Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E TU, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Homem mortal, fale com as montanhas de Israel e diga-lhes que escutem a mensagem que eu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: ´Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, profetize aos montes de Israel e transmita-lhes esta mensagem: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor!
Nova Versão TransformadoraE TU, ó filho do homem, prophetiza aos montes de Israel, e dize, montes de Israel, ouvi a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi, pois, a Palavra de Yahweh, o SENHOR!
King James AtualizadaAnd you, son of man, be a prophet about the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, give ear to the word of the Lord:
Basic English Bible"Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
New International VersionAnd thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Visto que diz o inimigo contra vós outros: Bem feito!, e também: Os eternos lugares altos são nossa herança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Pois que diz o inimigo sobre vós: Ah! ah! até as eternas alturas serão nossa herança;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Pois que diz o inimigo sobre vós: Ah! Ah! Até as eternas alturas serão nossa herança;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus: ´Os inimigos disseram a respeito de vocês: ´Bem feito!`, e também: ´Os eternos lugares altos são nossa herança.``
Nova Almeida Aualizada (2017)o Senhor Deus, tenho para elas: ´Os inimigos de Israel zombaram de vocês e disseram: Aquelas velhas montanhas são nossas!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: "Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas" `.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: Seus inimigos zombaram de vocês, dizendo: ´Bem feito! Agora as antigas montanhas são nossas!`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, por quanto diz o inimigo sobre vosoutros, ha ha! até as eternas alturas são por nossa herança.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Pois que disse o inimigo contra vós: Ah! Ah! E: As alturas antigas são nossas para as possuirmos;
Almeida RecebidaAssim afirma o Soberano, o Eterno: O inimigo exclama contra vós: ´Ah! Ah! Ah! Eis que todas aquelas velhas montanhas agora estão em nosso poder!`
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Because your hater has said against you, Aha! and, The old waste places are our heritage, we have taken them:
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession."'
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
American Standard Versionportanto, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus: Visto que vos assolaram e procuraram abocar-vos de todos os lados, para que fôsseis possessão do resto das nações e andais em lábios paroleiros e na infâmia do povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Visto que vos assolaram e devoraram em redor, para que ficásseis feitos herança do resto das nações, e andais arrastados por lábios paroleiros, e pela infâmia do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Visto que vos assolaram e devoraram em redor, para que ficásseis feitos herança do resto das nações, e andais em lábios paroleiros e na infâmia do povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Visto que eles os assolaram e procuraram abocanhar de todos os lados, para que vocês se tornassem propriedade do resto das nações e fossem alvo de falatório e difamação entre o povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora profetize e anuncie aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Quando as nações vizinhas tomaram as montanhas de Israel e roubaram o que havia nelas, todos zombaram dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso profetize e diga: ´Assim diz o Soberano Senhor: Por eles terem devastado e perseguido vocês por todos os lados de maneira que vocês se tornaram propriedade do restante das nações e objeto de conversa e de calúnia maliciosas de todos,
Nova Versão InternacionalPor isso, transmita aos montes de Israel esta mensagem do Senhor Soberano: Seus inimigos o atacaram de todos os lados e o tornaram propriedade de muitas nações e objeto de muita zombaria e calúnia.
Nova Versão TransformadoraPortanto prophetiza, e dize, assim diz o Senhor Jehovah, porisso, porquanto vos assolárão e devorárão do redor, para que vos fosseis herança ao resto das gentes, e estais trouxidos aos beiços paroleiros, e á murmuração do povo;
Almeida Antiga (1848)portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Porquanto, sim, porquanto vos assolaram e vos devoraram de todos os lados, para que ficásseis feitos herança do resto das nações, e tendes andado em lábios paroleiros, e chegastes a ser a infâmia do povo;
Almeida RecebidaPor este motivo, vai e profetiza tudo quanto Eu, Yahweh, estou te comunicando: Considerando que eles vos assolaram e perseguiram por todos os lados, para que te tornasses propriedade do restante das nações pagãs, e tens sido alvo de calúnias, blasfêmias e zombarias de todos ao redor;
King James AtualizadaFor this cause be a prophet, and say, This is what the Lord has said: Because, even because they have been glad over you and put you to shame on every side, because you have become a heritage for the rest of the nations, and you are taken up on the lips of talkers and in the evil talk of the people:
Basic English BibleTherefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander,
New International Versiontherefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
American Standard Versionportanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales, aos lugares desertos e desolados e às cidades desamparadas, que se tornaram rapina e escárnio para o resto das nações circunvizinhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Jeová: Assim diz o Senhor Jeová aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales, aos lugares assolados e solitários, e às cidades desamparadas, que se tornaram rapina e escárnio para o resto das nações que estão ao redor delas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Jeová: Assim diz o Senhor Jeová aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales, aos lugares assolados e solitários e às cidades desamparadas, que se tornaram rapina e escárnio para o resto das nações que estão ao redor delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e às colinas, aos desfiladeiros e aos vales, aos lugares desertos e desolados e às cidades abandonadas, que se tornaram rapina e motivo de zombaria para o resto das nações vizinhas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, agora vocês, montanhas de Israel, ouçam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo às montanhas e aos morros, aos ribeirões e aos vales, aos lugares arrasados e às cidades desertas que todas as nações vizinhas roubaram e de que zombaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Soberano Senhor: Assim diz o Soberano Senhor aos montes, às colinas, às ravinas, aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades abandonadas que foram saqueadas e ridicularizadas pelo restante das nações ao redor,
Nova Versão InternacionalPortanto, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor Soberano. Ele fala às colinas e aos montes, aos desfiladeiros e aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades desertas, destruídas e ridicularizadas pelas nações vizinhas.
Nova Versão TransformadoraPelo que ó montes de Israel, ouvia palavra do Senhor Jehovah; assim diz o Senhor Jehovah aos montes, e aos outeiros, ás correntes, e aos valles, aos lugares assolados e solitarios, e a as cidades desamparadas, que se tornarão em rapina e em escarnio ao resto das gentes, que ha do redor.
Almeida Antiga (1848)portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos vales, aos desertos assolados e às cidades desamparadas, que se tornaram presa e escarnio para o resto das nações que estão ao redor delas;
Almeida Recebidapor isso, ó montes de Israel, ouvi a Palavra de Yahweh: Assim declara o SENHOR Deus aos montes e às colinas, aos ribeirões e aos vales; aos desertos devastados e às cidades desabitadas e sem amparo, que foram saqueadas e humilhadas pelas demais nações vizinhas.
