No ano duodécimo, no duodécimo mês, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo segundo ano, no décimo segundo mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo segundo do nosso cativeiro, no dia primeiro do décimo segundo mês , o Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia primeiro do décimo segundo mês do décimo segundo ano, esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEm 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO aos doze annos, no mes dozeno, ao primeiro do mez, que veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, no primeiro dia do décimo segundo mês do segundo ano do nosso cativeiro, a Palavra de Yahweh veio a mim, dizendo:
King James AtualizadaAnd it came about in the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,
Basic English Bible?A Lament Over Pharaoh?
In the twelfth year, in the twelfth month on the first day, the word of the Lord came to me:
And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, levanta uma lamentação contra Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Foste comparado a um filho de leão entre as nações, mas não passas de um crocodilo nas águas; agitavas as águas, turvando-as com os pés, sujando os rios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, levanta uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Semelhante eras a um filho de leão entre as nações, e tu foste como um dragão nos mares, e ferias os teus rios, e turbavas as águas com os teus pés, e sujavas os teus rios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, levanta uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Semelhante eras a um filho de leão entre as nações, e tu foste como um dragão nos mares, e ferias os teus rios, e turbavas as águas com os teus pés, e sujavas os teus rios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, faça uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e diga-lhe: ´Você foi comparado a um leão entre as nações, mas não passa de um crocodilo nas águas, agitando as águas, turvando-as com os pés, sujando os rios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, cante um cântico fúnebre a respeito do rei do Egito. Diga-lhe isto: ´Você age como um leão no meio das nações, mas parece mais um crocodilo nadando e agitando a água do rio. Com as suas patas, você turva a água e suja os rios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, entoe um lamento a respeito do faraó, rei do Egito, e diga a ele: " ´Você é como um leão entre as nações, como um monstro nos mares, contorcendo-se em seus riachos, agitando e enlameando as suas águas com os pés.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: ´Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, levanta huma lamentação sobre Pharaó, rei de Egypto, e dize-lhe; semelhante eras a hum filho de leão entre as gentes, e tu foste como hum dragão marino nos mares, e traspassavas em teus rios, e turbavas as aguas com teus pés, e enlameavas seus rios.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, faze uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas, turvando com os pés as suas águas.
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem, levanta um cântico de lamento pela vida do Faraó, rei do Egito, e clama aos egípcios: Eras semelhante a um leão muito forte e altivo entre todas as nações; todavia, te pareces mais com um grande crocodilo, um monstro nos mares, contorcendo-se em seus ribeiros, agitando e enlameando as águas com suas patas.
King James AtualizadaSon of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty.
Basic English Bible"Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: "'You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
New International VersionSon of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede no meio de muitos povos, que te puxarão para fora na minha rede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Portanto, estenderei sobre ti a minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te farão subir na minha rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Portanto, estenderei sobre ti a minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te farão subir na minha rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus: ´Estenderei sobre você a minha rede no meio de muitos povos, que o puxarão para fora na minha rede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando muitos povos se ajuntarem, eu, o Senhor Deus, o pegarei na minha rede e deixarei que eles puxem a rede para a praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Com uma imensa multidão de povos lançarei sobre você a minha rede, e eles o puxarão para cima em minha rede.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, portanto estenderei sobre ti minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te puxarão a riba em meu tesão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede por meio duma companhia de muitos povos, e eles te alçarão na minha rede.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz Yahweh, o Soberano Deus: Eis que estenderei a minha rede sobre ti por intermédio de uma multidão de povos, e eles te puxarão para fora das águas até a praia.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: "'With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
American Standard VersionEntão, te deixarei em terra; no campo aberto, te lançarei e farei morar sobre ti todas as aves do céu; e se fartarão de ti os animais de toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei morar sobre ti todas as aves do céu; e se fartarão de ti os animais de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei e farei morar sobre ti todas as aves do céu; e se fartarão de ti os animais de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o deixarei no chão, eu o lançarei em campo aberto. Trarei sobre você todas as aves do céu, e os animais de toda a terra se fartarão da sua carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o deixarei em lugar seco, eu o jogarei na terra e trarei todos os pássaros e animais do mundo para que comam a sua carne.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atirarei você na terra e o lançarei no campo. Deixarei que todas as aves do céu se abriguem em você e os animais de toda a terra hão de empanturrar-se de você.
Nova Versão InternacionalEu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
Nova Versão TransformadoraEntão te deixarei em terra, no campo aberto te lançarei: e farei morar sobre ti todas as aves do ceo, e fartarei de ti os animaes de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra.
Almeida RecebidaEntão te jogarei sobre a terra, e te deixarei em campo aberto, e farei com que todas as aves de rapina pousem sobre o teu corpo; se fartarão das tuas carnes os animais de toda a terra.
King James AtualizadaAnd I will let you be stretched on the land; I will send you out violently into the open field; I will let all the birds of heaven come to rest on you and will make the beasts of all the earth full of you.
Basic English BibleI will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the sky settle on you and all the animals of the wild gorge themselves on you.
New International VersionAnd I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.
American Standard VersionPorei as tuas carnes sobre os montes e encherei os vales da tua corpulência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei as tuas carnes sobre os montes e encherei os vales da tua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei as suas carnes sobre os montes e encherei os vales com o seu cadáver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cobrirei montanhas e vales com o seu cadáver podre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estenderei a sua carne sobre os montes e encherei os vales com os seus restos.
Nova Versão InternacionalEspalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
Nova Versão TransformadoraE porei tua carne sobre os montes, e encherei os valles com tua altura.
Almeida Antiga (1848)E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
Almeida RecebidaEspalharei as tuas carnes sobre todos os montes e encherei os vales com teus restos.
