Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, veio a mim esta Palavra de Yahweh:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não apascentarão os pastores as ovelhas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize aos pastores: Assim diz o Senhor Jeová: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não apascentarão os pastores as ovelhas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza e dize aos pastores: Assim diz o Senhor Jeová: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não apascentarão os pastores as ovelhas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Ai dos pastores de Israel que apascentam a si mesmos! Será que os pastores não deveriam apascentar as ovelhas?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, fale contra as autoridades que governam o meu povo de Israel. Profetize contra elas e diga que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: ´Vocês, autoridades, são os pastores de Israel. Ai de vocês, pois cuidam de vocês mesmos, mas nunca tomam conta do rebanho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: Ai dos pastores de Israel que só cuidam de si mesmos! Acaso os pastores não deveriam cuidar do rebanho?
Nova Versão Internacional´Filho do homem, profetize contra os pastores, os líderes de Israel. Transmita-lhes esta mensagem do Senhor Soberano: Que aflição os espera, pastores que alimentam a si mesmos! Acaso os pastores não deveriam alimentar seu rebanho?
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, prophetiza contra os Pastores de Israel: prophetiza e dize lhes, aos Pastores: assim diz o Senhor Jehovah, ai dos Pastores de Israel, que apascentão a si mesmos! porventura os Pastores não apascentarão as ovelhas?
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas?
Almeida Recebida´Ó filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; prega aos pastores nos seguintes termos: Assim diz Yahweh, o Eterno e Soberano Deus: Ai dos pastores de Israel que só cuidam de si mesmos! Porventura a missão dos pastores não é zelar pelo rebanho?
King James AtualizadaSon of man, be a prophet against the keepers of the flock of Israel, and say to them, O keepers of the sheep! this is the word of the Lord: A curse is on the keepers of the flock of Israel who take the food for themselves! is it not right for the keepers to give the food to the sheep?
Basic English Bible"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?
New International VersionSon of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
American Standard VersionComeis a gordura, vestis-vos da lã e degolais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comeis a gordura, e vos vestis da lã; degolais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comeis a gordura, e vos vestis da lã, e degolais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês comem a gordura, vestem-se da lã e matam as melhores ovelhas para comer, mas não apascentam o rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês bebem o leite das ovelhas, usam a sua lã para fazer roupas e matam e comem as ovelhas mais bem-tratadas, porém não cuidam do rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês comem a coalhada, vestem-se de lã e abatem os melhores animais, mas não tomam conta do rebanho.
Nova Versão InternacionalVocês bebem o leite, vestem-se com a lã e abatem os melhores animais, mas deixam seu rebanho passar fome.
Nova Versão TransformadoraComeis o gordo, e vos vestis da lã; degolais o cevado, porem não apascentais as ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
Almeida RecebidaEntretanto, comeis a coalhada e vos vestis da lã; e ainda matais os melhores e mais robustos animais, mas desprezais o cuidado do rebanho.
King James AtualizadaYou take the milk and are clothed with the wool, you put the fat beasts to death, but you give the sheep no food.
Basic English BibleYou eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
New International VersionYe eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
American Standard VersionA fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A fraca não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A fraca não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não fortaleceram as fracas, não curaram as doentes, não enfaixaram as quebradas, não trouxeram de volta as desgarradas e não buscaram as perdidas, mas dominam sobre elas com força e tirania.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não tratam as fracas, não curam as doentes, não fazem curativos nas machucadas, não vão buscar as que se desviam, nem procuram as que se perdem. Pelo contrário, vocês tratam as ovelhas com violência e crueldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não fortaleceram a fraca nem curaram a doente nem enfaixaram a ferida. Vocês não trouxeram de volta as desviadas nem procuraram as perdidas. Vocês têm dominado sobre elas com dureza e brutalidade.
Nova Versão InternacionalNão cuidaram das ovelhas fracas, não curaram as doentes nem enfaixaram as que estavam feridas. Não foram procurar as que se desgarraram e se perderam. Em vez disso, conduziram-nas com dureza e crueldade.
Nova Versão TransformadoraAs fracas não esforçais, e a doente não curais, e a quebrada não vendais, e a desgarrada não tornais a trazer, e a perdida não buscais: porem senhoreais sobre ellas com rigor e dureza.
Almeida Antiga (1848)A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
Almeida RecebidaNão fortalecestes a ovelha fraca, não curastes a doente, não enfaixastes a ferida, não trouxestes de volta as desgarradas nem buscastes as perdidas; pelo contrário, tendes dominado sobre elas com tirania e brutalidade.
King James AtualizadaYou have not made the diseased ones strong or made well that which was ill; you have not put bands on the broken or got back that which had been sent away or made search for the wandering ones; and the strong you have been ruling cruelly.
Basic English BibleYou have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
New International VersionThe diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.
American Standard VersionAssim, se espalharam, por não haver pastor, e se tornaram pasto para todas as feras do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se espalharam, por não haver pastor, e ficaram para pasto de todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, se espalharam, por não haver pastor, e ficaram para pasto de todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, elas se espalharam, por não haver pastor, e se tornaram pasto para todos os animais selvagens.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, por não terem pastor, elas se espalharam. Animais ferozes mataram e comeram as ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum, e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
Nova Versão InternacionalPor não terem pastor, minhas ovelhas se espalharam e se tornaram presa fácil para qualquer animal selvagem.