King James AtualizadaFor this reason, you mountains of Israel, give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the unpeopled wastes and to the towns where no one is living, from which the goods have been taken and which have been put to shame by the rest of the nations who are round about:
Basic English Bibletherefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord: This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you -
New International Versiontherefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente, no fogo do meu zelo, falei contra o resto das nações e contra todo o Edom. Eles se apropriaram da minha terra, com alegria de todo o coração e com menosprezo de alma, para despovoá-la e saqueá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o resto das nações, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com alegria de todo o coração, e com menosprezo da alma, para ser lançada à rapina;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Certamente, no fogo do meu zelo, falei contra o resto das nações e contra todo o Edom. Eles se apropriaram da minha terra, com alegria de todo o coração e com menosprezo de alma, para ser lançada à rapina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente, no fogo do meu zelo, falei contra o resto das nações e contra todo o Edom. Eles se apropriaram da minha terra, com alegria de todo o coração e com profundo desprezo, para despovoá-la e saqueá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor Deus, no calor da minha ira, falei contra essas nações vizinhas e especialmente contra Edom. Com alegria e com desprezo, elas tomaram a minha terra e ficaram com os seus pastos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim diz o Soberano Senhor: Em meu zelo ardente falei contra o restante das nações e contra todo o Edom, pois, com satisfação e com maldade em seus corações, eles fizeram de minha terra sua propriedade, para que saqueassem suas pastagens`.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: A ira de meu zelo arde contra essas nações, especialmente contra Edom, porque me desprezaram completamente, se apossaram de minha terra com satisfação e a tomaram como despojo.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, certamente no fogo de meu zelo fallei contra o resto das gentes, e contra todo Edom, que se apropriárão minha terra em herança, com alegria de todo coração, e com despojos de cobiçar, para ser lançada fora á rapina.
Almeida Antiga (1848)portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o resto das nações, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da alma, para a lançarem fora a rapina;
Almeida RecebidaPortanto, assim diz o Eterno e Soberano Deus: Com toda a certeza, profetizei em meio ao ardente fogo do meu zelo contra o restante das nações gentias e contra todo o Edom, pois, com satisfação e com malignidade no coração, eles fizeram de minha terra sua propriedade, para saquear suas pastagens.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: Truly, in the heat of my bitter feeling I have said things against the rest of the nations and against all Edom, who have taken my land as a heritage for themselves with the joy of all their heart, and with bitter envy of soul have made attacks on it:
Basic English Biblethis is what the Sovereign Lord says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.'
New International Versiontherefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
American Standard VersionPortanto, profetiza sobre a terra de Israel e dize aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, profetiza sobre a terra de Israel e dize aos montes, e aos outeiros, e às correntes, e aos vales: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, profetize a respeito da terra de Israel e diga aos montes e às colinas, aos desfiladeiros e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que falo no meu zelo e no meu furor, porque vocês tiveram de suportar a zombaria das nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por isso, homem mortal, profetize a respeito da terra de Israel; diga às montanhas, morros, ribeirões e vales o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo com ira e ciúmes por causa da maneira como as nações zombaram deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso profetize acerca da terra de Israel e diga aos montes, às colinas, às ravinas e aos vales: ´Assim diz o Soberano Senhor: Falo com ciúme em minha ira porque vocês sofreram a zombaria das nações.
Nova Versão Internacional´Portanto, profetize às colinas e aos montes, aos desfiladeiros e aos vales de Israel. Assim diz o Senhor Soberano: Estou furioso em meu zelo porque vocês passaram vergonha diante das nações vizinhas.
Nova Versão TransformadoraPortanto prophetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes, e aos outeiros, a as correntes, e aos valles; assim diz o Senhor Jehovah, eis que fallei em meu zelo e em meu furor, porquanto levastes sobre vos a affronta das gentes.
Almeida Antiga (1848)portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
Almeida RecebidaSendo assim, vai e profetiza sobre a terra de Israel e diz aos montes e às colinas, aos ribeirões e aos vales: Assim afirma Yahweh, o SENHOR Deus: Eis que Eu falo com ciúme imenso, e em meio à minha cólera inflamada, porquanto sofreste todo o escárnio das nações pagãs.
King James AtualizadaFor this cause be a prophet about the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, This is what the Lord has said: Truly, in my bitter feeling and in my wrath I have said these things, because you have undergone the shame of the nations:
Basic English BibleTherefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign Lord says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.
New International VersionTherefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Levantando eu a mão, jurei que as nações que estão ao redor de vós levem o seu opróbrio sobre si mesmas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eu levantei a minha mão, para que os gentios, que estão ao redor de vós, levem o seu opróbrio sobre si mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eu levantei a mão, para que os gentios que estão ao redor de vós levem o seu opróbrio sobre si mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Juro que as nações que estão ao redor de vocês também serão motivo de zombaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor Deus, juro que as nações vizinhas de Israel cairão na desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor Soberano: Jurei solenemente que essas nações logo passarão vergonha também.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, eu levantei minha mão, que as gentes, que estão do redor de vós, levarão seu opprobrio sobre si mesmas.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eu levantei a minha mão, jurando: Certamente as nações que estão ao redor de vós levarão o seu opróbrio sobre si mesmas.
Almeida RecebidaPor isso, assim diz o SENHOR Deus: Juro com a minha mão erguida que todas as nações em tua volta também padecerão de grande humilhação e zombaria!
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said, See, I have taken an oath that the nations which are round about you are themselves to undergo the shame which they have put on you.
Basic English BibleTherefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
New International Versiontherefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, [saying], Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
American Standard VersionMas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, o qual está prestes a vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel; porque estão prestes a vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel; porque estão prestes a vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a vocês, montes de Israel, vocês produzirão os seus ramos e darão os seus frutos para o meu povo de Israel, o qual está prestes a vir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém nas montanhas de Israel as árvores de novo terão folhas e produzirão frutas para vocês, meu povo de Israel. Logo vocês voltarão para a sua pátria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para o meu povo Israel, pois ele logo virá para casa.
Nova Versão Internacional´Os montes de Israel, no entanto, produzirão colheitas fartas de frutos para meu povo, pois em breve ele voltará para casa!
Nova Versão TransformadoraPorem vós, ó montes de Israel, ainda produzireis vosso ramo, e dareis vosso fruto a meu povo Israel: porque chegão para vir.
Almeida Antiga (1848)Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.
Almeida RecebidaMas vós, ó montes de Israel, produzireis novos ramos e dareis muitos frutos para toda a Casa de Israel, o meu povo, porquanto breve ele retornará para casa.
King James AtualizadaBut you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come.
Basic English Bible"'But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
New International VersionBut ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
American Standard VersionPorque eis que eu estou convosco; voltar-me-ei para vós outros, e sereis lavrados e semeados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que eu estou convosco; e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que eu estou convosco; e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que estou do lado de vocês. Eu me voltarei para vocês, e vocês serão lavrados e semeados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou do lado de vocês. E garantirei que a sua terra será arada de novo para que nela sejam feitas plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou preocupado com vocês e olharei para vocês com favor; vocês serão arados e semeados,
Nova Versão InternacionalPois estou com vocês e lhes darei atenção. Seu solo será arado, e suas lavouras serão plantadas.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que eu estou comvosco: e olharei por vosoutros, e sereis lavrados e semeados.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que eu estou convosco, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados;
Almeida RecebidaPois Eu sinto compaixão de vós e, portanto, vos olharei com favor a fim de que possais ser arados e semeados de novo.