King James AtualizadaAnd I will put your flesh on the mountains, and make the valleys full of your blood.
Basic English BibleI will spread your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.
New International VersionAnd I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
American Standard VersionCom o teu sangue que se derrama, regarei a terra até aos montes, e dele se encherão as correntes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra onde nadas regarei com o teu sangue até aos montes, e as correntes se encherão de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra onde nadas regarei com o teu sangue até aos montes, e as correntes se encherão de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o seu sangue que se derrama, regarei a terra até os montes, e dele se encherão os ribeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ensoparei a terra com o seu sangue, e ele cobrirá as montanhas e encherá os rios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encharcarei a terra com o sangue que sair de você por todo o caminho, até os montes, e os vales ficarão cheias da sua carne.
Nova Versão InternacionalEncharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
Nova Versão TransformadoraE a terra aonde nadas, regarei com teu sangue até os montes; e as correntes se encherão de ti.
Almeida Antiga (1848)Também com o teu sangue regarei a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti.
Almeida RecebidaEncharcarei a terra com o teu sangue; todo caminho pelo qual andas estará ensanguentado; dos montes às correntes e ribeiros, tudo ficará cheio de ti.
King James AtualizadaAnd the land will be watered with your blood, and the waterways will be full of you.
Basic English BibleI will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.
New International VersionI will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
American Standard VersionQuando eu te extinguir, cobrirei os céus e farei enegrecer as suas estrelas; encobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não resplandecerá a sua luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, apagando-te eu, cobrirei os céus, e enegrecerei as suas estrelas: ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não deixará resplandecer a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, apagando-te eu, cobrirei os céus e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não deixará resplandecer a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu o extinguir, cobrirei os céus e farei escurecer as estrelas; encobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu destruir você, cobrirei o céu e apagarei as estrelas. Esconderei o sol atrás das nuvens, e a lua não brilhará mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu o extinguir, cobrirei o céu e escurecerei as suas estrelas; cobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não dará a sua luz.
Nova Versão InternacionalQuando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
Nova Versão TransformadoraE apagando-te eu, cubrirei os ceos, e ennegrecerei suas estrellas: ao Sol cubrirei de nuvem, e a Lua não deixará reluzir sua luz.
Almeida Antiga (1848)E, apagando-te eu, cobrirei o céu, e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não dará a sua luz.
Almeida RecebidaQuando Eu te aniquilar, cobrirei o céu e escurecerei as tuas estrelas; cobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não mais refletirá a sua luz.
King James AtualizadaAnd when I put out your life, the heaven will be covered and its stars made dark; I will let the sun be covered with a cloud and the moon will not give her light.
Basic English BibleWhen I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light.
New International VersionAnd when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
American Standard VersionPor tua causa, vestirei de preto todos os brilhantes luminares do céu e trarei trevas sobre o teu país, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as brilhantes luzes do céu enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as brilhantes luzes do céu enegrecerei sobre ti e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por sua causa, vestirei de preto todos os brilhantes luzeiros do céu e trarei trevas sobre o seu país`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Apagarei todas as luzes do céu e lançarei o seu país na escuridão. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as estrelas que brilham nos céus, eu as escurecerei sobre você, e trarei escuridão sobre a sua terra, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalEscurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o Senhor Soberano, falei!
Nova Versão TransformadoraA todas as luminarias da luz no ceo ennegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre tua terra, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Todas as brilhantes luzes do céu, eu as enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaTodas as estrelas que brilham nos céus, Eu as apagarei sobre ti, e trarei escuridão sobre a tua terra, assim afirma Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaAll the bright lights of heaven I will make dark over you, and put dark night on your land, says the Lord.
Basic English BibleAll the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign Lord.
New International VersionAll the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionAfligirei o coração de muitos povos, quando se levar às nações, às terras que não conheceste, a notícia da tua destruição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a tua destruição entre as nações, às terras que não conheceste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a tua destruição entre as nações, às terras que não conheceste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Afligirei o coração de muitos povos, quando se levar às nações, às terras que você não conheceu, a notícia da sua destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Você será destruído, e eu espalharei essa notícia em países de que você nunca ouviu falar. Aí muitas nações vão ficar em confusão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perturbarei os corações de muitos povos quando eu provocar a sua destruição entre as nações, em terras que você não conheceu.
Nova Versão Internacional´Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
Nova Versão TransformadoraE farei raivar ao coração de muitos povos: quando eu levar teu quebrantamento entre as gentes, a as terras que não conheceste.
Almeida Antiga (1848)E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a efeito a tua destruição entre as nações, até as terras que não conheceste.
Almeida RecebidaEis que afligirei o coração de muitos povos quando provocar a tua destruição e te levar para o cativeiro entre as nações, para terras estrangeiras que não conheceste.
King James AtualizadaAnd the hearts of numbers of peoples will be troubled, when I send your prisoners among the nations, into a country which is strange to you.
Basic English BibleI will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among
I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
American Standard VersionFarei que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis tremam sobremaneira, quando eu brandir a minha espada ante o seu rosto; estremecerão a cada momento, cada um pela sua vida, no dia da tua queda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei com que muitos povos, fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis tremam em grande maneira, quando eu brandir a minha espada ante os seus rostos; e estremecerão a cada momento, cada um pela sua vida, no dia da tua queda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis tremam em grande maneira, quando eu brandir a minha espada ante o seu rosto; e estremecerão a cada momento, cada um pela sua vida, no dia da tua queda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que muitos povos fiquem espantados a seu respeito, e os seus reis tremam de medo, quando eu brandir a minha espada diante deles. No dia em que você cair, eles ficarão tremendo sem parar, com medo de perder a vida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e espantadas com o que eu vou fazer com você. Quando eu agitar a minha espada, os seus reis ficarão apavorados. No dia em que você cair, todos eles tremerão de medo de perder a vida.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei que muitos povos fiquem chocados ao vê-lo, e que os seus reis fiquem arrepiados de horror por sua causa, quando eu brandir a minha espada diante deles. No dia da sua queda todos eles tremerão de medo a todo instante por suas vidas.
