Veio sobre mim a mão do Senhor; ele me levou pelo Espírito do Senhor e me deixou no meio de um vale que estava cheio de ossos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VEIO sobre mim a mão do Senhor e o Senhor me levou em espírito, e me pôs no meio de um vale que estava cheio de ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio sobre mim a mão do Senhor; e o Senhor me levou em espírito, e me pôs no meio de um vale que estava cheio de ossos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veio sobre mim a mão do Senhor, e ele me levou pelo Espírito do Senhor e me deixou no meio de um vale que estava cheio de ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu senti a presença poderosa do Senhor, e o seu Espírito me levou e me pôs no meio de um vale onde a terra estava coberta de ossos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mão do Senhor estava sobre mim, e por seu Espírito ele me levou a um vale cheio de ossos.
Nova Versão InternacionalA mão do Senhor veio sobre mim, e o Espírito do Senhor me levou a um vale cheio de ossos.
Nova Versão TransformadoraFOI sobre mim a mão de Jehovah, e Jehovah me tirou em Espirito, e me poz no meio de hum valle, que estava cheio de ossos.
Almeida Antiga (1848)Veio sobre mim a mão do Senhor; e ele me levou no Espírito do Senhor, e me pôs no meio do vale que estava cheio de ossos;
Almeida RecebidaA mão de Yahweh, o SENHOR pairava sobre mim, e mediante o poder do seu Espírito ele me conduziu até o meio de um vale onde a terra estava coberta de ossos.
King James AtualizadaThe hand of the Lord had been on me, and he took me out in the spirit of the Lord and put me down in the middle of the valley; and it was full of bones;
Basic English BibleThe hand of the Lord was on me, and he brought me out by the Spirit of the Lord and set me in the middle of a valley; it was full of bones.
New International VersionThe hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
American Standard Versione me fez andar ao redor deles; eram mui numerosos na superfície do vale e estavam sequíssimos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me fez andar ao redor deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale, e estavam sequíssimos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e me fez andar ao redor deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale e estavam sequíssimos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me fez andar ao redor deles, e eu pude ver que eram muito numerosos na superfície do vale e estavam sequíssimos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me levou para dar uma volta por todos os lugares do vale, e eu pude ver que havia muitos ossos, muitos mesmo, e estavam completamente secos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me levou de um lado para outro, e pude ver que era enorme o número de ossos no vale, e que os ossos estavam muito secos.
Nova Versão InternacionalEle me conduziu por entre os ossos que cobriam o fundo do vale, espalhados por toda parte e completamente secos.
Nova Versão TransformadoraE me fez passar perto delles do redor: e eis que bem muitos havia sobre a face do valle; e eis que estávão sequissimos.
Almeida Antiga (1848)e me fez andar ao redor deles. E eis que eram muito numerosos sobre a face do vale; e eis que estavam sequíssimos.
Almeida RecebidaEm seguida, ele mesmo me levou a caminhar de um lado para outro, e pude observar que era imenso o número de ossos no vale, e que todos estavam mirrados e ressequidos.
King James AtualizadaAnd he made me go past them round about: and I saw that there was a very great number of them on the face of the wide valley, and they were very dry.
Basic English BibleHe led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
New International VersionAnd he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
American Standard VersionEntão, me perguntou: Filho do homem, acaso, poderão reviver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Filho do homem, poderão viver estes ossos? E eu disse: Senhor Jeová, tu o sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me disse: Filho do homem, poderão viver estes ossos? E eu disse: Senhor Jeová, tu o sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me perguntou: - Filho do homem, será que estes ossos podem reviver? Respondi: - Senhor Deus, tu o sabes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me disse: - Homem mortal, será que esses ossos podem ter vida de novo? Eu respondi: - Senhor, meu Deus, só tu sabes se podem ou não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me perguntou: "Filho do homem, esses ossos poderão tornar a viver? " Eu respondi: "Ó Soberano Senhor, só tu o sabes".
Nova Versão InternacionalEntão ele me perguntou: ´Filho do homem, acaso estes ossos podem voltar a viver?`. Respondi: ´Ó Senhor Soberano, só tu o sabes`.
Nova Versão TransformadoraE me disse, filho do homem, porventura viverão estes ossos! e eu disse. Senhor Jehovah, tu o sabes.
Almeida Antiga (1848)Ele me perguntou: Filho do homem, poderão viver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
Almeida RecebidaEntão ele me indagou: ´Ó querido filho do homem, acreditas que estes ossos secos poderão ter vida de novo?` Eu respondi: ´Ó Yahweh, Soberano, só tu o sabes!`
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord.
Basic English BibleHe asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Sovereign Lord, you alone know."
New International VersionAnd he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
American Standard VersionDisse-me ele: Profetiza a estes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me disse: Profetiza sobre estes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: - Profetize para estes ossos e diga-lhes: ´Ossos secos, ouçam a palavra do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Profetize para esses ossos. Diga a esses ossos secos que deem atenção à mensagem do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele me disse: "Profetize a esses ossos e diga-lhes: ´Ossos secos, ouçam a palavra do Senhor!
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Profetize a estes ossos e diga: ´Ossos secos, ouçam a palavra do Senhor!
Nova Versão TransformadoraEntão me disse, prophetiza sobre estes ossos, e dize-lhes; ossos seccos, ouvi a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaE ele me disse: ´Profetiza, pois, sobre estes ossos e ordena-lhes: Ossos secos, ouvi a Palavra do SENHOR!
King James AtualizadaAnd again he said to me, Be a prophet to these bones, and say to them, O you dry bones, give ear to the word of the Lord.
