Tu, pois, ó filho do homem, profetiza ainda contra Gogue e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TU pois, ó filho do homem, profetiza, ainda contra Gogue, e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, profetiza ainda contra Gogue e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, profetize contra Gogue e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que estou contra você, Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Homem mortal, profetize contra Gogue, o principal governador das nações de Meseque e Tubal, e diga-lhe que estou contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, profetize contra Gogue e diga: ´Assim diz o Soberano Senhor: Eu estou contra você, ó Gogue, príncipe maior de Meseque e de Tubal.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, profetize contra Gogue. Transmita-lhe esta mensagem do Senhor Soberano: Sou seu inimigo, ó Gogue, príncipe que governa as nações de Meseque e Tubal.
Nova Versão TransformadoraTU pois, ó filho do homem, prophetiza ainda contra Gog, e dize, assim diz o Senhor Jehovah: eis que eu o hei comtigo, ó Gog, Principe mór de Mesech e de Tubal.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, ó filho do homem, profetiza contra Gogue, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal;
Almeida Recebida´Ó filho do homem, profetiza ainda contra Gogue, nestes termos: Assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Eis que Eu me disponho contra ti, ó Gogue, príncipe maior de Meseque e Tubal.
King James AtualizadaAnd you, son of man, be a prophet against Gog, and say, These are the words of the Lord: See, I am against you, O Gog, ruler of Rosh, Meshech, and Tubal:
Basic English Bible"Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Gog, chief prince of
And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
American Standard VersionFar-te-ei que te volvas e te conduzirei, far-te-ei subir dos lados do Norte e te trarei aos montes de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te farei voltear, e te porei seis anzóis, e te farei subir das bandas do norte, e te trarei aos montes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te farei voltear, e te porei seis anzóis, e te farei subir das bandas do Norte, e te trarei aos montes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o farei mudar de direção e o conduzirei. Farei com que você venha dos lados do Norte e o trarei aos montes de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o farei virar para outra direção e o guiarei do Norte distante até que chegue às montanhas de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei você girar e o arrastarei. Eu o trarei do extremo norte e o enviarei contra os montes de Israel.
Nova Versão InternacionalEu o farei dar a volta e o trarei do extremo norte, e o conduzirei em direção aos montes de Israel.
Nova Versão TransformadoraE te farei tornar, e te porei seis anzões, e te farei subir das bandas do Norte, e te trarei aos montes de Israel.
Almeida Antiga (1848)e te farei virar e, conduzindo-te, far-te-ei subir do extremo norte, e te trarei aos montes de Israel.
Almeida RecebidaEu mesmo te farei vir do extremo Norte e te enviarei contra os montes de Israel.
King James AtualizadaAnd turning you round, I will be your guide, and make you come up from the inmost parts of the north; I will make you come on to the mountains of Israel:
Basic English BibleI will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel.
New International Versionand I will turn thee about, and will lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel;
American Standard VersionTirarei o teu arco da tua mão esquerda e farei cair as tuas flechas da tua mão direita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirarei o teu arco da tua mão esquerda, e farei cair as tuas frechas da tua mão direita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tirarei o teu arco da tua mão esquerda e farei cair as tuas flechas da tua mão direita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então tirarei o arco da sua mão esquerda e farei cair as flechas que estão em sua mão direita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí arrancarei o arco da mão esquerda dele; e as flechas, da mão direita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então derrubarei o arco da sua mão esquerda e farei suas flechas caírem da sua mão direita.
Nova Versão InternacionalDerrubarei o arco de sua mão esquerda e as flechas de sua mão direita.
Nova Versão TransformadoraE tirarei teu arco de tua mão esquerda, e farei cahir tuas frechas de tua mão direita.
Almeida Antiga (1848)Com um golpe tirarei da tua mão esquerda o teu arco, e farei cair da tua mão direita as tuas flechas.
Almeida RecebidaEntão, com um só golpe, tirarei o arco da tua mão esquerda e farei tuas flechas caírem da tua mão direita!
King James AtualizadaAnd with a blow I will send your bow out of your left hand and your arrows falling from your right hand.
Basic English BibleThen I will strike your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.
New International Versionand I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
American Standard VersionNos montes de Israel, cairás, tu, e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; a toda espécie de aves de rapina e aos animais do campo eu te darei, para que te devorem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos montes de Israel cairás, tu e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; e às aves de rapina, e às aves de toda a asa, e aos animais do campo, te darei por pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos montes de Israel, cairás, tu, e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; e às aves de rapina, e às aves de toda a asa, e aos animais do campo, te darei por pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos montes de Israel, você cairá - você, todas as suas tropas e os povos que estão com você. Eu o entregarei a todo tipo de ave de rapina e aos animais selvagens, para que o devorem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gogue e o seu exército e as nações que estão do lado dele cairão mortos nas montanhas de Israel. E eu deixarei que os seus corpos sejam comidos por todas as aves e animais ferozes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos montes de Israel você cairá, você e todas as suas tropas e as nações que estiverem com você. Eu darei você como comida a todo tipo de ave que come carniça e aos animais do campo.
Nova Versão InternacionalVocê, seu exército e seus aliados morrerão nos montes. Eu os darei como alimento aos abutres e aos animais selvagens.
Nova Versão TransformadoraNos montes de Israel cahirás, tu e todas tuas tropas, e os povos que estão comtigo: a as aves de rapina, e as aves de todas asas, e aos animaes do campo, te dei por mantimento.
Almeida Antiga (1848)Nos montes de Israel cairás, tu e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; e às aves de rapina de toda espécie e aos animais do campo te darei, para que te devorem.
Almeida RecebidaNos montes de Israel serás derrotado, tu e todos os teus exércitos e as nações que estiverem contigo. Haverei de entregar-te como alimento às aves de rapina e àquelas que devoram carniça, e aos animais selvagens.