Nova Versão InternacionalSim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
Nova Versão TransformadoraE farei que muitos povos se espantem sobre ti, e seus reis tremão em grande maneira, quando eu brandir minha espada perante seus rostos: e estremecerão a cada momento cada qual por sua alma, no dia de tua cahi
Almeida Antiga (1848)Demais farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis serão sobremaneira amedrontados, quando eu brandir a minha espada diante deles; e estremecerão a cada momento, cada qual pela sua vida, no dia da tua queda.
Almeida RecebidaFarei com que muitos povos fiquem atônitos ao ver-te e saber a teu respeito; os reis destes povos ficarão arrepiados de pavor, quando Eu brandir a minha espada diante deles. Assim, no Dia da tua queda, cada um deles ficará horrorizado ao contemplar o teu estado e temerão por suas próprias vidas.
King James AtualizadaAnd I will make a number of peoples overcome with wonder at you, and their kings will be full of fear because of you, when my sword is waved before them: they will be shaking every minute, every man fearing for his life, in the day of your fall.
Basic English BibleI will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
New International VersionYea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
American Standard VersionPois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei da Babilônia virá contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois assim diz o Senhor Deus: ´A espada do rei da Babilônia virá contra você.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Deus continua a dizer ao rei do Egito: ´Você enfrentará a espada do rei da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Porque assim diz o Soberano Senhor: " ´A espada do rei da Babilônia virá contra você.
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor Soberano: ´A espada do rei da Babilônia virá contra você.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah; a espada do rei de Babylonia virá sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
Almeida RecebidaPois assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Eis que espada do rei da Babilônia virá sobre ti!
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: The sword of the king of Babylon will come on you.
Basic English Bible"'For this is what the Sovereign Lord says: "'The sword of the king of Babylon will come against you.
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
American Standard VersionFarei cair a tua multidão com as espadas dos valentes, que são todos os mais terríveis dos povos; eles destruirão a soberba do Egito, e toda a sua pompa será destruída.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farei cair a tua multidão com as espadas dos valentes, que são todos os mais terríveis das gentes; e eles destruirão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será perdida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farei cair a multidão com as espadas dos valentes, que são todos os mais terríveis das nações; e eles destruirão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será perdida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que a multidão do seu povo caia à espada de valentes guerreiros, que são todos os mais terríveis das nações.` ´Eles acabarão com o orgulho do Egito, e todo o seu povo será destruído.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei que os soldados de nações cruéis peguem a espada e matem milhares de egípcios. Eles arrasarão tudo aquilo de que você tem orgulho e matarão o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei multidões do seu povo cair pela espada de poderosos, da mais impiedosa das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e toda a sua população será vencida.
Nova Versão InternacionalExterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
Nova Versão TransformadoraFarei cahir tua multidão com as espadas dos herões, que todos são os mais tiranos das gentes: e destruirão a soberba de Egypto, e toda sua multidão será perdida.
Almeida Antiga (1848)Farei cair a tua multidão pelas espadas dos valentes; terríveis dentre as nações são todos eles; despojarão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será destruída.
Almeida RecebidaFarei cair o teu povo ao fio da espada dos valentes; os poderosos e cruéis da mais impiedosa nas nações. Eles se encarregarão de extinguir a soberba do Egito, e toda a sua população será derrotada.
King James AtualizadaI will let the swords of the strong be the cause of the fall of your people; all of them men to be feared among the nations: and they will make waste the pride of Egypt, and all its people will come to destruction.
Basic English BibleI will cause your hordes to fall by the swords of mighty men - the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
New International VersionBy the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
American Standard VersionFarei perecer todos os seus animais ao longo de muitas águas; pé de homem não as turbará, nem as turbarão unhas de animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E exterminarei todos os seus animais sobre as muitas águas; nem as turbará mais pé de homem, nem as turbarão unhas de animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E exterminarei todos os seus animais sobre as muitas águas; nem as turbará mais pé de homem, nem as turbarão unhas de animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destruirei todos os seus animais junto às muitas águas, que nunca mais serão turvadas por pés humanos ou por cascos de animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruirei o seu gado em todos os bebedouros, e não haverá mais gente nem gado para sujar a água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruirei todo o seu rebanho, junto às muitas águas, as quais não serão mais agitadas pelo pé do homem nem serão enlameadas pelos cascos do gado.
Nova Versão InternacionalAcabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
Nova Versão TransformadoraE destruirei todos seus animaes de sobre as muitas aguas: nem as turbará mais pé de homem, nem as turbarão unhas de animaes.
Almeida Antiga (1848)Exterminarei também todos os seus animais de junto às muitas águas; não as turvará mais pé de homem, não as turvarão unhas de animais.
Almeida RecebidaExterminarei todo o rebanho, próximo às muitas águas, as quais são serão mais agitadas pelo caminhar das pessoas, nem turvadas pelos cascos dos animais.
King James AtualizadaAnd I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts.
Basic English BibleI will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hooves of cattle.
New International VersionI will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
American Standard VersionEntão, farei assentar as suas águas; e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então farei assentar as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, farei assentar as suas águas e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então farei assentar as suas águas e farei correr os seus rios como o azeite`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei que as suas águas assentem e fiquem claras e farei com que os seus rios corram calmamente. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então deixarei que as suas águas se assentem e farei os seus riachos fluírem como azeite, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraEntão farei profundar suas aguas, e farei ir seus rios como azeite, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então tornarei claras as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEm seguida deixarei que as águas se assentem e farei os seus ribeiros fluírem como azeite. Oráculo de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaThen I will make their waters clear and their rivers will be flowing like oil, says the Lord.