Basic English BibleThen he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, 'Dry bones, hear the word of the Lord!
New International VersionAgain he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar o espírito em vós, e vivereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová a estes ossos: Eis que farei entrar em vós o espírito, e vivereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová a estes ossos: Eis que farei entrar em vós o espírito, e vivereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: ´Eis que farei entrar em vocês o espírito, e vocês viverão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga que eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo isto: ´Eu porei respiração dentro de vocês e os farei viver de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor a estes ossos: Farei um espírito entrar em vocês, e vocês terão vida.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: Soprarei meu espírito e os trarei de volta à vida!
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah a estes ossos: eis que eu farei entrar espirito em vós, e vivereis.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que vou fazer entrar em vós o fôlego da vida, e vivereis.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh, o Eterno e Soberano Deus, a estes ossos: Farei entrar em vós o fôlego da vida, e revivereis.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life;
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says to these bones: I will make breath
Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
American Standard VersionPorei tendões sobre vós, farei crescer carne sobre vós, sobre vós estenderei pele e porei em vós o espírito, e vivereis. E sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei nervos sobre vós, e farei crescer carne sobre vós, e sobre vós estenderei pele, e porei em vós o espírito, e vivereis, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei nervos sobre vós, e farei crescer carne sobre vós, e sobre vós estenderei pele, e porei em vós o espírito, e vivereis, e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei tendões sobre vocês, farei crescer carne sobre vocês e os cobrirei de pele. Porei em vocês o espírito, e vocês viverão. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes darei tendões e músculos e os cobrirei de pele. Porei respiração dentro de vocês e os farei viver de novo. Aí vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei tendões em vocês e farei aparecer carne sobre vocês e os cobrirei com pele; porei um espírito em vocês, e vocês terão vida. Então vocês saberão que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalPorei carne e músculo em vocês e os cobrirei com pele. Darei fôlego a vocês, e voltarão à vida. Então saberão que eu sou o Senhor``.
Nova Versão TransformadoraE porei nervos sobre vós, e farei subir carne sobre vós, e estenderei couro sobre vós, e darei espirito em vós, e vivereis: e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E porei nervos sobre vós, e farei crescer carne sobre vós, e sobre vos estenderei pele, e porei em vós o fôlego da vida, e vivereis. Então sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEis que criarei tendões e músculos, farei surgir carne, e estenderei pele sobre todos vós. Porei a respiração dentro de cada pessoa e os farei viver novamente. Então entendereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.`
King James AtualizadaAnd I will put muscles on you and make flesh come on you, and put skin over you, and breath into you, so that you may have life; and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the Lord.'"
New International VersionAnd I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionEntão, profetizei segundo me fora ordenado; enquanto eu profetizava, houve um ruído, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada osso ao seu osso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então profetizei como se me deu ordem; e houve um ruído, enquanto eu profetizava; e eis que se fez um reboliço, e os ossos se juntaram, cada osso ao seu osso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, profetizei como se me deu ordem; e houve um ruído, enquanto eu profetizava; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se juntaram, cada osso ao seu osso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então profetizei como me havia sido ordenado. Enquanto eu profetizava, houve um ruído, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada osso ao seu osso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então profetizei conforme a ordem que eu havia recebido. Enquanto eu falava, ouvi um barulho. Eram os ossos se ajuntando uns com os outros, cada um no seu próprio lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu profetizei conforme a ordem recebida. E, enquanto profetizava, houve um barulho, um som de chocalho, e os ossos se juntaram, osso com osso.
Nova Versão InternacionalAssim, anunciei essa mensagem, como ele me havia ordenado. De repente, enquanto eu profetizava, ouviu-se em todo o vale o barulho de ossos batendo uns contra os outros, e os ossos de cada corpo estavam se juntando.
Nova Versão TransformadoraEntão prophetizei como me fora mandado: e houve hum arroido, prophetizando eu; e eis huma commoção se fez; e os ossos se chegarão, cadahum osso a seu osso.
Almeida Antiga (1848)Profetizei, pois, como se me deu ordem. Ora enquanto eu profetizava, houve um ruído; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se achegaram, osso ao seu osso.
Almeida RecebidaEntão profetizei conforme me fora ordenado. Enquanto eu pregava, ouviu-se no vale um barulho estranho, um som de chocalho, e os ossos se juntaram, osso com osso.
King James AtualizadaSo I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone.
Basic English BibleSo I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
New International VersionSo I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
American Standard VersionOlhei, e eis que havia tendões sobre eles, e cresceram as carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas não havia neles o espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei, e eis que apareceram tendões sobre os ossos, cresceram as carnes, e eles se cobriram de pele. Mas não havia neles o espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eu olhava, os ossos se cobriram de tendões e músculos e depois de pele. Porém não havia respiração nos corpos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei, e os ossos foram cobertos de tendões e de carne, e depois de pele, mas não havia espírito neles.
Nova Versão InternacionalEntão, enquanto eu observava, músculos e carne se formaram sobre os ossos. Em seguida, pele se formou para cobrir os corpos, mas ainda não respiravam.
Nova Versão TransformadoraE olhei, e eis que vinhão nervos sobre elles, e carne subia sobre elles, e estendeo couro sobre elles por cima: porem não havia espirito nelles.
Almeida Antiga (1848)E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego.
Almeida RecebidaAtentei para o que estava acontecendo e notei que os ossos estavam sendo cobertos de tendões e de carne, e logo em seguida, pele os cobrira; todavia eram corpos sem espírito, não havia o fôlego da vida neles.
King James AtualizadaAnd looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them.
