Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE a Palavra de Yahweh veio outra a vez a mim, nestes termos:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionMoreover the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, volve o rosto contra o monte Seir e profetiza contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dirige o teu rosto contra o monte de Seir, e profetiza contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dirige o rosto contra o monte Seir e profetiza contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, vire o seu rosto contra o monte Seir e profetize contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, fale contra o país de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, vire o rosto contra o monte Seir; profetize contra ele
Nova Versão Internacional´Filho do homem, volte o rosto para o monte Seir e profetize contra seu povo.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, endereça tua façe contra o monte de Seir, e profetiza contra elle.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dirige o teu rosto contra o monte Seir, e profetiza contra ele.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, volve o teu rosto contra o monte Seir e profetiza contra ele.
King James AtualizadaSon of man, let your face be turned to Mount Seir, and be a prophet against it,
Basic English Bible"Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it
New International VersionSon of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
American Standard VersionDize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra ti, ó monte Seir, e estenderei a mão contra ti, e te farei desolação e espanto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estou contra ti, ó monte de Seir, e estenderei a minha mão contra ti, e te porei em assolação e espanto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estou contra ti, ó monte Seir, e estenderei a mão contra ti, e te porei em assolação e espanto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que estou contra você, monte Seir. Estenderei a minha mão contra você e o tornarei em desolação e espanto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga ao povo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: ´Montanhas de Edom, eu estou contra vocês! Farei de você, Edom, um deserto sem moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga: ´Assim diz o Soberano Senhor: Estou contra você, monte Seir, e estenderei o meu braço contra você e farei de você um deserto arrasado.
Nova Versão InternacionalTransmita-lhe esta mensagem do Senhor Soberano: ´Sou seu inimigo, ó monte Seir; levantarei minha mão contra você para destruí-lo completamente.
Nova Versão TransformadoraE dize-lhe, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu o hei comtigo, ó monte de Seir: e estenderei minha mão contra ti, e te porei em assolação e espanto.
Almeida Antiga (1848)E dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra ti, ó monte Seir, e estenderei a minha mão contra ti, e te tornarei em desolação e espanto.
Almeida RecebidaDize-lhe: Assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Ó monte Seir, terras de Edom, eis que Eu estou contra ti; estenderei o meu braço contra ti e te farei uma terra desolada, um lugar deserto e amedrontador.
King James AtualizadaAnd say to it, This is what the Lord has said: See, I am against you, O Mount Seir, and my hand will be stretched out against you, and I will make you a waste and a cause for wonder.
Basic English Bibleand say: 'This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
New International Versionand say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment.
American Standard VersionFarei desertas as tuas cidades, e tu serás desolado; e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tuas cidades porei em solidão, e tu te tornarás em assolação; e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tuas cidades porei em solidão, e tu te tornarás em assolação; e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixarei desertas as suas cidades, e você será desolado. Então saberá que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei a sua terra e as suas cidades arrasadas e em ruínas. Aí você ficará sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Transformarei as suas cidades em ruínas, e você ficará arrasado. Então você saberá que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalTransformarei suas cidades em ruínas e as deixarei desoladas. Então você saberá que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTuas cidades porei em solidão, e tu te tornarás em assolação: e saberás que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Farei desertas as tuas cidades, e tu serás assolado; e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaTransformarei as tuas cidades em ruínas, e ficarás completamente arrasado. Então reconhecerás que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaI will make your towns unpeopled and you will be a waste; and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the Lord.
New International VersionI will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am Jehovah.
American Standard VersionPois guardaste inimizade perpétua e abandonaste os filhos de Israel à violência da espada, no tempo da calamidade e do castigo final.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que guardas inimizade perpétua, e abandonaste os filhos de Israel à violência da espada no tempo da extrema iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois que guardas inimizade perpétua e abandonaste os filhos de Israel à violência da espada, no tempo da extrema iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois você guardou uma inimizade sem fim e deixou os filhos de Israel entregues ao poder da espada, no tempo da calamidade e do castigo final.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Você sempre tem sido inimigo de Israel. No tempo da desgraça dos israelitas, no tempo do seu castigo final por causa dos seus pecados, você deixou que eles fossem mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Visto que você guardou uma velha hostilidade e entregou os israelitas à espada na hora da desgraça, na hora em que o castigo deles chegou,
Nova Versão Internacional´Seu ódio profundo dos israelitas o levou a matá-los quando estavam indefesos, quando eu já os havia castigado por todos os seus pecados.