Nova Versão TransformadoraAssim se espargirão, porquanto não ha pastor; e ficárão para mantimento de toda a besta do campo, porquanto se espargirão.
Almeida Antiga (1848)Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
Almeida RecebidaPor estes motivos elas estão dispersas, porquanto não há um só pastor de verdade, e ao se espalharem sem rumo, tornaram-se presas fáceis e alimento para todos os animais selvagens.
King James AtualizadaAnd they were wandering in every direction because there was no keeper: and they became food for all the beasts of the field.
Basic English BibleSo they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
New International VersionAnd they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
American Standard VersionAs minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todo elevado outeiro; as minhas ovelhas andam espalhadas por toda a terra, sem haver quem as procure ou quem as busque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes, e por todo o alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andam espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procure, nem quem as busque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todo o alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andam espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procure, nem quem as busque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As minhas ovelhas andam desgarradas por todos os montes e por todas as colinas. As minhas ovelhas andam espalhadas por toda a terra, sem haver quem as procure ou quem as busque.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As minhas ovelhas andam perdidas pelos morros e pelas altas montanhas. Estão espalhadas por toda parte. Ninguém busca essas ovelhas, ninguém procura encontrá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Elas foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
Nova Versão InternacionalAndam sem rumo pelos montes e pelas colinas, por toda a face da terra, mas ninguém saiu para procurá-las.
Nova Versão TransformadoraMinhas ovelhas andão desgarradas por todos os montes, e por todo alto outeiro: e minhas ovelhas andão espargidas por toda a face da terra; e ninguem ha que pergunte por ellas, e ninguem que as busque.
Almeida Antiga (1848)As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procurasse, ou as buscasse.
Almeida RecebidaAssim, as minhas próprias ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Foram debandadas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
King James AtualizadaAnd my sheep went out of the way, wandering through all the mountains and on every high hill: my sheep went here and there over all the face of the earth; and no one was troubled about them or went in search of them.
Basic English BibleMy sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
New International VersionMy sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek [after them].
American Standard VersionPortanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois bem, pastores, escutem o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
Nova Versão Internacional´Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
Nova Versão TransformadoraPelo que, ó pastores, ouvi a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Almeida RecebidaPor isso, ó pastores, ouvi a Palavra do SENHOR:
King James AtualizadaFor this cause, O keepers of the flock, give ear to the word of the Lord:
Basic English Bible"'Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
New International VersionTherefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
American Standard VersionTão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e se tornaram pasto para todas as feras do campo, por não haver pastor, e que os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois se apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas, ?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que visto como as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois se apascentam a si mesmos, e não apascentam as minhas ovelhas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vivo eu, diz o Senhor Jeová, visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois se apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, visto que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e se tornaram pasto para todos os animais selvagens, por não haver pastor, e que os meus pastores não procuram as minhas ovelhas, pois apascentam a si mesmos e não apascentam as minhas ovelhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Juro pela minha vida que é melhor vocês me escutarem. Por não terem pastor, as minhas ovelhas foram atacadas, mortas e devoradas por animais ferozes. Os meus pastores não foram procurá-las. Eles estavam cuidando de si mesmos e não das ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que visto que o meu rebanho ficou sem pastor, foi saqueado e se tornou comida de todos os animais selvagens, e uma vez que os meus pastores não se preocuparam com o meu rebanho, mas cuidaram de si mesmos em vez de cuidarem do rebanho,
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, vocês abandonaram meu rebanho e o deixaram ser atacado por animais selvagens. E, embora fossem meus pastores, não procuraram minhas ovelhas quando elas se perderam. Cuidaram de si mesmos e deixaram o rebanho passar fome.
Nova Versão TransformadoraVivo eu, diz o Senhor Jehovah, que porquanto minhas ovelhas forão entregadas a roubo, e minhas ovelhas forão para mantimento de toda besta do campo; porquanto não ha pastor, e meus pastores não perguntão por minhas ovelhas, e os pastores apascentão a si mesmos, e não apascentão minhas ovelhas:
Almeida Antiga (1848)Vivo eu, diz o Senhor Deus, que porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas;
Almeida RecebidaTão certo como Eu vivo, afirma Yahweh, o Eterno Deus, já que as minhas ovelhas foram entregues à rapina e serviram de comida aos animais selvagens, por falta de pastor, e os meus pastores não se preocuparam em sair em busca das ovelhas, tampouco em zelar por um bom pastoreio, pois preferem dar mais atenção a si mesmos do que ministrar o devido cuidado pastoral ao meu rebanho,
King James AtualizadaBy my life, says the Lord, truly, because my sheep have been taken away, and my sheep became food for all the beasts of the field, because there was no keeper, and my keepers did not go in search of the sheep, but the keepers took food for themselves and gave my sheep no food;
Basic English BibleAs surely as I live, declares the Sovereign Lord, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,
New International VersionAs I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
American Standard Versionportanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, vocês, pastores, prestem atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ouçam a palavra do Senhor, ó pastores:
Nova Versão InternacionalPortanto, pastores, ouçam a palavra do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPortanto, ó pastores, ouvi a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Almeida RecebidaOuvi bem, ó pastores! Ouvi a Palavra de Yahweh, o SENHOR:
King James AtualizadaFor this reason, O you keepers of the flock, give ear to the word of the Lord;
Basic English Bibletherefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
