east and on the north.
American Standard VersionQuanto à porta que olhava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto à porta que olhava para o caminho do norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto à porta que olhava para o caminho do norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao portão que dava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mediu depois o comprimento e a largura da porta que dá para o norte, que dá para o pátio externo.
Nova Versão InternacionalO homem mediu a porta norte da mesma forma que a leste.
Nova Versão TransformadoraE tocante a porta cuja face estava para o caminho do Norte, no pateo de fora, medio sua longura e sua largura.
Almeida Antiga (1848)E, quanto à porta que olhava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
Almeida RecebidaEle mediu o comprimento e a largura do portão que dá para o lado Norte, e para o pátio externo.
King James AtualizadaAnd there was a doorway to the outer square, looking to the north; and he took the measure of it to see how wide and how long it was.
Basic English Bible?The North Gate?
Then he measured the length and width of the north gate, leading into the outer court.
And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.
American Standard VersionAs suas câmaras, três de um lado e três do outro, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram da medida do primeiro vestíbulo; de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura, de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas câmaras, três duma banda, e três da outra, e os seus pilares e os seus vestíbulos eram da medida da primeira porta: de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas câmaras, três de uma banda e três da outra, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram da medida do primeiro vestíbulo; de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura, de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas câmaras, três de um lado e três do outro, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas do primeiro portão: vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
Nova Almeida Aualizada (2017)As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus compartimentos, três de cada lado, suas paredes salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos da primeira entrada. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
Nova Versão InternacionalTambém ali havia três salas e um pórtico. Todas as medidas eram iguais às da porta leste. A passagem da entrada tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura entre as paredes dos fundos de uma sala para guardas e a parede dos fundos de outra sala.
Nova Versão TransformadoraE suas camarinhas, tres de huma banda, e tres da outra, e seus pilares, e seus alpendres erão da medida da primeira porta: de cincoenta covados era sua longura, e a largura de vinte e cinco covados.
Almeida Antiga (1848)As suas câmaras eram três dum lado, e três do outro; e os seus umbrais e os seus vestíbulos eram da medida da primeira porta: de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura de vinte e cinco côvados.
Almeida RecebidaSeus compartimentos, três salas de cada lado, seus pilares ou paredes salientes e seu pórtico possuíam as mesmas medidas dos compartimentos da primeira entrada. Tinham vinte de cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
King James AtualizadaAnd it had three rooms on this side of it and three on that; its uprights and its covered ways were the same size as those of the first doorway: it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
Basic English BibleIts alcoves - three on each side - its projecting walls and its portico had the same measurements as those of the first gateway. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
New International VersionAnd the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
American Standard VersionAs suas janelas, e os seus vestíbulos, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o oriente; subia-se para ela por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas janelas, e os seus vestíbulos, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o caminho do oriente; e subia-se para ela por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas janelas, e os seus vestíbulos, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o caminho do oriente; e subia-se para ela por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas janelas, os seus vestíbulos e as suas palmeiras esculpidas tinham as mesmas medidas do portão que dava para o leste. Subia-se para esse portão por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas aberturas, seu pórtico e sua decoração com tamareiras tinham as mesmas medidas dos da porta que dava para o oriente. Sete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles.
Nova Versão InternacionalAs janelas, o pórtico e os enfeites de palmeiras eram idênticos aos da porta leste. Havia sete degraus que davam para a passagem da entrada, e o pórtico ficava na extremidade interna da passagem de entrada.
Nova Versão TransformadoraE suas janellas, e seus alpendres, e suas palmas, erão da medida da porta, cuja face estava para o caminho do Oriente: e subião a ella por sete degrãos, e seus alpendres erão diante dellas.
Almeida Antiga (1848)As suas janelas, e o seu vestíbulo, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o oriente; e subia-se para ela por sete degraus; e o seu vestíbulo estava diante dela.
Almeida RecebidaSuas aberturas, seu pórtico e sua decoração com figuras de palmeiras de tâmaras tinham exatamente as mesmas medidas do portão do lado oriental, a Leste. O acesso a ele se dava mediante sete degraus, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles.
King James AtualizadaAnd its windows, and the windows of its covered ways, and its palm-trees, were the same as those of the doorway looking to the east; and there were seven steps up to it; and the covered way went inside.
Basic English BibleIts openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them.
New International VersionAnd the windows thereof, and the arches thereof, and the palm-trees thereof, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
American Standard VersionEssa porta do átrio interior estava defronte tanto da porta do norte como da do oriente; e mediu, de porta a porta, cem côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava a porta do átrio interior defronte da porta do norte e do oriente; e mediu de porta a porta cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava a porta do átrio interior defronte da porta do norte e do oriente; e mediu de porta a porta: cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse portão do átrio interior estava diante do portão do norte, como no caso do portão do leste. Ele mediu de um portão a outro portão, e deu cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia uma porta que abria o pátio interno e que dava para a porta norte, como também uma que dava para a porta leste. Ele mediu de uma porta à porta oposta; eram cinqüenta metros.
Nova Versão InternacionalDo lado norte, como do lado leste, havia outra porta que dava para o pátio interno do templo, oposta à entrada externa. A distância entre as duas entradas era de 50 metros.
Nova Versão TransformadoraE estava a porta do pateo de dentro, em fronte da porta do Norte e do Oriente: e medio de porta á porta cem covados.
Almeida Antiga (1848)Havia uma porta do átrio interior defronte da outra porta tanto do norte como do oriente; e mediu de porta a porta cem côvados.
Almeida RecebidaHavia um portão do pátio interior e que dava para o portão Norte, como também um que dava para o portão do Oriente. Ele mediu de um portão até o que ficava oposto e totalizou cinquenta metros.