Basic English BibleI looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.
New International VersionAnd I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
American Standard VersionEntão, ele me disse: Profetiza ao espírito, profetiza, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, ó espírito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me disse: Profetiza ao espírito, profetiza, ó filho do homem, e dize ao espírito: Assim diz o Senhor Jeová: Vem dos quatro ventos, ó espírito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me disse: Profetiza ao espírito, profetiza, ó filho do homem, e dize ao espírito: Assim diz o Senhor Jeová: Vem dos quatro ventos, ó espírito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: - Profetize ao espírito. Profetize, filho do homem, e diga ao espírito: Assim diz o Senhor Deus: ´Venha dos quatro ventos, ó espírito, e sopre sobre estes mortos, para que vivam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me disse: - Homem mortal, profetize para o vento . Diga que o Senhor Deus está mandando que ele venha de todas as direções para soprar sobre esses corpos mortos a fim de que vivam de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir ele me disse: "Profetize ao espírito; profetize, filho do homem, e diga-lhe: ´Assim diz o Soberano Senhor: Venha desde os quatro ventos, ó espírito, e sopre dentro desses mortos, para que vivam` ".
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Filho do homem, profetize aos ventos. Anuncie-lhes uma mensagem e diga: ´Assim diz o Senhor Soberano: Ó fôlego, venha dos quatro ventos! Sopre nesses corpos mortos para que voltem a viver!``.
Nova Versão TransformadoraE me disse, prophetiza ao espirito, prophetiza, ó filho do homem, e dize ao espirito, assim diz o Senhor Jehovah, vem desdos quatro ventos, ó espirito, e sopra sobre estes matados, e viverão.
Almeida Antiga (1848)Então ele me disse: Profetiza ao fôlego da vida, profetiza, ó filho do homem, e dize ao fôlego da vida: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, ó fôlego da vida, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
Almeida RecebidaEntão o Eterno me ordenou: ´Profetiza agora ao espírito! Profetiza, ó filho do homem, e convoca ruah, o sopro da vida, dizendo: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Ó espírito, vem dos quatro ventos e assopra sobre estes mortos para que vivam!`
King James AtualizadaAnd he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life.
Basic English BibleThen he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign Lord says: Come, breath, from the four winds and breathe into these slain, that they may live.'"
New International VersionThen said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
American Standard VersionProfetizei como ele me ordenara, e o espírito entrou neles, e viveram e se puseram em pé, um exército sobremodo numeroso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E profetizei como ele me deu ordem: então o espírito entrou neles e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E profetizei como ele me deu ordem; então, o espírito entrou neles, e viveram e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Profetizei como ele me havia ordenado. O espírito entrou neles, eles viveram e se puseram em pé. Formavam um exército, um enorme exército.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então profetizei conforme a ordem que eu havia recebido. A respiração entrou nos corpos, e eles viveram de novo e ficaram de pé. Havia tanta gente, que dava para formar um enorme exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Profetizei conforme a ordem recebida, e o espírito entrou neles; eles receberam vida e se puseram de pé. Era um exército enorme!
Nova Versão InternacionalAnunciei a mensagem, como ele me havia ordenado, e espírito entrou nos corpos. Todos eles voltaram à vida e se levantaram, e formavam um grande exército.
Nova Versão TransformadoraE prophetizei como me mandára: então o espirito entrou nelles, e vivérão, e se puzérão sobre seus pés, hum grandissimo exercito.
Almeida Antiga (1848)Profetizei, pois, como ele me ordenara; então o fôlego da vida entrou neles e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
Almeida RecebidaFiz como me fora ordenado e profetizei, e, no mesmo instante, o fôlego da vida entrou naqueles corpos; e eles ganharam vida e se colocaram em pé. E havia tanta gente reunida ali que dava para formar exército sem medida.
King James AtualizadaAnd I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.
Basic English BibleSo I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet - a vast army.
New International VersionSo I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
American Standard VersionEntão, me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperança; estamos de todo exterminados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel: eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperança: nós estamos cortados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel; eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperança; nós estamos cortados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: - Filho do homem, esses ossos são toda a casa de Israel. Eis que dizem: ´Os nossos ossos estão secos, perdemos a nossa esperança, fomos exterminados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse: - Homem mortal, o povo de Israel é como esses ossos. Dizem que estão secos, sem esperança e sem futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele me disse: "Filho do homem, esses ossos são toda a nação de Israel. Eles dizem: ´Nossos ossos se secaram e nossa esperança se foi; fomos exterminados`.
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Filho do homem, esses ossos representam todo o povo de Israel. Eles dizem: ´Tornamo-nos ossos velhos e secos; não há mais esperança. Nossa nação acabou`.
Nova Versão TransformadoraEntão me disse, filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel: eis que dizem, nossos ossos se seccárão, e nossa atença pereceo, nós estamos cortados.
Almeida Antiga (1848)Então me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis que eles dizem: Os nossos ossos secaram-se, e pereceu a nossa esperança; estamos de todo cortados.
Almeida RecebidaEntão o Eterno me revelou: ´Ó filho do homem, eis que estes ossos representam toda a Casa de Israel. Porquanto eles costumam murmurar: ´Nossos ossos secaram, e a nossa esperança mirrou; estamos aniquilados!`
King James AtualizadaThen he said to me, Son of man, these bones are all the children of Israel: and see, they are saying, Our bones have become dry our hope is gone, we are cut off completely.
Basic English BibleThen he said to me: "Son of man, these bones are the people of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.'