King James AtualizadaFor truly I am for you, and I will be turned to you, and you will be ploughed and planted:
Basic English BibleI am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
New International VersionFor, behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled and sown;
American Standard VersionMultiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, sim, toda; as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, a toda ela: e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, sim, a toda ela; e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Multiplicarei pessoas sobre vocês, toda a casa de Israel, sim, toda ela. As cidades serão habitadas e as ruínas serão reconstruídas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei aumentar a população. Vocês viverão nas cidades e construirão de novo tudo o que estava arrasado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e multiplicarei o número de vocês, a saber, de toda a nação de Israel. As cidades serão habitadas e as ruínas reconstruídas.
Nova Versão InternacionalMultiplicarei a população de Israel, e as cidades arruinadas serão reconstruídas e ficarão cheias de gente.
Nova Versão TransformadoraE multiplicarei homens sobre vos, a toda a casa de Israel, a ella toda: e as cidades se habitarão, e as solidões se edificarão.
Almeida Antiga (1848)e multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, a toda ela; e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
Almeida RecebidaE vos multiplicarei, sim, toda a nação de Israel; e as cidades serão habitadas, e os lugares destruídos serão reedificados.
King James AtualizadaAnd I will let your numbers be increased, all the children of Israel, even all of them: and the towns will be peopled and the waste places will have buildings;
Basic English Bibleand I will cause many people to live on you - yes, all of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
New International Versionand I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
American Standard VersionMultiplicarei homens e animais sobre vós; eles se multiplicarão e serão fecundos; fá-los-ei habitar-vos como dantes e vos tratarei melhor do que outrora; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E multiplicarei homens e animais sobre vós, e eles se multiplicarão, e frutificarão: e vos farei habitar como dantes e farei vosso estado melhor que nos vossos princípios; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E multiplicarei homens e animais sobre vós; e eles se multiplicarão e frutificarão; e vos farei habitar como dantes e farei vosso estado melhor que nos vossos princípios; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Multiplicarei pessoas e animais sobre vocês. Eles se multiplicarão e serão fecundos. Farei com que vocês voltem a morar onde moravam no passado e os tratarei melhor do que no começo. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que haja muita gente e muito gado. Entre vocês haverá mais gente do que nunca, e vocês terão muitos filhos. Deixarei que vivam ali como antes e farei com que fiquem mais ricos do que nunca. Aí vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Multiplicarei os homens e os animais, e eles serão frutíferos e se tornarão numerosos. Tornarei a povoá-los como no passado, e farei vocês prosperarem mais do que antes. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalMultiplicarei tanto as pessoas como os animais. Ó montes de Israel, trarei gente para habitá-los outra vez! Eu os tornarei ainda mais prósperos que antes. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE multiplicarei homens e bestas sobre vós,e multiplicar-se-hão, e fructificarão: e vos farei habitar como em vossos dias passados, e o farei melhor que em vossos principios; e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também sobre vós multiplicarei homens e animais, e eles se multiplicarão, e frutificarão. E farei que sejais habitados como dantes, e vos tratarei melhor do que nos vossos princípios. Então sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaTambém multiplicarei homens e animais entre vós, e eles serão todos prolíferos e se tornarão numerosos novamente. Ó montes de Israel, eis que farei que sejais habitados como outrora e vos tratarei ainda melhor do que nos tempos antigos. Então compreendereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaMan and beast will be increased in you, and they will have offspring and be fertile: I will make you thickly peopled as you were before, and will do more for you than at the first: and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the Lord.
New International Versionand I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionFarei andar sobre vós homens, o meu povo de Israel; eles vos possuirão, e sereis a sua herança e jamais os desfilhareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei andar sobre vós os homens, o meu povo de Israel: eles te possuirão, e serás a sua herança, e nunca mais os desfilharás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei andar sobre vós os homens, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e serás a sua herança e nunca mais os desfilharás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que pessoas, o meu povo de Israel, andem sobre vocês, ó montes. Eles tomarão posse de vocês, vocês serão a herança deles, e nunca mais deixarão que eles fiquem sem os seus filhos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que vocês, meu povo de Israel, vivam de novo na terra. Ela será a terra de vocês e nunca mais deixará que os seus filhos morram de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei Israel, o meu povo, andar sobre vocês. Eles os possuirão, e vocês serão a herança deles; vocês nunca mais os privarão dos filhos deles.
Nova Versão InternacionalFarei meu povo andar sobre vocês novamente, e serão território dele. Vocês nunca mais o deixarão sem filhos.
Nova Versão TransformadoraE farei andar sobre vos homens, a saber, meu povo de Israel, elles te possuirão; e serás sua herança, e nunca mais os desfilharás.
Almeida Antiga (1848)E sobre vós farei andar homens, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e tu serás a sua herança, e nunca mais os desfilharás.
Almeida RecebidaE farei com que os israelitas voltem a caminhar alegremente sobre vossos lombos; o povo de Israel te possuirá, e serás a sua herança, e nunca mais os deixarás sem filhos.
King James AtualizadaYes, I will have you walked on by the feet of men, even my people Israel; they will have you for a heritage and you will be theirs, and never again will you take their children from them.
Basic English BibleI will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
New International VersionYea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Visto que te dizem: Tu és terra que devora os homens e és terra que desfilha o seu povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Visto como vos dizem: Tu és uma terra que devora os homens, e és uma terra que desfilha os seus povos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Visto como vos dizem: Tu és uma terra que devora os homens e és uma terra que desfilha os seus povos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: ´Visto que lhe dizem: ´Você é uma terra que devora as pessoas, uma terra que deixa o povo sem filhos`,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor Deus, afirmo que, de fato, o povo chama a terra de Israel de ´comedora de gente` e diz que ela rouba do país os seus filhos .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: Como é fato que estão dizendo a você: "Você devora homens e priva a sua nação de filhos",
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: As outras nações zombam de você e dizem: ´É uma terra que devora seu povo e os deixa sem filhos!`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, porquanto vos dizem, terra es que devora homens: e es terra que desfilhas teus povos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Visto como vos dizem: Tu devoras os homens, e tens desfilhado a tua nação;
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno e Soberano Yahweh: Como de fato vos dizem: ´Tu devoras as pessoas e tens privado a tua nação de filhos!`
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation;
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, "You devour people and deprive your nation of its children,"
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou [land] art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
American Standard Versionpor isso, tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais o teu povo, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais os teus povos, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por isso, tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais os teus povos, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)certamente você não devorará mais as pessoas nem privará o seu povo dos seus filhos, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, de agora em diante, ela não será mais a comedora de gente que rouba de vocês os seus filhos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)você não mais devorará nem tornará sua nação sem filhos, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalMas você nunca mais devorará seu povo nem o deixará sem filhos, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraPorisso não mais devorarás homens, nem mais desfilharás a teus povos; diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEis que tu não mais devorarás o teu povo, tampouco deixarás a tua nação sem filhos, assegura o SENHOR Deus.
