Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalMais uma vez, recebi uma mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaMais uma vez a Palavra de Yahweh veio a mim e ordenou-me:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, fala aos filhos de teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus limites, e o constituir por seu atalaia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus termos, e o constituir por seu atalaia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, fala aos filhos do teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra e o povo da terra tomar um homem dos seus termos e o constituir por seu atalaia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, fale com os filhos de seu povo e diga-lhes: Quando eu fizer vir um exército inimigo sobre uma terra, se o povo dessa terra escolher um homem do meio deles e o constituir por seu atalaia,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, diga ao seu povo o que acontece quando eu faço vir a guerra a um lugar. O povo desse lugar escolhe alguém para ser vigia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ´Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
Nova Versão Internacional´Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: ´Quando eu trago um exército contra um país, os habitantes dessa terra escolhem alguém para ser vigia.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, falia aos filhos de teu povo, e dize lhes, quando eu trouxer espada sobre a terra, e o povo da terra tomar hum varão de seus termos, e o puzer por sua atalaia:
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um dos seus, e o constituir por seu atalaia;
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem, fala aos teus compatriotas e orienta-lhes: Quando sobre a terra Eu trouxer a espada, e o povo da terra escolher alguém para ser seu vigia e atalaia;
King James AtualizadaSon of man, give a word to the children of your people, and say to them, When I make the sword come on a land, if the people of the land take a man from among their number and make him their watchman:
Basic English Bible"Son of man, speak to your people and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
New International VersionSon of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
American Standard Versione, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta, e avisar o povo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se, ao ver que o inimigo se aproxima, esse atalaia tocar a trombeta e avisar o povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vê o inimigo chegando, o vigia dá o alarme para avisar toda a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
Nova Versão InternacionalQuando o vigia vê o inimigo, ele dá o sinal de alarme para avisar o povo.
Nova Versão TransformadoraE elle vir que a espada vem sobre a terra, e tocar a trombeta, e avisar ao povo.
Almeida Antiga (1848)se, quando ele vir que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
Almeida Recebidae esta pessoa perceber a espada do juízo se aproximando da terra e tocar o Shofar, a trombeta de aviso, a fim de advertir todos os habitantes,
King James AtualizadaIf, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger;
Basic English Bibleand he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
New International Versionif, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
American Standard Versionse aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o abater, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se aquele que ouvir o som da trombeta, não se der por avisado, e vier a espada, e o tomar, o seu sangue, será sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o tomar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então aquele que ouvir o som da trombeta e não se der por avisado, se o inimigo vier e o abater, esse será responsável pela sua própria morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém ouve o aviso, porém não se importa, e o inimigo vem e o mata, esse alguém é responsável pela sua própria morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
Nova Versão InternacionalSe aqueles que ouvirem o sinal de alarme não tomarem providências, serão culpados da própria morte.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que ouve o som da trombeda, bem ouve, mas não se dá por havisado, e a espada vier, e o tomar, seu sangue será sobre sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
Almeida Recebidaentão, se alguém ouvir o sinal de perigo da trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e cortar a sua vida da terra dos viventes, seu sangue será sobre ele, isto é, será responsável por sua própria morte.
King James AtualizadaThen anyone who, hearing the sound of the horn, does not take note of it, will himself be responsible for his death, if the sword comes and takes him away.
Basic English Biblethen if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head.
New International Versionthen whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
American Standard VersionEle ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado, o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; será responsável por sua própria morte. Se ele tivesse dado atenção ao aviso, salvaria a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é culpado da sua própria morte porque não se importou com o alarme. Se tivesse se importado, poderia ter escapado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
Nova Versão InternacionalOuviram o sinal de alarme, mas não deram atenção, de modo que a responsabilidade é deles. Se tivessem dado atenção à advertência, teriam salvado a vida.
Nova Versão TransformadoraOuvio o som da trombeta, e não se deu por havisado, seu sangue será sobre elle: mas o que se dá por havisado, salvará sua vida.
Almeida Antiga (1848)Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida.
Almeida RecebidaPorquanto essa pessoa ouviu o som do alarme do Shofar, trombeta, mas não deu a devida atenção à advertência; sendo assim, será culpado da sua própria morte. Se, entretanto, quando ouviu o som do juízo, se desse por avisado, teria permitido que sua vida fosse salva.
King James AtualizadaOn hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe.
Basic English BibleSince they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves.
New International VersionHe heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
American Standard VersionMas, se o atalaia vir que vem a espada e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e abater uma vida dentre eles, este foi abatido na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei do atalaia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier, e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei da mão do atalaia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei da mão do atalaia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o atalaia vir que vem o inimigo e não tocar a trombeta, e o povo não for avisado, se o inimigo vier e abater um deles, este foi abatido na sua maldade, mas quem será responsável pela morte dele é o atalaia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o vigia vê o inimigo se aproximando e não dá o alarme, o inimigo vem e mata aqueles pecadores. Nesse caso, eu considerarei o vigia como responsável pela morte deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem`.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, o vigia vê o inimigo, mas não dá o sinal de alarme para advertir o povo, ele é responsável. Eles morrerão em seus pecados, mas considerarei o vigia responsável pela morte deles`.
Nova Versão TransformadoraPorem quando a atalaia vir que a espada vem, e não tocar a trombeta, e o povo não for havisado; e a espada vier, e delle tomar alma alguma: o tal em sua maldade bem foi tomado, porem seu sangue demandarei da mão da atalaia.