New International VersionThen he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
American Standard VersionPortanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que abrirei a vossa sepultura, e vos farei sair dela, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu abrirei as vossas sepulturas, e vos farei sair das vossas sepulturas, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu abrirei as vossas sepulturas, e vos farei sair das vossas sepulturas, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, profetize e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que abrirei as sepulturas de vocês e os farei sair delas, ó povo meu, e os levarei de volta à terra de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, profetize para o meu povo de Israel e diga-lhes que eu, o Senhor Deus, abrirei as sepulturas deles, e os tirarei para fora, e os levarei de volta para a terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso profetize e diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: Ó meu povo, vou abrir os seus túmulos e fazê-los sair; trarei vocês de volta à terra de Israel.
Nova Versão InternacionalPortanto, profetize para eles e diga: ´Assim diz o Senhor Soberano: Ó meu povo, eu abrirei as sepulturas do exílio e os farei sair delas. Então os trarei de volta à terra de Israel.
Nova Versão TransformadoraPelo que prophetiza, e dize-lhes, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu abrirei vossas sepulturas, e vos farei subir de vossas sepulturas, ó povo meu, e vos trarei á terra de Israel.
Almeida Antiga (1848)Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu vos abrirei as vossas sepulturas, sim, das vossas sepulturas vos farei sair, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
Almeida RecebidaContudo, profetiza e prega-lhes: Assim diz Yahweh, o Eterno e Soberano Deus: Ó meu amado povo, eis que abrirei as vossas sepulturas! Eu mesmo vos farei sair dos vossos túmulos e vos conduzirei de volta à terra de Israel.
King James AtualizadaFor this cause be a prophet to them, and say, This is what the Lord has said: See, I am opening the resting-places of your dead, and I will make you come up out of your resting-places, O my people; and I will take you into the land of Israel.
Basic English BibleTherefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign Lord says: My people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.
New International VersionTherefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.
American Standard VersionSabereis que eu sou o Senhor, quando eu abrir a vossa sepultura e vos fizer sair dela, ó povo meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu abrir as vossas sepulturas, e vos fizer sair das vossas sepulturas, ó povo meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu abrir as vossas sepulturas e vos fizer sair das vossas sepulturas, ó povo meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu abrir as sepulturas de vocês e os fizer sair delas, ó povo meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou abrir os túmulos onde o meu povo está sepultado e vou tirá-los para fora; aí ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quando eu abrir os seus túmulos e os fizer sair, vocês, meu povo, saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando isso acontecer, meu povo, vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE sabereis que eu sou Jehovah, quando eu abrir vossas sepulturas, e vos fizer subir de vossas sepulturas, o povo meu.
Almeida Antiga (1848)E quando eu vos abrir as sepulturas, e delas vos fizer sair, ó povo meu, sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaE no dia em que Eu vos libertar do vosso lugar de morte e vos fizer sair, compreendereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR Deus, ó povo meu!
King James AtualizadaAnd you will be certain that I am the Lord by my opening the resting-places of your dead and making you come up out of your resting-places, O my people.
Basic English BibleThen you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them.
New International VersionAnd ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
American Standard VersionPorei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos estabelecerei na vossa própria terra. Então, sabereis que eu, o Senhor, disse isto e o fiz, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei em vós o meu espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra, e sabereis que eu, o Senhor, disse isto, e o fiz, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra, e sabereis que eu, o Senhor, disse isso e o fiz, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei em vocês o meu Espírito, e vocês viverão. Eu os estabelecerei na sua própria terra, e vocês saberão que eu sou o Senhor. Eu falei e eu o cumprirei, diz o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porei a minha respiração neles, e os farei viver novamente, e os deixarei morar na sua própria terra. Aí ficarão sabendo que eu sou o Senhor. Prometi que faria isso e farei. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei o meu Espírito em vocês, e vocês viverão, e eu os estabelecerei em sua própria terra. Então vocês saberão que eu, o Senhor, falei, e o fiz seus companheiros, palavra do Senhor` ".
Nova Versão InternacionalSoprarei meu espírito em vocês, e voltarão a viver, e eu os trarei de volta para sua terra. Então saberão que eu, o Senhor, falei e cumpri o que prometi. Sim, eu, o Senhor, falei!``.
Nova Versão TransformadoraE darei meu espirito em vós, e vivereis, e vos meterei em vossa terra: e sabereis que eu Jehovah faltei isto, e o fiz, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, o Senhor, o falei e o cumpri, diz o Senhor.
Almeida RecebidaE derramarei dentro de cada um de vós o meu Espírito, e vivereis; e Eu os estabelecerei na vossa própria terra. Então reconhecereis que Eu, Yahweh, o SENHOR, prometi e cumpri tudo quanto disse! Palavra do Eterno.
King James AtualizadaAnd I will put my spirit in you, so that you may come to life, and I will give you a rest in your land: and you will be certain that I the Lord have said it and have done it, says the Lord.
Basic English BibleI will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the Lord have spoken, and I have done it, declares the Lord.'"
