No undécimo ano, no terceiro mês, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo primeiro ano, no terceiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo primeiro do nosso cativeiro, no dia primeiro do terceiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia primeiro do terceiro mês do décimo primeiro ano, a palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEm 21 de junho, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO aos onze annos, no mez terceiro, ao primeiro do mez, que veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Também sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE sucedeu que veio a mim a Palavra de Yahweh, no ano décimo primeiro do nosso exílio, no primeiro dia do terceiro mês, nestes termos:
King James AtualizadaNow in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Basic English Bible?Pharaoh as a Felled Cedar of Lebanon?
In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the Lord came to me:
And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à multidão do seu povo: A quem és semelhante na tua grandeza?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, diga a Faraó, rei do Egito, e à multidão do seu povo: ´A quem você é semelhante em sua grandeza?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, diga o seguinte ao rei do Egito e a todo o seu povo: ´Como você é poderoso! Com o que posso compará-lo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, diga ao faraó, rei do Egito, e ao seu povo: " ´Quem é comparável a você em majestade?
Nova Versão Internacional´Filho do homem, transmita esta mensagem ao faraó, rei do Egito, e a todas as suas multidões: ´Quem é comparável a você em grandeza?
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, dize a Pharaó rei de Egypto, e a sua multidão: a quem es semelhante em tua grandeza?
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
Almeida Recebida´Ó filho do homem, dize ao Faraó, rei do Egito, e a toda a sua gente: Quem é comparável a ti na tua majestade e poder?
King James AtualizadaSon of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and to his people; Whom are you like in your great power?
Basic English Bible"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "'Who can be compared with you in majesty?
New International VersionSon of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
American Standard VersionEis que a Assíria era um cedro no Líbano, de lindos ramos, de sombrosa folhagem, de grande estatura, cujo topo estava entre os ramos espessos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e o seu topo estava entre os ramos espessos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e o seu topo estava entre os ramos espessos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de lindos ramos, de sombrosa folhagem e de grande estatura, cujo topo chegava até as nuvens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é como um cedro no Líbano, com galhos lindos, cheios de folhas, uma árvore tão alta, que chega até as nuvens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
Nova Versão InternacionalVeja a poderosa Assíria, que antes era como um cedro do Líbano, com lindos ramos que davam muita sombra e cujo topo alcançava as nuvens.
Nova Versão TransformadoraEis que Assur era Cedro no Libano, formoso de ramos, sombrio de ramas, e alto de estatura: e sua cucurúta estava entre espessos ramos.
Almeida Antiga (1848)Eis que o assírio era como um cedro do Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura; e a sua copa estava entre os ramos espessos.
Almeida RecebidaConsiderai o seguinte exemplo: a Assíria; outrora um Cedro do Líbano, com belos e frondosos ramos, cuja imensa folhagem fazia sombra à própria floresta. Seu topo ficava muito acima da ramagem das outras árvores.
King James AtualizadaSee, a pine-tree with beautiful branches and thick growth, giving shade and very tall; and its top was among the clouds.
Basic English BibleConsider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
New International VersionBehold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
American Standard VersionAs águas o fizeram crescer, as fontes das profundezas da terra o exalçaram e fizeram correr as torrentes no lugar em que estava plantado, enviando ribeiros para todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou: as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ela enviava os regatos a todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou, as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ela enviava os regatos a todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas o fizeram crescer; as fontes do abismo o fortaleceram, fazendo correr as suas torrentes no lugar em que ele estava plantado e enviando os seus ribeiros para todas as árvores do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia água para fazê-lo crescer e rios debaixo da terra para alimentá-lo. Regaram o lugar onde a árvore estava crescendo e fizeram com que ribeirões regassem todas as árvores da floresta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas o nutriam, correntes profundas o faziam crescer a grande altura; seus riachos fluíam de onde ele estava para todas as árvores do campo.
Nova Versão InternacionalFontes profundas o regavam e o faziam crescer e ficar viçoso. A água corria à sua volta como um rio e fluía para todas as árvores do campo.
Nova Versão TransformadoraAs aguas o fizérão crecer, o abismo o exalçou: com suas correntes hia do redor de sua planta, e enviava, seus canos de aguas a todas as arvores do campo.