King James AtualizadaFor this reason you will no longer take the lives of men and will never again be the cause of loss of children to your nation, says the Lord.
Basic English Bibletherefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign Lord.
New International Versiontherefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
American Standard VersionNão te permitirei jamais que ouças a ignomínia dos gentios; não mais levarás sobre ti o opróbrio dos povos, nem mais farás tropeçar o teu povo, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei que nunca mais se ouça em ti a afronta dos gentios; e não levarás mais sobre ti o opróbrio das gentes, nem mais desfilharás a tua nação, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei que nunca mais se ouça em ti a afronta dos gentios; e não levarás mais sobre ti o opróbrio das nações, nem mais desfilharás a tua nação, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não permitirei mais que você ouça a zombaria das nações ou tenha de suportar a vergonha dos povos. Nunca mais você deixará o seu povo sem os seus filhos`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra não precisará mais de ouvir as nações zombarem, nem fazerem pouco caso dela. A terra não roubará mais do país os seus filhos. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu não farei mais você ouvir o sarcasmo das nações, e você não sofrerá mais a zombaria dos povos nem fará mais a sua nação cair, palavra do Soberano Senhor`. "
Nova Versão InternacionalNão o deixarei ouvir os insultos de outras nações, nem sua zombaria. Você não será uma terra que faz sua nação cair, diz o Senhor Soberano`.
Nova Versão TransformadoraE farei que nunca mais se ouvirá sobre ti a affionta das gentes, nem mais levarás sobre ti o opprobrio das nações, nem mais desfilharás a tuas gentes, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não te permitirei ouvir mais a afronta das nações; e não levaras mais sobre ti o opróbrio dos povos, nem farás tropeçar mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaNão te permitirei ouvir mais a afronta das nações pagãs e não levarás mais sobre ti o vexame dos povos gentios, nem farás mais errar e cair a tua nação, afirma Yahweh, o Soberano Deus.`
King James AtualizadaAnd I will not let the shaming of the nations come to your ears, and no longer will you be looked down on by the peoples, says the Lord.
Basic English BibleNo longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign Lord.'"
New International Versionneither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, uma vez mais, veio a mim a Palavra de Yahweh, dizendo:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleAgain the word of the Lord came to me:
New International VersionMoreover the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, quando os da casa de Israel habitavam na sua terra, eles a contaminaram com os seus caminhos e as suas ações; como a imundícia de uma mulher em sua menstruação, tal era o seu caminho perante mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações: como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho perante o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então, a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações; como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho perante o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, quando os da casa de Israel moravam na sua terra, eles a contaminaram com os seus caminhos e as suas ações. Aos meus olhos, o caminho deles era como a impureza da menstruação.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, quando os israelitas viviam na sua terra, eles a tornaram impura por causa da sua maneira de viver e de agir. O comportamento deles era tão impuro como a menstruação de uma mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, quando Israel morava em sua própria terra, eles a contaminaram com a sua conduta e com suas ações. A sua conduta era à minha vista como a impureza menstrual de uma mulher.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, quando os israelitas viviam em sua própria terra, eles a profanaram com seu estilo de vida. Para mim, sua conduta foi tão impura como o fluxo menstrual de uma mulher.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, quando a casa de Israel habitava em sua terra, então a contaminarão com seus caminhos, e com suas acções: como immundicia de menstruosa era seu caminho perante meu rosto.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então eles a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações. Como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho diante de mim.
Almeida Recebida´Ó homem mortal, filho do homem, quando os israelitas habitavam em sua própria terra, eles a contaminaram por meio da sua má atitude e do seu comportamento desleal. Como a impureza de uma mulher na menstruação, assim fora o caminho escolhido por eles diante de mim.
King James AtualizadaSon of man, when the children of Israel were living in their land, they made it unclean by their way and their acts: their way before me was as when a woman is unclean at the time when she is kept separate.
Basic English Bible"Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight.
New International VersionSon of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
American Standard VersionDerramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra e por causa dos seus ídolos com que a contaminaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Derramei pois o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e dos seus ídolos, com que a contaminaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra e dos seus ídolos com que a contaminaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, derramei o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra e por causa dos seus ídolos com que a contaminaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os fiz sentir a força da minha ira, por causa dos crimes de morte que haviam cometido na terra e por causa dos ídolos com que eles a tornaram impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão derramei sobre eles a minha ira, porque eles derramaram sangue na terra e porque se contaminaram com seus ídolos.
Nova Versão InternacionalEles contaminaram a terra com assassinato e adoração a ídolos, por isso derramei sobre eles minha fúria.
Nova Versão TransformadoraPelo que derramei meu furor sobre elles, por causa do sangue que derramarão sobre aterra, e por seusdeosesde esterco, com que a contaminarão.
Almeida Antiga (1848)Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e porque a contaminaram com os seus ídolos;
Almeida RecebidaDerramei todo o furor do meu ciúme sobre eles por causa do sangue que derramaram sobre a terra e porque a contaminaram com sua idolatria e seus ídolos.
King James AtualizadaSo I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:
Basic English BibleSo I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
New International VersionWherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
American Standard VersionEspalhei-os entre as nações, e foram derramados pelas terras; segundo os seus caminhos e segundo os seus feitos, eu os julguei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os espalhei entre as nações, e foram espalhados pelas terras: conforme os seus caminhos e conforme os seus feitos, eu os julguei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os espalhei entre as nações, e foram espalhados pelas terras; conforme os seus caminhos e conforme os seus feitos, eu os julguei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os dispersei entre as nações, e foram espalhados por outras terras; segundo os seus caminhos e segundo as suas ações, eu os castiguei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os condenei pela sua maneira de viver e de agir e os espalhei por nações estrangeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os dispersei entre as nações, e eles foram espalhados entre os povos; eu os julguei de acordo com a conduta e as ações deles.
Nova Versão InternacionalEu os espalhei entre as nações para castigá-los por sua conduta.
Nova Versão TransformadoraE os espargi entre as gentes, e forão espalhados pelas terras: conforme a seus caminhos, e conforme a seus tratos os julguei.
Almeida Antiga (1848)e os espalhei entre as nações, e foram dispersos pelas terras; conforme os seus caminhos, e conforme os seus feitos, eu os julguei.
Almeida RecebidaEu os espalhei entre as nações pagãs, e foram dispersos entre todos os povos. Julguei-os, portanto, conforme todos os seus desígnios e suas ações.
King James AtualizadaAnd I sent them in flight among the nations and wandering through the countries: I was their judge, rewarding them for their way and their acts.
Basic English BibleI dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
New International Versionand I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
American Standard VersionEm chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois deles se dizia: São estes o povo do Senhor, porém tiveram de sair da terra dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: Estes: são o povo do Senhor, e saíram da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: Estes são o povo do Senhor e saíram da sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois deles se dizia: ´Esse é o povo do Senhor, mas eles tiveram de sair da terra dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, em todos os lugares aonde eles foram, só envergonharam o meu santo nome, pois as pessoas diziam: ´Esse povo é de Deus, o Senhor, mas eles tiveram de sair da terra que ele mesmo lhes deu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, por onde andaram entre as nações, eles profanaram o meu santo nome, pois se dizia a respeito deles: ´Esse é o povo do Senhor, mas assim mesmo ele teve que sair da terra que o Senhor lhe deu`.