New International VersionAnd I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou outra vez comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Almeida RecebidaEntão veio a mim esta Palavra do SENHOR, orientando-me:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionThe word of Jehovah came again unto me, saying,
American Standard VersionTu, pois, ó filho do homem, toma um pedaço de madeira e escreve nele: Para Judá e para os filhos de Israel, seus companheiros; depois, toma outro pedaço de madeira e escreve nele: Para José, pedaço de madeira de Efraim, e para toda a casa de Israel, seus companheiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, pois, ó filho do homem, toma um pedaço de madeira, e escreve nele: Por Judá e pelos filhos de Israel, seus companheiros. E toma outro pedaço de madeira, e escreve nele: Por José, vara de Efraim, e por toda a casa de Israel, seus companheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, toma um pedaço de madeira e escreve nele: Por Judá e pelos filhos de Israel, seus companheiros. E toma outro pedaço de madeira e escreve nele: Por José, vara de Efraim, e por toda a casa de Israel, seus companheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, pegue um pedaço de madeira e escreva nele o seguinte: ´De Judá e dos filhos de Israel, seus companheiros.` Depois, pegue outro pedaço de madeira e escreva nele: ´De José, pedaço de madeira de Efraim, e de toda a casa de Israel, seus companheiros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, pegue uma tabuinha e escreva nela o seguinte: ´O Reino de Judá, incluindo as pessoas do Reino de Israel que moram nele.` Depois, pegue outra tabuinha e escreva: ´O Reino de Israel, representado pela tribo de Efraim e incluindo todos os outros israelitas que moram nele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, escreva num pedaço de madeira: ´Pertencente a Judá e aos israelitas, seus companheiros`. Depois escreva noutro pedaço de madeira: ´Vara de Efraim, pertencente a José e a toda a nação de Israel, seus companheiros`.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, pegue um pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ´Isto representa Judá e suas tribos aliadas`. Depois, pegue outro pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ´Isto representa Efraim e as tribos do norte de Israel`.
Nova Versão TransformadoraTu pois, ó filho do homem, tomate hum pao, e escreve nelle, a Juda e aos filhos de Israel, seus companheiros: e toma-te outro pao, e escreve nelle a Joseph, o pao de Ephraim, e de toda a casa de Israel, seus companheiros.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, ó filho do homem, toma um pau, e escreve nele: Por Judá e pelos filhos de Israel, seus companheiros. Depois toma outro pau, e escreve nele: Por José, vara de Efraim, e por toda a casa de Israel, seus companheiros;
Almeida Recebida´Ó querido homem mortal, filho do homem, pega um pedaço de madeira e escreve sobre ela: ´Propriedade de Judá, incluindo todos os seus companheiros do reino de Israel.` Em seguida toma outra tabuinha e escreve nela: ´Reino de Israel, representado pela tribo de Efraim e incluindo todos os demais israelitas que moram nele.`
King James AtualizadaAnd you, son of man, take one stick, writing on it, For Judah and for the children of Israel who are in his company: then take another stick, writing on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the children of Israel who are in his company:
Basic English Bible"Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Belonging to Joseph (that is, to Ephraim) and all the Israelites associated with him.'
New International VersionAnd thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and [for] all the house of Israel his companions:
American Standard VersionAjunta-os um ao outro, faze deles um só pedaço, para que se tornem apenas um na tua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajunta um ao outro, para que se unam, e se tornem um só na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajunta um ao outro, para que se unam e se tornem um só na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Junte os pedaços de madeira um ao outro, faça deles um só pedaço, para que se tornem apenas um na sua mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então segure as duas tabuinhas juntas na sua mão de modo que pareçam uma só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Junte-os numa única vara para que se tornem uma só em sua mão.
Nova Versão InternacionalAgora, segure-os juntos em sua mão, como se fossem um só pedaço de madeira.
Nova Versão TransformadoraE os faze chegar hum ao outro, que sejão a ti hum pao: e serão em hum em tua mão.
Almeida Antiga (1848)e ajunta um ao outro, para que se unam, e se tornem um só na tua mão.
Almeida RecebidaAgora junta uma tabuinha a outra, para que se unam e formem um só pedaço de madeira em tua mão.
King James AtualizadaThen, joining them one to another, make them one stick, so that they may be one in your hand.
Basic English BibleJoin them together into one stick so that they will become one in your hand.
New International Versionand join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thy hand.
American Standard VersionQuando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Não nos revelarás o que significam estas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Não nos declararás o que significam estas cousas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Não nos declararás o que significam estas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filhos do seu povo perguntarem: ´Você não vai nos explicar o que significa isso?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o seu povo perguntar o que isso quer dizer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando os seus compatriotas lhe perguntarem: ´Você não vai nos dizer o que isso significa? `
Nova Versão InternacionalQuando seus compatriotas lhe perguntarem o que isso significa,
Nova Versão TransformadoraE quando te fallarem os filhos de teu povo, dizendo: porventura não nos declararás, que te significão estas cousas?
Almeida Antiga (1848)E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que queres dizer com estas coisas?
Almeida RecebidaQuando os teus compatriotas te indagarem: ´Não nos explicarás o que tudo isto significa?`
King James AtualizadaAnd when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?
Basic English Bible"When your people ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?'
New International VersionAnd when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
American Standard VersionTu lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Eis que tomarei o pedaço de madeira de José, que esteve na mão de Efraim, e das tribos de Israel, suas companheiras, e o ajuntarei ao pedaço de Judá, e farei deles um só pedaço, e se tornarão apenas um na minha mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu tomarei a vara de José, que esteve na mão de Efraim, e as das tribos de Israel, suas companheiras, e as ajuntarei à vara de Judá, e farei delas uma só vara, e elas se farão uma só na minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu tomarei a vara de José, que esteve na mão de Efraim, e as das tribos de Israel, suas companheiras, e as ajuntarei à vara de Judá, e farei delas uma só vara, e elas se farão uma só na minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)responda: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que eu pegarei o pedaço de madeira de José, que está na mão de Efraim, e das tribos de Israel, suas companheiras, e o ajuntarei ao pedaço de Judá, e farei deles um só pedaço, e se tornarão apenas um na minha mão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)diga que eu, o Senhor Deus, pegarei a tabuinha que representa Israel e a colocarei junto com a que representa Judá. Das duas tabuinhas farei uma só e a segurarei na minha mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: Vou apanhar a vara pertencente a José, que está na mão de Efraim, e às tribos israelitas, seus companheiros, e juntá-la com a vara de Judá, fazendo delas um único pedaço de madeira, e elas se tornarão uma só na minha mão`.