Almeida Antiga (1848)As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as árvores do campo.
Almeida RecebidaAs muitas águas o nutriam, as fontes profundas faziam-no desenvolver; os seus ribeiros corriam límpidos e generosos desde onde estava plantado e se estendiam a todas as árvores do bosque.
King James AtualizadaIt got strength from the waters and the deep made it tall: its streams went round about its planted land and it sent out its waterways to all the trees of the field.
Basic English BibleThe waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.
New International VersionThe waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field.
American Standard VersionPor isso, se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas durante o seu crescimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas que enviava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas que enviava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cresceu mais do que todas as árvores do campo; os seus galhos se multiplicaram e os seus ramos se alongaram, por causa das muitas águas durante o seu crescimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por ter sido bem-regado, o cedro cresceu mais do que as outras árvores, e os seus galhos ficaram grossos e compridos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erguia-se mais alto que todas as árvores do campo; seus ramos cresceram e seus galhos ficaram maiores, espalhando-se, graças à fartura de água.
Nova Versão InternacionalElevou-se acima de todas as árvores que havia ao seu redor. Cresceu e deu ramos longos e espessos, pela fartura de água em suas raízes.
Nova Versão TransformadoraPelo que se exalçou sua estatura mais que todas as arvores do campo: e seus ramos multiplicárão-se, e suas ramas alongárão-se, por causa das muitas aguas, que enviava.
Almeida Antiga (1848)Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas nas suas raizes.
Almeida RecebidaPor isso ele cresceu mais do que todas as árvores da floresta; e seus galhos se multiplicaram, e espalharam-se por todos os lados, graças à fartura de água passando por suas raízes.
King James AtualizadaIn this way it became taller than all the trees of the field; and its branches were increased and its arms became long because of the great waters.
Basic English BibleSo it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
New International VersionTherefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth.
American Standard VersionTodas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, todos os animais do campo geravam debaixo da sua fronde, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as aves do céu se aninhavam nos seus galhos, todos os animais do campo davam cria debaixo dos seus ramos, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aves de todo tipo faziam ninhos nos seus galhos; embaixo dele, os animais ferozes davam cria, e na sua sombra as nações do mundo descansavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as aves do céu se aninhavam em seus ramos, todos os animais do campo davam à luz debaixo dos seus galhos; todas as grandes nações viviam à sua sombra.
Nova Versão InternacionalAs aves se aninhavam em seus ramos, e os animais selvagens davam crias à sua sombra. Todas as grandes nações do mundo viviam sob seus galhos.
Nova Versão TransformadoraTodas as aves do ceo aninhavão-se em suas ramas, e todos os animaes do campo geravão debaixo de seus ramos: e todos os grandes povos se assentavão á sua sombra.
Almeida Antiga (1848)Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os grandes povos.
Almeida RecebidaTodas as aves do céu construíam seus ninhos sobre seus ramos, todos os animais do campo davam à luz debaixo de sua folhagem; todas as grandes nações desfrutavam da sua sombra.
King James AtualizadaIn its branches all the birds of heaven came to rest, and under its arms all the beasts of the field gave birth to their young, and great nations were living in its shade.
Basic English BibleAll the birds of the sky nested in its boughs, all the animals of the wild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
New International VersionAll the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.
American Standard VersionAssim, era ele formoso na sua grandeza e na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele era formoso na sua grandeza e na extensão dos seus ramos, porque as suas raízes estavam junto às muitas águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como era linda aquela árvore, tão alta e com galhos tão compridos! As suas raízes chegavam até as correntezas profundas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era de uma beleza majestosa, com seus ramos que tanto se espalhavam, pois as suas raízes desciam até às muitas águas.
Nova Versão InternacionalEra forte e belo, com ramos amplos, que se espalhavam, pois suas raízes eram profundas e chegavam às fontes de água.
Nova Versão TransformadoraAssim era formoso em sua grandeza, na compridão de seus ramos, porquanto sua raiz estavo a junto ás muitas aguas.
Almeida Antiga (1848)Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
Almeida RecebidaEra de uma beleza majestosa; na grandiosidade de seu porte, na extensão dos seus ramos, pois as suas raízes desciam até as muitas águas.