Almeida Antiga (1848)Mas se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e vier a espada e levar alguma pessoa dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da mão do atalaia.
Almeida RecebidaContudo, se o atalaia não tocar o Shofar, a trombeta, ao notar que a espada vem chegando, e o povo não for avisado, e a espada vier e ferir alguém de morte, esta pessoa terá morrido por causa da sua iniquidade, todavia, Eu considerarei o atalaia responsável pelo sangue daquela pessoa.
King James AtualizadaBut if the watchman sees the sword coming, and does not give a note on the horn, and the people have no word of the danger, and the sword comes and takes any person from among them; he will be taken away in his sin, but I will make the watchman responsible for his blood.
Basic English BibleBut if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes someone's life, that person's life will be taken because of their sin, but I will hold the watchman accountable for their blood.'
New International VersionBut if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand.
American Standard VersionA ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lhe darás aviso da minha parte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu pois ouvirás a palavra da minha boca, e lha anunciarás da minha parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lha anunciarás da minha parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, filho do homem, eu o constituí por atalaia sobre a casa de Israel. Portanto, você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, homem mortal, eu estou pondo você como vigia de toda a nação de Israel. Você dará a eles os avisos que eu lhe der.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
Nova Versão Internacional´Agora, filho do homem, eu o coloquei como vigia do povo de Israel. Portanto, ouça o que eu digo e advirta-os em meu nome.
Nova Versão TransformadoraA ti pois, ó filho do homem, por atalaia te puz sobre a casa de Israel: pelo que ouvirás a palavra de minha boca, e os havisaras de minha parte.
Almeida Antiga (1848)Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha parte dá-lhes aviso.
Almeida RecebidaQuanto a ti, ó estimado filho do homem, Eu te constituí por sentinela e atalaia sobre a Casa de Israel; portanto, ouve a Palavra da minha boca e entrega ao povo o aviso que vieres a receber da minha pessoa.
King James AtualizadaSo you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger.
Basic English Bible"Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
New International VersionSo thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
American Standard VersionSe eu disser ao perverso: Ó perverso, certamente, morrerás; e tu não falares, para avisar o perverso do seu caminho, morrerá esse perverso na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para desviar o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para desviar o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei da tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu disser ao ímpio que ele certamente morrerá, e você não falar, para advertir o ímpio do seu mau caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu disser que um homem mau vai morrer, mas você não o avisar para que mude o seu modo de agir e assim salve a sua vida, aí ele morrerá, sendo ainda pecador. Nesse caso, eu considerarei você como responsável pela morte dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
Nova Versão InternacionalSe eu anunciar que alguns perversos certamente morrerão e você não lhes disser que mudem sua conduta, eles morrerão em seus pecados, mas considerarei você responsável pela morte deles.
Nova Versão TransformadoraDizendo eu pois ao impio; ó impio, certamente morrerás; e tu lhe não fallares, para dissuadirao impio de seu caminho, aquelle impio morrerá em sua maldade, porem seu sangue demandarei de tua mão.
Almeida Antiga (1848)Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
Almeida RecebidaSe Eu disser àquele que tem prazer no pecado: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não pregares a ele a fim de dissuadir o incrédulo do seu mau caminho, eis que esse ímpio morrerá envolvido em sua malignidade, mas Eu te considerarei culpado pela morte dele.
King James AtualizadaWhen I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood.
Basic English BibleWhen I say to the wicked, 'You wicked person, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade them from their ways, that wicked person will die for
When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
American Standard VersionMas, se falares ao perverso, para o avisar do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando tu tiveres falado para desviar o ímpio do seu caminho, para que se converta dele, e ele se não converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando tu tiveres falado para desviar o ímpio do seu caminho, para que se converta dele, e ele se não converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se você falar ao ímpio, para o avisar do seu mau caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se você avisar o homem mau, e ele não parar de pecar, ele morrerá como pecador, mas você viverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
Nova Versão InternacionalSe, contudo, você os advertir para que mudem sua conduta e eles não o fizerem, morrerão em seus pecados, mas você salvará a vida.`
Nova Versão TransformadoraMas quando tu dissuadires ao impio de seu caminho, para que se converta delle, e elle não se converter de seu caminho: elle morrerá em sua maldade; porem tu fizeste escapar tua alma.
Almeida Antiga (1848)Todavia se advertires o ímpio do seu caminho, para que ele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade; tu, porém, terás livrado a tua alma.
Almeida RecebidaNo entanto, se advertires o ímpio quanto ao seu mau caminho, a fim de que ele reflita e se desvie do mal, mas ele não se converter, eis que ele perderá a vida em sua maldade; tu, porém, não serás responsável por esta morte.
King James AtualizadaBut if you make clear to the evil-doer the danger of his way for the purpose of turning him from it, and he is not turned from his way, death will overtake him in his evil-doing, but your life will be safe.
Basic English BibleBut if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved.
New International VersionNevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
American Standard VersionTu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como, pois, viveremos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, diga à casa de Israel: Vocês dizem: ´Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos por causa deles, como poderemos viver?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte: - Homem mortal, repita aos israelitas o que eles andam dizendo: ´Os nossos pecados e maldades são um peso para nós. Estamos nos acabando. Como podemos viver?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, diga à nação de Israel: ´É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " `
Nova Versão Internacional´Filho do homem, transmita esta mensagem ao povo de Israel: Vocês dizem: ´Nossos pecados pesam sobre nós; estamos definhando! Como sobreviveremos?`.