Basic English BibleThen I will let her waters settle and make her streams flow like oil, declares the Sovereign Lord.
New International VersionThen will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionQuando eu tornar a terra do Egito em desolação e a terra for destituída de tudo que a enchia, e quando eu ferir a todos os que nela habitam, então, saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu tornar a terra do Egito em assolação, e a terra for assolada em sua plenitude, e quando ferir a todos os que nela habitam, então saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando eu tornar a terra do Egito em assolação, e a terra for assolada em sua plenitude, e quando ferir todos os que nela habitam, então, saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quando eu tornar o Egito em desolação e a terra for destituída de tudo o que a enchia, e quando eu destruir todos os que nela habitam, então saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu fizer o Egito virar um deserto abandonado e destruir todos os que vivem ali, as outras nações ficarão sabendo que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu arrasar o Egito e arrancar da terra tudo o que nela existe, quando eu abater todos os que ali moram, então eles saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão InternacionalQuando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraQuando eu tornara terra de Egypto em assolação, e a terra for assolada de sua plenidão, e quando ferir a todos os que habitão nella: então saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando eu tornar desolada a terra do Egito, e ela for despojada da sua plenitude, e quando eu ferir a todos os que nela habitarem, então saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaQuando Eu deixar toda a terra do Egito arruinada, e despojá-la completamente de tudo o que nela existe; quando Eu mesmo abater todos os que ali habitam, então eles entenderão que Eu Sou Yahweh, o Eterno.
King James AtualizadaWhen I make Egypt an unpeopled waste, cutting off from the land all the things in it; when I send punishment on all those living in it, then it will be clear to them that I am the Lord.
Basic English BibleWhen I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the Lord.'
New International VersionWhen I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah.
American Standard VersionEsta é a lamentação que se fará, que farão as filhas das nações; sobre o Egito e toda sua pompa se lamentará, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lamentação com que lamentarão; as filhas das nações o lamentarão; sobre o Egito e sobre toda a sua multidão assim se lamentará, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lamentação com que lamentarão; as filhas das nações o lamentarão; sobre o Egito e sobre toda a sua multidão assim se lamentará, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lamentação que se fará, que farão as filhas das nações; sobre o Egito e todo o seu povo se lamentará, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Este é o cântico fúnebre que as mulheres das outras nações vão cantar para chorar pelo Egito e por todo o seu povo. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esse é o lamento que entoarão por causa dele. As filhas das nações o entoarão; por causa do Egito e de todas as suas multidões de povo, elas o entoarão; palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalSim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraEsta he a lamentação, e a lamentarão; as filhas das gentes a lamentarão: sobre Egypto e sobre toda sua multidão a lamentarão, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lamentação que se fará; que as filhas das nações farão sobre o Egito e sobre toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEsta é a canção de lamento que se entoará. As filhas das nações declamarão este poema de pesar pelo Egito e por todo o seu povo; então eles saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaIt is a song of grief, and people will give voice to it, the daughters of the nations will give voice to it, even for Egypt and all her people, says the Lord.
Basic English Bible"This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord."
New International VersionThis is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionTambém no ano duodécimo, aos quinze dias do primeiro mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo segundo ano, aos quinze dias do primeiro mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo segundo do nosso cativeiro, no dia quinze do primeiro mês , o Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo quinto dia do mês do décimo segundo ano, esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEm 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE succedeo aos doze annos, aos quinze do mez, que veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Também sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaNo décimo quinto dia do mês, do décimo segundo ano, veio a mim a Palavra de Yahweh, o SENHOR, nestes termos:
King James AtualizadaAnd in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Basic English Bible?Egypt's Descent Into the Realm of the Dead?
In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me:
It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, faze-a descer, a ela e as filhas das nações formosas, às profundezas da terra, juntamente com os que descem à cova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às filhas das nações magníficas, à terra mais baixa, aos que descem à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito e faze-a descer, a ela e às filhas das nações magníficas, à terra mais baixa, aos que descem à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, pranteie sobre a multidão do Egito e faça-a descer, ela e as filhas das nações poderosas, às profundezas da terra, juntamente com os que descem à cova.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, chore pela multidão de gente do Egito. Faça com que eles desçam ao mundo dos mortos junto com outras nações poderosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e faça descer para baixo da terra tanto elas como as filhas das nações poderosas, junto com aqueles que descem à cova.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, prantea sobre a multidão de Egypto, e a faze descender, a ella e as filhas das gentes pomposas, na terra mais baixa, aos que descendem á cova.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às filhas das nações majestosas, até as partes inferiores da terra, juntamente com os que descem à cova.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, levanta um cântico de lamento pelas multidões do Egito e também a ele; e às suas filhas, faze-as baixarem ao Sheol, à sepultura, às regiões inferiores da terra, juntamente com todos aqueles que descem à cova.
King James AtualizadaSon of man, let your voice be loud in sorrow for the people of Egypt and send them down, even you and the daughters of the nations; I will send them down into the lowest parts of the earth, with those who go down into the underworld.
Basic English Bible"Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit.
New International VersionSon of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
American Standard VersionA quem sobrepujas tu em beleza? Desce e deita-te com os incircuncisos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem sobrepujas tu em beleza? Desce e deita-te com os incircuncisos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga o seguinte: ´Você pensa que supera os outros em beleza? Pois agora desça e deite-se com os incircuncisos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga o seguinte: ´Será que vocês são mais bonitos do que os outros? Pois vocês vão descer e se deitar nas sepulturas dos maus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhe: ´Acaso você merece mais favores do que os outros? Desça e deite-se com os incircuncisos`.