King James AtualizadaAnd there was a doorway to the inner square opposite the doorway on the north, like the doorway on the east; and he took the measure from doorway to doorway, a hundred cubits.
Basic English BibleThere was a gate to the inner court facing the north gate, just as there was on the east. He measured from one gate to the opposite one; it was a hundred cubits.
New International VersionAnd there was a gate to the inner court over against the [other] gate, [both] on the north and on the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.
American Standard VersionEntão, ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o sul; e mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele me levou ao caminho do sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o caminho do sul, e mediu os seus pilares e os seus vestíbulos conforme estas medidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele me levou ao caminho do sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o caminho do sul; e mediu os seus pilares e os seus vestíbulos conforme estas medidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali um portão que dava para o sul. Ele mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele me levou para o lado sul, e eu vi uma porta que dava para o sul. Ele mediu seus batentes e seu pórtico, e eles tinham as mesmas medidas das outras portas.
Nova Versão InternacionalEntão o homem me levou à porta sul e mediu suas partes, e eram exatamente iguais às medidas das outras portas.
Nova Versão TransformadoraEntão me levou ao caminho do Sul; e eis que estava huma porta para o caminho do Sul, e medio seus pilares e seus alpendres, conforme a estas medidas.
Almeida Antiga (1848)Então ele me levou ao caminho do sul; e eis que havia ali uma porta que olhava para o sul; e mediu os seus umbrais e o seu vestíbulo conforme estas medidas.
Almeida RecebidaEm seguida ele me levou para o lado Sul, e eu observei um portão que dava para o Sul. O homem mediu seus batentes e seu pórtico, e eles tinham as mesmas medidas dos outros portões.
King James AtualizadaAnd he took me to the south, and I saw a doorway looking to the south: and he took the measure of its rooms and its uprights and its covered ways by these measures.
Basic English Bible?The South Gate?
Then he led me to the south side and I saw the south gate. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.
And he led me toward the south; and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
American Standard VersionHavia também janelas em redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; cinquenta côvados, o comprimento do vestíbulo, e a largura, vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia também janelas em redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas: cinquenta côvados o comprimento, e a largura vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia também janelas em redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; cinquenta côvados, o comprimento, e a largura, vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A entrada e o pórtico tinham aberturas estreitas ao seu redor, como as aberturas das outras. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
Nova Versão InternacionalTinha janelas ao longo das paredes, como as outras, e um pórtico no qual a passagem de entrada abria para o pátio externo. E, como nas outras portas, a passagem de entrada tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraE tinha tambem janellas do redor de seus alpendres, como estas ja nellas: a longura era de cincoenta covados, e a largura de vinte e cinco covados.
Almeida Antiga (1848)E havia também janelas em redor do seu vestíbulo, como as outras janelas; cinquenta côvados era o comprimento, e a largura vinte e cinco covados.
Almeida RecebidaSemelhantemente aos demais a entrada e o pórtico tinham janelas, pequenas aberturas ao seu redor. Mediam no total cinquenta côvados, isto é, vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
King James AtualizadaAnd there were windows in it and in the covered way all round, like the other windows: it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
Basic English BibleThe gateway and its portico had narrow openings all around, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
New International VersionAnd there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
American Standard VersionDe sete degraus eram as suas subidas, e os seus vestíbulos estavam diante deles; e tinha palmeiras esculpidas, uma de um lado e outra do outro, nos seus pilares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de sete degraus eram as suas subidas, e os seus vestíbulos estavam diante deles; e tinha palmeiras, uma duma banda e outra da outra, nos seus pilares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de sete degraus eram as suas subidas, e os seus vestíbulos estavam diante deles; e tinha palmeiras, uma de uma banda e outra da outra, nos seus pilares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia uma escada de sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela; e tinha palmeiras esculpidas nos pilares, tanto de um lado como do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles; havia uma decoração de tamareiras nas faces dos muros salientes em cada lado.
Nova Versão InternacionalEssa entrada também tinha uma escada com sete degraus que davam para ela, um pórtico na extremidade interna e enfeites de palmeiras nas paredes divisórias.
Nova Versão TransformadoraE de sete degrãos erão suas sabidas, e seus alpendres diante dellas: e tinha palmas huma de huma banda, e outra da outra banda em seus pilares.
Almeida Antiga (1848)Subia-se a ela por sete degraus, e o seu vestíbulo era diante deles; e tinha palmeiras, uma de uma banda e outra da outra, nos seus umbrais.
Almeida RecebidaSete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles; havia uma decoração com figuras de palmeiras de tâmaras nas faces das paredes que se projetavam em cada lado.
King James AtualizadaAnd there were seven steps up to it, and its covered way went inside: and it had palm-trees, one on this side and one on that, on its uprights.
Basic English BibleSeven steps led up to it, with its portico opposite them; it had palm tree decorations on the faces of the projecting walls on each side.
New International VersionAnd there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them; and it had palm-trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
American Standard VersionTambém havia uma porta no átrio interior para o sul; e mediu, de porta a porta, para o sul, cem côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também havia uma porta no átrio interior para o caminho do sul; e mediu de porta a porta, para o caminho do sul, cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também havia uma porta no átrio interior para o caminho do sul; e mediu de porta a porta, para o caminho do sul: cem côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O átrio interior também tinha um portão que dava para o sul. Ele mediu de um portão ao outro, na direção do sul, e deu cinquenta metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pátio interior também tinha uma porta que dava para o sul, e ele mediu desde essa porta até a porta externa no lado sul; eram cinqüenta metros.