Nova Versão TransformadoraPelo que tu, ó filho do homem, dize a a casa de Israel, assim vosoutros fallais, dizendo, pois que nossas prevaricações e nossos peccados estão sobre nosoutros, e nos desfalecemos nelles; como então viviriamos?
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós definhamos neles, como viveremos então?
Almeida RecebidaÓ filho do homem, fala à nação de Israel e ponderas-lhe: Considerando que estais comentando: ´Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, como um grande peso de culpa, e estamos desfalecendo por causa de tantos erros. Como então poderemos ser salvos e viver?`
King James AtualizadaAnd you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life?
Basic English Bible"Son of man, say to the Israelites, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of
And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
American Standard VersionDize-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se converta do seu caminho e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que haveis de morrer, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva: convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que razão morrereis, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva; convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que razão morrereis, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva. Convertam-se! Convertam-se dos seus maus caminhos! Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga-lhes que juro pela minha vida que eu, o Senhor Deus, não me alegro com a morte de um pecador. Eu gostaria que ele parasse de fazer o mal e vivesse. Povo de Israel, pare de fazer o mal. Por que é que vocês estão querendo morrer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhes: ´Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? `
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, não tenho prazer algum na morte dos perversos. Antes, meu desejo é que se afastem de seus maus caminhos, para que vivam. Arrependam-se! Afastem-se de sua maldade! Por que morrer, ó povo de Israel?
Nova Versão TransformadoraDize-lhes, vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que não tenho prazer na morte do impio, mas que o impio se converta de seu caminho, e viva: convertei-vos, convertei-vos de vossos maos caminhos, pois por que razão morrerieis, ó casa de Israel?
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas sim em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
Almeida RecebidaEntão lhes orientarás, dizendo: Tão certo como Eu vivo, diz Yahweh, o SENHOR Deus, não tenho qualquer prazer na morte do incrédulo, mas sim a minha alegria está em que o ímpio venha a ser convertido, se desvie do seu mau caminho e viva! Convertei-vos! Desviai dos vossos maus caminhos! Por que o teu povo haveria de perecer, ó Casa de Israel?
King James AtualizadaSay to them, By my life, says the Lord, I have no pleasure in the death of the evil-doer; it is more pleasing to me if he is turned from his way and has life: be turned, be turned from your evil ways; why are you looking for death, O children of Israel?
Basic English BibleSay to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?'
New International VersionSay unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
American Standard VersionTu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua perversidade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o fará escapar no dia da sua prevaricação; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o fará escapar no dia da sua prevaricação; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo, pela justiça, poderá viver no dia em que pecar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, diga aos filhos do seu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão. Quanto à maldade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua maldade; nem o justo pela sua justiça poderá viver no dia em que pecar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, homem mortal, diga aos israelitas que, quando um homem correto pecar, o bem que ele fez não o salvará. Se um homem mau parar de fazer o mal, ele não será castigado; e, se um homem correto começar a pecar, ele não continuará vivendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ´A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça`.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: A conduta justa dos justos não os salvará se eles se voltarem para o pecado, nem a conduta perversa dos perversos os destruirá se eles se afastarem de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraAssim que tu, ó filho do homem, dize aos filhos de teu povo, a justiça do justo não o fará escapar no dia de sua prevaricação; e quanto á impiedade do impio, não cahirá por ella, no dia em que se converter de sua impiedade: nem o justo por ella poderá viver, no dia em que peccar.
Almeida Antiga (1848)Portanto tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, por ela não cairá ele no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
Almeida RecebidaPor este motivo, ó querido filho do homem, diz aos teus compatrícios: O caráter justo de uma pessoa não pode livrá-la se tal pessoa se entregar à incredulidade e à desobediência; assim como a malignidade do ímpio não fará ninguém cair se essa pessoa se converter da sua maldade e se desviar do mau caminho. E se o justo se entregar ao pecado, não poderá continuar vivendo justamente.
King James AtualizadaAnd you, son of man, say to the children of your people, The righteousness of the upright man will not make him safe in the day when he does wrong; and the evil-doing of the evil man will not be the cause of his fall in the day when he is turned from his evil-doing; and the upright man will not have life because of his righteousness in the day when he does evil.
Basic English Bible"Therefore, son of man, say to your people, 'If someone who is righteous disobeys, that person's former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person's former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.'
New International VersionAnd thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth.
American Standard VersionQuando eu disser ao justo que, certamente, viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não me virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não virão em memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não virão em memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, fizer maldade, não me lembrarei de nenhum dos seus atos de justiça, e ele morrerá por causa da injustiça que cometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu prometer dar a vida a um homem correto, e se ele começar a pecar porque pensa que a sua bondade passada o salvará, aí eu não lembrarei de nenhuma das boas ações que praticou. Ele morrerá por causa dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
Nova Versão InternacionalSe eu disser aos justos que eles viverão, mas depois eles pecarem, confiando que sua justiça no passado os salvará, nenhum de seus atos de justiça será lembrado, e eles morrerão por causa de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraQuando eu dizer ao justo, que certamente viverá, e elle confiar em sua justiça, e fizer iniquidade: de todas suas justiças não haverá memoria; mas em sua iniquidade que faz, nella morrerá.
Almeida Antiga (1848)Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, nenhuma das suas obras de justiça será lembrada; mas na sua iniquidade, que praticou, nessa morrerá.