King James AtualizadaOn the mountains of Israel you will come down, you and all your forces and the peoples who are with you: I will give you to cruel birds of every sort and to the beasts of the field to be their food.
Basic English BibleOn the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals.
New International VersionThou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy hordes, and the peoples that are with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
American Standard VersionCairás em campo aberto, porque eu falei, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre a face do campo cairás, porque eu falei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre a face do campo cairás, porque eu falei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você cairá em campo aberto, porque eu falei, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles cairão mortos em campo aberto. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você cairá em campo aberto, pois eu falei, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalVocê cairá em campos abertos, pois eu falei, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraSobre a face do campo cahirás: porque eu o fallei, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Sobre a face do campo cairás; porque eu falei, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaCairás em campo aberto, pois assim Eu determinei! Palavra do SENHOR, o Soberano Yahweh.
King James AtualizadaYou will come down in the open field: for I have said it, says the Lord.
Basic English BibleYou will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign Lord.
New International VersionThou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionMeterei fogo em Magogue e nos que habitam seguros nas terras do mar; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviarei um fogo sobre Magogue, e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviarei um fogo sobre Magogue e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei fogo em Magogue e nos que vivem em segurança nas terras do mar. Então eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Começarei um incêndio na terra de Magogue e no litoral, onde o povo vive seguro, e todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandarei fogo sobre Magogue e sobre aqueles que vivem em segurança nas regiões costeiras, e eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalEnviarei fogo sobre Magogue e sobre todos os seus aliados que vivem em segurança no litoral. Então eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE enviarei fogo em Magog, e entre os que habitão seguros nas ilhas; e saberão, que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E enviarei um fogo sobre Magogue, e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEis que mandarei descer fogo sobre Magogue e sobre todos aqueles que habitam despreocupados e seguros nas ilhas e regiões costeiras; e eles saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will send a fire on Magog, and on those who are living in the sea-lands without fear: and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will send fire on Magog and on those who live in safety in the coastlands, and they will know that I am the Lord.
New International VersionAnd I will send a fire on Magog, and on them that dwell securely in the isles; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionFarei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo de Israel e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo Israel, e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo de Israel e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo de Israel e nunca mais deixarei que o meu santo nome seja profanado. Então as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que o meu povo de Israel conheça o meu santo nome e nunca mais deixarei que o meu nome seja profanado. Então as nações ficarão sabendo que eu, o Senhor, sou o Deus Santo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo Israel. Não mais deixarei que o meu nome seja profanado, e as nações saberão que eu, o Senhor, sou o Santo de Israel.
Nova Versão Internacional´Assim, farei conhecido meu santo nome no meio de meu povo, Israel. Não deixarei que ninguém desonre meu nome. E as nações também saberão que eu sou o Senhor, o Santo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE farei notorio meu santo Nome em meio de meu povo Israel, e nunca mais deixarei profanar meu santo Nome: e as gentes saberão, que eu soa Jehovah, O Santo em Israel.
Almeida Antiga (1848)E farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo Israel, e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.
Almeida RecebidaFarei o meu santíssimo Nome reconhecido no meio do meu povo Israel, e nunca mais permitirei que se profane o meu Nome; e todas as nações saberão que Eu Sou Yahweh: o Santíssimo em Israel!
King James AtualizadaAnd I will make clear my holy name among my people Israel; I will no longer let my holy name be made unclean: and the nations will be certain that I am the Lord, the Holy One in Israel.
Basic English Bible"'I will make known my holy name among my people Israel. I will no longer let my holy name be profaned, and the nations will know that I the Lord am the Holy One in Israel.
New International VersionAnd my holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Jehovah, the Holy One in Israel.
American Standard VersionEis que vem e se cumprirá, diz o Senhor Deus; este é o dia de que tenho falado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que é vindo, e se cumprirá, diz o Senhor Jeová: este é o dia de que tenho falado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que é vindo e se cumprirá, diz o Senhor Jeová; este é o dia de que tenho falado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que vem e se cumprirá, diz o Senhor Deus; este é o dia de que tenho falado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - O dia do qual eu falei vai chegar mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aí vem! É certo que acontecerá, palavra do Soberano Senhor. Este é o dia de que eu falei.
Nova Versão InternacionalEsse dia de julgamento virá, diz o Senhor Soberano. Tudo acontecerá como eu declarei.
Nova Versão TransformadoraEis que he vindo, e será, diz o Senhor Jehovah: este he o dia, de que tenho fallado.
Almeida Antiga (1848)Eis que isso vem, e se cumprirá, diz o Senhor Deus; este é o dia de que tenho falado.
Almeida RecebidaEis que todos estes acontecimentos estão chegando e, em verdade, se cumprirão! Palavra do SENHOR Deus. Este é o Dia que tanto tenho anunciado!
King James AtualizadaSee, it is coming and it will be done, says the Lord; this is the day of which I have given word.
Basic English BibleIt is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord. This is the day I have spoken of.
New International VersionBehold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.
American Standard VersionOs habitantes das cidades de Israel sairão e queimarão, de todo, as armas, os escudos, os paveses, os arcos, as flechas, os bastões de mão e as lanças; farão fogo com tudo isto por sete anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os habitantes das cidades de Israel sairão, e totalmente queimarão as armas e os escudos e as rodelas, com os arcos, e com as frechas, e com os bastões de mão, e com as lanças; e farão fogo com tudo isso por sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os habitantes das cidades de Israel sairão, e totalmente queimarão as armas, e os escudos, e as rodelas, com os arcos, e com as flechas, e com os bastões de mão, e com as lanças; e farão fogo com tudo isso por sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os moradores das cidades de Israel sairão e farão fogo com as armas, queimando as couraças e os escudos, os arcos e as flechas, os porretes e as lanças; farão fogo com tudo isso durante sete anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo que vive nas cidades de Israel sairá e ajuntará as armas abandonadas, para fazer fogo com elas. E durante sete anos acenderão fogo com os escudos, arcos, flechas, porretes e lanças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Então aqueles que morarem nas cidades de Israel sairão e usarão armas como combustível e as queimarão: os escudos, pequenos e grandes, os arcos e flechas, os bastões de guerra e as lanças. Durante sete anos eles as utilizarão como combustível.