Nova Versão InternacionalE aqui também havia outra entrada que dava para o pátio interno, oposta à entrada externa. A distância entre as duas entradas era de 50 metros.
Nova Versão TransformadoraTambem huma porta havia no pateo de dentro para o caminho do Sul: e medio de porta á porta para o caminho do Sul, cem covados.
Almeida Antiga (1848)Também havia uma porta para o átrio interior que olha para o sul; e mediu de porta a porta, para o sul, cem côvados.
Almeida RecebidaDe igual modo havia um portão que dava para o pátio de dentro, voltado para o Sul. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cem côvados longos, isto é, cinquenta metros,
King James AtualizadaAnd there was a doorway to the inner square looking to the south: he took the measure from doorway to doorway to the south, a hundred cubits.
Basic English BibleThe inner court also had a gate facing south, and he measured from this gate to the outer gate on the south side; it was a hundred cubits.
New International VersionAnd there was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.
American Standard VersionEntão, me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, que tinha as mesmas dimensões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, conforme estas medidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, conforme estas medidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me levou ao átrio interior pelo portão do sul; ele mediu o portão do sul, que tinha as mesmas dimensões dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir ele me levou ao pátio interno pela porta sul, e mediu a porta sul; e ela tinha as mesmas medidas das outras.
Nova Versão InternacionalEntão o homem me levou à porta sul, que dava para o pátio interno. Ele a mediu, e tinha as mesmas medidas das outras portas.
Nova Versão TransformadoraEntão me levou ao pateo de dentro pela porta do Sul: e medio a porta do Sul conforme a estas medidas.
Almeida Antiga (1848)Então me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul conforme estas medidas.
Almeida RecebidaEntão o homem me levou ao pátio interno pelo portão Sul; e esse portão tinha a mesma medida dos demais.
King James AtualizadaThen he took me to the inner square by the south doorway: and he took the measure of the south doorway by these measures;
Basic English Bible?The Gates to the Inner Court?
Then he brought me into the inner court through the south gate, and he measured the south gate; it had the same measurements as the others.
Then he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
American Standard VersionAs suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram segundo estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram conforme estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos: o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram conforme estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas salas, seus muros salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos outros. A entrada e seu pórtico tinha aberturas ao seu redor. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
Nova Versão InternacionalSuas salas para guardas, suas paredes divisórias e seu pórtico eram do mesmo tamanho das outras portas, e havia janelas ao longo das paredes e no pórtico. E, como nas outras portas, a passagem da entrada tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraE suas camarinhas, e seus pilares, e seus alpendres erão conforme a estas medidas; e tinhão tambem janellas do redor de seus alpendres: a longura era de cincoenta covados, e a largura de vinte e cinco covados.
Almeida Antiga (1848)E as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo eram conforme estas medidas; e nele havia janelas e no seu vestíbulo ao redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
Almeida RecebidaAs suas salas, os seus pilares, isto é, paredes que se projetam, e o seu pórtico tinham as mesmas medidas dos outros; e havia janelas, pequenas aberturas, ao redor de seu pórtico, medindo cinquenta côvados, isto é, vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
King James AtualizadaAnd the rooms in it and the uprights and the covered ways, by these measures:
Basic English BibleIts alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
New International Versionand the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
American Standard VersionHavia vestíbulos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura, de cinco côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia vestíbulos em redor: o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura de cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia vestíbulos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura, de cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia vestíbulos ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)( Os pórticos das entradas ao redor do pátio interior tinham doze metros e meio de largura e dois metros e meio de fundo. )
Nova Versão Internacional(Os pórticos que davam para o pátio interno tinham 4 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.)
Nova Versão TransformadoraE alpendres havia do redor: a longura era de vinte e cinco covados, e a largura de cinco covados.
Almeida Antiga (1848)Havia um vestíbulo em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados e a largura de cinco côvados.
Almeida RecebidaOs pórticos das entradas ao redor do pátio de dentro mediam doze metros e meio de largura e dois metros e meio de extensão.
King James AtualizadaAnd there were windows in it and in the covered way all round: it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
Basic English Bible(The porticoes of the gateways around the inner court were twenty-five cubits wide and five cubits deep.)
New International VersionAnd there were arches round about, five and twenty cubits long, and five cubits broad.
American Standard VersionOs seus vestíbulos olhavam para o átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus vestíbulos estavam na direção do átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus vestíbulos estavam na direção do átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, e a sua escada tinha oito degraus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam seus batentes, e oito degraus subiam até ele.
Nova Versão InternacionalO pórtico da porta sul ficava voltado para o pátio externo. Suas colunas eram enfeitadas com palmeiras, e oito degraus subiam até sua entrada.
Nova Versão TransformadoraE seus alpendres estavão no pateo de fora, e tinhão palmas em seus pilares: e de oito degraos erão suas subidas.
Almeida Antiga (1848)O seu vestíbulo olhava para o átrio exterior; e havia palmeiras nos seus umbrais; e subia-se a ele por oito degraus.
Almeida RecebidaSeu pórtico era voltado para o pátio; e havia figuras de palmeiras de tâmaras enfeitando os seus batentes e paredes, e para chegar até esse portão era necessário subir oito degraus.
King James AtualizadaThe covered way was on the side nearest the outer square; and there were palm-trees on the uprights: and there were eight steps going up to it.
Basic English BibleIts portico faced the outer court; palm trees decorated its jambs, and eight steps led up to it.
New International VersionAnd the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof: and the ascent to it had eight steps.