Nova Versão Internacionaldiga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano: Pegarei Efraim e as tribos do norte, suas irmãs, e as juntarei a Judá. Farei delas um só pedaço de madeira em minha mão`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes diras, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu tomarei o pao de Joseph, que esteve em mão de Ephraim, e das tribus de Israel, seus companheiros: e os ajuntarei com elle ao pao de Juda, e os farei hum pao, e serão em hum em minha máo.
Almeida Antiga (1848)Tu lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei a vara de José, que esteve na mão de Efraim, e as das tribos de Israel, suas companheiras, e lhes ajuntarei a vara de Judá, e farei delas uma só vara, e elas se farão uma só na minha mão.
Almeida RecebidaTu lhes esclarecerás: Assim declara Yahweh, o Eterno Deus: Eis que tomarei a madeira de José, que representa sua maththeh, vara de liderança, que esteve na mão de Efraim, pertencente a José e às demais tribos israelitas, suas companheiras, e vou juntá-las à vara de Judá. Assim farei delas um único pedaço de madeira, e elas se tornarão um só reino na minha mão.
King James AtualizadaThen say to them, This is what the Lord has said: See, I am taking the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel who are in his company; and I will put it on the stick of Judah and make them one stick, and they will be one in my hand.
Basic English Biblesay to them, 'This is what the Sovereign Lord says: I am going to take the stick of Joseph - which is in Ephraim's hand - and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick. I will make them into a single stick of wood, and they will become one in my hand.'
New International Versionsay unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, [even] with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
American Standard VersionOs pedaços de madeira em que houveres escrito estarão na tua mão, perante eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os pedaços de madeira, sobre que houveres escrito, estarão na tua mão, perante os olhos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os pedaços de madeira sobre que houveres escrito estarão na tua mão, perante os olhos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os pedaços de madeira em que você escreveu devem ficar na sua mão, para que o povo os veja.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Segure na mão as tabuinhas em que você escreveu e deixe que o povo as veja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Segure diante dos olhos deles os pedaços de madeira em que você escreveu
Nova Versão Internacional´Em seguida, segure diante do povo os pedaços de madeira que você gravou, para que todos os vejam,
Nova Versão TransformadoraE os paos sobre que houveresescrito, estarão em tua mão perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)E os paus, sobre que houveres escrito, estarão na tua mão, perante os olhos deles.
Almeida RecebidaSegura firme e diante dos olhos do povo os dois pedaços de madeira sobre os quais escrevestes,
King James AtualizadaAnd the sticks with your writing on them will be in your hand before their eyes.
Basic English BibleHold before their eyes the sticks you have written on
New International VersionAnd the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
American Standard VersionDize-lhes, pois: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei os filhos de Israel de entre as nações para onde eles foram, e os congregarei de todas as partes, e os levarei para a sua própria terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu tomarei os filhos de Israel de entre as nações, para onde eles foram, e os congregarei de todas as partes, e os levarei à sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu tomarei os filhos de Israel de entre as nações para onde eles foram, e os congregarei de todas as partes, e os levarei à sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que eu tirarei os filhos de Israel do meio das nações para onde eles foram, e os congregarei de todos os lugares ao redor, e os levarei para a sua própria terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então diga-lhes que eu, o Senhor Deus, tirarei os israelitas do meio das nações para onde foram. Eu os ajuntarei e os levarei de volta à sua própria terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: Tirarei os israelitas das nações para onde foram. Vou ajuntá-los de todos os lugares ao redor e trazê-los de volta à sua própria terra.
Nova Versão Internacionale transmita esta mensagem do Senhor Soberano: Reunirei meu povo de Israel dentre as nações onde foram espalhados e os trarei de volta para sua terra.
Nova Versão TransformadoraDize-lhes pois, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu tomarei os filhos de Israel d`entreas gentes, aonde se forão: e ajunta-los-hei do redor, e os levarei á sua terra.
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei os filhos de Israel dentre as nações para onde eles foram, e os congregarei de todos os lados, e os introduzirei na sua terra;
Almeida Recebidae prega-lhes: Assim diz o Soberano, Yahweh: Tirarei os israelitas dentre as nações para onde foram expatriados e os reunirei de todas as partes e os assentarei na sua própria terra.
King James AtualizadaAnd say to them, These are the words of the Lord: See, I am taking the children of Israel from among the nations where they have gone, and will get them together on every side, and take them into their land:
Basic English Bibleand say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.
New International VersionAnd say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
American Standard VersionFarei deles uma só nação na terra, nos montes de Israel, e um só rei será rei de todos eles. Nunca mais serão duas nações; nunca mais para o futuro se dividirão em dois reinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deles farei uma nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será rei de todos eles; e nunca mais serão duas nações; nunca mais para o futuro se dividirão em dois reinos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deles farei uma nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será rei de todos eles; e nunca mais serão duas nações; nunca mais para o futuro se dividirão em dois reinos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei deles uma só nação na terra, nos montes de Israel, e um só rei será rei de todos eles. Nunca mais serão duas nações; nunca mais se dividirão em dois reinos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei deles uma só nação na sua terra, nas montanhas de Israel. Eles terão um só rei para governá-los e não serão mais divididos em duas nações, nem separados em dois reinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os farei uma única nação na terra, nos montes de Israel. Haverá um único rei sobre todos eles, e eles nunca mais serão duas nações nem estarão divididos em dois reinos.