Nova Versão Internacional´Então os habitantes das cidades de Israel sairão e recolherão seus escudos pequenos e os grandes, seus arcos e flechas, seus dardos e lanças e os usarão como lenha. Haverá o suficiente para sete anos!
Nova Versão TransformadoraE os moradores das cidades de Israel sahirão, e encenderão fogo, e queimarão armas, e escudos, e rodelas, com arcos e com frechas, e com bastões de mão, e com lanças: e encenderão fogo com ellas por sete annos.
Almeida Antiga (1848)E os habitantes das cidades de Israel sairão, e com as armas acenderão o fogo, e queimarão os escudos e os paveses, os arcos e as flechas, os bastões de mão e as lanças; acenderão o fogo com tudo isso por sete anos;
Almeida RecebidaOs habitantes das cidades de Israel sairão e usarão armas como combustível para acenderem fogo: os escudos, pequenos e grandes, os arcos e flechas, os porretes de guerra e as lanças. Durante sete anos eles as utilizarão para fazer fogo.
King James AtualizadaAnd those who are living in the towns of Israel will go out and make fires of the instruments of war, burning the body-covers and the breastplates, the bows and the arrows and the sticks and the spears, and for seven years they will make fires of them:
Basic English Bible"'Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up - the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel.
New International VersionAnd they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall make fires of them seven years;
American Standard VersionNão trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo; saquearão aos que os saquearam e despojarão aos que os despojaram, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo; e roubarão aos que os roubaram, e despojarão aos que despojaram, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo; e roubarão aos que os roubaram e despojarão aos que despojaram, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não terão de trazer lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo. Saquearão aqueles que os saquearam e despojarão aqueles que os despojaram, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não terão de ajuntar lenha nos campos, nem de cortar árvores na floresta, pois terão as armas abandonadas para queimar. Eles roubarão e tirarão as coisas daqueles que os roubaram e tiraram as suas coisas. O Senhor Deus está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não precisarão ajuntar lenha nos campos nem cortá-la nas florestas, porque eles usarão as armas como combustível. E eles despojarão aqueles que os despojaram e saquearão aqueles que os saquearam, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalNão precisarão cortar lenha dos campos nem dos bosques, pois essas armas fornecerão todo o combustível necessário. Eles saquearão aqueles que os saquearam e despojarão aqueles que os despojaram, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas encenderão fogo: e roubarão aos que os roubárão, e despojarão aos que os despojárão, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão o fogo; e roubarão aos que os roubaram, e despojarão aos que os despojaram, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaNão terão a menor necessidade de ajuntar lenha nos campos, tampouco sair para cortá-las nas florestas, porquanto todo o povo usará armas como madeira para o fogo. E eles despojarão aqueles que os saquearam! Palavra de Yahweh, o Eterno Soberano Deus.
King James AtualizadaAnd they will take no wood out of the field or have any cut down in the woods; for they will make their fires of the instruments of war: and they will take by force the property of those who took their property, and go off with the goods of those who took their goods, says the Lord.
Basic English BibleThey will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign Lord.
New International Versionso that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those that plundered them, and rob those that robbed them, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionNaquele dia, darei ali a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos Viajantes, ao oriente do mar; espantar-se-ão os que por ele passarem. Nele, sepultarão a Gogue e a todas as suas forças e lhe chamarão o vale das Forças de Gogue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sucederá que, naquele dia darei ali a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos que passam ao oriente do mar; e se espantarão os que por ele passarem; e ali sepultarão a Gogue e a toda a sua multidão, e lhe chamarão o vale da multidão de Gogue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá que, naquele dia, darei ali a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos que passam ao oriente do mar; e se espantarão os que por ele passarem; e ali sepultarão Gogue e toda a sua multidão e lhe chamarão o vale da Multidão de Gogue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, darei a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos Viajantes, a leste do mar, que fará parar os que passarem por esse lugar. Gogue e todo o seu exército serão sepultados ali, e aquele lugar será chamado de Hamom-Gogue.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Quando tudo isso acontecer, darei a Gogue um lugar onde ele será sepultado em Israel, no vale dos Viajantes, a leste do mar Morto. Essa sepultura fará parar os que passarem por ali. Gogue e todo o seu exército serão sepultados ali, e o vale será chamado de ´vale do Exército de Gogue`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Naquele dia darei a Gogue um túmulo em Israel, no vale dos que viajam para o oriente na direção do Mar. Ele bloqueará o caminho dos viajantes porque Gogue e todos os seus batalhões serão sepultados ali. Por isso será chamado vale de Hamom-Gogue.
Nova Versão Internacional´Nesse dia, prepararei um enorme cemitério para Gogue e suas multidões no vale dos Viajantes, a leste do mar Morto. Ele impedirá a passagem dos que viajam por ali, e eles mudarão o nome do lugar para vale das Multidões de Gogue.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que ali darei a Gog hum lugar de sepultura em Israel, a saber, o valle dos que passão ao Oriente do mar; e este tapará os narizes aos que passarem: e ali sepultarão a Gog, e a toda sua multidão, e lhe chamarão, o valle da multidão de Gog.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, darei a Gogue como lugar de sepultura em Israel, o vale dos que passam ao oriente do mar, o qual fará parar os que por ele passarem; e ali sepultarão a Gogue, e a toda a sua multidão, e lhe chamarão o Vale de Hamom-Gogue.
Almeida RecebidaE, naquele Dia, darei a Gogue um túmulo em Israel, no vale dos que viajam para o Leste na direção do mar Morto. E será grande a admiração de todos que passarem por ali ao observarem que Gogue e todos os seus batalhões estarão sepultados ao longo daquela área e lhe darão o nome de vale de Hamom-Gogue, Forças de Gogue.