Nova Versão InternacionalDiga-lhes: ´Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!`.
Nova Versão TransformadoraMais que quem tu foste agradavel? descende, e te deita com os incircuncisos.
Almeida Antiga (1848)A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
Almeida RecebidaE dize ao povo: Porventura mereces mais favores que as outras nações? Ora, sendo assim, desce e deita-te também junto aos incircuncisos.
King James AtualizadaAre you more beautiful than any? go down, and take your rest among those without circumcision,
Basic English BibleSay to them, 'Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.'
New International VersionWhom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
American Standard VersionNo meio daqueles que foram traspassados à espada, eles cairão; à espada, ele está entregue; arrastai o Egito e a toda a sua multidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No meio daqueles que foram traspassados à espada eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No meio daqueles que foram traspassados à espada, eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No meio daqueles que foram mortos à espada, eles cairão. Ele foi entregue à espada; arrastem o Egito e toda a sua multidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os egípcios cairão junto com aqueles que são mortos em batalha. Uma espada está preparada para matar toda a gente do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles cairão entre os que foram mortos pela espada. A espada está preparada; sejam eles arrastados junto com toda a multidão do seu povo.
Nova Versão InternacionalOs egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
Nova Versão TransformadoraNo meio dos atravessados á espada cahirão: á espada está entregue; puxai por ella e toda sua multidão.
Almeida Antiga (1848)No meio daqueles que foram mortos à espada eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
Almeida RecebidaEles cairão no meio dos que foram mortos ao fio da espada. Eis que a espada está preparada; arrastai, pois, o Egito com toda a sua multidão!
King James AtualizadaAmong those who have been put to the sword: they will give a resting-place with them to all their people.
Basic English BibleThey will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.
New International VersionThey shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes.
American Standard VersionOs mais poderosos dos valentes, juntamente com os que o socorrem, lhe gritarão do além: Desceram e lá jazem eles, os incircuncisos, traspassados à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os mais poderosos dos valentes lhe falarão desde o meio do inferno, com os que a socorrem: desceram, e estão, entre os incircuncisos, traspassados à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os mais poderosos dos valentes lhe falarão desde o meio do inferno, juntamente com os que a socorrem: Desceram e estão lá os incircuncisos, traspassados à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mundo dos mortos, os mais poderosos dos valentes, juntamente com os que o socorrem, lhe dirão: ´Eles desceram, lá jazem eles, os incircuncisos, mortos à espada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os heróis mais valentes e os que lutaram pelo Egito recebem os egípcios quando estes entram no mundo dos mortos. Eles gritam: ´Esses que não foram circuncidados morreram na batalha, desceram até aqui e aqui estão deitados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De dentro da sepultura os poderosos líderes dirão ao Egito e aos seus aliados: ´Eles desceram e jazem com os incircuncisos, com os que foram mortos à espada`.
Nova Versão InternacionalLá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ´Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada`.
Nova Versão TransformadoraOs mais poderosos dos herões lhe fallarão, desdo meio do inferno, com seus ajudadores: descendérão, jazérão os incircuncisos, atrevessados á espada.
Almeida Antiga (1848)Os poderosos entre os valentes lhe falarão desde o meio do sepulcro, com os que o socorrem; já desceram, jazem quietos os incircuncisos, mortos a espada.
Almeida RecebidaDo interior do Sheol, da sepultura, os valentes e poderosos líderes receberão o Egito e todos os seus aliados, dizendo: ´Eis que eles desceram e jazem com os incircuncisos, com os que foram mortos ao fio da espada!`
King James AtualizadaThe strong among the great ones will say to him from the underworld, Are you more beautiful than any? go down, you and your helpers, and take your rest among those without circumcision, and those who have been put to the sword.
Basic English BibleFrom within the realm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.'
New International VersionThe strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
American Standard VersionAli, está a Assíria com todo o seu povo; em redor dela, todos os seus sepulcros; todos eles foram traspassados e caíram à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali está Assur com todo o seu ajuntamento; em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram traspassados e caíram à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali está Assur com todo o seu ajuntamento; em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram traspassados e caíram à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ali está a Assíria com todo o seu exército. Ao redor dela, todos os seus túmulos. Todos eles foram mortos; caíram à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A Assíria está ali, e em volta dela estão os túmulos dos seus soldados. Eles foram mortos em combate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A Assíria está ali com todo o seu exército; está cercada pelos túmulos de todos os seus mortos, de todos os que caíram pela espada.
Nova Versão Internacional´A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
Nova Versão TransformadoraAli está Assur com todo seu ajuntamento, do redor delle estão seus sepulcros: todos elles forão atravessados, que cahirão á espada.
Almeida Antiga (1848)Ali está Assur com toda a sua companhia. Em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram mortos, caíram à espada.
Almeida RecebidaA Assíria está ali mesmo com todo o seu exército; hoje ela está cercada pelos túmulos de todos os seus mortos, uma multidão que tombou ao fio da espada.
King James AtualizadaThere is Asshur and all her army, round about her last resting-place: all of them put to death by the sword:
Basic English Bible"Assyria is there with her whole army; she is surrounded by the graves of all her slain, all who have fallen by the sword.