Nova Versão InternacionalQuando, porém, foram espalhados entre as nações, desonraram meu santo nome. Pois as nações diziam: ´Este é o povo do Senhor, mas ele não foi capaz de mantê-lo a salvo em sua própria terra!`.
Nova Versão TransformadoraE chegando ás gentes para onde se forão, profanárão meu santo Nome: porquanto se dizia delles, estes são o povo de Jehovah, e sahirão de sua terra delle.
Almeida Antiga (1848)E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: São estes o povo do Senhor, e tiveram de sair da sua terra.
Almeida RecebidaMas, por onde caminharam entre as nações, eles continuaram a profanar o meu santo Nome, porquanto todos diziam a respeito dos israelitas: ´Este é o povo de Deus, mas assim mesmo eles tiveram que abandonar a terra que Yahweh lhes deu!`
King James AtualizadaAnd when they came among the nations, wherever they went, they made my holy name unclean, when it was said of them, These are the people of the Lord who have gone out from his land.
Basic English BibleAnd wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the Lord's people, and yet they had to leave his land.'
New International VersionAnd when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
American Standard VersionMas tive compaixão do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu tratei de proteger o meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu me preocupei com o meu santo nome porque os israelitas o profanaram em todos os lugares aonde foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tive preocupação com o meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinham ido.
Nova Versão InternacionalTive consideração por meu santo nome, que meu povo desonrou entre as nações.
Nova Versão TransformadoraPorem os escusei por amor de meu santo Nome, o qual profanou a casa de Israel entre as gentes, para onde se fórão.
Almeida Antiga (1848)Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
Almeida RecebidaEu, todavia, os poupei por amor do meu santo Nome, que a Casa de Israel desonrou entre as nações para onde foi deportada.
King James AtualizadaBut I had pity for my holy name which the children of Israel had made unclean wherever they went.
Basic English BibleI had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.
New International VersionBut I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
American Standard VersionDize, portanto, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanastes entre as nações para onde fostes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Não é por vosso respeito que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanaste entre as nações para onde vós fostes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize, portanto, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Não é por vosso respeito que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanaste entre as nações para onde vós fostes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: ´Não é por causa de vocês que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que vocês profanaram entre as nações para onde foram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por isso, dê aos israelitas esta mensagem que eu, o Senhor Deus, tenho para eles: ´O que vou fazer não é por amor de vocês, israelitas, mas por amor do meu santo nome, que vocês profanaram em todas as nações para onde foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso diga à nação de Israel: ´Assim diz o Soberano Senhor: Não é por causa de vocês, ó nação de Israel, que vou fazer essas coisas, mas por causa do meu santo nome, o qual vocês profanaram entre as nações para onde foram.
Nova Versão Internacional´Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do Senhor Soberano: Eu os trarei de volta, ó povo de Israel, mas não porque merecem. Farei isso por causa do meu santo nome, que vocês desonraram entre as nações.
Nova Versão TransformadoraPelo que dize á casa de Israel, assim diz o Senhor Jehovah, não por vos eu o faço, ó casa de Israel, porem por meu santo Nome, que profanastes entre as gentes, para onde vos fostes.
Almeida Antiga (1848)Dize portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, o casa de Israel; mas em atenção ao meu santo nome, que tendes profanado entre as nações para onde fostes;
Almeida RecebidaPor isso, diz à casa de Israel: Assim declara Yahweh, o Soberano SENHOR: Ó nação de Israel, não é por tua causa que faço isto, mas por causa do meu santo Nome, que tendes profanado entre todas as nações para onde fostes;
King James AtualizadaFor this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: I am doing this, not because of you, O children of Israel, but because of my holy name, which you have made unclean among the nations wherever you went.
Basic English Bible"Therefore say to the Israelites, 'This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.
New International VersionTherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not [this] for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.
American Standard VersionVindicarei a santidade do meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; as nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Deus, quando eu vindicar a minha santidade perante elas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Jeová, quando eu for santificado aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Jeová, quando eu for santificado aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Revelarei a santidade do meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual vocês profanaram no meio delas. As nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Deus, quando eu manifestar a minha santidade diante delas por meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu mostrar às nações a santidade do meu grande nome - o nome que vocês profanaram no meio deles - , aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando. Usarei vocês para mostrar às nações que eu sou santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostrarei a santidade do meu santo nome, o qual foi profanado entre as nações, o nome que vocês profanaram no meio delas. Então as nações saberão que eu sou o Senhor, palavra do Soberano Senhor, quando eu me mostrar santo por meio de vocês diante dos olhos delas.
Nova Versão InternacionalEu lhes mostrarei a santidade de meu grande nome, o nome que vocês desonraram entre as nações. E, quando eu mostrar minha santidade por meio de vocês diante das nações, diz o Senhor, elas saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque eu santificarei meu grande Nome, que foi profanado entre as gentes, o qual profanastes em meio delias; e as gentes saberão que eu sou Jehovah, diz o Senhor Jehovah, quando eu for santificado em vosoutros, perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)e eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Deus, quando eu for santificado aos seus olhos.
Almeida Recebidae Eu demonstrarei a santidade do meu portentoso Nome, que foi profanado entre as nações, o Nome que desonrastes no meio desses povos todos. Então as nações saberão que Eu Sou Yahweh, o Eterno e Soberano, quando Eu for santificado diante delas, assevera o SENHOR Deus.
King James AtualizadaAnd I will make holy my great name which has been made unclean among the nations, which you have made unclean among them; and it will be clear to the nations that I am the Lord, says the Lord, when I make myself holy in you before their eyes.
Basic English BibleI will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the Lord, declares the Sovereign Lord, when I am proved holy through you before their eyes.
New International VersionAnd I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
American Standard VersionTomar-vos-ei de entre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos tomarei dentre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos tomarei dentre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os tirarei do meio das nações, eu os congregarei de todos os países e os trarei de volta para a sua própria terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os tirarei de todas as nações e países e os trarei de volta para a sua própria terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Pois eu os tirarei das nações, os ajuntarei do meio de todas as terras e os trarei de volta para a sua própria terra.
Nova Versão InternacionalPois eu os reunirei dentre as nações e os trarei de volta para sua terra.
Nova Versão TransformadoraPorque vos tomarei d`entre as gentes, e vos ajuntarei de todas as terras, e vos trarei a vossa terra.
Almeida Antiga (1848)Pois vos tirarei dentre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
Almeida RecebidaPorquanto vos tirarei dentre as nações e vos reunirei de todas as terras e os conduzirei de volta para a vossa própria terra.
King James AtualizadaFor I will take you out from among the nations, and get you together from all the countries, and take you into your land.
Basic English Bible"'For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.