Almeida RecebidaQuando Eu, por intermédio do profeta, declarar ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua dignidade e justiça, fizer o que é maligno, nenhuma das suas obras de justiça será levada em conta; não me lembrarei mais de suas boas ações; e ele morrerá por causa do mal que praticou.
King James AtualizadaWhen I say to the upright that life will certainly be his; if he puts his faith in his righteousness and does evil, not one of his upright acts will be kept in memory; but in the evil he has done, death will overtake him.
Basic English BibleIf I tell a righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things that person has done will be remembered; they will die for the evil they have done.
New International VersionWhen I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die.
American Standard VersionQuando eu também disser ao perverso: Certamente, morrerás; se ele se converter do seu pecado, e fizer juízo e justiça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e fizer juízo e justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado e fizer juízo e justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando eu disser ao ímpio que certamente morrerá, e ele se converter do seu pecado, fizer o que é justo e reto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu avisar um homem mau, dizendo que vai morrer, e se ele parar de pecar e fizer o que é bom e correto -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se você disser ao ímpio: ´Certamente você morrerá`, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
Nova Versão InternacionalSuponhamos que eu diga aos perversos que eles certamente morrerão, mas depois eles se afastem de seus pecados e façam o que é justo e certo.
Nova Versão TransformadoraQuando en tambem dizer ao impio, certamente morrerás, e elle se converter de seu peccado, e fizer juizo e justiça;
Almeida Antiga (1848)Demais, quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar a retidão
Almeida RecebidaTambém quando Eu, por intermédio do profeta, disser ao ímpio: Em verdade morrerás; mas se ele se converter do seu pecado e praticar o que é justo e correto;
King James AtualizadaAnd when I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; if he is turned from his sin and does what is ordered and right;
Basic English BibleAnd if I say to a wicked person, 'You will surely die,' but they then turn away from their sin and do what is just and right -
New International VersionAgain, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
American Standard Versione restituir esse perverso o penhor, e pagar o furtado, e andar nos estatutos da vida, e não praticar iniquidade, certamente, viverá; não morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Restituindo esse ímpio o penhor, pagando o furtado, andando nos estatutos da vida, e não praticando iniquidade, certamente viverá, não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)restituindo esse ímpio o penhor, pagando o furtado, andando nos estatutos da vida e não praticando iniquidade, certamente viverá, não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)restituir o penhor, devolver o que roubou, andar nos estatutos da vida e não fizer maldade, certamente viverá; não morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)por exemplo, se devolver o objeto que lhe deram como garantia de pagamento de uma dívida ou se devolver o que roubou - se ele parar de pecar e seguir as leis que dão vida, ele não morrerá, mas viverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
Nova Versão InternacionalPode ser, por exemplo, que devolvam a garantia de um devedor, restituam o que roubaram, obedeçam a meus decretos que dão vida e não pratiquem mais o mal. Nesse caso, certamente viverão, e não morrerão.
Nova Versão TransformadoraO impio restituindo o penhor, pagando o furtado, andando nos estatutos da vida, e não fazendo iniquidade; certamente viverá, não morrerá.
Almeida Antiga (1848)se esse ímpio, restituir o penhor, devolver o que ele tinha furtado, e andar nos estatutos da vida, não praticando a iniquidade, certamente viverá, não morrerá.
Almeida Recebidase este, que deixou de ser ímpio, restituir o penhor que havia tomado de alguém por um empréstimo concedido; se devolver o que furtou, se agir de acordo com as leis e princípios que proporcionam vida e não praticar mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
King James AtualizadaIf the evil-doer lets one who is in his debt have back what is his, and gives back what he had taken by force, and is guided by the rules of life, doing no evil; life will certainly be his, death will not overtake him.
Basic English Bibleif they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil - that person will surely live; they will not die.
New International Versionif the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.
American Standard VersionDe todos os seus pecados que cometeu não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez; certamente, viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todos os seus pecados com que pecou não se fará memória contra ele: juízo e justiça fez, certamente viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todos os seus pecados com que pecou não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez, certamente viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todos os pecados que cometeu, nenhum deles será lembrado contra ele. Fez o que é justo e reto; certamente viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu perdoarei os pecados que cometeu. Ele viverá porque fez o que é bom e correto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
Nova Versão InternacionalNenhum de seus pecados do passado será lembrado, pois fizeram o que é justo e certo, e certamente viverão.
Nova Versão TransformadoraDe todos seus peccados com que peccou, não haverá memoria contra elle: juizo e justiça fez, certamente viverá.
Almeida Antiga (1848)Nenhum de todos os seus pecados que cometeu será lembrado contra ele; praticou a retidão e a justiça, certamente viverá.
Almeida RecebidaSendo assim, nenhum dos erros, transgressões e pecados que cometeu serão lembrados ou pesarão contra ele; porquanto fez o que é justo e reto, certamente viverá!
King James AtualizadaNot one of the sins which he has done will be kept in mind against him: he has done what is ordered and right, life will certainly be his.
Basic English BibleNone of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.
New International VersionNone of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
American Standard VersionTodavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor: mas o próprio caminho deles é que não é reto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No entanto, os filhos do seu povo dizem: ´O caminho do Senhor não é reto.` Mas é o caminho deles que não é reto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No entanto, o seu povo diz que o que eu, o Senhor, faço não está certo! São eles que não estão certos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, os seus compatriotas dizem: ´O caminho do Senhor não é justo`. Mas é o caminho deles que não é justo.