Nova Versão TransformadoraPorquanto guardas inimizade perpetua, e fizeste derramar aos filhos de Israel á fio de espada, no tempo de sua perdição, no tempo da extrema iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Pois que guardaste perpétua inimizade, e entregaste os filhos de Israel ao poder da espada no tempo da sua calamidade, no tempo do castigo final;
Almeida RecebidaPorque mantiveste teu antigo ódio e inimizade, e entregaste os israelitas ao poder da espada no tempo da calamidade deles; na hora da desgraça e quando lhes chegou o juízo e o castigo,
King James AtualizadaBecause yours has been a hate without end, and you have given up the children of Israel to the power of the sword in the time of their trouble, in the time of the punishment of the end:
Basic English Bible"'Because you harbored an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword at the time of their calamity, the time their punishment reached its climax,
New International VersionBecause thou hast had a perpetual enmity, and hast given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end;
American Standard VersionPor isso, diz o Senhor Deus, tão certo como eu vivo, eu te fiz sangrar, e sangue te perseguirá; visto que não aborreceste o sangue, o sangue te perseguirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso vivo eu, diz o Senhor Jeová, que te preparei para sangue, e o sangue te perseguirá; visto que não aborreceste o sangue, o sangue te perseguirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que te preparei para sangue, e o sangue te perseguirá; visto que não aborreceste o sangue, o sangue te perseguirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, farei você sangrar, e o derramamento de sangue o perseguirá. Visto que você não odiou o derramamento de sangue, este o perseguirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor Deus, juro pela minha vida que o seu fim é a morte e que você não poderá escapar. Você é culpado de crime de morte, e a morte o perseguirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por isso, juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que entregarei você ao espírito sanguinário, e este o perseguirá. Uma vez que você não detestou o espírito sanguinário, o espírito sanguinário o perseguirá.
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, visto que vocês não mostraram aversão alguma ao sangue derramado, eu derramarei o seu sangue. Sua vez chegou!
Nova Versão TransformadoraPelo que, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que te prepararei para sangue, e o sangue te perseguirá: poisque não aborreceste ao sangue, o sangue te perseguirá.
Almeida Antiga (1848)por isso vivo eu, diz o Senhor Deus, que te prepararei para sangue, e o sangue te perseguirá; visto que não aborreceste o sangue, por isso o sangue te perseguirá.
Almeida Recebidapor este motivo, juro pela minha própria vida, afirma Yahweh, o Eterno e Soberano Deus, que te entregarei ao espírito sanguinário, à morte, e este sangue te perseguirá. Considerando que jamais rejeitaste o espírito da morte, ele te alcançará!
King James AtualizadaFor this cause, by my life, says the Lord, because you have been sinning through blood, blood will come after you.
Basic English Bibletherefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
New International Versiontherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: since thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee.
American Standard VersionFarei do monte Seir extrema desolação e eliminarei dele o que por ele passa e o que por ele volta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei do monte de Seir uma extrema assolação, e exterminarei dele o que por ele passa, e o que por ele volta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei do monte Seir uma extrema assolação e exterminarei dele o que por ele passa e o que por ele volta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei do monte Seir extrema desolação e eliminarei dele os que por ali passam e os que por ali voltam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que a região montanhosa de Edom vire um deserto e matarei todos os que passarem por ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei do monte Seir um deserto arrasado e dele eliminarei todo o que vem e todo o que vai.
Nova Versão InternacionalDeixarei o monte Seir completamente desolado e matarei todos que tentarem escapar e qualquer um que voltar.
Nova Versão TransformadoraE porei ao monte de Seir em extrema assolação, e desarraigarei delle ao que passar por elle, e ao que tornar por elle.
Almeida Antiga (1848)Farei do monte Seir um espanto e uma desolação, e exterminarei dele o que por ele passar, e o que por ele voltar;
Almeida RecebidaEntão farei do monte Seir um deserto completamente assolado e dele exterminarei os seus transeuntes, todos que por ali vêm e vão.
King James AtualizadaAnd I will make Mount Seir a cause for wonder and a waste, cutting off from it all comings and goings.