King James AtualizadaSo it was beautiful, being so tall and its branches so long, for its root was by great waters.
Basic English BibleIt was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
New International VersionThus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
American Standard VersionOs cedros no jardim de Deus não lhe eram rivais; os ciprestes não igualavam os seus ramos, e os plátanos não tinham renovos como os seus; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os cedros não o podiam escurecer no jardim de Deus; as faias não igualavam os seus ramos, e os castanheiros não eram como os seus renovos: nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhou a ele na sua formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os cedros não o podiam escurecer no jardim de Deus; as faias não igualavam os seus ramos, e as castanheiras não eram como os seus renovos; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cedros no jardim de Deus não lhe eram rivais; os ciprestes não igualavam os seus ramos, e os plátanos não tinham renovos como os seus; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a esse cedro na sua formosura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum cedro no jardim de Deus podia comparar-se com ela, nenhum cipreste teve galhos assim, e nenhuma figueira brava teve ramos iguais aos dela. Nenhuma árvore no jardim de Deus foi tão linda como aquela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cedros do jardim de Deus não eram rivais para ele, nem os pinheiros conseguiam igualar-se aos seus ramos, nem os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do jardim de Deus podia equiparar-se à sua beleza.
Nova Versão InternacionalNenhum outro cedro no jardim de Deus se comparava a ele. Nenhum cipreste tinha ramos como os dele, nenhum plátano tinha galhos semelhantes. Nenhuma árvore no jardim de Deus era tão bela quanto ele.
Nova Versão TransformadoraOs cedros não o escurecerão no horto de Deos; as faias não erão semelhantes a seus ramos, e os castanheiros não erão como seus renovos: nenhuma arvore no horto de Deos lhe era semelhante em sua formosura.
Almeida Antiga (1848)Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
Almeida RecebidaNenhum dos demais cedros plantados no jardim de Deus conseguiam rivalizar com sua formosura, nem os pinheiros eram capazes de igualar-se aos seus ramos, tampouco os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do Jardim de Deus assemelhava-se à sua beleza.
King James AtualizadaNo cedars were equal to it in the garden of God; the fir-trees were not like its branches, and plane-trees were as nothing in comparison with its arms; no tree in the garden of God was so beautiful.
Basic English BibleThe cedars in the garden of God could not rival it, nor could the junipers equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches - no tree in the garden of God could match its beauty.
New International VersionThe cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
American Standard VersionFormoso o fiz com a multidão dos seus ramos; todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos: e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus tiveram inveja dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o fiz formoso, com a multidão dos seus ramos. Todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tinham inveja dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a fiz linda assim e cheia de muitos galhos. No Éden, o jardim de Deus, todas as árvores a invejavam.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.
Nova Versão InternacionalFiz esse cedro tão lindo e lhe dei folhagem tão magnífica que ele era motivo de inveja de todas as árvores do Éden, o jardim de Deus.
Nova Versão TransformadoraFormoso o fiz com a multidão de seus ramos: e todas as arvores de Eden, que estavão uo horto de Deos, tivérão enveja delle.
Almeida Antiga (1848)Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram inveja dele todas as árvores do Éden que havia no jardim de Deus.
Almeida RecebidaE isso porque Eu o fiz exuberante e com a mais rica ramagem; de modo que todas as árvores do Éden, Delícia, que estavam no jardim de Deus, o invejavam.
King James AtualizadaI made it beautiful with its mass of branches: so that all the trees in the garden of God were full of envy of it.