King James AtualizadaAnd it will come about in those days, that I will give to Gog a last resting-place there in Israel, in the valley of Abarim on the east of the sea: and those who go through will be stopped: and there Gog and all his people will be put to rest, and the place will be named, The valley of Hamon-gog.
Basic English Bible"'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east of the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog.
And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place for burial in Israel, the valley of them that pass through on the east of the sea; and it shall stop them that pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamon-gog.
American Standard VersionDurante sete meses, estará a casa de Israel a sepultá-los, para limpar a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a casa de Israel os enterrará por sete meses, para purificar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a casa de Israel os enterrará por sete meses, para purificar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa de Israel levará sete meses para sepultá-los, a fim de limpar a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas levarão sete meses para sepultar todos os mortos e purificar de novo a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Durante sete meses a nação de Israel os estará sepultando a fim de purificar a terra.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel levará sete meses para sepultar os corpos e purificar a terra.
Nova Versão TransformadoraE a casa de Israel os enterrará, para purificar a terra, por sete mezes.
Almeida Antiga (1848)E a casa de Israel levará sete meses em sepultá-los, para purificar a terra.
Almeida RecebidaDurante sete meses a nação de Israel os estará sepultando a fim de purificar a terra.
King James AtualizadaAnd the children of Israel will be seven months putting them in the earth, so as to make the land clean.
Basic English Bible"'For seven months the Israelites will be burying them in order to cleanse the land.
New International VersionAnd seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.
American Standard VersionSim, todo o povo da terra os sepultará; ser-lhes-á memorável o dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sim, todo o povo da terra os enterrará, e será para eles memorável o dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sim, todo o povo da terra os enterrará, e será para eles memorável o dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, todo o povo da terra os sepultará. E o dia em que eu for glorificado será para eles um dia memorável, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos na terra de Israel ajudarão a sepultá-los e, por causa disso, receberão homenagens no dia da minha vitória. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo da terra os sepultará, e o dia em que eu for glorificado será para eles um dia memorável, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalTodos em Israel ajudarão a sepultar, pois esse dia em que eu mostrar minha glória será uma data memorável para Israel, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraPois todo o povo da terra os enterrará, e lhes será por nome, no dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Sim, todo o povo da terra os enterrará; e isto lhes servirá de fama, no dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaTodo o povo da terra os sepultará, e o dia em que Eu for glorificado será para eles um dia memorável. Oráculo de Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaAnd all the people of the land will put them in the earth; and it will be to their honour in the day when I let my glory be seen, says the Lord.
Basic English BibleAll the people of the land will bury them, and the day I display my glory will be a memorable day for them, declares the Sovereign Lord.
New International VersionYea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionSerão separados homens que, sem cessar, percorrerão a terra para sepultar os que entre os transeuntes tenham ficado nela, para a limpar; depois de sete meses, iniciarão a busca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão separados homens que incessantemente passarão pela terra, para que sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem: durará sete meses este trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão separados homens que incessantemente passarão pela terra, para que sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem; durará sete meses este trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serão separados homens que, sem cessar, percorrerão a terra para sepultar os que tenham ficado nela, para a limpar; depois de sete meses, iniciarão a busca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de passarem esses sete meses, serão escolhidos homens encarregados de andarem pelo país a fim de achar e sepultar os corpos que ficaram no chão. Assim eles deixarão a terra pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Depois dos sete meses serão contratados homens para percorrer a terra e sepultar os que ainda restarem. E assim a terra será purificada.
Nova Versão Internacional´Depois de sete meses, grupos de homens serão nomeados para percorrer a terra em busca de esqueletos para sepultar, a fim de que a terra seja purificada.
Nova Versão TransformadoraE separarão varões, que de contino passarão pela terra, e coveiros com os que passão, para enterrarem aos que forão deixados sobre a face da terra, para a purificarem: a cabo de sete mezes farão escrutinio.
Almeida Antiga (1848)Separarão, pois, homens que incessantemente percorrerão a terra, para que sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem. Depois de passados sete meses, farão a busca;
Almeida RecebidaPassados sete meses serão escolhidos homens para percorrerem a terra e cuidarem do sepultamento dos restos mortais das últimas pessoas que tombaram. E assim toda a terra será purificada.
King James AtualizadaAnd they will put on one side men to do no other work but to go through the land and put in the earth the rest of those who are still on the face of the land, to make it clean: after seven months are ended they are to make a search.
Basic English BiblePeople will be continually employed in cleansing the land. They will spread out across the land and, along with others, they will bury any bodies that are lying on the ground. "'After the seven months they will carry out a more detailed search.
New International VersionAnd they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land, and, with them that pass through, those that bury them that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
American Standard VersionAo percorrerem eles a terra, a qual atravessarão, em vendo algum deles o osso de algum homem, porá ao lado um sinal, até que os enterradores o sepultem no vale das Forças de Gogue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que passam pela terra a atravessarão, e, vendo alguém o osso de um homem, lhe levantará ao pé um sinal, até que os enterradores o enterrem no vale da multidão de Gogue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que passam pela terra a atravessarão, e, vendo alguém o osso de um homem, lhe levantará ao pé um sinal, até que os enterradores o enterrem no vale da Multidão de Gogue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao percorrerem a terra, se um deles encontrar um osso humano, porá ao lado um sinal, até que os coveiros o sepultem no vale do Exército de Gogue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Andarão pelo país e, toda vez que encontrarem um osso humano, porão um sinal ao lado até que os coveiros cheguem e sepultem o osso no vale do Exército de Gogue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estiverem percorrendo a terra e um deles vir um osso humano, fincará um marco ao lado do osso até que os coveiros o sepultem no vale de Hamom-Gogue.