Basic English BibleI will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
New International VersionThus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
American Standard VersionEncherei os seus montes dos seus traspassados; nos teus outeiros, nos teus vales e em todas as tuas correntes, cairão os traspassados à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E encherei os seus montes dos seus traspassados; nos teus outeiros, e nos teus vales, e em todas as tuas correntes cairão os traspassados à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E encherei os seus montes dos seus traspassados; nos teus outeiros, e nos teus vales, e em todas as tuas correntes, cairão os traspassados à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encherei os seus montes de cadáveres; os mortos à espada ficarão caídos nas suas colinas, nos seus vales e em todas as suas correntes de água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cobrirei as montanhas e os morros com cadáveres; os corpos dos que forem mortos em combate encherão os vales e os ribeirões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encherei seus montes de mortos; os mortos à espada cairão em suas colinas e em seus vales e em todas as suas ravinas.
Nova Versão InternacionalEncherei seus montes de cadáveres; suas colinas, seus vales e seus desfiladeiros ficarão cobertos de gente morta à espada.
Nova Versão TransformadoraE encherei seus montes de seus atravessados: em teus outeiros, e em teus valles, e em todas tuas correntes cahirão os atravessados á espada.
Almeida Antiga (1848)e encherei os seus montes dos seus mortos; nos teus outeiros, e nos teus vales, e em todas as tuas correntes d'água cairão os mortos à espada.
Almeida RecebidaEncherei teus montes de cadáveres; os mortos à espada cairão nas tuas colinas, nos teus vales e em todas as tuas correntes de água.
King James AtualizadaI will make his mountains full of those who have been put to death; in your valleys and in all your water-streams men will be falling by the sword.
Basic English BibleI will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines.
New International VersionAnd I will fill its mountains with its slain: in thy hills and in thy valleys and in all thy watercourses shall they fall that are slain with the sword.
American Standard VersionEm perpétuas desolações, te porei, e as tuas cidades jamais serão habitadas; assim sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em assolações perpétuas te porei, e as tuas cidades nunca mais serão habitadas: assim sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em assolações perpétuas, te porei, e as tuas cidades nunca mais serão habitadas; assim sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de você uma desolação perpétua, e as suas cidades não voltarão a ser habitadas. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei de você um deserto para sempre, e nunca mais ninguém viverá nas suas cidades. Aí você ficará sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrasarei você para sempre; suas cidades ficarão inabitáveis. Então você saberá que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalEu o deixarei desolado para sempre; suas cidades jamais serão reconstruídas. Então você saberá que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEm assolações perpetuas te porei, e tuas cidades nunca mais se habitarão: assim sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Em desolações perpétuas te porei, e não serão habitadas as tuas cidades. Então sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEu te devastarei para sempre, e as tuas cidades não mais serão habitadas. Então sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaI will make you waste for ever, and your towns will be unpeopled: and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
New International VersionI will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionVisto que dizes: Os dois povos e as duas terras serão meus, e os possuirei, ainda que o Senhor se achava ali,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como dizes: Os dois povos e as duas terras serão meus, e os possuiremos, sendo que o Senhor se achava ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como dizes: Os dois povos e as duas terras serão meus, e os possuiremos, sendo que o Senhor se achava ali,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Porque você disse: ´Esses dois povos são meus e eu vou tomar posse dessas duas terras`, sendo que o Senhor estava ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Você disse que a nação de Judá, a nação de Israel e as terras delas são suas e que você vai tomar posse delas, mesmo que eu, o Senhor, esteja ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Uma vez que você disse: "Estas duas nações e povos serão nossos e nos apossaremos deles", sendo que eu, o Senhor, estava ali,
Nova Versão Internacional´Pois você disse: ´As terras de Israel e Judá serão minhas. Sim, tomarei posse delas. Que me importa se o Senhor está ali?`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto dizes, os dous povos, e as duas terras serão minhas, e as possuiremos hereditariamente: ainda que Jehovah ali estivesse.