Basic English BibleI made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
New International VersionI made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Como sobremaneira se elevou, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Como te elevaste na tua estatura, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Como te elevaste na tua estatura, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que ela elevou a sua estatura, o seu topo chegou até as nuvens e o seu coração ficou orgulhoso da sua altura,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, eu, o Senhor Deus, direi a vocês o que vai acontecer. A árvore cresceu tanto, que chegou até as nuvens; mas, conforme crescia, também aumentava o seu orgulho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Porque o Egito se tornou orgulhoso e arrogante e se elevou tanto acima dos outros, e seu topo chegou até às nuvens,
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, porquanto te exlaçaste por tua estatura, si levantou sua cucuruta no meio dos espesos ramos, e seu coração exalçou se em sua altura:
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Como se elevou na sua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se ufanava da sua altura,
Almeida RecebidaPortanto, assim diz o SENHOR Deus: Como ele se desenvolveu e se tornou tão alto, estendendo seu topo acima da espessa folhagem, e observando a maneira como seu coração se ensoberbeceu por causa de seu porte e altura,
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: Because he is tall, and has put his top among the clouds, and his heart is full of pride because he is so high,
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height,
New International VersionTherefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
American Standard Versioneu o entregarei nas mãos da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento segundo merece a sua perversidade; lançá-lo-ei fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido; pela sua impiedade o lançarei fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido pela sua impiedade; o lançarei fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu entregarei essa árvore nas mãos da mais poderosa das nações, que certamente lhe dará o tratamento que a sua impiedade merece. Eu a rejeitei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, rejeitei a árvore e vou deixar que um rei estrangeiro a conquiste. Ele dará a ela o tratamento que a sua maldade merece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
Nova Versão Internacionaleu o entregarei a uma nação poderosa que lhe dará o que merece por sua maldade. Sim, eu já o rejeitei.
Nova Versão TransformadoraPortanto o dei em mão do mais poderoso das gentes, para que o tratasse bastantemente; por sua impiedade o lancei fora.
Almeida Antiga (1848)eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido. Eu já o lancei fora.
Almeida RecebidaEu mesmo o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse segundo a sua malignidade. E assim, Eu o rejeitei.
King James AtualizadaI have given him up into the hands of a strong one of the nations; he will certainly give him the reward of his sin, driving him out.
Basic English BibleI gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
New International VersionI will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
American Standard VersionOs mais terríveis estrangeiros das nações o cortaram e o deixaram; caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales; os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e o deixaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estranhos, os mais formidáveis das nações, o cortaram, e o deixaram: caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retiraram da sua sombra, e o deixaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estranhos, os mais formidáveis das nações, o cortaram e o deixaram; caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e o deixaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mais terríveis estrangeiros dentre as nações a cortaram e a abandonaram. Os seus galhos caíram sobre os montes e por todos os vales; os seus ramos jazem quebrados em todos os ribeiros da terra; todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e a deixaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estrangeiros cruéis a derrubarão e a abandonarão. Os seus galhos e ramos quebrados cairão em todos os vales e em todas as montanhas do país. Todas as nações que viveram embaixo da sua sombra irão embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a mais impiedosa das nações estrangeiras o derrubou e o deixou. Seus ramos caíram sobre os montes e em todos os vales; seus galhos jaziam quebrados em todas as ravinas da terra. Todas as nações da terra saíram de sua sombra e o abandonaram.
Nova Versão InternacionalUm exército estrangeiro, o terror das nações, o derrubou e o deixou caído no chão. Seus ramos estão espalhados entre os montes e os vales da terra, e todos que viviam à sua sombra foram embora e o deixaram ali jogado.
Nova Versão TransformadoraE estranhos o desarraigarão, os mais tiranos das gentes, c o deixarão: cahirão seus ramos sobre os montes e por todos os valles, e seus renovos forão quebrantados por todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se sahirão de sua sombra, e o deixarão.
Almeida Antiga (1848)Estrangeiros, da mais terrível das nações, o cortarão, e o deixarão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados junto a todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.
Almeida RecebidaEntão a mais impiedosa e sanguinária das nações pagãs o derrubou e o deixou no deserto. Seus ramos cairão sobre os montes e em todos os vales; e seus brotos serão quebrados junto a todas as ravinas e ribeiros da terra. E todos os povos do mundo se retirarão de debaixo de sua sombra e o abandonarão.
King James AtualizadaAnd men from strange lands, who are to be feared among the nations, after cutting him off, have let him be: on the mountains and in all the valleys his branches have come down; his arms are broken by all the waterways of the land; all the peoples of the earth have gone from his shade, and have let him be.