Nova Versão InternacionalOnde forem encontrados ossos, será colocado um sinal para que os coveiros os levem e os enterrem no vale das Multidões de Gogue.
Nova Versão TransformadoraE os que passão pela terra, passarão, e vendo alguem osso de homem; levantará junto a elle hum sinal: ate que os coveiros o ouverem enterrado no valle da multidão de Gog.
Almeida Antiga (1848)e quando percorrerem a terra, vendo alguém um osso de homem, levantar-lhe-á ao pé um sinal, até que os enterradores o enterrem no Vale de Hamom-Gogue.
Almeida RecebidaQuando estiverem caminhando pela terra e um deles vir um osso humano, fincará um marco a lado do osso até que os coveiros venham e se encarreguem do seu devido sepultamento no vale de Hamom-Gogue.
King James AtualizadaAnd while they go through the land, if anyone sees a man's bone, he is to put up a sign by the place till those who are doing the work have put it in the earth in the valley of Hamon-gog.
Basic English BibleAs they go through the land, anyone who sees a human bone will leave a marker beside it until the gravediggers bury it in the Valley of Hamon Gog,
New International VersionAnd they that pass through the land shall pass through; and when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.
American Standard VersionTambém o nome da cidade será o das Forças. Assim, limparão a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também o nome da cidade será Hamoná: assim purificarão a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também o nome da cidade será Hamoná; assim, purificarão a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também haverá uma cidade com o nome de Hamoná. Assim, limparão a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá ali perto uma cidade que terá o nome desse exército. E assim a terra ficará pura de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Também haverá ali uma cidade à qual se dará o nome de Hamoná. ) E assim eles purificarão a terra`.
Nova Versão Internacional(Haverá ali uma cidade chamada Hamoná.) E com isso, enfim, a terra será purificada.
Nova Versão TransformadoraE tambem o nome da cidade será Hamona: assim purificarão a terra.
Almeida Antiga (1848)E também o nome da cidade será Hamona. Assim purificarão a terra.
Almeida RecebidaTambém se formará ali uma cidade à qual se dará o nome de Hamoná, Hordas. E, deste modo, eles purificarão a terra.
King James AtualizadaAnd there they will put all the army of Gog in the earth. So they will make the land clean.
Basic English Biblenear a town called Hamonah.
And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.
American Standard VersionTu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Dize às aves de toda espécie e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde, ajuntai-vos de toda parte para o meu sacrifício, que eu oferecerei por vós, sacrifício grande nos montes de Israel; e comereis carne e bebereis sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Jeová: dize às aves de toda espécie, e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde, vinde de toda a parte para o meu sacrifício, que eu sacrifiquei por vós, sacrifício grande nos montes de Israel, e comei carne e bebei sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Jeová: Dize às aves de toda espécie e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos, e vinde, vinde de toda parte para o meu sacrifício, que eu sacrifiquei por vós, sacrifício grande nos montes de Israel, e comei carne, e bebei sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Diga às aves de toda espécie e a todos os animais selvagens: ´Reúnam-se e venham! Venham de toda parte para o sacrifício que eu estou oferecendo por vocês, um grande sacrifício nos montes de Israel. Vocês comerão carne e beberão sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse o seguinte: - Homem mortal, chame todas as aves e animais para que venham de toda parte e comam o sacrifício que estou preparando para eles. Será uma grande festa nas montanhas de Israel, onde as aves e os animais poderão comer carne e beber sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, assim diz o Soberano Senhor: Chame todo tipo de ave e todos os animais do campo: ´Venham de todos os lugares ao redor e reúnam-se para o sacrifício que estou preparando para vocês, o grande sacrifício nos montes de Israel. Ali vocês comerão carne e beberão sangue.
Nova Versão Internacional´Agora, filho do homem, assim diz o Senhor Soberano: Chame todas as aves e todos os animais selvagens e diga-lhes: Reúnam-se para meu grande banquete sacrificial. Venham, de longe e de perto, para os montes de Israel e ali comam carne e bebam sangue!
Nova Versão TransformadoraTu pois, o filho do homem, assim diz o Senhor Jehovah, dize a as aves de todas asas, e a todos os animaes do campo; ajuntai-vos e vinde, congregai-vos do redor a meu sacrificio, que eu sacrifiquei pôr-vos, hum sacrificio grande nos montes de Israel, e comei carne, e bebei sangue.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Dize às aves de toda espécie, e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde; ajuntai-vos de todos os lados para o meu sacrifício, que eu sacrifico por vós, sacrifício grande sobre os montes de Israel, para comerdes carne e beberdes sangue.
Almeida RecebidaÓ querido filho do homem, assim ordena o Soberano Yahweh, o SENHOR Deus: Convoca, pois, as aves de toda espécie e todos os animais silvestres: Ajuntai-vos e vinde; ajuntai-vos de todos os lados para o meu sacrifício, que Eu ofereço por vós: o grande sacrifício nos montes de Israel. Ali comereis muita carne e bebereis muito sangue!
King James AtualizadaAnd you, son of man, this is what the Lord has said: Say to the birds of every sort and to all the beasts of the field, Get together and come; come together on every side to the offering which I am putting to death for you, a great offering on the mountains of Israel, so that you may have flesh for your food and blood for your drink.
Basic English Bible"Son of man, this is what the Sovereign Lord says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: 'Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood.
New International VersionAnd thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.
American Standard VersionComereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros, dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos engordados em Basã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra; dos carneiros, dos cordeiros, e dos bodes, e dos bezerros todos engordados em Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros, dos cordeiros, dos bodes e dos bezerros, todos engordados em Basã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comerão a carne dos poderosos e beberão o sangue dos príncipes da terra - os carneiros e cordeiros, os bodes e novilhos, todos engordados em Basã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles comerão a carne dos soldados e beberão o sangue dos governadores da terra. Todos esses governadores serão mortos como se fossem carneiros, carneirinhos, bodes ou bois gordos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comerão a carne de poderosos e beberão o sangue dos príncipes da terra como se eles fossem carneiros, cordeiros, bodes e novilhos, todos eles animais gordos de Basã.