New International Versiontherefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores e deles demandarei as minhas ovelhas; porei termo no seu pastoreio, e não se apascentarão mais a si mesmos; livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que já não lhes sirvam de pasto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estou contra os pastores, e demandarei as minhas ovelhas da sua mão, e eles deixarão de apascentar as ovelhas, e não se apascentarão mais a si mesmos; e livrarei as minhas ovelhas da sua boca, e lhes não servirão mais de pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estou contra os pastores e demandarei as minhas ovelhas da sua mão; e eles deixarão de apascentar as ovelhas e não se apascentarão mais a si mesmos; e livrarei as minhas ovelhas da sua boca, e lhes não servirão mais de pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus: Eis que estou contra os pastores e lhes pedirei contas das minhas ovelhas. Farei com que deixem de apascentar ovelhas, e não apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que já não lhes sirvam de comida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor Deus, declaro que estou contra vocês. Tirarei de vocês as minhas ovelhas e não deixarei que vocês sejam os seus pastores. E não deixarei que continuem a ser pastores que só cuidam dos seus próprios interesses. Livrarei as minhas ovelhas do poder de vocês para que vocês não possam devorá-las.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: Estou contra os pastores e os considerarei responsáveis pelo meu rebanho. Eu lhes tirarei a função de apascentar o rebanho para que os pastores não mais se alimentem a si mesmos. Livrarei o meu rebanho da boca deles, e ele não lhes servirá mais de comida.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: Agora considero esses pastores meus inimigos e os responsabilizarei pelo que aconteceu a meu rebanho. Não permitirei que continuem pastoreando meu rebanho e que continuem alimentando a si mesmos. Livrarei meu rebanho de sua boca; minhas ovelhas não serão mais sua presa.`
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, eis que eu o hei com os pastores, e demandarei minhas ovelhas de sua mão, e os farei cessar de apascentar as ovelhas, e os pastores não apascentarão mais a si mesmos: e farei escapar minhas ovelhas de sua boca, e lhes não mais servirão de mantimento.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes sirvam mais de pasto.
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno Deus: Eis que posiciono-me contra estes pastores e os considero responsáveis pelo meu rebanho. Eu mesmo farei com que abandonem a função de apascentar as minhas ovelhas, a fim de que também não mais alimentem só a si mesmos. Eis que livrarei o meu rebanho da boca deles, para que não lhes sirvam mais de comida.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo procurarei as minhas ovelhas e as buscarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor Deus, digo que eu mesmo procurarei e buscarei as minhas ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Porque assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
Nova Versão Internacional´Pois assim diz o Senhor Soberano: Eu mesmo procurarei minhas ovelhas e as encontrarei.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu. eu digo, perguntarei por minhas ovelhas, e as rebuscarei.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei.
Almeida RecebidaPorque assim declara Yahweh, o Soberano Deus: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei pessoalmente.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: Truly, I, even I, will go searching and looking for my sheep.
Basic English Bible"'For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
American Standard VersionComo o pastor busca o seu rebanho, no dia em que encontra ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; livrá-las-ei de todos os lugares para onde foram espalhadas no dia de nuvens e de escuridão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; e as farei voltar de todos os lugares por onde andam espalhadas, no dia da nuvem e da escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; e as farei voltar de todos os lugares por onde andam espalhadas no dia de nuvens e de escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que encontra ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Eu as livrarei de todos os lugares por onde foram espalhadas no dia de nuvens e densas trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um pastor busca as suas ovelhas que estão espalhadas, assim eu buscarei as minhas ovelhas e as trarei de volta de todos os lugares por onde foram espalhadas naquele dia de escuridão e desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens e de trevas.
Nova Versão InternacionalSerei como o pastor que busca o rebanho espalhado. Encontrarei minhas ovelhas e as livrarei de todos os lugares para onde foram espalhadas naquele dia de nuvens e escuridão.
Nova Versão TransformadoraComo o pastor rebusca a seu rebanho, no dia em que está no meio de suas ovelhas espargidas; assim rebuscarei minhas ovelhas: e as farei escapar de todos os lugares por onde andão espargidas, no dia da nuvem e da escuridade.
Almeida Antiga (1848)Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão.
Almeida RecebidaAssim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando dedica-se ao cuidado do rebanho, também tomarei contra das minhas ovelhas. Eu as livrarei de todos os lugares para onde foram dispersas, no Dia de nuvens ameaçadoras e de trevas.
King James AtualizadaAs the keeper goes looking for his flock when he is among his wandering sheep, so I will go looking for my sheep, and will get them safely out of all the places where they have been sent wandering in the day of clouds and black night.
Basic English BibleAs a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.
New International VersionAs a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.
American Standard VersionTirá-las-ei dos povos, e as congregarei dos diversos países, e as introduzirei na sua terra; apascentá-las-ei nos montes de Israel, junto às correntes e em todos os lugares habitados da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as tirarei dos povos, e as farei vir dos diversos países, e as trarei à sua terra, e as apascentarei nos montes de Israel, junto às correntes, e em todas as habitações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as tirarei dos povos, e as farei vir dos diversos países, e as trarei à sua terra, e as apascentarei nos montes de Israel, junto às correntes e em todas as habitações da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou tirá-las do meio dos povos, e as congregarei dos diversos países, e as trarei de volta à sua terra. Vou apascentá-las nos montes de Israel, junto às correntes de água e em todos os lugares habitados da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu as tirarei de países estrangeiros, e as ajuntarei, e as trarei de volta à sua própria terra. Eu as levarei para as montanhas de Israel e ali as alimentarei, perto dos ribeirões e em todos os lugares onde o povo vive.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu as farei sair das outras nações e as reunirei, trazendo-as dos outros povos para a sua própria terra. E as apascentarei nos montes de Israel, nos vales e em todos os povoados do país.