Basic English Bibleand the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
New International VersionAnd strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
American Standard VersionTodas as aves do céu habitarão na sua ruína, e todos os animais do campo se acolherão sob os seus ramos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as aves do céu habitavam sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolheram sob os seus ramos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as aves do céu habitavam sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolheram sob os seus ramos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as aves do céu habitarão nas suas ruínas, e todos os animais selvagens se acolherão sob os seus ramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pássaros pousarão na árvore caída, e os animais ferozes andarão por cima dos seus galhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as aves do céu se instalaram na árvore caída, e todos os animais do campo se abrigaram em seus galhos.
Nova Versão Internacional´As aves pousam em seu tronco caído, e os animais selvagens descansam entre seus ramos.
Nova Versão TransformadoraTodas as aves do ceo habitavão sobre sua ruina: e todos os animaes do campo estavão sobre seus renovos.
Almeida Antiga (1848)Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos;
Almeida RecebidaTodas as aves do céu se instalarão nas ruínas daquela imensa árvore caída, e todos os animais silvestres se abrigarão em meio aos seus galhos.
King James AtualizadaAll the birds of heaven have come to rest on his broken stem where it is stretched on the earth, and all the beasts of the field will be on his branches:
Basic English BibleAll the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches.
New International VersionUpon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches;
American Standard Versionpara que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos os orgulhosos estão entregues à morte e se abismarão às profundezas da terra, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu para que todas as árvores junto às águas não elevem a sua estatura nem levantem o seu topo até as nuvens, e para que as bem-regadas não venham a confiar em si, por causa da sua altura. Porque todas foram entregues à morte, às profundezas da terra, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim, daqui em diante, nenhuma árvore, por mais bem-regada que seja, crescerá tanto, que os seus galhos cheguem até as nuvens. Todas elas estão condenadas a morrer como seres humanos mortais e a se juntarem com aqueles que descem para o mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso nenhuma outra árvore junto às águas chegará a erguer-se orgulhosamente tão alto, alçando o seu topo acima da folhagem espessa. Nenhuma outra árvore igualmente bem regada chegará a essa altura; estão todas destinadas à morte, e irão para baixo da terra, entre os homens mortais, com os que descem à cova.
Nova Versão InternacionalQue nenhuma árvore de outra nação exulte com orgulho de sua prosperidade, ainda que seja mais alta que as nuvens e muito bem regada. Pois todas estão condenadas a morrer, a descer às profundezas da terra. Cairão na cova com todo o resto do mundo.
Nova Versão TransformadoraPara que todas as arvores fartas de agua não se exalçem por sua estatura, nem levantem sua cucuruta no meio dos ramos espesos; nem todas que bebem aguas, venhão a confiar sobre si, por causa de sua altura: porque ja todos estão entregues á morte, até a terra mais baixa, em meio dos filhos dos homens, com os que descendem á cova.
Almeida Antiga (1848)para que nenhuma de todas as árvores junto às águas se exalte na sua estatura, nem levante a sua copa no meio dos ramos espessos, nem se levantem na sua altura os seus poderosos, sim, todos os que bebem água; porque todos eles estão entregues à morte, até as partes inferiores da terra, no meio dos filhos dos homens, juntamente com os que descem a cova.
Almeida RecebidaPor este motivo nenhuma outra árvore próxima às águas chegará a erguer-se orgulhosamente, tão alto, alcançando sua copa sobre os ramos espessos; assim como nenhum outro cedro ou qualquer grande árvore bem nutrida chegará a essa altura; estão, pois, todos entregues à morte, ao além, nas regiões inferiores da terra; no meio dos filhos dos seres humanos, juntamente com os que descem à sepultura e ao mundo dos mortos.
King James AtualizadaIn order that no trees by the waters may be lifted up in their growth, putting their tops among the clouds; and that no trees which are watered may take their place on high: for they are all given up to death, to the lowest parts of the earth among the children of men, with those who go down to the underworld.
Basic English BibleTherefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead.