American Standard VersionDepois, me levou ao átrio interior, para o oriente, e mediu a porta, que tinha as mesmas dimensões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois me levou ao átrio interior, para o caminho do oriente, e mediu a porta conforme estas medidas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, me levou ao átrio interior, para o caminho do oriente, e mediu a porta conforme estas medidas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, ele me levou ao átrio interior, para o leste, e mediu o portão, que tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele me levou ao pátio interno no lado leste, e mediu a entrada; e ela tinha as mesmas medidas das outras.
Nova Versão InternacionalEntão ele me levou à porta leste, que dava para o pátio interno. Ele a mediu, e tinha as mesmas medidas das outras portas.
Nova Versão TransformadoraDepois me levou ao pateo de dentro, para o caminho do Oriente, e medio a porta conforme a estas medidas.
Almeida Antiga (1848)Depois me levou ao átrio interior, que olha para o oriente; e mediu a porta conforme estas medidas;
Almeida RecebidaDepois ele me conduziu ao pátio de dentro, voltado para o Oriente, o lado Leste, e mediu a entrada; e todas as medidas eram iguais as anteriores.
King James AtualizadaAnd he took me into the inner square facing the east: and he took the measure of the doorway by these measures;
Basic English BibleThen he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gateway; it had the same measurements as the others.
New International VersionAnd he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;
American Standard VersionTambém as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, segundo estas medidas; havia também janelas em redor dos seus vestíbulos; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também as suas câmaras, e os seus pilares e os seus vestíbulos, conforme estas medidas; e havia também janelas em redor dos seus vestíbulos: o comprimento de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, conforme estas medidas; e havia também janelas em redor dos seus vestíbulos; o comprimento, de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também as suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas salas, suas paredes salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos outros. A entrada e seu pórtico tinha aberturas ao seu redor. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
Nova Versão InternacionalSuas salas para guardas, suas paredes divisórias e seu pórtico eram do mesmo tamanho das outras portas, e havia janelas ao longo das paredes e no pórtico. A passagem da entrada tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraComo tambem suas camarinhas, e seus pilares, e seus alpendres, conforme a estas medidas; e tinha tambem janellas, do redor de seus alpendres: a longura era de cincoenta covados, e a largura de vinte e cinco covados.
Almeida Antiga (1848)e também as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo, conforme estas medidas; também nele havia janelas e no seu vestíbulo ao redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura era de vinte e cinco côvados.
Almeida RecebidaSuas salas, suas paredes salientes e seu pórtico tinham as mesmas dimensões dos demais. A entrada e seu pórtico tinham pequenas janelas ao seu redor. Mediam vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
King James AtualizadaAnd of the rooms in it and its uprights and its covered ways, by these measures: and there were windows in it and in the covered way round about: it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
Basic English BibleIts alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
New International Versionand the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
American Standard VersionOs seus vestíbulos olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares, de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus vestíbulos estavam no átrio de fora: também havia palmas nos seus pilares de uma e de outra banda; e eram as suas subidas de oito degraus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus vestíbulos estavam no átrio de fora; também havia palmeiras nos seus pilares de uma e de outra banda; e eram as suas subidas de oito degraus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam os batentes em cada lado, e oito degraus subiam até ela.
Nova Versão InternacionalSeu pórtico ficava voltado para o pátio externo. Suas colunas eram enfeitadas com palmeiras, e oito degraus subiam até sua entrada.
Nova Versão TransformadoraE seus alpendres estavão no patio de fora: tambem havia palmas em seus pilares de huma e de outra banda; e erão suas subidas de oito degrãos.
Almeida Antiga (1848)E o seu vestíbulo olhava para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus umbrais de uma e de outra banda; e subia-se a ele por oito degraus.
Almeida RecebidaSeu pórtico dava para o pátio de fora; figuras de palmeiras de tâmaras decoravam os batentes em cada lado, e para chegar ao pórtico subiam-se oito degraus.
King James AtualizadaAnd the covered way was on the side nearest the outer square; there were palm-trees on the uprights, on this side and on that: and there were eight steps going up to it.
Basic English BibleIts portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.
New International VersionAnd the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.
American Standard VersionEntão, me levou à porta do norte e a mediu; tinha as mesmas dimensões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me levou à porta do norte, e mediu conforme estas medidas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me levou à porta do norte e mediu conforme estas medidas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me levou ao portão do norte e o mediu; tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele me levou à porta norte e a mediu; e ela tinha as mesmas medidas das outras,
Nova Versão InternacionalEntão ele me levou à porta norte, que dava para o pátio interno. Ele a mediu, e tinha as mesmas medidas das outras portas.
Nova Versão TransformadoraEntão me levou á porta do Norte, e medio conforme a estas medidas.
Almeida Antiga (1848)Então me levou à porta do norte; e mediu-a conforme estas medidas.
Almeida RecebidaEm seguida aquele homem me levou ao portão Norte, que também tinha as mesmas medidas dos portões anteriores.
King James AtualizadaAnd he took me to the north doorway: and he took the measure of it by these measures;
Basic English BibleThen he brought me to the north gate and measured it. It had the same measurements as the others,
New International VersionAnd he brought me to the north gate: and he measured [it] according to these measures;
American Standard VersionTambém as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, e as suas janelas em redor; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas camarinhas, os seus pilares, e os seus vestíbulos; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as suas camarinhas, e os seus pilares, e os seus vestíbulos; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também as suas câmaras, os seus pilares, os seus vestíbulos e as suas janelas ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como também as suas salas, as suas paredes salientes e o seu pórtico, e tinha aberturas ao seu redor. Tinha vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
Nova Versão InternacionalSuas salas para guardas, suas paredes divisórias e seu pórtico tinham as mesmas medidas das outras portas e janelas dispostas da mesma forma. A entrada da passagem tinha 25 metros de comprimento e 12,5 metros de largura.