Nova Versão InternacionalEu as tirarei do meio dos povos e das nações e as trarei de volta para sua terra. Eu as alimentarei nos montes de Israel, junto aos rios e em todos os lugares habitados.
Nova Versão TransformadoraE as tirarei dos povos, e as congregarei das terras, e as trarei a sua terra: e as apascentarei nos montes de Israel, junto ás correntes, e em todas as habitações da terra.
Almeida Antiga (1848)Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as congregarei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes d'água, e em todos os lugares habitados da terra.
Almeida RecebidaEu as farei sair do meio das outras nações e as reunirei, trazendo-as dos outros povos e regiões para viverem em sua própria terra. Então as apascentarei no alto dos montes de Israel, nos vales e em todos os povoados do país.
King James AtualizadaAnd I will take them out from among the peoples, and get them together from the countries, and will take them into their land; and I will give them food on the mountains of Israel by the water-streams and wherever men are living in the country.
Basic English BibleI will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.
New International VersionAnd I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
American Standard VersionApascentá-las-ei de bons pastos, e nos altos montes de Israel será a sua pastagem; deitar-se-ão ali em boa pastagem e terão pastos bons nos montes de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será a sua malhada; ali se deitarão numa boa malhada, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será a sua malhada; ali, se deitarão numa boa malhada e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixarei que pastem em bons pastos, e nos altos montes de Israel será a sua pastagem. Ali elas se deitarão em boa pastagem e terão pastos bons nos montes de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei que elas pastem em bons pastos, nas subidas das montanhas, nos vales e em todos os pastos verdes da terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomarei conta delas numa boa pastagem, e os altos dos montes de Israel serão a terra onde pastarão; ali se alimentarão num rico pasto nos montes de Israel.
Nova Versão InternacionalSim, eu lhes darei bons pastos nas altas colinas de Israel. Elas se deitarão em lugares agradáveis e se alimentarão nos pastos verdes das colinas.
Nova Versão TransformadoraEm bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será sua malhada: ali se deitarão em boa malhada, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
Almeida Antiga (1848)Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
Almeida RecebidaCuidarei das minhas ovelhas em pastos férteis e agradáveis, e os altos dos montes de Israel serão a terra onde se deleitarão; ali se alimentarão em paz, em pastos ricos e verdejantes nos montes de Israel.
King James AtualizadaI will give them good grass-land for their food, and their safe place will be the mountains of the high place of Israel: there they will take their rest in a good place, and on fat grass-land they will take their food on the mountains of Israel.
Basic English BibleI will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
New International VersionI will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
American Standard VersionEu mesmo apascentarei as minhas ovelhas e as farei repousar, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas e as farei repousar, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mesmo serei o pastor do meu rebanho e encontrarei um lugar onde as ovelhas possam descansar. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo tomarei conta das minhas ovelhas e as farei deitar-se, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalEu mesmo cuidarei delas e lhes darei lugar para descansar, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraEu apascentarei minhas ovelhas, e eu as terei em guarda, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEu, pessoalmente, serei o pastor do meu rebanho e as farei repousar em pastos exuberantes. Oráculo de Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaI myself will give food to my flock, and I will give them rest, says the Lord.
Basic English BibleI myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign Lord.
New International VersionI myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionA perdida buscarei, a desgarrada tornarei a trazer, a quebrada ligarei e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Buscarei as perdidas, trarei de volta as desgarradas, enfaixarei as quebradas e curarei as doentes; mas destruirei as gordas e fortes. Eu as apascentarei com justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Procurarei as ovelhas perdidas, trarei de volta as que se desviaram, farei curativo nas machucadas e tratarei das doentes. Mas destruirei as que estão gordas e fortes, porque eu sou um pastor que faz o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procurarei as perdidas e trarei de volta as desviadas. Enfaixarei a ferida e fortalecerei a fraca, mas a rebelde e forte, eu a destruirei. Apascentarei o rebanho com justiça.
Nova Versão InternacionalProcurarei as perdidas que se desgarraram e as trarei de volta. Enfaixarei as ovelhas feridas e fortalecerei as fracas. Destruirei, porém, as gordas e poderosas. Sim, eu as alimentarei, mas com juízo!
Nova Versão TransformadoraA perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada vendarei, e a enferma esforçarei: mas a gorda, e a forte destruirei; apascenta-las-hei com juizo.
Almeida Antiga (1848)A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer; a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; e a gorda e a forte vigiarei. Apascentá-las-ei com justiça.
Almeida RecebidaBuscarei as ovelhas perdidas e trarei de volta as que se desviaram. Enfaixarei a que estiver ferida e cuidarei da recuperação da fraca; porém, a teimosa e desobediente Eu a consumirei. Contudo, todas apascentarei com justiça e carinho.