Nova Versão Internacional´Seu povo diz: ´O Senhor não é justo`, mas são eles os injustos.
Nova Versão TransformadoraAinda dizem os filhos de teu povo, não he recto o caminho do Senhor; não sendo recto seu proprio caminho delles.
Almeida Antiga (1848)Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
Almeida RecebidaContudo, os filhos do teu povo comentam: ´O caminho do SENHOR não é perfeitamente justo e correto.` Entretanto, o caminho deste povo é que não é justo!
King James AtualizadaBut the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal.
Basic English Bible"Yet your people say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just.
New International VersionYet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
American Standard VersionDesviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviando-se o justo da sua justiça, e praticando iniquidade, morrerá nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um homem correto para de fazer o bem e começa a fazer o mal, ele morrerá por causa disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
Nova Versão InternacionalPois, se os justos se afastarem de sua conduta justa e praticarem o mal, morrerão.
Nova Versão TransformadoraDesviando-se o justo de sua justiça, e fazendo iniquidade, morrerá nella.
Almeida Antiga (1848)Quando o justo se apartar da sua justiça, praticando a iniquidade, morrerá nela;
Almeida RecebidaOra, se um justo se afastar de sua retidão e praticar o mal, com certeza perecerá.
King James AtualizadaWhen the upright man, turning away from his righteousness, does evil, death will overtake him in it.
Basic English BibleIf a righteous person turns from their righteousness and does evil, they will die for it.
New International VersionWhen the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein.
American Standard VersionE, convertendo-se o perverso da sua perversidade e fazendo juízo e justiça, por isto mesmo viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade, e fazendo juízo e justiça, ele viverá por isto mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade e fazendo juízo e justiça, ele viverá por isto mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se o ímpio se converter da sua maldade e fizer o que é justo e reto, por causa desses atos viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um homem mau para de pecar e faz o que é bom e correto, ele salvou a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
Nova Versão InternacionalMas, se os perversos se afastarem de sua conduta perversa e fizerem o que é justo e certo, viverão.
Nova Versão TransformadoraE convertendo-se o impio de sua impiedade, e fazendo juizo e justiça; elle viverá nelles.
Almeida Antiga (1848)e, quando o ímpio se converter da sua impiedade, e praticar a retidão e a justiça, por estas viverá.
Almeida RecebidaMas, se um ímpio se desviar de sua malignidade e praticar o que é justo e correto, com toda a certeza viverá por causa do seu procedimento.
King James AtualizadaAnd when the evil man, turning away from his evil-doing, does what is ordered and right, he will get life by it.
Basic English BibleAnd if a wicked person turns away from their wickedness and does what is just and right, they will live by doing so.
New International VersionAnd when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.
American Standard VersionTodavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Mas eu vos julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor: julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, vocês dizem: ´O caminho do Senhor não é reto.` Mas eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você, povo de Israel, diz que o que eu faço não está certo. Eu os julgarei por aquilo que fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ´O caminho do Senhor não é justo`. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
Nova Versão InternacionalÓ povo de Israel, vocês dizem: ´O Senhor não é justo`. Mas eu julgarei cada um de vocês de acordo com suas ações`.
Nova Versão TransformadoraAinda dizeis, não he recto o caminho do Senhor: julgar-vos-hei a cada qual conforme a seus caminhos, ó casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
Almeida RecebidaPorém, ó Casa de Israel, dizei: ´O caminho de Yahweh não é certo e direito!` Contudo, Eu mesmo julgarei a cada um de vós conforme as vossas atitudes e caminhos, ó nação de Israel!`
King James AtualizadaAnd still you say, The way of the Lord is not equal. O children of Israel, I will be your judge, giving to everyone the reward of his ways.
Basic English BibleYet you Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to your own ways."
New International VersionYet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
American Standard VersionNo ano duodécimo do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caiu a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, no ano duodécimo, no décimo mês, aos cinco do mês do nosso cativeiro, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Ferida está a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no ano duodécimo, no décimo mês, aos cinco do mês do nosso cativeiro, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Ferida está a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo segundo ano do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um sobrevivente de Jerusalém, dizendo: ´A cidade caiu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo segundo do nosso cativeiro, no dia cinco do décimo segundo mês , um homem que havia escapado de Jerusalém veio e me contou que a cidade tinha sido tomada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
Nova Versão InternacionalEm 8 de janeiro, no décimo segundo ano de nosso exílio, um sobrevivente de Jerusalém veio a mim e disse: ´A cidade caiu!`.
Nova Versão TransformadoraE succedeo aos doze annos, no mez decimo, aos quinze do mez de nossa transportação em cativeiro, que veio a mim hum que escapára de Jerusalem, dizendo, ja ferida he a cidade.
Almeida Antiga (1848)No ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco dias do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caída está a cidade.
Almeida RecebidaNo quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso cativeiro, um homem havia escapado de Jerusalém e conseguindo chegar a mim, exclamou: ´Eis que a Cidade caiu!`
King James AtualizadaNow in the twelfth year after we had been taken away prisoners, in the tenth month, on the fifth day of the month, one who had got away in flight from Jerusalem came to me, saying, The town has been taken.