New International Versionto the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, [even] all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: No dia em que ele passou para o além, fiz eu que houvesse luto; por sua causa, cobri a profundeza da terra, retive as suas correntes, e as suas muitas águas se detiveram; cobri o Líbano de preto, por causa dele, e todas as árvores do campo desfaleceram por causa dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e elas detiveram-se; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e elas detiveram-se; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: No dia em que a árvore desceu ao mundo dos mortos, fiz com que houvesse luto. Por causa dela, cobri o abismo, retive as suas cadeias, e as suas muitas águas se detiveram; cobri o Líbano de preto, por causa dela, e todas as árvores do campo ficaram murchas por causa dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz o seguinte: - No dia em que a árvore descer ao mundo dos mortos, farei com que as águas que estão debaixo da terra a cubram, como sinal de tristeza. Farei com que os rios parem e não deixarei que os muitos ribeirões corram. A árvore morreu, e por isso trarei escuridão sobre os montes Líbanos e farei com que sequem todas as árvores da floresta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que ele foi baixado à sepultura, fiz o abismo encher-se de pranto por ele; estanquei os seus riachos, e a sua fartura de água foi retida. Por causa dele eu vesti o Líbano de trevas, e todas as árvores do campo secaram-se completamente.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Quando a Assíria desceu à sepultura, fiz as fontes profundas ficarem de luto. Detive o curso de seus rios e sequei suas muitas águas. Vesti o Líbano de preto e fiz as árvores do campo murcharem.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, no dia em que elle descendeo ao inferno, mandei fazer luto, fiz cubrir o abismo por elle, e detive seus rios, e as muitas aguas se retivérão: e cubri ao Libano de preto por elle, e todas as arvores do campo desfalecérão por elle.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao sepulcro, fiz eu que houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
Almeida RecebidaAssim, portanto, declara Yahweh, o Soberano SENHOR: No dia em que ele desceu ao Sheol, à sepultura, e passou para o além, fiz Eu que o abismo se enchesse de pranto e luto por ele; estanquei os seus riachos, e a sua fartura de água límpida foi retida. Por causa dele vesti o Líbano de trevas, e todas as árvores do bosque desfaleceram e murcharam até a morte.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: The day when he goes down to the underworld, I will make the deep full of grief for him; I will keep back her streams and the great waters will be stopped: I will make Lebanon dark for him, and all the trees of the field will be feeble because of him.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
American Standard VersionAo som da sua queda, fiz tremer as nações, quando o fiz passar para o além com os que descem à cova; todas as árvores do Éden, a fina flor e o melhor do Líbano, todas as que foram regadas pelas águas se consolavam nas profundezas da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao som da sua queda fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolavam na terra mais baixa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao som da sua queda, fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas se consolavam na terra mais baixa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiz tremer as nações ao som da sua queda, quando a fiz descer ao mundo dos mortos com os que descem ao abismo. Todas as árvores do Éden, as mais bonitas e as melhores do Líbano, todas as que foram regadas pelas águas se consolavam nas profundezas da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu a lançar no mundo dos mortos, o barulho da sua queda abalará as nações. Todas as árvores do Éden e todas as árvores do Líbano, as mais belas e mais bem-regadas e que já estão no mundo lá de baixo, vão ficar contentes com a sua queda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiz as nações tremerem ao som da sua queda, quando o fiz descer à sepultura junto com os que descem à cova. Então todas as árvores do Éden, as mais belas e melhores do Líbano, todas as árvores bem regadas, consolavam-se embaixo da terra.
Nova Versão InternacionalFiz as nações tremerem de medo ao som de sua queda, pois a enviei para a sepultura junto com todos que descem à cova. E todas as outras árvores do Éden, as mais belas e excelentes do Líbano, aquelas cujas raízes descem até as águas profundas, se consolaram nas profundezas da terra.
Nova Versão TransformadoraDo som de suacahida fiz tremer as gentes, quando o fiz descender ao inferno com os que descendem a a cova: e todas as arvores de Eden, a escolha e o melhor de Libano, todas as arvores que bebem aguas, consolavão-se na terra mais baixa.
Almeida Antiga (1848)Farei tremer as nações ao som da sua queda, quando o fizer descer à sepultura juntamente com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolarão nas partes inferiores da terra;
Almeida RecebidaEntão fiz tremer as nações ao estrondo da sua queda, assim que o fiz descer ao Sheol, à sepultura, na companhia de todos que baixam ao Bor, à cova. Então todas as árvores do Éden, as mais belas e vigorosas do Líbano; todas bem regadas, encontraram no além o consolo umas as outras.
King James AtualizadaI will send shaking on the nations at the sound of his fall, when I send him down to the underworld with those who go down into the deep: and on earth they will be comforting themselves, all the trees of Eden, the best of Lebanon, even all the watered ones.