Nova Versão TransformadoraSuas camarinhas, seus pilares, e seus alpendres, tambem tinha janelías do redor: a longura era de cincoenta covados, e a largura de vinte e cinco covados.
Almeida Antiga (1848)As suas câmaras, os seus umbrais, e o seu vestíbulo; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
Almeida RecebidaEsse portão também tinha suas salas, seus pilares, paredes que se projetavam e um grande salão que era seu pórtico, também com pequenas janelas em redor; o comprimento total era de vinte e cinco metros, e doze metros e meio de largura.
King James AtualizadaIts rooms, its uprights, and its covered way had the same measures, and its covered way had windows all round: it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
Basic English Bibleas did its alcoves, its projecting walls and its portico, and it had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
New International Versionthe lodges thereof, the posts thereof, and the arches thereof: and there were windows therein round about; the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
American Standard VersionOs seus pilares olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares, de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus pilares estavam no átrio exterior: também havia palmeiras nos seus pilares de uma e de outra banda; e eram as suas subidas de oito degraus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus pilares estavam no átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares de uma e de outra banda; e eram as suas subidas de oito degraus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam os batentes em ambos os lados, e oito degraus subiam até ela.
Nova Versão InternacionalSeu pórtico ficava voltado para o pátio externo. Suas colunas eram enfeitadas com palmeiras, e oito degraus subiam até sua entrada.
Nova Versão TransformadoraE seus pilares estavão no patio de fora, e palmas em seus pilares de huma e de outra banda: e erão suas subidas de oito degrãos.
Almeida Antiga (1848)E os seus umbrais olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus umbrais de uma e de outra banda; e subia-se a ela por oito degraus.
Almeida RecebidaO seu pórtico, o salão, dava para o pátio de fora, e por toda passagem havia figuras de palmeiras de tâmaras gravadas nos batentes e paredes salientes. Havia uma escada de oito degraus que conduzia até o pórtico.
King James AtualizadaIts uprights were on the side nearest to the outer square; there were palm-trees on the uprights, on this side and on that: and there were eight steps going up to it.
Basic English BibleIts portico
And the posts thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.
American Standard VersionA sua câmara e a sua entrada estavam junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam o holocausto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua câmara e a sua porta estavam junto aos pilares das portas onde lavavam o holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua câmara e a sua entrada estavam junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam o holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia uma câmara com a sua entrada junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam os holocaustos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um quarto com sua entrada ficava junto do pórtico de cada uma das entradas internas, onde os holocaustos eram lavados.
Nova Versão InternacionalNo pórtico de uma das entradas internas havia uma porta que dava para uma sala lateral onde era lavada a carne para os holocaustos.
Nova Versão TransformadoraE sua camara e sua porta estavão junto os pilares das portas; aonde lavavão o holocausto.
Almeida Antiga (1848)Havia uma câmara com a sua entrada junto aos umbrais perto das portas; aí se lavava o holocausto.
Almeida RecebidaNo pátio de fora havia um quarto ligado com o portão de dentro. Esse quarto dava para o pórtico, o salão, que ficava em frente ao pátio, onde eram lavadas as partes dos animais que eram oferecidos em holocausto, isto é, completamente queimados em sacrifício.
King James AtualizadaAnd there was a room with a door in the covered way of the doorway, where the burned offering was washed.
Basic English Bible?The Rooms for Preparing Sacrifices?
A room with a doorway was by the portico in each of the inner gateways, where the burnt offerings were washed.
And a chamber with the door thereof was by the posts at the gates; there they washed the burnt-offering.
American Standard VersionNo vestíbulo da porta havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar o holocausto e a oferta pelo pecado e pela culpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no vestíbulo da porta havia duas mesas de uma banda, e duas mesas da outra, para nelas se degolar o holocausto e o sacrifício pelo pecado e pela culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E no vestíbulo da porta havia duas mesas de uma banda e duas mesas da outra, para nelas se degolar o holocausto e o sacrifício pelo pecado e pela culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vestíbulo do portão havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar os holocaustos e as ofertas pelo pecado e pela culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No pórtico da entrada havia duas mesas de cada lado, em que os holocaustos, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa eram abatidos.
Nova Versão InternacionalDe cada lado desse pórtico havia duas mesas onde os animais para os sacrifícios eram abatidos para os holocaustos, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa.
Nova Versão TransformadoraE no alpendre da porta erão duas mesas de huma banda, e duas mesas da outra, para nellas degolar o holocausto, e o sacrificio pelo peccado, e pela culpa.
Almeida Antiga (1848)E no vestíbulo da porta havia duas mesas de uma banda, e duas da outra, em que se haviam de imolar o holocausto e a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
Almeida RecebidaNo pórtico da entrada havia duas bacias de cada lado, em que os holocaustos, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa eram abatidos.
King James AtualizadaAnd in the covered way of the doorway there were two tables on this side and two tables on that side, on which the burned offering and the sin-offering and the offering for error were put to death:
Basic English BibleIn the portico of the gateway were two tables on each side, on which the burnt offerings, sin offerings
And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering and the sin-offering and the trespass-offering.
American Standard VersionTambém do lado de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo da porta, havia duas mesas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também da banda de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e da outra banda, que estava no vestíbulo da porta, havia duas mesas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também da banda de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e da outra banda, que estava no vestíbulo da porta, havia duas mesas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do lado de fora, na subida para a entrada do portão do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo do portão, havia duas mesas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Junto à parede externa do pórtico da entrada, perto dos degraus da porta norte, ficavam duas mesas, e do outro lado dos degraus havia duas mesas.