Nova Versão InternacionalEu os reunirei em uma só nação nos montes de Israel. Um único rei os governará, e não serão mais divididos em duas nações nem em dois reinos.
Nova Versão TransformadoraE delles farei huma gente na terra nos montes de Israel, e todos elles terão hum só Rei por Rei: e nunca mais serão duas gentes, e nunca mais por diante se dividirão em dous Reinos.
Almeida Antiga (1848)e deles farei uma nação na terra, nos montes de Israel, e um rei será rei de todos eles; e nunca mais serão duas nações, nem de maneira alguma se dividirão para o futuro em dois reinos;
Almeida RecebidaEu mesmo os constituirei uma só nação sobre a terra, nos montes de Israel. Haverá um único rei sobre todo o meu povo, e nunca mais serão duas nações, tampouco estarão divididos em dois reinos.
King James AtualizadaAnd I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king will be king over them all: and they will no longer be two nations, and will no longer be parted into two kingdoms:
Basic English BibleI will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.
New International Versionand I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;
American Standard VersionNunca mais se contaminarão com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com qualquer das suas transgressões; livrá-los-ei de todas as suas apostasias em que pecaram e os purificarei. Assim, eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nunca mais se contaminarão com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com as suas prevaricações, e os livrarei de todos os lugares de sua residência, em que pecaram, e os purificarei: assim eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nunca mais se contaminarão com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com as suas prevaricações; e os livrarei de todos os lugares de sua residência em que pecaram e os purificarei; assim, eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca mais se contaminarão com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com qualquer das suas transgressões. Eu os livrarei de todas as suas apostasias em que pecaram e os purificarei. Assim, eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se mancharão mais com ídolos, nem com ações nojentas, nem com pecados de desobediência. Eu os livrarei de todas as suas maneiras de pecar e de me trair. Eu os purificarei, e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se contaminarão mais com seus ídolos e imagens detestáveis nem com nenhuma de suas transgressões, pois eu os salvarei de todas as suas apostasias pecaminosas, e os purificarei. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão InternacionalNunca mais se contaminarão com ídolos, nem com imagens detestáveis, nem com qualquer de suas rebeliões, pois eu os salvarei de sua apostasia pecaminosa. Sim, eu os purificarei; então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE nunca mais se contaminarão com seus deoses de esterco, nem com suas abominações, nem com suas prevaricações, e os livrarei de todas suas habitações, em que peccárão, e os purificarei; assim me serão por povo, e eu lhes serei por Deos.
Almeida Antiga (1848)nem se contaminarão mais com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com qualquer uma das suas transgressões; mas eu os livrarei de todas as suas apostasias com que pecaram, e os purificarei. Assim eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida RecebidaNão se contaminarão mais mediante sua idolatria e suas imagens de ídolos repugnantes, nem com nenhum de seus pecados e práticas abomináveis, pois Eu os livrarei de todas as maneiras pelas quais apostataram da verdade, e sendo infiéis me traíram. Eu mesmo os purificarei. E assim, eles serão o meu povo, e Eu serei o seu Deus.
King James AtualizadaAnd they will no longer make themselves unclean with their images or with their hated things or with any of their sins: but I will give them salvation from all their turning away in which they have done evil, and will make them clean; and they will be to me a people, and I will be to them a God.
Basic English BibleThey will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding,
neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
American Standard VersionO meu servo Davi reinará sobre eles; todos eles terão um só pastor, andarão nos meus juízos, guardarão os meus estatutos e os observarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meu servo Davi reinará sobre eles, e todos eles terão um pastor; e andarão nos meus juízos, e guardarão os meus estatutos, e os observarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E meu servo Davi reinará sobre eles, e todos eles terão um pastor; e andarão nos meus juízos, e guardarão os meus estatutos, e os observarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´O meu servo Davi reinará sobre eles, e todos eles terão um só pastor. Andarão nos meus juízos, guardarão os meus estatutos e os observarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um rei igual ao meu servo Davi os governará. Todos terão um só governador e obedecerão fielmente às minhas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´O meu servo Davi será rei sobre eles, e todos eles terão um só pastor. Eles seguirão as minhas leis e terão o cuidado de obedecer aos meus decretos.
Nova Versão Internacional´Meu servo Davi será seu rei, e eles terão um só pastor. Seguirão meus estatutos e terão o cuidado de guardar meus decretos.
Nova Versão TransformadoraE meu servo David será Rei sobre elles, e todos elles terão hum Pastor: e andarão em meus direitos, e guardarão meus estatutos, e os farão.
Almeida Antiga (1848)Também meu servo Davi reinará sobre eles, e todos eles terão um pastor só; andarão nos meus juízos, e guardarão os meus estatutos, e os observarão.
Almeida RecebidaEntão, um rei semelhante ao meu servo Davi os governará. Todos terão um só pastor; obedecerão fielmente às minhas leis e princípios, e terão o zelo de praticar os meus juízos e estatutos.
King James AtualizadaAnd my servant David will be king over them; and they will all have one keeper: and they will be guided by my orders and will keep my rules and do them.
Basic English Bible"'My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.
New International VersionAnd my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my statutes, and do them.