Almeida Antiga (1848)Visto como dizes: Estes dois povos e estas duas terras serão meus, e havemos de possuí-los, sendo que o Senhor se achava ali;
Almeida RecebidaVisto que comentaste: ´Estas duas nações e povos ainda serão nossos e nos apossaremos deles!`, sendo que Eu,Yahweh, estava presente ali,
King James AtualizadaBecause you have said, The two nations and the two countries are to be mine, and we will take them for our heritage; though the Lord was there:
Basic English Bible"'Because you have said, "These two nations and countries will be ours and we will take possession of them," even though I the Lord was there,
New International VersionBecause thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
American Standard Versionpor isso, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, procederei segundo a tua ira e segundo a tua inveja, com que, no teu ódio, os trataste; e serei conhecido deles, quando te julgar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que usarei conforme a tua ira, e conforme a tua inveja, de que usaste, no teu ódio contra eles; e serei conhecido deles, quando te julgar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, vivo eu, diz o Senhor Jeová, que usarei conforme a tua ira e conforme a tua inveja, com que, no teu ódio, usaste contra eles; e serei conhecido deles, quando te julgar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, procederei segundo a sua ira e segundo a sua inveja, com que, no seu ódio, você os tratou. E eu me farei conhecido entre eles, quando castigar você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor Deus, juro pela minha vida que o tratarei com a mesma ira, inveja e ódio com que você tratou o meu povo. Eles ficarão sabendo que eu o estou castigando pelo que você fez com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que tratarei você de acordo com a ira e o ciúme que você mostrou em seu ódio para com eles, e me farei conhecido entre eles quando eu julgar você.
Nova Versão InternacionalPortanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, eu lhe darei o castigo merecido por sua ira, sua inveja e seu ódio. Eu me revelarei a Israel por meio daquilo que fizer a você.
Nova Versão TransformadoraPelo que, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que usarei conforme a tua ira, e conforme a tua enveja, de que usaste com teu odio contra elles: e serei conhecido delles, quando te julgarei.
Almeida Antiga (1848)portanto, vivo eu, diz o Senhor Deus, que procederei conforme a tua ira, e conforme a tua inveja, de que usaste, no teu ódio contra eles; e me darei a conhecer entre eles, quando eu te julgar.
Almeida Recebidajuro pela minha vida, Palavra do Eterno e Soberano SENHOR, que te tratarei segundo a ira e o ciúme que revelaste através de teu ódio para com eles, e me farei conhecido entre eles no Dia em que o meu julgamento for deflagrado contra ti.
King James AtualizadaFor this cause, by my life, says the Lord, I will do to you as you have done in your wrath and in your envy, which you have made clear in your hate for them; and I will make clear to you who I am when you are judged by me.
Basic English Bibletherefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will treat you in accordance with the anger and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you.
New International Versiontherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast showed out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I shall judge thee.
American Standard VersionSaberás que eu, o Senhor, ouvi todas as blasfêmias que proferiste contra os montes de Israel, dizendo: Já estão desolados, a nós nos são entregues por pasto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberás que eu, o Senhor, ouvi todas as tuas blasfêmias, que proferiste contra os montes de Israel, dizendo: Já estão assolados, a nós nos são entregues por pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saberás que eu, o Senhor, ouvi todas as tuas blasfêmias, que proferiste contra os montes de Israel, dizendo: Já estão assolados, a nós nos são entregues por pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você saberá que eu, o Senhor, ouvi todas as blasfêmias que você falou contra os montes de Israel, dizendo: ´Já estão arrasados e nos foram entregues por pasto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E você ficará sabendo que eu, o Senhor, ouvi você dizer com desprezo que as montanhas de Israel estavam arrasadas e que você ia devorá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você saberá que eu, o Senhor, ouvi todas as coisas desprezíveis que você disse contra os montes de Israel. Você disse: "Eles foram arrasados e nos foram entregues para que os devoremos".
Nova Versão InternacionalEntão você saberá que eu, o Senhor, ouvi todas as palavras de desprezo que você pronunciou contra os montes de Israel. Pois você disse: ´Estão desolados; foram entregues a mim como alimento!`.
Nova Versão TransformadoraE saberás que eu Jehovah ouvi todas tuas blasfemias, que dizeste contra os montes de Israel, dizendo, já estão assolados, a nosoutros são entregados por mantimento.
Almeida Antiga (1848)E saberás que eu, o Senhor, ouvi todas as tuas blasfêmias, que proferiste contra os montes de Israel, dizendo: Já estão assolados, a nós nos são entregues por pasto.
Almeida RecebidaEntão saberás que Eu, Yahweh, ouvi todos os teus intentos e blasfêmias proferidos contra os montes de Israel quando comentaste: ´Ora, eles já estão destruídos, e foram entregues a nós para que os devoremos!`
King James AtualizadaAnd you will see that I the Lord have had knowledge of all the bitter things which you have said against the mountains of Israel, saying, They have been made waste, they are given to us to take for our heritage.
Basic English BibleThen you will know that I the Lord have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, "They have been laid waste and have been given over to us to devour."