King James AtualizadaI will go in search of that which had gone wandering from the way, and will get back that which had been sent in flight, and will put bands on that which was broken, and give strength to that which was ill: but the fat and the strong I will give up to destruction; I will give them for their food the punishment which is theirs by right.
Basic English BibleI will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
New International VersionI will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.
American Standard VersionQuanto a vós outras, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu julgarei entre gado pequeno e gado pequeno, entre carneiros e bodes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu julgarei entre gado pequeno e gado pequeno, entre carneiros e bodes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a vocês, minhas ovelhas, assim diz o Senhor Deus: ´Eis que julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor Deus, digo o seguinte a vocês, o meu rebanho: ´Eu vou julgar cada um de vocês. Vou separar os bons dos maus, as ovelhas dos bodes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Quanto a você, meu rebanho, assim diz o Soberano Senhor: Julgarei entre uma ovelha e outra, e entre carneiros e bodes.
Nova Versão Internacional´Quanto a você, meu rebanho, assim diz o Senhor Soberano: Julgarei entre um animal e outro do rebanho e separarei as ovelhas dos bodes.
Nova Versão TransformadoraPorque vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Jehovah: eis que eu julgarei entre gado pequeno e gado pequeno, entre carneiros e cabrões.
Almeida Antiga (1848)Quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
Almeida RecebidaQuanto a ti, ó meu rebanho, assim afirma Yahweh, o Eterno e Soberano Deus: Julgarei entre uma ovelha e outra; entre carneiros e bodes.
King James AtualizadaAnd as for you, O my flock, says the Lord, truly, I will be judge between sheep and sheep, the he-sheep and the he-goats.
Basic English Bible"'As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
New International VersionAnd as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
American Standard VersionAcaso, não vos basta a boa pastagem? Haveis de pisar aos pés o resto do vosso pasto? E não vos basta o terdes bebido as águas claras? Haveis de turvar o resto com os pés?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acaso não vos basta pastar o bom pasto, senão que pisais o resto de vossos pastos a vossos pés? e beber as profundas águas, senão que enlameais o resto com os vossos pés?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acaso não vos basta pastar o bom pasto, senão que pisais o resto de vossos pastos a vossos pés? E beber as profundas águas, senão que enlameais o resto com os vossos pés?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não lhes basta a boa pastagem? Ainda precisam pisar aos pés o resto do seu pasto? E não lhes basta o fato de terem bebido a água limpa? Ainda precisam turvar o resto com os pés?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês não ficam satisfeitos com o melhor pasto? Por que precisam pisar o resto do capim? Vocês bebem a água limpa e sujam com os pés a água que não bebem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhes basta comerem em boa pastagem? Deverão também pisotear o restante da pastagem? Não lhes basta beberem água límpida? Deverão também enlamear o restante com os pés?
Nova Versão InternacionalNão lhes basta ficarem com os melhores pastos? Também precisam pisotear o resto? Não lhes basta beberem água pura? Também precisam enlamear o resto?
Nova Versão TransformadoraPouco vos he que pastais o bom pasto? e o resto de vossos pastos pisais com vossos pes? e que bebeis as profundas aguas, e as que ficão de resto, enlameais com vossos pés?
Almeida Antiga (1848)Acaso não vos basta fartar-vos do bom pasto, senão que pisais o resto de vossos pastos aos vossos pés? E beber as águas limpas, senão que sujais o resto com os vossos pés?
Almeida RecebidaPorventura não vos é suficiente fartar-vos do bom pasto? Precisais ainda pisotear o restante da pastagem? Não vos basta beber das águas límpidas e frescas? Necessitais também enlamear o ribeiro?
King James AtualizadaDoes it seem a small thing to you to have taken your food on good grass-land while the rest of your grass-land is stamped down under your feet? and that after drinking from clear waters you make the rest of the waters dirty with your feet?
Basic English BibleIs it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
New International VersionSeemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
American Standard VersionQuanto às minhas ovelhas, elas pastam o que haveis pisado com os pés e bebem o que haveis turvado com os pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto às minhas ovelhas elas pastam o que foi pisado com os vossos pés, e bebem o que tem sido turvado com os vossos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto às minhas ovelhas, elas pastam o que foi pisado com os vossos pés e bebem o que tem sido turvado com os vossos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As minhas ovelhas têm de comer o que vocês pisaram com os pés e beber o que vocês turvaram com os pés.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As minhas outras ovelhas têm de comer o capim que vocês pisaram e beber a água que vocês sujaram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deverá o meu rebanho alimentar-se daquilo que vocês pisotearam e beber daquilo que vocês enlamearam com os pés?
Nova Versão InternacionalPor que meu rebanho deve se alimentar dos pastos que vocês pisotearam e beber da água que vocês sujaram?
Nova Versão TransformadoraE minhas ovelhas pastarão o que foi pisado com vossos pes? e beberão o enlameado com vossos pés?
Almeida Antiga (1848)E as minhas ovelhas hão de comer o que haveis pisado, e beber o que haveis sujado com os vossos pés.
Almeida RecebidaDeverão, portanto, as minhas ovelhas comer o que pisoteastes e beber o que sujastes?
King James AtualizadaAnd as for my sheep, their food is the grass which has been stamped on by your feet, and their drink the water which has been made dirty by your feet.
Basic English BibleMust my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?