Nova Versão InternacionalComam a carne de homens poderosos e bebam o sangue dos príncipes das nações como se fossem carneiros, cordeiros, bodes e touros, todos animais engordados de Basã.
Nova Versão TransformadoraCarne de herões comereis, e sangue de principes da terra bebereis: de carneiros, de cordeiros, e de cabrões, e de bezerros, todos cevados de Basan.
Almeida Antiga (1848)Comereis as carnes dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros e dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos eles cevados em Basã.
Almeida RecebidaComereis as carnes dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes de toda a terra, como se eles fossem carneiros, cordeiros, bodes e novilhos, todos animais gordos de Bashan, Basã.
King James AtualizadaThe flesh of the men of war will be your food, and your drink the blood of the princes of the earth, of sheep and lambs, of he-goats, of oxen, all of them fat beasts of Bashan.
Basic English BibleYou will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth as if they were rams and lambs, goats and bulls - all of them fattened animals from Bashan.
New International VersionYe shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
American Standard VersionDo meu sacrifício, que oferecerei por vós, comereis a gordura até vos fartardes e bebereis o sangue até vos embriagardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comereis a gordura até vos fartardes, e bebereis o sangue até vos embebedardes, a gordura e o sangue do meu sacrifício que sacrifiquei por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comereis a gordura até vos fartardes e bebereis o sangue até vos embebedardes, a gordura e o sangue do meu sacrifício que sacrificarei por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês comerão gordura até se fartarem e beberão sangue até ficarem embriagados, no sacrifício que oferecerei por vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu matar essa gente como se fossem sacrifícios, as aves e os animais comerão gordura até não quererem mais e beberão sangue até ficarem bêbados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sacrifício que lhes estou preparando, vocês comerão gordura até empanturrar-se e beberão sangue até embriagar-se.
Nova Versão InternacionalDevorem carne até se empanturrar e bebam sangue até se embriagar. Este é o banquete sacrificial que lhes preparei.
Nova Versão TransformadoraE comereis gordura até vos fartardes, e bebereis sangue até vos embebedardes, de meu sacrificio que sacrifiquei por vós.
Almeida Antiga (1848)Comereis da gordura até vos fartardes, e bebereis do sangue até vos embebedardes, da gordura e do sangue do sacrifício que vos estou preparando.
Almeida RecebidaNeste imenso sacrifício que vos estou preparando comereis gordura até vos fartardes, e bebereis do sangue até vos embriagardes.
King James AtualizadaYou will go on feasting on the fat till you are full, and drinking the blood till you are overcome with it, of my offering which I have put to death for you.
Basic English BibleAt the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk.
New International VersionAnd ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
American Standard VersionÀ minha mesa, vós vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos fartareis à minha mesa, de cavalos, e de carros, de valentes, e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos fartareis, à minha mesa, de cavalos, e de carros, e de valentes, e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À minha mesa, vocês se fartarão de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sentados à minha mesa, eles comerão à vontade a carne dos cavalos e dos seus cavaleiros, dos soldados e dos guerreiros. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À minha mesa vocês comerão sua porção de cavalos e cavaleiros, de homens poderosos e soldados de todo tipo`, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalComam com fartura à minha mesa; comam cavalos, condutores de carros de guerra, homens valentes e guerreiros de toda espécie, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraE vos fartareis á minha mesa de cavallos, e de carros, de herões, e de todos homens de guerra, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E à minha mesa vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaE vos empanturrareis de cavalos e de cavaleiros, homens poderosos, valentes e guerreiros de todo tipo. Palavra de Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaAt my table you will have food in full measure, horses and war-carriages, great men and all the men of war, says the Lord.
Basic English BibleAt my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,' declares the Sovereign Lord.
New International VersionAnd ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionManifestarei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas tiver descarregado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu porei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas tiver descarregado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu porei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas tiver descarregado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Manifestarei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que eu tiver posto sobre elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Eu vou deixar que as nações vejam a minha glória e mostrarei como uso o meu poder para realizar os meus atos de justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Exibirei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o castigo que eu trouxer e a mão que eu colocar sobre eles.
Nova Versão Internacional´Desse modo, mostrarei minha glória às nações. Todos verão o castigo que trouxe sobre eles e o poder de minha mão quando eu castigo.
Nova Versão TransformadoraE porei minha gloria entre as gentes: e todas as gentes verão meu juizo, que fiz, e minha mão, que puz nellas.
Almeida Antiga (1848)Estabelecerei, pois, a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas eu tiver descarregado.
Almeida RecebidaEntão estabelecerei a minha glória entre as nações, e todas elas contemplarão o juízo e o castigo que Eu tiver executado, e o peso da minha mão, quando Eu a calcar sobre cada uma delas.
King James AtualizadaAnd I will put my glory among the nations, and all the nations will see my punishments which I have put into effect, and my hand which I have put on them.
Basic English Bible"I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay on them.
New International VersionAnd I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
American Standard VersionDesse dia em diante, os da casa de Israel saberão que eu sou o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberão os da casa de Israel que eu sou o Senhor seu Deus, desde aquele dia em diante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saberão os da casa de Israel que eu sou o Senhor, seu Deus, desde aquele dia em diante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desse dia em diante, a casa de Israel saberá que eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daquele dia em diante, os israelitas ficarão sabendo que eu sou o Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daquele dia em diante a nação de Israel saberá que eu sou o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalE, daquele dia em diante, o povo de Israel saberá que sou o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE saberão os da casa de Israel, que eu sou Jehovah seu Deos, desde aquelle dia em diante.
Almeida Antiga (1848)E os da casa de Israel saberão desde aquele dia em diante, que eu sou o Senhor Deus.