New International VersionFor I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
American Standard VersionEntão, aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então espalharei água pura sobre vós, e ficareis purificados: de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, espalharei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aspergirei água pura sobre vocês, e vocês ficarão purificados. Eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Borrifarei água limpa sobre vocês e os purificarei de todos os seus ídolos e de todas as coisas nojentas que vocês têm feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aspergirei água pura sobre vocês, e vocês ficarão puros; eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.
Nova Versão Internacional´Então aspergirei sobre vocês água pura, e ficarão limpos. Eu os purificarei de sua impureza e sua adoração a ídolos.
Nova Versão TransformadoraEntão espargirei agua pura sobre vos, e ficareis purificados: de todas vossas immundicias, e de todos vossos deoses de esterco vos purificarei.
Almeida Antiga (1848)Então aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias, e de todos os vossos ídolos, vos purificarei.
Almeida RecebidaEntão aspergirei água fresca e límpida, e ficareis purificados; Eu mesmo vos purificarei de todas as vossas impurezas e de todos os vossos ídolos.
King James AtualizadaAnd I will put clean water on you so that you may be clean: from all your unclean ways and from all your images I will make you clean.
Basic English BibleI will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.
New International VersionAnd I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
American Standard VersionDar-vos-ei coração novo e porei dentro de vós espírito novo; tirarei de vós o coração de pedra e vos darei coração de carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos darei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei o coração de pedra da vossa carne, e vos darei um coração de carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos darei um coração novo e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei o coração de pedra da vossa carne e vos darei um coração de carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes darei um coração novo e porei dentro de vocês um espírito novo. Tirarei de vocês o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes darei um coração novo e porei em vocês um espírito novo. Tirarei de vocês o coração de pedra, desobediente, e lhes darei um coração bondoso, obediente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei a vocês um coração novo e porei um espírito novo em vocês; tirarei de vocês o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
Nova Versão InternacionalEu lhes darei um novo coração e colocarei em vocês um novo espírito. Removerei seu coração de pedra e lhes darei coração de carne.
Nova Versão TransformadoraE vos darei hum coração novo, e darei hum espirito novo dentro de vosoutros: e tirarei o coração de pedra de vossa carne, e vos darei hum coração de carne.
Almeida Antiga (1848)Também vos darei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei da vossa carne o coração de pedra, e vos darei um coração de carne.
Almeida RecebidaE vos darei um novo coração e derramarei um espírito novo dentro de cada um de vós; arrancarei de vós o coração de pedra e vos abençoarei com um coração de carne.
King James AtualizadaAnd I will give you a new heart and put a new spirit in you: I will take away the heart of stone from your flesh, and give you a heart of flesh.
Basic English BibleI will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.
New International VersionA new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
American Standard VersionPorei dentro de vós o meu Espírito e farei que andeis nos meus estatutos, guardeis os meus juízos e os observeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei dentro de vós o meu espírito, e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis os meus juízos, e os observeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei dentro de vós o meu espírito e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis os meus juízos, e os observeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei dentro de vocês o meu Espírito e farei com que andem nos meus estatutos, guardem e observem os meus juízos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porei o meu Espírito dentro de vocês e farei com que obedeçam às minhas leis e cumpram todos os mandamentos que lhes dei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei o meu Espírito em vocês e os levarei a agirem segundo os meus decretos e a obedecerem fielmente às minhas leis.
Nova Versão InternacionalPorei dentro de vocês meu Espírito, para que sigam meus decretos e tenham o cuidado de obedecer a meus estatutos.
Nova Versão TransformadoraE darei meu Espirito dentro de vosoutros: e farei que andeis em meus estatutos, e guardeis meus juizos e os façais.
Almeida Antiga (1848)Ainda porei dentro de vós o meu Espírito, e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis as minhas ordenanças, e as observeis.
Almeida RecebidaEis que depositarei o meu Espírito no interior de cada pessoa e vos capacitarei para agires de acordo com as minhas leis e princípios; e assim obedecereis fielmente aos meus mandamentos!
King James AtualizadaAnd I will put my spirit in you, causing you to be guided by my rules, and you will keep my orders and do them.
Basic English BibleAnd I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.
New International VersionAnd I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.
American Standard VersionHabitareis na terra que eu dei a vossos pais; vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós me sereis por povo, e eu vos serei por Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós me sereis por povo, e eu vos serei por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês habitarão na terra que eu dei aos seus pais. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí vocês viverão na terra que dei aos seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão Internacional´Vocês habitarão em Israel, a terra que dei a seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE habitareis na terra que dei a vossos pais: e sereis a mim por povo, e eu serei a vós por Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
Almeida RecebidaHabitareis, portanto, na terra que Eu, pessoalmente, outorguei a vossos pais e antepassados, e sereis, de fato, o meu povo, e Eu serei o vosso Deus.
King James AtualizadaSo that you may go on living in the land which I gave to your fathers; and you will be to me a people, and I will be to you a God.
Basic English BibleThen you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
New International VersionAnd ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
American Standard VersionLivrar-vos-ei de todas as vossas imundícias; farei vir o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos livrarei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos livrarei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os livrarei de todas as suas impurezas. Farei vir o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os livrarei de todas as coisas que os tornam impuros. Darei ordem para que haja bastante trigo, e assim não haverá mais tempos de fome no meio de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o tornarei numeroso, e não trarei fome sobre vocês.
Nova Versão InternacionalEu os livrarei de sua impureza. Aumentarei a produção de cereais e não enviarei mais fome à terra.
Nova Versão TransformadoraE vos livrarei de todas vossas immundicias: e chamarei ao trigo, e o multiplicarei, e vos não imporei fome.
Almeida Antiga (1848)Pois eu vos livrarei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós;
Almeida RecebidaPorquanto Eu mesmo vos libertarei de todas as vossas impurezas. Convocarei o trigo e todos os cereais, e farei com que se multipliquem diante de vós, e já não mais vos farei passar fome sobre a terra.
King James AtualizadaAnd I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.
Basic English BibleI will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
New International VersionAnd I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
American Standard VersionMultiplicarei o fruto das árvores e a novidade do campo, para que jamais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E multiplicarei o fruto das árvores, e a novidade do campo, para que nunca mais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E multiplicarei o fruto das árvores e a novidade do campo, para que nunca mais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Multiplicarei os frutos das árvores e as colheitas do campo, para que vocês nunca mais passem vergonha entre as nações por causa da fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aumentarei a produção de frutas e das plantações de cereais, de modo que não haverá mais épocas de fome que façam vocês passarem vergonha no meio das outras nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aumentarei os frutos das árvores e as safras dos campos, de modo que vocês não sofrerão mais vergonha entre as nações por causa da fome.
Nova Versão InternacionalDarei colheitas fartas de suas árvores frutíferas e seus campos, e nunca mais as nações vizinhas zombarão de sua terra por causa da fome.
Nova Versão TransformadoraMultiplicarei o fruto das arvores, e a novidade do campo: para que nunca mais recebais o opprobrio da fome entre as gentes.