New International VersionAnd as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
American Standard VersionPor isso, assim lhes diz o Senhor Deus: Eis que eu mesmo julgarei entre ovelhas gordas e ovelhas magras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso o Senhor Jeová assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre o gado gordo e o gado magro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, o Senhor Jeová assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre o gado gordo e o gado magro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, assim lhes diz o Senhor Deus: ´Eis que eu mesmo julgarei entre ovelhas gordas e ovelhas magras.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por isso, agora eu, o Senhor Deus, digo que vou decidir a questão que há entre vocês, ovelhas gordas, e as ovelhas magras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por isso assim diz o Soberano Senhor a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Certamente julgarei entre as ovelhas gordas e as magras.
Nova Versão TransformadoraPorisso o Senhor Jehovah assim lhes diz: eis que eu, eu digo, julgarei entre o gordo gado pequeno, e o magro gado pequeno.
Almeida Antiga (1848)Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
Almeida RecebidaPor esse motivo Yahweh, o SENHOR Deus assim declara a eles: Observai! Eu mesmo julgarei entre ovelha gorda e ovelha magra.
King James AtualizadaFor this reason the Lord has said to them, Truly, I, even I, will be judge between the fat sheep and the thin sheep.
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
American Standard VersionVisto que, com o lado e com o ombro, dais empurrões e, com os chifres, impelis as fracas até as espalhardes fora,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como, com o lado e com o ombro, dais empurrões e, com as vossas pontas, escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que, com o lado e com o ombro, vocês dão empurrões e, com os chifres, rechaçam todas as ovelhas fracas até que as tenham espalhado por toda parte,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês empurram as doentes para o lado e com chifradas as põem para fora do rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las,
Nova Versão InternacionalPois vocês, ovelhas gordas, empurraram, chifraram e não deram espaço para meu rebanho doente e faminto, até que o espalharam para terras distantes.
Nova Versão TransformadoraPorquanto com a ilharga e com o ombro rempuxais, e com vossos cornos acorneais todas as fracas, até que as esparjais fora.
Almeida Antiga (1848)Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
Almeida RecebidaPorquanto, em vossa ânsia, forçastes passagem com o corpo e com o ombro; empurrando todas as ovelhas fracas e enfermas com os chifres até expulsá-las do rebanho.
King James AtualizadaBecause you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction;
Basic English BibleBecause you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
New International VersionBecause ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
American Standard Versioneu livrarei as minhas ovelhas, para que já não sirvam de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre gado miúdo e gado miúdo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eu livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre gado miúdo e gado miúdo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu livrarei as minhas ovelhas, para que não mais sirvam de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu vou socorrer as minhas ovelhas e não deixarei mais que sejam maltratadas. Julgarei cada uma delas e separarei as boas das más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu salvarei o meu rebanho, e elas não serão mais saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
Nova Versão InternacionalPortanto, salvarei meu rebanho, e ele não será mais maltratado. Julgarei entre um animal e outro do rebanho.
Nova Versão TransformadoraPortanto livrarei minhas ovelhas, para que não sirvão mais de rapina: e julgarei entre gado pequeno, e gado pequeno.
Almeida Antiga (1848)portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
Almeida RecebidaNo entanto, Eu salvarei todas as minhas ovelhas; e não permitirei mais que sirvam de presa; então ajuizarei entre ovelhas e ovelhas.
King James AtualizadaI will make my flock safe, and they will no longer be taken away, and I will be judge between sheep and sheep.
Basic English BibleI will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
New International Versiontherefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
American Standard VersionSuscitarei para elas um só pastor, e ele as apascentará; o meu servo Davi é que as apascentará; ele lhes servirá de pastor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantarei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará: o meu servo Davi é que as há de apascentar; ele lhes servirá de pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantarei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará; o meu servo Davi é que as há de apascentar; ele lhes servirá de pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará: o meu servo Davi. Ele as apascentará e será o seu pastor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu darei às minhas ovelhas um rei que será como o meu servo Davi, para ser o seu único pastor. Ele será o seu pastor e cuidará delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei sobre elas um pastor, o meu servo Davi, e ele cuidará delas; cuidará delas e será o seu pastor.
Nova Versão InternacionalPorei sobre as ovelhas um pastor, meu servo Davi; ele as alimentará e será seu pastor.
Nova Versão TransformadoraE despertarei sobre ellas hum só Pastor, e elle as apascentará, a saber a meu servo David: este as apascentára, e este lhes servirá de pastor.
Almeida Antiga (1848)E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo Davi. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor.
Almeida RecebidaDarei às minhas ovelhas um Pastor, um rei que será como o meu servo Davi, para ser o seu único pastor. Ele cuidará do meu rebanho e será o seu líder.
King James AtualizadaAnd I will put over them one keeper, and he will give them food, even my servant David; he will give them food and be their keeper.
Basic English BibleI will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.
New International VersionAnd I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
American Standard VersionEu, o Senhor, lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, o Senhor, lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas: eu, o Senhor, o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, o Senhor, lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, serei o Deus delas, e um rei como o meu servo Davi será o seu governador. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será o líder no meio delas. Eu, o Senhor, falei.
Nova Versão InternacionalE eu, o Senhor, serei o seu Deus, e meu servo Davi será príncipe no meio de meu povo. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraE eu Jehovah lhes serei por Deos, e meu servo David sera Principe em meio delles: eu Jehovah O fallei.