Almeida RecebidaAssim, daquele dia em diante a nação de Israel compreenderá que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, o seu Deus.
King James AtualizadaSo the children of Israel will be certain that I am the Lord their God, from that day and for the future.
Basic English BibleFrom that day forward the people of Israel will know that I am the Lord their God.
New International VersionSo the house of Israel shall know that I am Jehovah their God, from that day and forward.
American Standard VersionSaberão as nações que os da casa de Israel, por causa da sua iniquidade, foram levados para o exílio, porque agiram perfidamente contra mim, e eu escondi deles o rosto, e os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos eles caíram à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as nações saberão que os da casa de Israel, por causa da sua iniquidade, foram levados em cativeiro, porque se rebelaram contra mim, e eu escondi deles a minha face, e os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos caíram à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as nações saberão que os da casa de Israel, por causa da sua iniquidade, foram levados em cativeiro, porque se rebelaram contra mim, e eu escondi deles a minha face e os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos caíram à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As nações saberão que a casa de Israel foi levada para o exílio por causa da sua iniquidade, porque foram infiéis a mim. Assim, escondi deles o meu rosto e os entreguei nas mãos dos seus adversários, e todos eles caíram à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as nações ficarão sabendo que os israelitas foram levados presos para fora do seu país por causa dos pecados que cometeram contra mim. Eu me afastei deles e deixei que os seus inimigos os derrotassem e os matassem na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E as nações saberão que o povo de Israel foi para o exílio por causa de sua iniqüidade, porque me foram infiéis. Por isso escondi deles o meu rosto e os entreguei nas mãos de seus inimigos, e eles caíram pela espada.
Nova Versão InternacionalAs nações saberão por que Israel foi enviado para o exílio: foi como castigo por causa do pecado, pois foram infiéis a seu Deus. Por isso me afastei deles e os entreguei a seus inimigos, para que os destruíssem.
Nova Versão TransformadoraE as gentes saberão, que os da casa de Israel por sua maldade forão levados em cativeiro, porquanto se rebellárão contra mim, e eu escondi minha face delles: e os entreguei em mão de seus adversarios, e todos cahirão á espada.
Almeida Antiga (1848)E as nações saberão que os da casa de Israel, por causa da sua iniquidade, foram levados em cativeiro; porque se houveram traiçoeiramente para comigo, e eu escondi deles o meu rosto; por isso os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos caíram à espada.
Almeida RecebidaE as nações pagãs saberão que os israelitas foram mandados para o cativeiro por causa da sua malignidade, porque me foram infiéis. Por isso escondi deles a minha face e os entreguei nas mãos de seus inimigos, e eles tombaram ao fio da espada.
King James AtualizadaAnd it will be clear to the nations that the children of Israel were taken away prisoners for their evil-doing; because they did wrong against me, and my face was covered from them: so I gave them up into the hands of their attackers, and they all came to their end by the sword.
Basic English BibleAnd the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword.
New International VersionAnd the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.
American Standard VersionSegundo a sua imundícia e as suas transgressões, assim me houve com eles e escondi deles o rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme a sua imundícia e conforme as suas prevaricações usei com eles, e escondi deles a minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme a sua imundícia e conforme as suas prevaricações, usei com eles e escondi deles a minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os tratei de acordo com a sua impureza e as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os tratei de acordo com o que as suas ações nojentas e as suas maldades mereciam e me afastei deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
Nova Versão InternacionalEscondi deles o rosto e os castiguei por causa de sua impureza e de seus pecados.`
Nova Versão TransformadoraConforme a sua immundicia, e conforme a suas prevaricações usei com elles, e escondi minha face delles.
Almeida Antiga (1848)Conforme a sua imundícia e conforme as suas transgressões me houve com eles, e escondi deles o meu rosto.
Almeida RecebidaTratei com eles conforme a sua própria iniquidade e as suas transgressões, e não permiti que vissem o meu rosto.
King James AtualizadaIn the measure of their unclean ways and their sins, so I did to them; and I kept my face covered from them.
Basic English BibleI dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
New International VersionAccording to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Agora, tornarei a mudar a sorte de Jacó e me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Agora tornarei a trazer os cativos de Jacó. E me compadecerei de toda a casa de Israel: terei zelo pelo meu santo nome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Agora, tornarei a trazer os cativos de Jacó. E me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: Agora, restaurarei a sorte de Jacó e me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Agora, terei misericórdia dos descendentes de Jacó, que são o povo de Israel, e farei com que prosperem de novo. E protegerei o meu santo nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, assim diz o Soberano Senhor: Agora trarei Jacó de volta do cativeiro e terei compaixão de toda a nação de Israel, e serei zeloso pelo meu santo nome.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Acabarei com o exílio de meu povo; terei compaixão de todo o Israel, pois tenho zelo por meu santo nome.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, agora tornarei a trazer aos presos de Jacob, e me apiadarei de toda a casa de Israel, e zelarei por meu santo Nome.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Agora tornarei a trazer Jacó, e me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh, o Eterno Deus: Agora trarei Jacó do exílio e restaurarei o seu destino; Eu me compadecerei de toda a Casa de Israel e demonstrarei todo o zelo que dedico ao meu santo Nome.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said, Now I will let the fate of Jacob be changed, and I will have mercy on all the children of Israel, and will take care of the honour of my holy name.
Basic English Bible"Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will now restore the fortunes of Jacob
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.
American Standard VersionEsquecerão a sua vergonha e toda a perfídia com que se rebelaram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os espante,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levarão sobre si a sua vergonha, e toda a sua rebeldia, com que se rebelaram contra mim quando eles habitavam seguros na sua terra, sem haver quem os espantasse;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levarão sobre si a sua vergonha e toda a sua rebeldia com que se rebelaram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os espante;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os atemorize, esquecerão a sua vergonha e toda a infidelidade com que se rebelaram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estiverem outra vez vivendo em segurança na sua própria terra, sem ninguém para ameaçá-los, aí serão capazes de esquecer a desgraça em que caíram por terem me traído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se esquecerão da vergonha por que passaram e de toda a infidelidade que mostraram para comigo enquanto viviam em segurança em sua terra sem que ninguém lhes causasse medo.