New International VersionAsshur is there and all her company; her graves are round about her; all of them slain, fallen by the sword;
American Standard VersionOs seus sepulcros foram postos nas extremidades da cova, e todo o seu povo se encontra ao redor do seu sepulcro; todos foram traspassados, e caíram à espada os que tinham causado espanto na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e o seu ajuntamento está em redor do seu sepulcro: todos foram traspassados, e caíram à espada, os que tinham causado espanto na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e o seu ajuntamento está em redor do seu sepulcro; todos foram traspassados, e caíram à espada os que tinham causado espanto na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus túmulos foram postos nas extremidades da cova, e todo o exército da Assíria se encontra ao redor do seu túmulo. Foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os túmulos deles estão nas profundezas do mundo dos mortos. Todos os seus soldados caíram em combate, e os túmulos deles estão em volta do túmulo da Assíria. Mas antes eles haviam feito tremer de medo os que estão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus túmulos estão nas profundezas, e o seu exército jaz ao redor de seu túmulo. Todos os que haviam espalhado pavor na terra dos viventes estão mortos, caídos pela espada.
Nova Versão InternacionalSuas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
Nova Versão TransformadoraCujos sepulcros forão postos ás ilhargas da cova, e seu ajuntamento está do redor de seu sepulcro: todos forão atravessados, que cahirão á espada, e dérão espanto na terra dos viventes.
Almeida Antiga (1848)Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
Almeida RecebidaOs seus sepulcros foram lançados numa cova ainda mais profunda, e o seu exército jaz em volta do seu túmulo. Todos quantos haviam espalhado terror na terra dos viventes estão mortos, caídos mediante os golpes aniquiladores da espada do juízo.
King James AtualizadaWhose resting-places are in the inmost parts of the underworld, who were a cause of fear in the land of the living.
Basic English BibleTheir graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword.
New International Versionwhose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
American Standard VersionAli, está Elão com todo o seu povo, em redor do seu sepulcro; todos eles foram traspassados e caíram à espada; eles, os incircuncisos, desceram às profundezas da terra, causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali está Elã com toda a sua multidão em redor do seu sepulcro: todos eles foram traspassados, e caíram à espada; eles desceram incircuncisos às mais baixas partes da terra; causaram terror na terra dos viventes, e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali está Elão com toda a sua multidão, em redor do seu sepulcro; todos eles foram traspassados e caíram à espada; eles desceram incircuncisos às mais baixas partes da terra; causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ali está Elão com todo o seu exército, ao redor do seu túmulo. Todos foram mortos; caíram à espada. Desceram incircuncisos às profundezas da terra esses que causaram terror na terra dos viventes. Levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O país de Elão está ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Todos eles foram mortos em combate e, sem terem sido circuncidados, desceram ao mundo dos mortos. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Elão está ali, com toda a sua população ao redor de seu túmulo. Todos eles estão mortos, caídos pela espada. Todos os que haviam espalhado pavor na terra dos viventes desceram incircuncisos para baixo da terra. Carregam sua vergonha com os que descem à cova.
Nova Versão Internacional´Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
Nova Versão TransformadoraAli está Elam com toda sua multidão do redor de seu sepulcro: todos elles forão atravessados, que cahirão á espada, os quaes descendérão incircuncisos a as mais baixas partes da terra; os que dérão seu espanto na terra dos viventes, e levárão sua vergonha com os que descendérão a a cova.
Almeida Antiga (1848)Ali está Elão com toda a sua multidão em redor do seu sepulcro; foram mortos, cairam a espada, e desceram incircuncisos às partes inferiores da terra, todos esses que causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha juntamente com os que descem à cova.
Almeida RecebidaAli está Elão com toda a sua gente ao redor do seu túmulo. Eis que todos eles estão mortos; tombaram pelo poder da espada e desceram incircuncisos ao mundo dos mortos; e levaram a sua vergonha para debaixo da terra.
King James AtualizadaThere is Elam and all her people, round about her last resting-place: all of them put to death by the sword, who have gone down without circumcision into the lowest parts of the earth, who were a cause of fear in the land of the living, and are put to shame with those who go down to the underworld:
Basic English Bible"Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit.
New International VersionThere is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit.
American Standard VersionNo meio dos traspassados, lhe puseram um leito entre todo o seu povo; ao redor dele, estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, traspassados à espada, porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; no meio dos traspassados, foram postos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No meio dos traspassados lhe puseram uma cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros: todos eles são incircuncisos, traspassados à espada; porque causaram terror na terra dos viventes, e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; no meio dos traspassados foi posto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No meio dos traspassados, lhe puseram uma cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, traspassados à espada; porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; no meio dos traspassados foi posto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No meio dos mortos, lhe puseram um leito entre todo o seu exército. Ao redor dele estão os seus túmulos. Todos esses incircuncisos foram mortos à espada, porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova. Foram postos no meio dos que foram mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elão está deitado no meio dos que foram mortos em combate, e os túmulos dos seus soldados estão em volta dele. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Quando estavam vivos, eles espalhavam o terror, mas agora estão mortos e cobertos de vergonha, fazendo companhia aos que foram mortos em combate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma cama está preparada para ele entre os mortos, com todas as suas hordas em torno de seu túmulo. Todos eles são incircuncisos, mortos pela espada. Porque o seu terror havia se espalhado na terra dos viventes, eles carregam sua desonra com aqueles que descem à cova; jazem entre os mortos.
Nova Versão InternacionalTêm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
Nova Versão TransformadoraNo meio dos atravessados lhe puzérão huma cama entre toda sua multidão, do redor delle estão seus sepulcros: todos elles são incircuncisos, atravessados á espada; porquanto se deu espanto delles na terra dos viventes, e levárão sua vergonha com os que descendérão a a cova; no meio dos atravessados foi posto.
Almeida Antiga (1848)No meio dos mortos lhe puseram a cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha com os que descem à cova. Está posto no meio dos mortos.
Almeida RecebidaFoi reservado um lugar de repouso para Elão entre os mortos, juntamente com todos os seus bandos em volta do seu túmulo. Todos estes incircuncisos foram mortos à espada por haverem causado terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha com os que baixam à sepultura; jazem entre os mortos.