Almeida Antiga (1848)E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
Almeida RecebidaAssim, Eu, Yahweh, serei o seu Deus, e aquele rei semelhante a Davi será o Príncipe e o governador supremo no meio das minhas ovelhas! E tenho dito. Oráculo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd I the Lord will be their God and my servant David their ruler; I the Lord have said it.
Basic English BibleI the Lord will be their God, and my servant David will be prince among them. I the Lord have spoken.
New International VersionAnd I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
American Standard VersionFarei com elas aliança de paz e acabarei com as bestas-feras da terra; seguras habitarão no deserto e dormirão nos bosques.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei com elas um concerto de paz, e acabarei com a besta ruim da terra e habitarão no deserto seguramente, e dormirão nos bosques.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei com elas um concerto de paz e acabarei com a besta ruim da terra; e habitarão no deserto seguramente e dormirão nos bosques.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Farei uma aliança de paz com as minhas ovelhas. Livrarei a terra de animais selvagens, para que as minhas ovelhas vivam em segurança no deserto e durmam nos bosques.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei uma aliança com elas para garantir que tenham segurança. Acabarei com todos os animais ferozes que há na terra de Israel, e assim as minhas ovelhas poderão viver em segurança nos campos e dormir no mato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Farei uma aliança de paz com elas e deixarei a terra livre de animais selvagens para que possam, com segurança, viver no deserto e dormir nas florestas.
Nova Versão Internacional´Farei uma aliança de paz com meu povo e expulsarei da terra os animais ferozes. Ele poderá acampar em segurança no deserto e dormir sem medo nos bosques.
Nova Versão TransformadoraE farei com elles concerto de paz, e farei cessar a besta roim da terra, e habitarão no deserto seguramente, e dormirão nos bosques.
Almeida Antiga (1848)Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de sorte que elas habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
Almeida RecebidaEis que celebrarei uma Aliança de Paz com as minhas ovelhas e deixarei a terra livre de animais ferozes a fim de que o meu rebanho possa viver em segurança e tranquilo no deserto e dormir em paz nas florestas.
King James AtualizadaAnd I will make with them an agreement of peace, and will put an end to evil beasts through all the land: and they will be living safely in the waste land, sleeping in the woods.
Basic English Bible"'I will make a covenant of peace with them and rid the land of savage beasts so that they may live in the wilderness and sleep in the forests in safety.
New International VersionAnd I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
American Standard VersionDelas e dos lugares ao redor do meu outeiro, eu farei bênção; farei descer a chuva a seu tempo, serão chuvas de bênçãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a elas, e aos lugares ao redor do meu outeiro, eu porei por bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênção serão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a elas e aos lugares ao redor do meu outeiro, eu porei por bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênção serão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Delas e dos lugares ao redor do meu monte, eu farei uma bênção. Farei descer a chuva a seu tempo; serão chuvas de bênção.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu abençoarei as ovelhas e deixarei que vivam em volta do meu monte santo. Quando precisarem, eu as abençoarei com muita chuva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu as abençoarei e abençoarei os lugares em torno da minha colina. Na estação própria farei descer chuva; haverá chuvas de bênçãos.
Nova Versão InternacionalAbençoarei meu povo e suas casas ao redor de meu santo monte. E, no devido tempo, enviarei as chuvas de que precisam; haverá chuvas de bênçãos.
Nova Versão TransformadoraE a elles, e aos lugares do redor de meu outeiro, porei por bendição: e farei descender a chuva a seu tempo, chuvas de benção serão.
Almeida Antiga (1848)E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos serão.
Almeida RecebidaFarei das minhas ovelhas e das terras ao redor do meu monte, o Templo, uma bênção; e proverei as chuvas, todas a seu tempo, e haverá chuvas de bênçãos!
King James AtualizadaAnd I will give the rain at the right time, and I will make the shower come down at the right time; there will be showers of blessing.
Basic English BibleI will make them and the places surrounding my hill a blessing. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.
New International VersionAnd I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.
American Standard VersionAs árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as varas do seu jugo e as livrar das mãos dos que as escravizavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as varas do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as varas do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará as suas colheitas. As ovelhas estarão seguras na sua terra e saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar o jugo que pesava sobre elas e as livrar das mãos dos que as escravizavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)As árvores darão frutas, os campos produzirão colheitas, e todos viverão em segurança na sua própria terra. Quando eu livrar o meu povo daqueles que o escravizaram e quebrar as suas correntes, aí todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As árvores do campo produzirão o seu fruto, e a terra produzirá a sua safra; o povo estará seguro na terra. Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as cangas de seu jugo e livrá-los das mãos daqueles que os escravizaram.
Nova Versão InternacionalOs pomares e os campos de meu povo darão colheitas fartas, e todos viverão em segurança. Quando eu tiver quebrado suas correntes de servidão e os resgatado daqueles que os escravizavam, eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE as arvores do campo darão seu fruto, e a terra dará sua novidade; e estarão seguros em sua terra: e saberão que eu sou Jehovah, quando eu quebrar as varas de seu jugo, e os livrar da mão dos que fazião se servir delles.
Almeida Antiga (1848)E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar os canzis do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
Almeida RecebidaAs árvores do campo produzirão seus frutos, a terra dará a sua safra e as ovelhas viverão seguras na terra. Então elas compreenderão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, quando Eu quebrar as cangas do seu jugo e as livrar das mãos daqueles que as dominam e escravizam.