Basic English BibleIn the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"
New International VersionAnd it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
American Standard VersionOra, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abrira-se-me a boca antes de, pela manhã, vir ter comigo o tal homem; e, uma vez aberta, já não fiquei em silêncio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abriu a minha boca, até que veio a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abriu a minha boca, até que veio a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, na tarde do dia anterior, antes da chegada desse sobrevivente, a mão do Senhor havia estado sobre mim e eu recuperei a fala. Assim, pela manhã, antes de chegar aquele homem, eu havia recuperado a fala, e não fiquei mais em silêncio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na noite antes da chegada dele, eu tinha sentido a presença poderosa de Deus, o Senhor. E na manhã seguinte, quando o homem chegou, o Senhor me deu de novo a fala .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
Nova Versão InternacionalNa noite anterior, a mão do Senhor tinha vindo sobre mim e me restaurado a voz. Por isso, consegui falar quando o homem chegou na manhã seguinte.
Nova Versão TransformadoraOra a mão de Jehovah estivéra sobre mim a tarde, antes que viesse o escapado, e abrira minha boca, até que chegou a mim pela manhã: e minha boca se abrio, e nunca mais foi mudo,
Almeida Antiga (1848)Ora a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrirá a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; assim se abriu a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
Almeida RecebidaCuriosamente, na tarde do dia anterior, a mão de Yahweh, estivera sobre mim, e ele fez com que minha boca se abrisse antes que esse homem viesse se encontrar comigo pela manhã; assim a minha boca se abriu, e não fiquei mais em silêncio.
King James AtualizadaNow the hand of the Lord had been on me in the evening, before the man who had got away came to me; and he made my mouth open, ready for his coming to me in the morning; and my mouth was open and I was no longer without voice.
Basic English BibleNow the evening before the man arrived, the hand of the Lord was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.
New International VersionNow the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
American Standard VersionEntão, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então me veio esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, uma vez mais, a Palavra de Yahweh veio a mim, dizendo:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só; no entanto, possuiu esta terra; ora, sendo nós muitos, certamente, esta terra nos foi dada em possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel, falam, dizendo: Abraão era um só, e possuiu esta terra; mas nós somos muitos; esta terra nos foi dada em possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só e possuiu esta terra; mas nós somos muitos; esta terra nos foi dada em possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, os moradores desses lugares desertos da terra de Israel estão dizendo: ´Abraão era um só, mas possuiu esta terra. Ora, como nós somos muitos, certamente esta terra nos foi dada como propriedade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, os moradores das cidades arrasadas na terra de Israel estão dizendo o seguinte: ´Abraão era um homem só, e toda esta terra foi dada a ele. Nós somos muitos, e por isso agora a terra é nossa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ´Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade`.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, o remanescente de Israel, que vive espalhado entre as cidades arruinadas, anda dizendo: ´Abraão era um só e, no entanto, veio a possuir toda a terra. Nós somos muitos; certamente a terra nos foi dada como propriedade`.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel fallando dizem, Abraham hum só varão foi, e possuio esta terra em herança; porem nosoutros somos muitos, esta terra a nos foi dada em possessão hereditaria.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel costumam dizer: Abraão era um só, contudo possuiu a terra; mas nós somos muitos; certamente nos é dada a terra por herança.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, o povo que vive nas terras assoladas e desertas de Israel costuma comentar: ´Abraão era tão somente uma só pessoa e, entretanto, possuiu essa terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos toda a terra como herança!`
King James AtualizadaSon of man, those who are living in these waste places in the land of Israel say, Abraham was but one, and he had land for his heritage: but we are a great number; the land is given to us for our heritage.
Basic English Bible"Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.'
New International VersionSon of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
American Standard VersionDize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com sangue, levantais os olhos para os vossos ídolos e derramais sangue; porventura, haveis de possuir a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor Jeová: Com sangue comeis, e levantais os vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! e possuíreis esta terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Jeová: Com sangue comeis, e levantais os olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! E possuíreis esta terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Vocês comem carne com sangue, levantam os olhos para os seus ídolos, cometem assassinatos, e ainda pensam que hão de possuir a terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga a essa gente o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: ´Vocês comem carne com sangue , adoram ídolos e cometem crimes de morte. Por que é que estão pensando que a terra é de vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então diga a eles: ´Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
Nova Versão InternacionalPortanto, diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano: Vocês comem carne com sangue, adoram ídolos e assassinam inocentes. Acreditam mesmo que a terra deve ser sua?
Nova Versão TransformadoraPelo que dize lhes, assim diz o Senhor Jehovah, a carne com o sangue comeis, e vossos olhos levantais para vossos deoses de esterco, e derramais sangue: e possuirieis esta terra hereditariamente?
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com o seu sangue, e levantais vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! Porventura haveis de possuir a terra?
Almeida RecebidaOra, então vai e dize-lhes: Assim declara Yahweh, o Eterno Soberano: Considerando que costumais comer carne com sangue; ergueis os vossos olhos devotos na direção das imagens de vossos ídolos e derramais sangue; ainda imaginais que recebereis a terra como vossa propriedade?
King James AtualizadaFor this cause say to them, This is what the Lord has said: You take your meat with the blood, your eyes are lifted up to your images, and you are takers of life: are you to have the land for your heritage?
Basic English BibleTherefore say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?