Nova Versão InternacionalDo lado de fora do pórtico, de cada lado das escadas que subiam para a entrada norte, havia mais duas mesas.
Nova Versão TransformadoraTambem da banda de fora da subida para a entrada da porta do Norte havia duas mesas; e da outra banda, que estava no alpendre da porta, havia duas mesas.
Almeida Antiga (1848)Também duma banda, do lado de fora, junto da subida para a entrada da porta que olha para o norte, havia duas mesas; e da outra banda do vestíbulo da porta, havia duas mesas.
Almeida RecebidaDo lado de fora do pórtico, do salão, também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta nobre.
King James AtualizadaOn the outer side, to the north, as one goes up to the opening of the doorway, were two tables.
Basic English BibleBy the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance of the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables.
New International VersionAnd on the [one] side without, as one goeth up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables.
American Standard VersionQuatro mesas de um lado, e quatro do outro lado; junto à porta, oito mesas, sobre as quais imolavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quatro mesas de uma, e quatro mesas da outra banda; aos lados da porta oito mesas, sobre as quais imolavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quatro mesas de uma, e quatro mesas da outra banda; aos lados da porta, oito mesas, sobre as quais imolavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quatro mesas de um lado, e quatro do outro lado do portão; oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais do sacrifício.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia, pois, quatro mesas num lado da entrada e quatro no outro, onde os sacrifícios eram abatidos. Eram oito mesas ao todo.
Nova Versão InternacionalHavia, portanto, oito mesas no total, quatro do lado de dentro e quatro do lado de fora, onde se abatiam os sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraQuatro mesas de huma, e quatro mesas da outra banda, a a banda da porta, oito mesas, sobre as quaes degolavão.
Almeida Antiga (1848)Havia quatro mesas de uma, e quatro mesas da outra banda, junto à porta; oito mesas, sobre as quais imolavam os sacrifícios.
Almeida RecebidaAssim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram abatidos os animais que seriam oferecidos em sacrifício.
King James AtualizadaThere were four tables on one side and four tables on the other, by the side of the doorway; eight tables, on which they put to death the beasts for the offerings.
Basic English BibleSo there were four tables on one side of the gateway and four on the other - eight tables in all - on which the sacrifices were slaughtered.
New International VersionFour tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew [the sacrifices].
American Standard VersionAs quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas; o comprimento era de um côvado e meio, a largura, de um côvado e meio, e a altura, de um côvado; sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e os sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas: o comprimento era de um côvado e meio, e a largura de um côvado e meio, e a altura de um côvado: e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas; o comprimento era de um côvado e meio, e a largura, de um côvado e meio, e a altura, de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As quatro mesas para os holocaustos eram de pedras lavradas. Tinham setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e meio metro de altura. Sobre elas se punham os instrumentos com que matavam os animais para os holocaustos e os sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também havia quatro mesas de pedra lavrada para os holocaustos, cada uma com setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e cinqüenta centímetros de altura. Nelas eram colocados os utensílios para o abate dos holocaustos e dos outros sacrifícios.
Nova Versão InternacionalTambém havia quatro mesas de pedra cortada para o preparo dos holocaustos, cada uma com 75 centímetros de comprimento e de largura e 50 centímetros de altura. Sobre essas mesas eram colocadas os instrumentos para abater os animais para os sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraE as quatro mesas para o holocausto, erão de pedras lavradas, de longura de hum covado e meio, e de largura de hum covado e meio, e de altura de hum covado: e sobre ellas se punhão os instrumentos, com que degolavão o holocausto e o sacrificio.
Almeida Antiga (1848)E havia para o holocausto quatro mesas de pedras lavradas, sendo o comprimento de um côvado e meio, a largura de um côvado e meio, e a altura de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
Almeida RecebidaAs quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais do holocausto, isto é, que seriam completamente queimados, eram de pedra lavrada. Tinham todas as mesmas medidas: setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e cinquenta centímetros de altura. Nelas colocavam-se todos os instrumentos necessários para imolar os animais que seriam oferecidos em holocausto e todos os demais sacrifícios.
King James AtualizadaAnd there were four tables for the burned offering, made of cut stone, one and a half cubits long, one and a half cubits wide and a cubit high, where the instruments were placed which were used for putting to death the burned offering and the beasts for the offerings.
Basic English BibleThere were also four tables of dressed stone for the burnt offerings, each a cubit and a half long, a cubit and a half wide and a cubit high.
And there were four tables for the burnt-offering, of hewn stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high; whereupon they laid the instruments wherewith they slew the burnt-offering and the sacrifice.
American Standard VersionOs ganchos, de quatro dedos de comprimento, estavam fixados por dentro ao redor, e sobre as mesas estava a carne da oblação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas bordas eram de um palmo, pela casa em redor, e sobre as mesas estava a carne da oferta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas bordas, de quatro dedos de comprimento, estavam fixadas por dentro em redor; e sobre as mesas estava a carne da oferta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ganchos, de sete centímetros e meio de comprimento, estavam fixados à parede, em toda a sua extensão. Mas a carne para os sacrifícios estava sobre as mesas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ganchos de duas pontas, cada um com quatro dedos de comprimento, estavam presos à parede, em toda a sua extensão. As mesas eram para a carne das ofertas.
Nova Versão InternacionalHavia ganchos, cada um com 8 centímetros de comprimento, presos ao redor das paredes do pórtico. A carne dos sacrifícios era colocada sobre as mesas.