Almeida Antiga (1848)mas multiplicarei o fruto das árvores, e a novidade do campo, para que não mais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
Almeida RecebidaMultiplicarei o fruto das vossas árvores e as safras dos vossos campos, de tal modo que nunca mais venhais a passar pelo vexame da miséria e da fome diante de todas as nações.
King James AtualizadaAnd I will make the tree give more fruit and the field fuller produce, and no longer will you be shamed among the nations for need of food.
Basic English BibleI will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
New International VersionAnd I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
American Standard VersionEntão, vos lembrareis dos vossos maus caminhos e dos vossos feitos que não foram bons; tereis nojo de vós mesmos por causa das vossas iniquidades e das vossas abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vos lembrareis dos vossos maus caminhos, e dos vossos feitos, que não foram bons: e tereis nojo em vós mesmos das vossas maldades e das vossas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vos lembrareis dos vossos maus caminhos e dos vossos feitos, que não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas maldades e das vossas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vocês se lembrarão dos seus maus caminhos e das suas ações que não foram boas, e terão nojo de vocês mesmos por causa das suas iniquidades e das suas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês lembrarão da sua má conduta e das maldades que cometeram e ficarão aborrecidos com vocês mesmos por causa dos seus pecados e maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vocês se lembrarão dos seus caminhos maus e das suas ações ímpias, e terão nojo de si mesmos por causa das suas iniqüidades e das suas práticas repugnantes.
Nova Versão InternacionalEntão se lembrarão dos pecados que cometeram no passado e terão aversão de si mesmos por todas as coisas detestáveis que fizeram.
Nova Versão TransformadoraEntão vos lembraréis de vossos maos caminhos, e de vossos tratos, que não forão bons: e tereis nojo em vos mesmos de vossas maldades, e de vossas abominações.
Almeida Antiga (1848)Então vos lembrareis dos vossos maus caminhos, e dos vossos feitos que não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas iniquidades e das vossas abominações.
Almeida RecebidaE, neste tempo, vos lembrareis dos vossos maus desígnios e das vossas práticas malignas, e tereis nojo do vosso ímpio comportamento, das vossas abominações e de todos os pecados que cometestes.
King James AtualizadaAnd at the memory of your evil ways and your wrongdoings, you will have bitter hate for yourselves because of your evil-doings and your disgusting ways, O children of Israel.
Basic English BibleThen you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.
New International VersionThen shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
American Standard VersionNão é por amor de vós, fique bem-entendido, que eu faço isto, diz o Senhor Deus. Envergonhai-vos e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é por amor de vós que eu faço isto, diz o Senhor Jeová; notório vos seja: envergonhai-vos, e confundi-vos pelos vossos caminhos, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é por amor de vós que eu faço isso, diz o Senhor Jeová; notório vos seja: envergonhai-vos e confundi-vos pelos vossos caminhos, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é por causa de vocês, fique bem-entendido, que eu faço isto, diz o Senhor Deus. Fiquem envergonhados e confusos por causa dos seus caminhos, ó casa de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, quero que saibam que eu não estou fazendo tudo isso por amor de vocês. Quero que vocês sintam como é vergonhoso e desonroso aquilo que estão fazendo. Eu, o Senhor Deus, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero que vocês saibam que não estou fazendo isso por causa de vocês, palavra do Soberano Senhor. Envergonhem-se e humilhem-se por causa de sua conduta, ó nação de Israel!
Nova Versão InternacionalMas assim diz o Senhor Soberano: Lembrem-se de que não farei tudo isso porque vocês merecem. Ó meu povo de Israel, vocês deveriam se envergonhar profundamente de tudo que fizeram!
Nova Versão TransformadoraNão por vosoutros eu faço isto, diz o Senhor Jehovah; notorio vos seja: envergonhai-vos, e confundi vos de vossos caminhos, ó casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Não é por amor de vós que eu faço isto, diz o Senhor Deus, notório vos seja; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
Almeida RecebidaPortanto, quero que não vos esqueças disto: não é por vossa causa que faço o que estou fazendo, diz Yahweh, o Eterno e Soberano Deus, pois não tendes qualquer merecimento. Envergonhai-vos e humilhai-vos por causa das vossas próprias atitudes, ó nação de Israel!
King James AtualizadaNot because of you am I doing it, says the Lord; let it be clear to you, and be shamed and made low because of your ways, O children of Israel.
Basic English BibleI want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign Lord. Be ashamed and disgraced for your conduct, people of Israel!
New International VersionNor for your sake do I [this], saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniquidades, então, farei que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares desertos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas maldades, então farei com que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares devastados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas maldades, então, farei com que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares devastados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu os purificar de todas as suas iniquidades, então farei com que as cidades sejam habitadas e as ruínas sejam reconstruídas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - No dia em que eu os purificar de todos os seus pecados, deixarei que construam de novo as suas cidades arrasadas e vivam nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que eu os purificar de todos os seus pecados, eu restabelecerei as suas cidades, e as ruínas serão reconstruídas.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Quando eu os purificar de seus pecados, farei que suas cidades voltem a ser habitadas e as ruínas sejam reconstruídas.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, no dia em que eu vos purificar de todas vossas maldades: então farei habitar as cidades, e as solidões se edificarão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniquidades, então farei com que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares devastados.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh, o Eterno: No dia em que Eu vos purificar de todas as vossas impiedades e pecados, farei com que as cidades sejam habitadas e escombros se transformem em novas edificações.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: In the day when I make you clean from all your evil-doings I will let the towns be peopled and there will be building on the waste places.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
American Standard VersionLavrar-se-á a terra deserta, em vez de estar desolada aos olhos de todos os que passam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra assolada se lavrará, em vez de estar assolada aos olhos de todos os que passavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra assolada se lavrará, em vez de estar assolada aos olhos de todos os que passam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra que estava abandonada será cultivada e deixará de ser um lugar abandonado aos olhos de todos os que passam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que passavam pelas lavouras de vocês viam que estavam abandonadas e que o capim havia crescido; mas eu deixarei que vocês façam plantações de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra arrasada será cultivada, e não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
Nova Versão InternacionalOs campos que estavam vazios e desolados à vista de todos voltarão a ser cultivados.
Nova Versão TransformadoraE a terra assolada se lavrará, em lugar de ser assolada perante os olhos de todos os que passavão.
Almeida Antiga (1848)E a terra que estava assolada será lavrada, em lugar de ser uma desolação aos olhos de todos os que passavam.
Almeida RecebidaE a terra arrasada será novamente cultivada; não ficará para sempre estéril e deserta à vista de todos que caminharem por ela.
King James AtualizadaAnd the land which was waste will be farmed, in place of being a waste in the eyes of everyone who went by.