King James AtualizadaAnd the tree of the field will give its fruit and the earth will give its increase, and they will be safe in their land; and they will be certain that I am the Lord, when I have had their yoke broken and have given them salvation from the hands of those who made them servants.
Basic English BibleThe trees will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.
New International VersionAnd the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.
American Standard VersionJá não servirão de rapina aos gentios, e as feras da terra nunca mais as comerão; e habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não servirão mais de rapina aos gentios e a besta-fera da terra nunca mais as comerá: e habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não servirão mais de rapina aos gentios, e a besta-fera da terra nunca mais as comerá; e habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não servirão de rapina aos gentios, nem serão devoradas por animais selvagens. Viverão em segurança, e não haverá quem as espante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pagãos não roubarão o que eles têm, e os animais ferozes não vão matá-los, nem comê-los. Eles viverão em segurança, e ninguém mais fará com que fiquem com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não serão mais saqueados pelas nações, nem os animais selvagens os devorarão. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
Nova Versão InternacionalNão serão mais presa para outras nações, nem serão devorados por animais selvagens. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
Nova Versão TransformadoraE não servirão mais de rapina a as gentes, e a besta fera da terra nunca mais os comerá: e habitarão seguramente, e ninguem haverá que os espante.
Almeida Antiga (1848)Pois não servirão mais de presa aos gentios, nem as devorarão mais os animais da terra; mas habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
Almeida RecebidaAssim, não serão mais saqueadas pelas nações pagãs, tampouco os animais ferozes da terra voltarão a persegui-las e devorá-las; mas habitarão em paz e tranquilidade, e ninguém lhes causará qualquer temor.
King James AtualizadaAnd their goods will no longer be taken by the nations, and they will not again be food for the beasts of the earth; but they will be living safely and no one will be a cause of fear to them.
Basic English BibleThey will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
New International VersionAnd they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
American Standard VersionLevantar-lhes-ei plantação memorável, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio dos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si opróbrio dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si opróbrio dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes darei plantação memorável, e nunca mais serão vítimas de fome na terra, nem terão de suportar a zombaria das outras nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes darei terras boas e acabarei com a fome que há na terra de Israel. As outras nações não zombarão mais deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes darei uma terra famosa por suas colheitas, e eles não serão mais vítimas de fome na terra nem carregarão a zombaria das nações.
Nova Versão Internacional´Tornarei sua terra conhecida por suas colheitas, e eles nunca mais passarão fome nem sofrerão os insultos de nações estrangeiras.
Nova Versão TransformadoraE lhes despertarei huma Planta de Nome: e nunca mais serão arrebatados da fome na terra, nem mais levarão sobre si o opprobrio das gentes.
Almeida Antiga (1848)Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio das nações.
Almeida RecebidaEu lhes abençoarei com uma terra conhecida por sua exuberância e boas colheitas, e as minhas ovelhas jamais serão vítimas de fome, nem carregarão sobre suas costas o escárnio e a humilhação das nações.
King James AtualizadaAnd I will give them planting-places of peace, and they will no longer be wasted from need of food or put to shame by the nations.
Basic English BibleI will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
New International VersionAnd I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
American Standard VersionSaberão, porém, que eu, o Senhor, seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saberão, porém, que eu, o Senhor, seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberão que eu, o Senhor, seu Deus, estou com elas e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficarão sabendo que eu protejo Israel e que Israel é o meu povo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles saberão que eu, o Senhor, o seu Deus, estou com eles, e que eles, a nação de Israel, são meu povo, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalDesse modo, saberão que eu, o Senhor, seu Deus, estou com eles. E saberão que eles, o povo de Israel, são meu povo, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraSaberão porem que eu Jehovah seu Deos estou com elles: e que elles são meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEntão o meu rebanho compreenderá que Eu, Yahweh, o SENHOR seu Deus, caminho com as minhas ovelhas, e que elas, a Casa de Israel, são o meu povo. Afirma Yahweh, o Eterno SENHOR.
King James AtualizadaAnd they will be certain that I the Lord their God am with them, and that they, the children of Israel, are my people, says the Lord.
Basic English BibleThen they will know that I, the Lord their God, am with them and that they, the Israelites, are my people, declares the Sovereign Lord.
New International VersionAnd they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionVós, pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto; homens sois, mas eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto: homens sois, mas eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto; homens sois, mas eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Vocês são as minhas ovelhas, ovelhas do meu pasto. Vocês são o meu povo, e eu sou o seu Deus`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês, minhas ovelhas, ovelhas que eu alimento, vocês são seres humanos, e eu sou o seu Deus! - diz o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o Deus de vocês, palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão InternacionalVocês são o meu rebanho, ovelhas do meu pasto. Vocês são o meu povo, e eu sou o seu Deus. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraVosoutros pois, ó ovelhas minhas, ovelhas de meu pasto, homens sois: porem eu sou vosso Deos, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Vós, ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto, sois homens, e eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaPortanto ouvi! Vós, meu rebanho querido, ovelhas da minha pastagem: sois o meu povo, e Eu Sou o seu Deus. Palavra de Yahweh, o Soberano e Eterno SENHOR.
King James AtualizadaAnd you are my sheep, the sheep of my grass-lands, and I am your God, says the Lord.
Basic English BibleYou are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign Lord.'"
New International VersionAnd ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version