American Standard VersionHabitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual vossos pais habitaram; habitarão nela, eles e seus filhos e os filhos de seus filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual habitaram vossos pais; e habitarão nela, eles e seus filhos, e os filhos de seus filhos, para sempre, e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual habitaram vossos pais; e habitarão nela, eles, e seus filhos, e os filhos de seus filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Habitarão na terra que dei ao meu servo Jacó, na qual os pais de vocês habitaram. Habitarão nela, eles e os seus filhos e os filhos dos seus filhos, para sempre. E Davi, meu servo, será o príncipe deles para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Viverão na terra que dei ao meu servo Jacó, a terra em que os antepassados deles viveram. Viverão ali para sempre, eles, os seus filhos e todos os seus descendentes. Um rei igual ao meu servo Davi os governará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viverão na terra que dei ao meu servo Jacó, a terra onde os seus antepassados viveram. Eles e os seus filhos e os filhos de seus filhos viverão ali para sempre, e o meu servo Davi será o seu líder para sempre.
Nova Versão InternacionalViverão na terra que dei a meu servo Jacó, a terra onde seus antepassados viveram. Eles, seus filhos e seus netos viverão ali para sempre, de geração em geração, e meu servo Davi será seu príncipe para sempre.
Nova Versão TransformadoraE habitarão na terra, que dei a meu servo Jacob, em que habitarão vossos pais: e habitarão nella elles e seus filhos, e os filhos de seus filhos, para sempre, e David meu servo será seu Principe eternamente.
Almeida Antiga (1848)Ainda habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual habitaram vossos pais; nela habitarão, eles e seus filhos, e os filhos de seus filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
Almeida RecebidaViverão na terra que presenteei ao meu servo Jacó, na qual habitaram vossos pais e antepassados. E assim, eles e os seus filhos, e os filhos de seus filhos viverão ali eternamente, e um homem semelhante ao meu servo Davi será o seu líder para sempre.
King James AtualizadaAnd they will be living in the land which I gave to Jacob, my servant, in which your fathers were living; and they will go on living there, they and their children and their children's children, for ever: and David, my servant, will be their ruler for ever.
Basic English BibleThey will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your ancestors lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.
New International VersionAnd they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.
American Standard VersionFarei com eles aliança de paz; será aliança perpétua. Estabelecê-los-ei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei com eles um concerto de paz; e será um concerto perpétuo; e os estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei com eles um concerto de paz; e será um concerto perpétuo; e os estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com eles uma aliança de paz; será uma aliança eterna. Eu os estabelecerei, os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com eles uma aliança que garantirá que viverão para sempre em segurança. Aumentarei a população e porei o meu Templo na terra deles, e ali ficará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei uma aliança de paz com eles; será uma aliança eterna. Eu os firmarei e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.
Nova Versão InternacionalFarei com eles uma aliança de paz, uma aliança permanente. Eu lhes darei sua terra e os multiplicarei e estabelecerei meu templo no meio deles para sempre.
Nova Versão TransformadoraE farei com elles concerto de paz; concerto perpetuo será com elles: e os porei, e os multiplicarei, e porei meu Santuario em meio delles para sempre.
Almeida Antiga (1848)Farei com eles um pacto de paz, que será um pacto perpétuo. E os estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles para sempre.
Almeida RecebidaCelebrarei com eles uma Aliança de Paz, que será uma aliança eterna. Eu os firmarei e os multiplicarei, e constituirei o meu Santuário, o Templo, entre eles por todo o sempre.
King James AtualizadaAnd I will make an agreement of peace with them: it will be an eternal agreement with them: and I will have mercy on them and make their numbers great, and will put my holy place among them for ever.
Basic English BibleI will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever.
New International VersionMoreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
American Standard VersionO meu tabernáculo estará com eles; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o meu tabernáculo estará com eles, e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o meu tabernáculo estará com eles, e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu tabernáculo estará com eles; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Viverei ali com eles e serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha morada estará com eles; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Nova Versão InternacionalSim, eu habitarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Nova Versão TransformadoraE meu Tabernaculo estará com elles, e lhes serei por Deos, e elles me serão por povo.
Almeida Antiga (1848)Meu tabernáculo permanecerá com eles; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Almeida RecebidaAssim, meu Tabernáculo, minha Morada, permanecerá com eles; Eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
King James AtualizadaAnd my House will be over them; and I will be to them a God, and they will be to me a people.
Basic English BibleMy dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.
New International VersionMy tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
American Standard VersionAs nações saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando o meu santuário estiver para sempre no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as nações saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando estiver o meu santuário no meio deles para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as nações saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando estiver o meu santuário no meio deles, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As nações saberão que eu sou o Senhor que santifico Israel, quando o meu santuário estiver no meio deles para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu puser o meu Templo ali, para eu ficar no meio deles, as nações ficarão sabendo que eu, o Senhor, separei o povo de Israel para ser meu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, quando o meu santuário estiver entre eles para sempre, as nações saberão que eu, o Senhor, santifico Israel` ".
Nova Versão InternacionalE, quando meu templo estiver entre eles para sempre, as nações saberão que eu sou o Senhor, que santifico Israel`.
Nova Versão TransformadoraE as gentes saberão que eu sou Jehovah, que santifico a Israel: quando estiver meu Santuario em meio delles para sempre.
Almeida Antiga (1848)E as nações saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando estiver o meu santuário no meio deles para sempre.
Almeida RecebidaEntão, quando a minha Casa estiver entre eles para sempre, todas as nações compreenderão que Eu, Yahweh, o SENHOR, santifico Israel.`
King James AtualizadaAnd the nations will be certain that I who make Israel holy am the Lord, when my holy place is among them for ever.
Basic English BibleThen the nations will know that I the Lord make Israel holy, when my sanctuary is among them forever.'"
New International VersionAnd the nations shall know that I am Jehovah that sanctifieth Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
American Standard Version