Basic English BibleI made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below.
New International VersionI made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
American Standard VersionTambém estas, com ele, passarão para o além, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também estes com ele descerão ao inferno, a juntar-se aos que foram traspassados a espada: sim, aos que foram seu braço, e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também estes com ele descerão ao inferno, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também estas, com ela, descerão ao mundo dos mortos, para juntar-se com os que foram mortos à espada; sim, os que foram o braço dela e que estavam assentados à sua sombra entre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas irão com ela ao mundo dos mortos para se juntar com aquelas que já haviam caído. E todos os que viviam na sua sombra serão espalhados entre as nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que viviam à sombra dele, seus aliados entre as nações, também haviam descido com ele à sepultura, juntando-se aos que foram mortos pela espada.
Nova Versão InternacionalSeus aliados também foram todos destruídos e morreram. Todas as nações que tinham vivido à sua sombra desceram à sepultura.
Nova Versão TransformadoraTambem estes com elle descenderão ao inferno, aos atravessados a espada: e os que forão seu braço, e se assentárão á sua sombra em meio das gentes.
Almeida Antiga (1848)também juntamente com ele descerão ao sepulcro, a juntar-se aos que foram mortos à espada; sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sua sombra no meio das nações.
Almeida RecebidaTodos os que representavam seus braços e viviam à sua sombra, seus aliados entre as nações, também haviam baixado à sepultura, juntando-se aos que foram mortos ao fio da espada.
King James AtualizadaAnd they will go down with him to the underworld, to those who have been put to the sword; even those who were his helpers, living under his shade among the nations
Basic English BibleThey too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.
New International VersionThey also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the nations.
American Standard VersionA quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia, descerás com as árvores do Éden às profundezas da terra; no meio dos incircuncisos, jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua pompa, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem pois és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia descerás com as árvores do Éden à terra mais baixa; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada: este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia, descerás com as árvores do Éden à terra mais baixa; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A quem, pois, você é semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? No entanto, você descerá às profundezas da terra com as árvores do Éden. No meio dos incircuncisos, você jazerá com os que foram mortos à espada. Este é Faraó e toda a sua pompa, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A árvore é o rei do Egito e todo o seu povo. Nem mesmo as árvores do Éden eram tão altas e vistosas. Mas agora, como as árvores do Éden, ela descerá ao mundo dos mortos e se juntará aos que não foram circuncidados e aos que forem mortos na guerra. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Qual das árvores do Éden pode comparar-se a você em esplendor e majestade? No entanto, você também será derrubado e irá para baixo da terra, junto com as árvores do Éden; você jazerá entre os incircuncisos, com os que foram mortos pela espada. " ´Aí estão o faraó e todo o seu grande povo, palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão Internacional´Ó Egito, a qual dessas árvores do Éden você comparará sua força e sua glória? Você também será lançado nas profundezas, junto com todas essas nações. Ficará caído no meio dos rejeitados que morreram à espada. Esse será o destino do faraó e de todas as suas multidões. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraA quem pois assim es semelhante em gloria e em grandeza entre as arvores de Eden? antes serás derribado com as arvores de Eden á terra mais baixa; em meio dos incurcuncisos jazerás com os atravessados á espada; este he Pharaó, e toda sua multidão, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Eden? Todavia serás precipitado juntamente com as árvores do Eden às partes inferiores da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram mortos à espada: este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaQual das árvores do Éden, Delícia, é comparável a ti em glória e majestade? No entanto, serás lançado ao além, precipitado às partes inferiores da terra; estarás, pois, na companhia de outras árvores do Éden que também foram derrubadas contigo; eis que jazerás entre aqueles que foram mortos pela espada no meio dos incircuncisos. Eis aí o Faraó e todo o seu magnífico povo! Oráculo de Yahweh, o Soberano SENHOR.`
King James AtualizadaWhom then are you like? for you will be sent down with the trees of Eden into the lowest parts of the earth: there you will be stretched out among those without circumcision, with those who were put to the sword. This is Pharaoh and all his people, says the Lord.
Basic English Bible"'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. "'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.'"
New International VersionTo whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version