Nova Versão TransformadoraE as pedras do lar erão de hum palmo de grossura, bem ordenadas na casa do redor, e sobre as mesas a carne de offerta.
Almeida Antiga (1848)E ganchos, de um palmo de comprido, estavam fixos por dentro ao redor; e sobre as mesas estava a carne da oferta.
Almeida RecebidaE havia ganchos de duas pontas, com até um palmo de comprimento, e estavam presos à parede, em toda a sua extensão. As mesas destinavam-se à carne das ofertas.
King James AtualizadaAnd they had edges all round as wide as a man's hand: and on the tables was the flesh of the offerings.
Basic English BibleAnd double-pronged hooks, each a handbreadth
And the hooks, a handbreadth long, were fastened within round about: and upon the tables was the flesh of the oblation.
American Standard VersionFora da porta interior estavam duas câmaras dos cantores, no átrio de dentro; uma, do lado da porta do norte, e olhava para o sul; outra, do lado da porta do sul, e olhava para o norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fora da porta interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio de dentro, que estava da banda da porta do norte e olhava para o caminho do sul: uma estava à banda da porta do oriente, a qual olhava para o caminho do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fora da porta interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio de dentro, que estava da banda da porta do norte e olhava para o caminho do sul; uma estava à banda da porta do oriente, a qual olhava para o caminho do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fora do portão interior, no átrio de dentro, estavam duas câmaras. Uma ficava ao lado do portão do norte, e dava para o sul; outra ficava ao lado do portão do sul, e dava para o norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fora da porta interna, dentro do pátio interno, havia dois quartos, um ao lado da porta norte que dava para o sul, e outro ao lado da porta sul que dava para o norte.
Nova Versão InternacionalDentro do pátio interno havia duas salas, uma ao lado da porta norte, voltada para o sul, e outra ao lado da porta sul, voltada para o norte.
Nova Versão TransformadoraE de fora da porta de dentro estavão as camaras dos cantores no patio de dentro, que era da banda da porta do Norte, e sua face para o caminho do Sul: huma estava a a banda da porta do Oriente, cuja face era para o caminho do Norte.
Almeida Antiga (1848)Fora da porta interior estavam as câmaras para os cantores, no átrio interior, que estava ao lado da porta do norte; e elas olhavam para o sul; uma estava ao lado da porta do oriente, e olhava para o norte.
Almeida RecebidaDepois da porta interior ficavam as salas dos cantores, no pátio de dentro, que estava ao lado do portão Norte; e elas estavam voltadas para o Sul; uma ficava ao lado da porta do Oriente voltada para o Norte.
King James AtualizadaAnd he took me into the inner square, and there were two rooms in the inner square, one at the side of the north doorway, facing south; and one at the side of the south doorway, facing north.
Basic English Bible?The Rooms for the Priests?
Outside the inner gate, within the inner court, were two rooms, one
And without the inner gate were chambers for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
American Standard VersionEle me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me disse: Esta câmara que olha para o caminho do sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me disse: Esta câmara que olha para o caminho do sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me disse: - Esta câmara que dá para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo,
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me disse: "O quarto que dá para o sul é para os sacerdotes encarregados do templo,
Nova Versão InternacionalE o homem me disse: ´A sala ao lado da porta norte é para os sacerdotes que supervisionam a manutenção do templo.
Nova Versão TransformadoraE me fallou: esta camara, cuja face está para o caminho do Sul, he para os Sacerdotes, que tem a guarda do Templo.
Almeida Antiga (1848)E ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
Almeida RecebidaEntão ele me explicou: ´O aposento que dá para o Sul é para os sacerdotes que trabalhavam do Templo,
King James AtualizadaAnd he said to me, This room, facing south, is for the priests who have the care of the house.
Basic English BibleHe said to me, "The room facing south is for the priests who guard the temple,
New International VersionAnd he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house;
American Standard VersionMas a câmara que olha para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar; são estes os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se chegam ao Senhor para o servirem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a câmara que olha para o caminho do norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar: estes são os filhos de Zadoque, que se chegam ao Senhor, dentre os filhos de Levi, para o servir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a câmara que olha para o caminho do norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar; estes são os filhos de Zadoque, que se chegam ao Senhor, dentre os filhos de Levi, para o servir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a câmara que dá para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar. São eles os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se aproximam do Senhor para o servir.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o quarto que dá para o norte é para os sacerdotes encarregados do altar. São eles os filhos de Zadoque, os únicos levitas que podem aproximar-se do Senhor para ministrarem diante dele".
Nova Versão InternacionalA sala ao lado da porta sul é para os sacerdotes encarregados do altar, os descendentes de Zadoque, pois somente eles, dentre todos os levitas, podem se aproximar do Senhor, para servir diante dele`.
Nova Versão TransformadoraMas a camara, cuja face está para o caminho do Norte, he para os Sacerdotes, que tem a guarda do Altar: estes são os filhos de Zadoc, que a Jehovah se achegão dos filhos de Levi, para o servir.
Almeida Antiga (1848)Mas a câmara que olha para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar, a saber, os filhos de Zadoque, os quais dentre os filhos de Levi se chegam ao Senhor para o servirem.
Almeida Recebidae o aposento voltado para o Norte é para os sacerdotes responsáveis pela guarda do altar, isto é, os filhos de Tsadoc, Zadoque, os únicos levitas com permissão para se aproximarem de Yahweh, o SENHOR, a fim de ministrarem diante dele!`
King James AtualizadaAnd the room facing north is for the priests who have the care of the altar: these are the sons of Zadok, who, from among the sons of Levi, come near to the Lord to do the work of his house.
Basic English Bibleand the room facing north is for the priests who guard the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the Lord to minister before him."