New International VersionAnd thou shalt know that I, Jehovah, have heard all thy revilings which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour.
American Standard VersionVós vos engrandecestes contra mim com a vossa boca e multiplicastes as vossas palavras contra mim; eu o ouvi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós vos engrandecestes contra mim com a vossa boca, e multiplicastes as vossas palavras contra mim: eu o ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós vos engrandecestes contra mim com a vossa boca e multiplicastes as vossas palavras contra mim; eu o ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês se exaltaram contra mim com aquilo que falaram e não pouparam palavras contra mim. Eu ouvi isso muito bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas vezes, eu o ouvi falar contra mim com desprezo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você encheu-se de orgulho contra mim e falou contra mim sem se conter, e eu o ouvi.
Nova Versão InternacionalCom essas palavras, você se exaltou diante de mim, e eu ouvi tudo!
Nova Versão TransformadoraAssim vos engrandecestes contra mim com vossa boca, e multiplicastes vossas palavras contra mim: eu o ouvi.
Almeida Antiga (1848)Vós vos engrandecestes contra mim com a vossa boca, e multiplicastes as vossas palavras contra mim. Eu o ouvi.
Almeida RecebidaTe enchestes de arrogância contra a minha pessoa, e abristes a tua boca para multiplicar palavras levianas contra mim, e Eu tudo ouvi.
King James AtualizadaAnd you have made yourselves great against me with your mouths, increasing your words against me; and it has come to my ears.
Basic English BibleYou boasted against me and spoke against me without restraint, and I heard it.
New International VersionAnd ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Ao alegrar-se toda a terra, eu te reduzirei à desolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Enquanto se alegra toda a terra, a ti te porei em assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Enquanto se alegra toda a terra, a ti te porei em assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: ´Enquanto toda a terra se alegra, farei de você uma desolação.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Eu o arrasarei de tal forma, que o mundo inteiro se alegrará com a sua queda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Soberano Senhor: Enquanto a terra toda se regozija, eu o arrasarei.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: O mundo todo se alegrará quando eu o deixar desolado.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah: como se alegra toda a terra, te porei em assolação.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Quando a terra toda se alegrar, a ti te farei uma desolação.
Almeida RecebidaAgora, pois, assim diz o Soberano, Yahweh, o SENHOR: Enquanto toda a terra se rejubila, Eu agirei e farei de ti um amontoado de entulho no meio do deserto.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Because you were glad over my land when it was a waste, so will I do to you:
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
American Standard VersionComo te alegraste com a sorte da casa de Israel, porque foi desolada, assim também farei a ti; desolado serás, ó monte Seir e todo o Edom, sim, todo; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como te alegraste com a herança da casa de Israel, porque foi assolada, assim te farei a ti: assolado serás, ó monte de Seir, e todo o Edom, sim, todo; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como te alegraste com a herança da casa de Israel, porque foi assolada, assim te farei a ti; assolado serás, ó monte Seir, e todo o Edom, sim, todo; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como você se alegrou quando a herança da casa de Israel foi arrasada, assim também farei com você. Você será arrasado, ó monte Seir e todo o Edom, sim, todo ele. Então saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)do mesmo modo que você se alegrou quando a minha propriedade particular, a terra de Israel, virou um deserto. Toda a região montanhosa de Edom se tornará um deserto. Aí todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você se regozijou quando a herança da nação de Israel foi arrasada, é assim que eu a tratarei. Você ficará arrasado, ó monte Seir, você e todo o Edom. Então eles saberão que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalVocê se alegrou com a desolação do território de Israel, e agora me alegrarei com sua desolação. Você, povo no monte Seir, e todos que vivem em Edom serão exterminados! Então saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Versão TransformadoraComo te alegraste da herança da casa de Israel, porquanto está assolada, assim te farei a ti: o monte de Seir, e todo Edom em total assolação se tornará; e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Como te alegraste com a herança da casa de Israel, porque foi assolada, assim eu te farei a ti: assolado serás, ó monte Seir, e todo o Edom, sim, todo ele; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaAssim como te alegraste com a destruição da herança da nação de Israel, de igual modo te tratarei. Ó monte Seir, tu serás arrasado, e contigo todo o Edom; sim, todas as terras de Edom. E nesse Dia todos entenderão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaYou will become a waste, O Mount Seir, and all Edom, even all of it: and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleBecause you rejoiced when the inheritance of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the Lord.'"
New International VersionAs thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard Version