King James AtualizadaThey have made a bed for her among the dead, and all her people are round about her resting-place: all of them without circumcision, put to death with the sword; for they were a cause of fear in the land of the living, and are put to shame with those who go down to the underworld: they have been given a place among those who have been put to the sword.
Basic English BibleA bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain.
New International VersionThey have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that are slain.
American Standard VersionAli, estão Meseque e Tubal com todo o seu povo; ao redor deles, estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos e traspassados à espada, porquanto causaram terror na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali está Meseque e Tubal com toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros: todos eles são incircuncisos, e traspassados à espada, porquanto causaram terror na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali estão Meseque e Tubal com toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos e traspassados à espada, porquanto causaram terror na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ali estão Meseque e Tubal com todo o seu exército. Ao redor deles estão os seus túmulos. Todos eles são incircuncisos e foram mortos à espada, porque causaram terror na terra dos viventes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os países de Meseque e Tubal estão ali, e em volta estão os túmulos dos seus soldados. Nenhum deles foi circuncidado; todos eles foram mortos em combate. Mas antes eles haviam causado terror na terra dos que estão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meseque e Tubal estão ali, com todas a sua população ao redor de seus túmulos. Todos eles são incircuncisos, mortos à espada porque espalharam o seu terror na terra dos viventes.
Nova Versão Internacional´Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
Nova Versão TransformadoraAli está Mesech, e Tubal com toda sua multidão; do redor delle estão seus sepulcros: todos elles são incircuncisos, e atravessados á espada, porquanto puzérão seu espanto na terra dos viventes.
Almeida Antiga (1848)Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes.
Almeida RecebidaMeseque e Tubal estão também ali, com todo o seu povo ao redor de seus sepulcros. Todos eles incircuncisos, mortos ao fio da espada porquanto foram responsáveis por grande terror na terra daqueles que estão vivos.
King James AtualizadaThere is Meshech, Tubal, and all her people, round about her last resting-place: all of them without circumcision, put to death by the sword; for they were a cause of fear in the land of the living.
Basic English Bible"Meshek and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living.
New International VersionThere is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.
American Standard VersionE não se acharão com os valentes de outrora que, dentre os incircuncisos, caíram e desceram ao sepulcro com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça; a iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não se acharão com os valentes que caíram dos incircuncisos, os quais desceram ao sepulcro com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo das suas cabeças, e a sua iniquidade está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não se acharão com os valentes que caíram dos incircuncisos, os quais desceram ao sepulcro com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo da sua cabeça, e a sua iniquidade está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estão com os valentes dos tempos antigos que, dentre os incircuncisos, foram mortos e desceram ao mundo dos mortos com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça. A iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não foram sepultados com homenagens como os heróis dos tempos antigos, que desceram ao mundo dos mortos com as suas armas. As suas espadas foram colocadas debaixo das cabeças, e os escudos, em cima dos corpos. Esses heróis tiveram poder para causar terror na terra dos que estão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso não jazem com os outros guerreiros incircuncisos que caíram, que desceram à sepultura com suas armas de guerra, cujas espadas foram postas debaixo de suas cabeças? O castigo de suas iniqüidades está sobre seus ossos, embora o pavor causado por esses guerreiros tenha percorrido a terra dos viventes.
Nova Versão InternacionalNão foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
Nova Versão TransformadoraPorem não jazerão com os herôes, que cahirão dos incircuncisos: os quaes descendérão ao inferno com suas armas de guerra, e puzérão suas espadas debaixo de suas cabeças; e sua maldade está sobre seus ossos, porquanto o espanto dos herões esteve na terra dos viventes.
Almeida Antiga (1848)E não se acharão com os valentes de outrora que, dentre os incircuncisos, caíram e desceram ao sepulcro com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça; a iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
Almeida RecebidaPorventura não jazem com os outros guerreiros incircuncisos tombados, que desceram à sepultura com suas armas de guerra, cujas espadas foram colocadas debaixo da cabeça deles? O castigo de suas iniquidades está sobre os seus ossos, embora o temor causado por esses guerreiros tenha percorrido toda a terra dos viventes.
King James AtualizadaAnd they have been put to rest with the fighting men who came to their end in days long past, who went down to the underworld with their instruments of war, placing their swords under their heads, and their body-covers are over their bones; for their strength was a cause of fear in the land of the living.
Basic English BibleBut they do not lie with the fallen warriors of old,
And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for [they were] the terror of the mighty in the land of the living.
American Standard VersionTambém tu, Egito, serás quebrado no meio dos incircuncisos e jazerás com os que foram traspassados à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram traspassados à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tu, Egito, serás quebrado no meio dos incircuncisos e jazerás com os que foram traspassados à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também você, Egito, será quebrado no meio dos incircuncisos e jazerá com os que foram mortos à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Será assim que os egípcios estarão esmagados no meio dos que não foram circuncidados e que morreram em combate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você também, ó faraó, será abatido e jazerá entre os incircuncisos, com os que foram mortos à espada.
Nova Versão Internacional´Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
Nova Versão TransformadoraTambem tu serás quebrantadono meio dos incircuncisos, e jazerás com os atravessados á espada.
Almeida Antiga (1848)Mas tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram mortos a espada.
Almeida RecebidaContudo, tu serás abatido no meio dos incircuncisos e estarás com os que foram mortos ao fio da espada.
King James AtualizadaBut you will have your bed among those without circumcision, and will be put to rest with those who have been put to death with the sword.
Basic English Bible"You too, Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.
New International VersionBut thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword.