New International Versionand the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to Jehovah to minister unto him.
American Standard VersionEle mediu o átrio: comprimento, cem côvados, largura, cem côvados, um quadrado; o altar estava diante do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mediu o átrio: o comprimento de cem côvados e a largura de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mediu o átrio: o comprimento, de cem côvados, e a largura, de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele mediu o átrio, que tinha cinquenta metros de comprimento e cinquenta de largura - um quadrado. O altar estava diante do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele mediu o pátio: Era quadrado e tinha cinqüenta metros de comprimento e cinqüenta de largura. E o altar ficava em frente do templo.
Nova Versão InternacionalEntão o homem mediu o pátio interno, e era um quadrado com 50 metros de largura e 50 metros de comprimento. O altar ficava no pátio em frente ao templo.
Nova Versão TransformadoraE medio o patio, a longura de cem covados, e a largura de cem covados, quadrado: e o Altar estava diante do Templo.
Almeida Antiga (1848)E mediu o átrio; o comprimento era de cem côvados e a largura de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante do templo.
Almeida RecebidaEm seguida ele mediu também o pátio, que era quadrado e tinha cinquenta metros em cada lado. E o altar ficava em frente ao Templo
King James AtualizadaAnd he took the measure of the open square, a hundred cubits long and a hundred cubits wide, being square; and the altar was in front of the house.
Basic English BibleThen he measured the court: It was square - a hundred cubits long and a hundred cubits wide. And the altar was in front of the temple.
New International VersionAnd he measured the court, a hundred cubits long, and a hundred cubits broad, foursquare; and the altar was before the house.
American Standard VersionEntão, me levou ao vestíbulo do templo e mediu cada pilar do vestíbulo, cinco côvados de um lado e cinco do outro; e a largura da porta, três côvados de um lado e três do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me levou ao vestíbulo do templo, e mediu cada pilar do vestíbulo, cinco côvados de uma banda, e cinco côvados da outra; e a largura da porta, três côvados de uma banda, e três côvados da outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me levou ao vestíbulo do templo e mediu cada pilar do vestíbulo: cinco côvados de uma banda e cinco côvados da outra; e a largura da porta, três côvados de uma banda e três côvados da outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me levou ao vestíbulo do templo. Mediu cada pilar do vestíbulo: dois metros e meio de um lado e dois metros e meio do outro. A largura do portão era de um metro e meio de um lado e um metro e meio do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir me levou ao pórtico do templo e mediu os batentes do pórtico; eles tinham dois metros e meio de largura em ambos os lados. A largura da entrada era de sete metros, e suas paredes salientes tinham um metro e meio de largura em cada lado.
Nova Versão InternacionalEntão ele me levou ao pórtico do templo. Mediu as paredes de ambos os lados da passagem para o pórtico, e tinham 2,5 metros de espessura. A entrada propriamente dita tinha 7 metros de largura, e as paredes de cada lado da entrada tinham mais 1,5 metro de comprimento.
Nova Versão TransformadoraEntão me levou ao alpendre do Templo, e medio a cada pilar do alpendre, cinco covados de huma banda, e cinco covados da outra; e a largura da porta, tres covados de huma banda, e tres covados da outra.
Almeida Antiga (1848)Então me levou ao vestíbulo do templo, e mediu cada umbral do vestíbulo, cinco côvados de um lado e cinco côvados do outro; e a largura da porta era de três côvados de um lado, e de três côvados do outro.
Almeida RecebidaDepois conduziu-me ao pórtico, ao grande salão de entrada do Templo, e mediu os seus batentes; eles tinham dois metros e meio de largura em ambos os lados. A largura da entrada era de sete metros, e seus pilares, suas paredes salientes, mediam um metro e meio de largura em cada lado.
King James AtualizadaThen he took me to the covered way before the house, and took the measure of its uprights, five cubits on one side and five cubits on the other: and the doorway was fourteen cubits wide; and the side-walls of the doorway were three cubits on one side and three cubits on the other.
Basic English BibleHe brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were five cubits wide on either side. The width of the entrance was fourteen cubits
Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
American Standard VersionO comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura, de onze; e era por degraus que se subia. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura de onze côvados, e era por degraus, que se subia; e havia colunas junto aos pilares, uma de uma banda e outra da outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura, de onze côvados; e era por degraus que se subia; e havia colunas junto aos pilares, uma de uma banda e outra da outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comprimento do vestíbulo era de dez metros, e a largura, de seis metros. Era por degraus que se subia até lá. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pórtico tinha dez metros de largura e seis metros da frente aos fundos. O acesso a ele era por um lance de escadas, e havia três colunas em cada lado dos batentes.
Nova Versão InternacionalO pórtico tinha 10 metros de largura e 6 metros de profundidade. Dez degraus subiam para ele, com uma coluna de cada lado.
Nova Versão TransformadoraA longura do alpendre, de vinte covados, e a largura de onze covados; e era com degrãos, pelos quaes se subia: e havia columnas junto aos pilares, huma de huma banda, e outra da outra.
Almeida Antiga (1848)O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura de doze côvados; e era por dez degraus que se subia a ele; e havia colunas junto aos umbrais, uma de um lado e outra do outro.
Almeida RecebidaO pórtico tinha dez metros de largura e seis metros da frente aos fundos. Havia uma escada com dez degraus que dava acesso a ele, e três colunas em cada lado dos batentes.
King James AtualizadaThe covered way was twenty cubits long and twelve cubits wide, and they went up to it by ten steps; and there were pillars by the uprights, one on one side and one on the other.
Basic English BibleThe portico was twenty cubits
The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
American Standard Version