New International VersionWherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
American Standard VersionVós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominações, e contamina cada um a mulher do seu próximo; e possuireis a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e contamina cada um a mulher do seu próximo! e possuireis a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e contamina cada um a mulher do seu próximo! E possuireis a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês confiam em suas espadas, cometem abominações, cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo, e ainda pensam que hão de possuir a terra?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês confiam nas suas espadas. O seu modo de agir é nojento. Todos cometem adultério. Por que estão pensando que a terra é de vocês?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? `
Nova Versão InternacionalAssassinos! Idólatras! Adúlteros! Acaso deveriam possuir a terra?`.
Nova Versão TransformadoraAtendes-vos sobre vossa espada, cometeis abominação, e contaminais cada qual a mulher de seu proximo: e possuirieis a terra hereditariamente?
Almeida Antiga (1848)Vós vos estribais sobre a vossa espada; cometeis abominações, e cada um contamina a mulher do seu próximo! E haveis de possuir a terra?
Almeida RecebidaConfiais em vossas espadas, cometeis abominações e cada um contamina a esposa do seu próximo! E ainda acreditam que têm o direito de possuir a terra?
King James AtualizadaYou put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour's wife: are you to have the land for your heritage?
Basic English BibleYou rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?'
New International VersionYe stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land?
American Standard VersionAssim lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Jeová: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos, cairão à espada, e o que estiver sobre a face do campo o entregarei à fera, para que o coma, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de pestilência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Jeová: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver sobre a face do campo, o entregarei à fera, para que o coma, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de pestilência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhes que assim diz o Senhor Deus: ´Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, eu o entregarei aos animais selvagens, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga a essa gente que eu, o Senhor Deus, estou avisando: Juro que os moradores das cidades arrasadas serão mortos. Os que vivem no campo serão comidos por animais selvagens. Os que estão escondidos nas montanhas e cavernas ficarão doentes e morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga isto a eles: ´Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
Nova Versão Internacional´Diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano: Tão certo como eu vivo, os que vivem nas ruínas morrerão à espada, os que vivem nos campos abertos serão devorados por animais selvagens que eu enviarei, e os que estão escondidos em fortalezas e em cavernas morrerão de doença.
Nova Versão TransformadoraAssim lhes dirás, assim diz o Senhor Jehovah, vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos, cahirão á espada, e que ao que estiver sobre a face do campo, entregarei a a fera, para que o coma, e que os que estiverem em lugares fortes e em cavernas, morrerão de pestilencia.
Almeida Antiga (1848)Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Deus: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver no campo aberto eu o entregarei às feras para ser devorado, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
Almeida RecebidaSendo assim, isto lhes dirás: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Eis que juro pela minha própria vida: Os que restam nas ruínas tombarão à espada, os que estão no campo entregarei aos animais selvagens a fim de que sejam devorados, e os que se abrigam em fortalezas e em cavernas, a peste os alcançará e os exterminará.
King James AtualizadaThis is what you are to say to them: The Lord has said, By my life, truly, those who are in the waste places will be put to the sword, and him who is in the open field I will give to the beasts for their food, and those who are in the strong places and in holes in the rocks will come to their death by disease.
Basic English Bible"Say this to them: 'This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
New International VersionThus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
American Standard VersionTornarei a terra em desolação e espanto, e será humilhado o orgulho do seu poder; os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornarei a terra em assolação e espanto, e cessará a soberba da sua força; e os montes de Israel ficarão tão assolados que ninguém passará por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornarei a terra em assolação e espanto, e cessará a soberba da sua força; e os montes de Israel ficarão tão assolados, que ninguém passará por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tornarei a terra em desolação e espanto, e o orgulho do seu poder chegará ao fim. Os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que o país vire um deserto abandonado. O poder de que se orgulhavam acabará. As montanhas de Israel ficarão tão desertas, que ninguém passará por elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
Nova Versão InternacionalDestruirei completamente a terra e arrasarei o orgulho de seu poder. Os montes de Israel ficarão desolados, e ninguém passará por eles.
Nova Versão TransformadoraPorque tornarei a terra em assolação e espanto, e a soberba de sua força cessará: e os montes de Israel serão tão assolados, que ninguem passe por elles.
Almeida Antiga (1848)E tornarei a terra em desolação e espanto, e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles.
Almeida RecebidaTornarei a terra um deserto árido e absolutamente abandonado. Darei fim à tua arrogância; à confiança que depositas em tua força e poder. Os montes de Israel ficarão tão assolados e vazios que ninguém terá disposição de passar por eles.
King James AtualizadaAnd I will make the land a waste and a cause of wonder, and the pride of her strength will come to an end; and the mountains of Israel will be made waste so that no one will go through.
Basic English BibleI will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them.
New International VersionAnd I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through.
American Standard VersionEntão, saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em assolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em assolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu castigar o povo pelos seus pecados e fizer com que o país vire um deserto, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram`.
Nova Versão InternacionalQuando eu tiver destruído a terra completamente por causa de seus pecados detestáveis, eles saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraEntão saberão que eu sou Jehovah, quando eu tornar a terra em assolação e espanto; por todas suas abominações que fizerão.
Almeida Antiga (1848)Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
Almeida RecebidaEntão eles compreenderão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, quando Eu transformar a terra em deserto e lugar de abandono por causa de todas as abominações e praticas idólatras nojentas que eles cometeram.
King James AtualizadaThen they will be certain that I am the Lord, when I have made the land a waste and a cause of wonder, because of all the disgusting things which they have done,
Basic English BibleThen they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.'