Nova Versão InternacionalQuando voltarem para sua terra e viverem em segurança, sem que ninguém lhes cause medo, assumirão a responsabilidade por sua vergonha e infidelidade no passado.
Nova Versão TransformadoraQuando ouverem levado sobre si sua vergonha, e toda sua rebeldia, com que se rebellárão contra mim, habitando elles seguros em sua terra, e ninguem havendo que os espantasse.
Almeida Antiga (1848)E eles se esquecerão tanto do seu opróbrio, como de todas as suas infidelidades pelas quais transgrediram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os amedronte;
Almeida RecebidaQuando habitarem em segurança em sua própria terra, tranquilos e sem medo de ninguém, eles se esquecerão da humilhação por que passaram e de toda a deslealdade que praticaram em relação à minha pessoa.
King James AtualizadaAnd they will be conscious of their shame and of all the wrong which they have done against me, when they are living in their land with no sense of danger and with no one to be a cause of fear to them;
Basic English BibleThey will forget their shame and all the unfaithfulness they showed toward me when they lived in safety in their land with no one to make them afraid.
New International VersionAnd they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;
American Standard Versionquando eu tornar a trazê-los de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e tiver vindicado neles a minha santidade perante muitas nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu os tornar a trazer de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e for santificado neles aos olhos de muitas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando eu os tornar a trazer de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e for santificado neles aos olhos de muitas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu tornar a trazê-los do meio dos povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, revelarei neles a minha santidade diante de muitas nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para mostrar a muitas nações que eu sou santo, eu os trarei de volta de todos os países onde os seus inimigos vivem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu os tiver trazido de volta das nações e os tiver ajuntado de entre as terras de seus inimigos, eu me revelarei santo por meio deles à vista de muitas nações.
Nova Versão InternacionalQuando eu os trouxer de volta das terras de seus inimigos, mostrarei minha santidade no meio deles, para que todas as nações a vejam.
Nova Versão TransformadoraQuando eu os tornara trazer dentre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e eu for santificado nelles perante os olhos de muitas gentes:
Almeida Antiga (1848)quando eu os tornar a trazer de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e for santificado neles aos olhos de muitas nações.
Almeida RecebidaSendo assim, quando Eu os trouxer de volta dos povos pagãos, e os houver reunido nas terras de seus inimigos, serei santificado neles diante dos olhos de muitas e muitas nações.
King James AtualizadaWhen I have taken them back from among the peoples and got them together out of the lands of their haters, and have made myself holy in them before the eyes of a great number of nations.
Basic English BibleWhen I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will be proved holy through them in the sight of many nations.
New International Versionwhen I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.
American Standard VersionSaberão que eu sou o Senhor, seu Deus, quando virem que eu os fiz ir para o cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para voltarem à sua terra, e que lá não deixarei a nenhum deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saberão que eu sou o Senhor seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para voltarem à sua terra, e nenhum deles excluí.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saberão que eu sou o Senhor, seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para voltarem à sua terra, e nenhum deles excluí.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberão que eu sou o Senhor, seu Deus, quando virem que eu os enviei para o cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para voltarem à sua terra, e que não deixarei que nenhum deles fique no exílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o meu povo ficará sabendo que eu sou o Senhor, seu Deus, pois os levei presos para fora do seu país e agora os ajuntei e trouxe de volta, sem deixar nenhum deles longe da sua própria terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, pois, embora os tenha enviado para o exílio entre as nações, eu os reunirei em sua própria terra, sem deixar um único deles para trás.
Nova Versão InternacionalEntão meu povo saberá que eu sou o Senhor, seu Deus, pois os enviei para o exílio entre as nações e os trouxe de volta para sua terra. Não deixarei nenhum deles para trás
Nova Versão TransformadoraEntão saberão, que eu sou Jehovah seu Deos, porquanto os fiz levar em cativeiro entre as gentes, e os tornei a ajuntar em sua terra, e nenhum delles deixei mais lá.
Almeida Antiga (1848)Então saberão que eu sou o Senhor seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para a sua terra. Não deixarei lá nenhum deles;
Almeida RecebidaEntão reconhecerão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR Deus, quando entenderem que Eu mesmo os levei ao cativeiro entre as nações e Eu mesmo os trouxe de volta para a sua terra. Não esquecerei de trazer do exílio uma só pessoa do meu povo!
King James AtualizadaAnd they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer.
Basic English BibleThen they will know that I am the Lord their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
New International VersionAnd they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
American Standard VersionJá não esconderei deles o rosto, pois derramarei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem esconderei mais a minha face deles, quando eu houver derramado o meu espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem esconderei mais a minha face deles, quando eu houver derramado o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca mais esconderei deles o meu rosto, pois derramarei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Derramarei o meu Espírito sobre o povo de Israel e nunca mais me afastarei deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não mais esconderei deles o rosto, pois derramarei o meu Espírito sobre a nação de Israel, palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão Internacionale nunca mais me afastarei deles, pois derramarei meu Espírito sobre o povo de Israel. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraNem esconderei mais minha face delles, quando eu houver derramado meu Espirito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)nem lhes esconderei mais o meu rosto; pois derramei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaNão mais esconderei deles o meu rosto, pois derramarei o meu Espírito sobre toda a Casa de Israel! Palavra de Yahweh, o Soberano e Eterno SENHOR.`
King James AtualizadaAnd my face will no longer be covered from them: for I have sent the out-flowing of my spirit on the children of Israel, says the Lord.
Basic English BibleI will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the people of Israel, declares the Sovereign Lord."
New International Versionneither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version