American Standard VersionAli, está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, apesar do seu poder, foram postos com os que foram traspassados à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que no seu poder foram postos com os que foram traspassados à espada: estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, no seu poder, foram postos com os que foram traspassados à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, apesar do seu poder, jazem com os que foram mortos à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O país de Edom está ali com os seus reis e autoridades. Eles foram soldados corajosos, mas agora estão deitados no mundo dos mortos, junto com os que não foram circuncidados e que morreram em combate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Edom está ali, seus reis e todos os seus príncipes; a despeito de seu poder, jazem com os que foram mortos à espada. Jazem com os incircuncisos, com aqueles que descem à cova.
Nova Versão Internacional´Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
Nova Versão TransformadoraAli está Edom, seus reis e todos seus principes, que com seu poder forão postos com os atravessados á espada: estes jazem com os incircircuncisos, e com os que descendérão a a cova.
Almeida Antiga (1848)Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que no seu poder foram postos com os que foram mortos à espada; estes jazerão com os incircuncisos e com os que descem a cova.
Almeida RecebidaAli está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que no seu poder foram postos com os que foram exterminados ao fio da espada; estes estarão com os incircuncisos e com os que vão para debaixo da terra.
King James AtualizadaThere is Edom, her kings and all her princes, who have been given a resting-place with those who were put to the sword: they will be resting among those without circumcision, even with those who go down to the underworld.
Basic English Bible"Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.
New International VersionThere is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
American Standard VersionAli, estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os traspassados, envergonhados com o terror causado pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que foram traspassados à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os traspassados, envergonhados com o terror causado pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que foram traspassados à espada, e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os traspassados, envergonhados com o terror causado pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que foram traspassados à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ali estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os que foram mortos, envergonhados com o terror causado pelo seu poder. Eles jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os príncipes do Norte e os moradores de Sidom estão no mundo dos mortos; eles morreram sem terem sido circuncidados. O seu poder espalhava o terror, mas agora eles descem sem honra junto com os que foram mortos em combate e que estão deitados ali. Eles tomam parte na desgraça daqueles que descem ao mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos os príncipes do norte e todos os sidônios estão ali; eles desceram com os mortos cobertos de vergonha, apesar do pavor provocado pelo poder que tinham. Eles jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada e carregam sua desonra com aqueles que descem à cova.
Nova Versão Internacional´Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
Nova Versão TransformadoraAli estão os Duques do Norte, todos elles, e todos os Sidonios, que descenderão com os atravessados, em seu espanto envergonhados de seu poder, e jazem incircuncisos com os atravessados á espada, e levão sua vergonha, com os que descendérão a a cova. Hovah, eis que eu o hei comtigo, ó monte de Seir: e estenderei minha mão contra ti, e te porei em assolação e espanto.
Almeida Antiga (1848)Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos; envergonhados são pelo terror causado pelo seu poder; jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada, e levam a sua vergonha com os que descem à cova.
Almeida RecebidaAli estão também os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos; são humilhados por causa do terror que causaram com o poder que detinham em suas mãos. Eles jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada e carregam sua desonra com todos os que descem à cova.
King James AtualizadaThere are the chiefs of the north, all of them, and all the Zidonians, who have gone down with those who have been put to the sword: they are shamed on account of all the fear caused by their strength; they are resting there without circumcision, among those who have been put to the sword, and are put to shame with those who go down to the underworld.
Basic English Bible"All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.
New International VersionThere are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
American Standard VersionFaraó os verá e se consolará com toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó e todo o seu exército, pelo que jazerá no meio dos traspassados à espada, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faraó os verá, e se consolará com toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faraó os verá e se consolará com toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faraó os verá e se consolará sobre toda a sua multidão. Sim, o próprio Faraó e todo o seu exército foram mortos à espada, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O rei do Egito os verá e ficará consolado com a morte de todo o seu exército destruído em combate! - diz o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O faraó, ele e todo o seu exército, os verá e será consolado da perda de todo o seu povo que foi morto à espada, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão Internacional´Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraPharaó os verá, e se consolará com toda sua multidão; os atravessados á espada, Pharaó, e todo seu exercito, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Faraó os verá, e se consolará sobre toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaAssim, o Faraó e todo o seu exército os contemplarão, e se consolarão; o próprio Faraó e seus muitos guerreiros se confortarão tendo em vista todos que sucumbiram ao fio da espada. Palavra do SENHOR, o Soberano Yahweh.
King James AtualizadaPharaoh will see them and be comforted on account of all his people: even Pharaoh and all his army, put to death by the sword, says the Lord.
Basic English Bible"Pharaoh - he and all his army - will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign Lord.
New International VersionPharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionPorque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes; pelo que jazerá, no meio dos incircuncisos, com os traspassados à espada, Faraó e todo o seu povo, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os traspassados à espada, Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os traspassados à espada, Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes. Por isso, ele jazerá no meio dos incircuncisos, com os que foram mortos à espada, Faraó e todo o seu povo, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu fiz com que o rei do Egito deixasse os vivos apavorados, mas ele e o seu exército serão mortos e ficarão deitados junto com todos os não circuncidados que foram mortos em combate. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora eu o tenha feito espalhar pavor na terra dos viventes, o faraó e todo o seu povo jazerão entre os incircuncisos, com os que foram mortos pela espada, palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalEmbora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem eu dei meu espanto na terra dos viventes: pelo que jazerá no meio dosincircuncisos, com os atravessados á espada, Pharaó e toda sua multidão, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois também eu pus o terror dele na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos à espada, o próprio Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaAinda que eu o tenha feito espalhar o terror na terra dos seres vivos, o faraó e todo o seu povo morrerão entre os incircuncisos, com os que foram exterminados à espada. Palavra de Yahweh, o Soberano SENHOR.
King James AtualizadaFor he put his fear in the land of the living: and he will be put to rest among those without circumcision, with those who have been put to death with the sword, even Pharaoh and all his people, says the Lord.
Basic English BibleAlthough I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign Lord."
New International VersionFor I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version