Basic English BibleThe desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
New International VersionAnd the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
American Standard VersionDir-se-á: Esta terra desolada ficou como o jardim do Éden; as cidades desertas, desoladas e em ruínas estão fortificadas e habitadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirão: Esta terra assolada ficou como jardim do Éden; e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e habitadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirão: Esta terra assolada ficou como jardim do Éden; e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas estão fortalecidas e habitadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se dirá: ´Esta terra abandonada ficou como o jardim do Éden. As cidades que estavam desertas, abandonadas e em ruínas estão fortificadas e habitadas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos dirão isto a respeito desta terra: ´Ela era um deserto, mas agora ficou igual ao jardim do Éden.` Falarão também a respeito das cidades que foram roubadas, destruídas e arrasadas e que naquele tempo estarão cercadas por muralhas e habitadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes dirão: "Esta terra que estava arrasada tornou-se como o jardim do Éden; as cidades que jaziam em ruínas, arrasadas e destruídas, agora estão fortificadas e habitadas".
Nova Versão InternacionalE, quando eu trouxer vocês de volta, as pessoas dirão: ´Essa terra que antes era deserta agora é como o jardim do Éden! As cidades abandonadas e em ruínas agora têm muros fortes e estão cheias de gente!`.
Nova Versão TransformadoraE dirão, esta terra assolada, ficou como o horto de Edem: e as cidades solitarias, e assoladas, e destruidas, estão fortalecidas e habitadas.
Almeida Antiga (1848)E dirão: Esta terra que estava assolada tem-se tornado como jardim do Eden; e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e habitadas.
Almeida RecebidaEntão os viajantes e transeuntes exclamarão: ´Vê! Esta é a terra que estava desolada e que se tornou como o jardim do Éden, Delícia; as cidades que jaziam em ruínas, assoladas e completamente destruídas agora estão reedificadas, fortalecidas e habitadas!`
King James AtualizadaAnd they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled.
Basic English BibleThey will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."
New International VersionAnd they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
American Standard VersionEntão, as nações que tiverem restado ao redor de vós saberão que eu, o Senhor, reedifiquei as cidades destruídas e replantei o que estava abandonado. Eu, o Senhor, o disse e o farei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saberão as nações, que ficarem de resto em redor de vós, que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que estava devastado: eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saberão as nações que ficarem de resto em redor de vós que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas e plantado o que estava devastado; eu, o Senhor, o disse e o farei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as nações que tiverem restado ao redor de vocês saberão que eu, o Senhor, reconstruí as cidades destruídas e replantei o que estava abandonado. Eu, o Senhor, falei e eu o cumprirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as nações vizinhas que sobrarem ficarão sabendo que eu, o Senhor, construí de novo as cidades destruídas e fiz novas plantações nas terras abandonadas. Eu, o Senhor, disse que ia fazer isso e farei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as nações que estiverem ao redor de vocês e que subsistirem saberão que eu, o Senhor, reconstruí o que estava destruído e replantei o que estava arrasado. Eu, o Senhor, falei, e o farei`.
Nova Versão InternacionalCom isso, as nações vizinhas que restarem saberão que eu, o Senhor, reconstruí as ruínas e replantei onde estava deserto. Pois eu, o Senhor, falei e cumprirei o que prometi.
Nova Versão TransformadoraEntão saberão as gentes, que ficarem de resto do redor de vosoutros, que eu Jehovah reedifico as cidades destruidas, e replanto o assolado: eu Jehovah O fallei, e farei.
Almeida Antiga (1848)Então as nações que ficarem de resto em redor de vós saberão que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que estava devastado. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Almeida RecebidaE, nesta época, as nações que restarem ao vosso redor saberão que Eu, Yahweh, reconstruí o que estava destruído e tornei exuberante o que estava arrasado. Eu, o SENHOR, assim profetizei, assim cumprirei!
King James AtualizadaThen the rest of the nations round about you will be certain that I the Lord am the builder of the places which were pulled down and the planter of that which was waste: I the Lord have said it, and I will do it.
Basic English BibleThen the nations around you that remain will know that I the Lord have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the Lord have spoken, and I will do it.'
New International VersionThen the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Ainda nisto permitirei que seja eu solicitado pela casa de Israel: que lhe multiplique eu os homens como um rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Ainda por isso me pedirá a casa de Israel, que lho faça: multiplicar-lhes-ei os homens, como a um rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Ainda por isso me pedirá a casa de Israel, que lho faça: multiplicar-lhes-ei os homens, como a um rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Deixarei que a casa de Israel peça que eu lhe faça ainda isto: que eu aumente o número de pessoas como se fosse um rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Mais uma vez deixarei que os israelitas peçam a minha ajuda. Deixarei que cresçam em número como se fossem um rebanho de ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por eles: Tornarei o povo deles tão numeroso como as ovelhas,
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Estou disposto a ouvir as orações de Israel e a multiplicar seu povo como um rebanho.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, ainda por isto serei requerido da casa de Israel, que lh`o faça: multiplica-los-hei de homens, como a ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Ainda por isso serei consultado da parte da casa de Israel, que lho faça; multiplicá-los-ei como a um rebanho.
Almeida RecebidaPortanto, declara Yahweh, o SENHOR Deus: Uma vez mais terei compaixão de vós e atenderei às suplicas da Casa de Israel e por ela farei o seguinte: tornarei o seu povo tão numeroso como as ovelhas da terra,
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: The children of Israel will again make prayer to me for this, that I may do it for them; I will make them increased with men like a flock.
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says: Once again I will yield to Israel's plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
American Standard VersionComo um rebanho de santos, o rebanho de Jerusalém nas suas festas fixas, assim as cidades desertas se encherão de rebanhos de homens; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o rebanho santificado, como o rebanho de Jerusalém nas suas solenidades, assim as cidades, desertas se encherão de famílias; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o rebanho santificado, como o rebanho de Jerusalém nas suas solenidades, assim as cidades desertas se encherão de famílias; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como os rebanhos consagrados para os sacrifícios, os rebanhos de Jerusalém nas suas festas fixas, assim as cidades desertas se encherão de rebanhos de pessoas. E eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades que agora estão arrasadas ficarão tão cheias de gente como Jerusalém ficava cheia de ovelhas que eram oferecidas em sacrifício num dia de festa. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e como os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. Desse modo as cidades em ruínas ficarão cheias de rebanhos de gente. Então eles saberão que eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalSerão numerosos como os rebanhos consagrados que enchem as ruas de Jerusalém na época de suas festas. As cidades que estavam em ruínas voltarão a ficar cheias de gente, e todos saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraComo a ovelhas santificadas, como as ovelhas de Jerusalem em suas solennidades, assim as cidades desertas serão cheias de rebanhos de homens: e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Como o rebanho para os sacrifícios, como o rebanho de Jerusalém nas suas solenidades, assim as cidades desertas se encherão de famílias; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Recebidacomo os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. E assim, as cidades outrora arruinadas e desertas se encherão de famílias alegres; e todos reconhecerão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR Deus!
King James AtualizadaLike sheep for the offerings, like the sheep of Jerusalem at her fixed feasts, so the unpeopled towns will be made full of men: and they will be certain that I am the Lord.
Basic English Bibleas numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord."
New International VersionAs the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard Version