New International VersionThen shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
American Standard VersionQuanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto aos muros e nas portas das casas; fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual é a palavra que procede do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, filho do homem, os filhos do seu povo falam de você junto às paredes e nas portas das casas, dizendo um ao outro, cada um ao seu irmão: ´Venham, vamos ouvir a palavra que procede do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Homem mortal, quando os seus irmãos israelitas conversam perto das muralhas da cidade ou na porta das suas casas, eles falam de você. Eles dizem: ´Vamos saber o que o Senhor tem para nos dizer agora.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ´Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor`.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, seu povo fala de você em suas casas e junto às portas. Dizem uns aos outros: ´Venham, vamos ouvir o que o profeta tem a nos dizer da parte do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE tu, ó filho do homem, os filhos de teu povo fallão de ti junto ás paredes e nas portas das casas; e falia hum com o outro, cada qual com seu irmão, dizendo, vinde ora e ouvi, que he a palavra, que procede de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada qual a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
Almeida RecebidaQuanto a ti, ó filho do homem, teus paisanos estão comentando sobre a tua pessoa perto dos muros e junto às portas das casas, dizendo uns aos outros: ´Vinde ouvir a mensagem que vem da parte do SENHOR!`
King James AtualizadaAnd as for you, son of man, the children of your people are talking together about you by the walls and in the doorways of the houses, saying to one another, Come now, give ear to the word which comes from the Lord.
Basic English Bible"As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the Lord.'
New International VersionAnd as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.
American Standard VersionEles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois, com a boca, professam muito amor, mas o coração só ambiciona lucro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra: pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles vêm até você, como o povo costuma vir, assentam-se diante de você como meu povo e ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática. Com a boca, professam muito amor, mas o coração deles só ambiciona lucro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o meu povo se ajunta em grande número para ouvir o que você tem para dizer, mas eles não querem pôr em prática o que você diz. ´Ele fala bonito` - eles dizem, mas o que querem é ganhar dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
Nova Versão InternacionalEles vêm, fingindo ser sinceros, e sentam-se diante de você. Ouvem suas palavras, mas não têm intenção alguma de pô-las em prática. Têm a boca cheia de palavras sensuais, e seu coração só quer dinheiro.
Nova Versão TransformadoraE elles vem a ti, como o povo costumava vir, e se assentão perante tua face como meu povo, e ouvem tuas palavras, mas não as poem por obra: antes elles lisongeão com sua boca, porem seu coração anda apos sua avareza.
Almeida Antiga (1848)E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois com a sua boca professam muito amor, mas o seu coração vai após o lucro.
Almeida RecebidaO meu povo vem a ti, como costuma fazer, e se assenta para ouvir a tua pregação, mas não coloca a Palavra em prática. Com a boca eles chegam a expressar louvor e devoção, mas o coração dessa gente dá mais importância ao lucro, estão ávidos por ganhos injustos.
King James AtualizadaAnd they come to you as my people come, and are seated before you as my people, hearing your words but doing them not: for deceit is in their mouth and their heart goes after profit for themselves.
Basic English BibleMy people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain.
New International VersionAnd they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
American Standard VersionEis que tu és para eles como quem canta canções de amor, que tem voz suave e tange bem; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para eles você não passa de alguém que canta canções de amor, tem uma bela voz e é um bom músico, porque ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para eles você não passa de um cantor de canções de amor ou tocador de harpa. Eles ouvem o que você diz, porém não fazem nada daquilo que você manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
Nova Versão InternacionalEles o consideram um divertimento, como alguém que entoa canções de amor com uma linda voz ou toca belas músicas num instrumento. Ouvem suas palavras, mas não as põem em prática.
Nova Versão TransformadoraE eis que tu lhes es como cantiga de amores, suave de voz, e que bem tange: pelo que ouvem tuas palavras, mas não as poem por obra.
Almeida Antiga (1848)E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
Almeida RecebidaPara este povo o profeta se assemelha a um poeta ou cantor romântico que entoa cânticos de amor com bela voz e toca seu instrumento musical virtuosamente; porquanto eles ouvem as tuas palavras, mas, de fato, não as colocam em prática em suas próprias vidas.
King James AtualizadaAnd truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.
Basic English BibleIndeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
New International VersionAnd, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
American Standard VersionMas, quando vier isto e aí vem, então, saberão que houve no meio deles um profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então saberão que houve no meio deles um profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então, saberão que houve no meio deles um profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando isso vier - e certamente virá - , então saberão que um profeta esteve no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando acontecer tudo o que você diz - e vai acontecer mesmo - , aí eles ficarão sabendo que um profeta esteve no meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando tudo isso acontecer - e certamente acontecerá - eles saberão que um profeta esteve no meio deles".
Nova Versão InternacionalQuando, porém, todas essas terríveis coisas acontecerem, e elas certamente acontecerão, saberão que um profeta esteve no meio deles`.
Nova Versão TransformadoraPorem quando vier isto, (vedes aqui que vem,) então saberão, que houve Propheta em meio delles.
Almeida Antiga (1848)Quando suceder isso (e há de suceder), saberão que houve no meio deles um profeta.
Almeida RecebidaAssim, quando tudo isso acontecer ? e em verdade breve estará ocorrendo ? todo esse povo compreenderá que um verdadeiro profeta de Deus esteve pregando entre eles!`
King James AtualizadaAnd when this comes about (see, it is coming), then it will be clear to them that a prophet has been among them.
Basic English Bible"When all this comes true - and it surely will - then they will know that a prophet has been among them."
New International VersionAnd when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
American Standard Version