Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Novamente o Senhor falou comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE a Palavra de Yahweh, o SENHOR, veio a mim, dizendo:
King James AtualizadaThe word of the Lord came to me again, saying,
Basic English Bible?A Lament Over Egypt?
The word of the Lord came to me:
The word of Jehovah came again unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus: Gemei: Ah! Aquele dia!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Gemei: Ah! aquele dia!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Gemei: Ah! Aquele dia!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Gritem: Ah! Aquele dia!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, profetize e anuncie o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Gritem o seguinte: ´Dia de terror!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, profetize e diga: ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Clamem e digam: "Ai! Aquele dia! "
Nova Versão Internacional´Filho do homem, profetize e transmita esta mensagem do Senhor Soberano: ´Chorem e lamentem por esse dia,
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, prophetiza, e dize, assim diz o Senhor Jehovah: huivai, ah aquelle dia!
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Gemei: Ah! Aquele dia!
Almeida Recebida´Ó filho do homem, profetiza e dize: Eis que assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Clamai e lamentai dizendo: ´Ai, ai! Eis o Dia!`
King James AtualizadaSon of man, be a prophet, and say, These are the words of the Lord: Give a cry, Aha, for the day!
Basic English Bible"Son of man, prophesy and say: 'This is what the Sovereign Lord says: "'Wail and say, "Alas for that day!"
New International VersionSon of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!
American Standard VersionPorque está perto o dia, sim, está perto o Dia do Senhor, dia nublado; será o tempo dos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque está perto o dia, sim, está perto o dia do Senhor, dia nublado: o tempo dos gentios ele será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque está perto o dia, sim, está perto o dia do Senhor, dia nublado; o tempo dos gentios ele será.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque está perto o dia, sim, está perto o Dia do Senhor. Será um dia de nuvens, o tempo dos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dia está perto, o dia em que o Senhor vai agir, um dia de nuvens e de castigo para as nações.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o dia está próximo, o dia do Senhor está próximo; será dia de nuvens, uma época de condenação para as nações.
Nova Versão Internacionalpois o dia terrível se aproxima, o dia do Senhor! É um dia de nuvens densas, um dia de desespero para as nações.
Nova Versão TransformadoraPorque já está perto o dia, já está perto, digo, o dia de Jehovah: dia ennevoado: o tempo das gentes será.
Almeida Antiga (1848)Porque perto está o dia, sim, perto está o dia do Senhor; dia de nuvens será, o tempo das nações.
Almeida RecebidaPorquanto se aproxima depressa o Dia de Yahweh; sim, o Dia do SENHOR está muito perto; será um dia obscuro, coberto por nuvens de castigo. Um tempo de juízo e condenação para todas as nações pagãs!
King James AtualizadaFor the day is near, the day of the Lord is near, a day of cloud; it will be the time of the nations.
Basic English BibleFor the day is near, the day of the Lord is near - a day of clouds, a time of doom for the nations.
New International VersionFor the day is near, even the day of Jehovah is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations.
American Standard VersionA espada virá contra o Egito, e haverá grande dor na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro, e serão destruídos os seus fundamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma espada virá ao Egito, e haverá grande dor na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; e tomarão a sua multidão, e quebrar-se-ão os seus fundamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma espada virá ao Egito, e haverá grande dor na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; e tomarão a sua multidão, e quebrar-se-ão os seus fundamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A espada virá contra o Egito, e haverá grande angústia na Etiópia, quando caírem os feridos no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro, e serão destruídos os seus fundamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá guerra no Egito e grande sofrimento na Etiópia. Muitos serão mortos no Egito; o país será roubado e arrasado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A espada virá contra o Egito, e angústia virá sobre a Etiópia. Quando os mortos caírem no Egito, sua riqueza lhe será tirada e os seus alicerces serão despedaçados.
Nova Versão InternacionalUma espada virá contra o Egito, e o chão se cobrirá de mortos. Sua riqueza será levada, e seus alicerces serão destruídos. A terra da Etiópia será saqueada;
Nova Versão TransformadoraE a espada virá em Egypto, e haverá grande dor em Ethiopia, quando cahirem os atravessados em Egypto: e tomarão sua multidão, e seus fundamentos quebrar-se-hão.
Almeida Antiga (1848)E uma espada virá ao Egito, e haverá angústia na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro e serão destruídos os seus fundamentos.
Almeida RecebidaPrimeiro a espada descerá sobre o Egito, e grande angústia será sentida em toda Cush, Etiópia. Quando os mortos começarem a tombar no Egito, sua riqueza como nação lhe será sacada e os seus alicerces serão todos despedaçados.
King James AtualizadaAnd a sword will come on Egypt, and cruel pain will be in Ethiopia, when they are falling by the sword in Egypt; and they will take away her wealth and her bases will be broken down.
Basic English BibleA sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush.
And a sword shall come upon Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
American Standard VersionA Etiópia, Pute e Lude e toda a Arábia, os de Cube e os outros aliados do Egito cairão juntamente com ele à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Etiópia, e Pute, e Lude, e toda a mistura de gente, e Cube, e os filhos da terra do concerto, com eles cairão à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Etiópia, e Pute, e Lude, e toda mistura de gente, e Cube, e os filhos da terra do concerto com eles cairão à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Etiópia, Pute, Lude e toda a Arábia, os de Cube e os homens da terra da aliança cairão à espada juntamente com o Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa guerra também matará os soldados contratados da Etiópia, Lídia, Líbia, Arábia e Cube e até do meu próprio povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Etiópia e Fute, Lude e toda a Arábia, a Líbia e o povo da terra da aliança cairão pela espada junto com o Egito.
Nova Versão InternacionalEtiópia, Líbia, Lídia, toda a Arábia e seus outros aliados serão destruídos nessa guerra.
Nova Versão TransformadoraEthiopia, e Put, e Lud, e toda a misturada chusma, e Cub, e os filhos da terra do concerto, com elles cahirão á espada.
Almeida Antiga (1848)Etiópia, e Pute, e Lude, e todo o povo da Arábia, e Cube, e os filhos da terra da aliança cairão juntamente com eles à espada.
Almeida RecebidaA Etiópia e Fute, Lude e toda a Arábia; Cube, Líbia; e os povos aliados do Egito, cairão pela espada juntamente com eles.
King James AtualizadaEthiopia and Put and Lud and all the mixed people and Libya and the children of the land of the Cherethites will all be put to death with them by the sword.
Basic English BibleCush and Libya, Lydia and all Arabia, Kub and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt.
New International VersionEthiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Também cairão os que sustêm o Egito, e será humilhado o orgulho do seu poder; desde Migdol até Sevene, cairão à espada, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Também cairão os que o Egito sustém, e descerá a soberba de seu poder: desde a torre de Sevene ali cairão à espada, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Também cairão os que o Egito sustém, e descerá a soberba de seu poder; desde Migdol até Sevene, ali cairão à espada, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Também cairão os que sustêm o Egito, e será humilhado o orgulho do seu poder. Desde Migdol até Sevene, cairão à espada`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: - Desde Migdol, que fica no Norte, até Assuã, que fica no Sul, todos os que defendem o Egito serão mortos em batalha. O orgulhoso exército egípcio será destruído. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Senhor: " ´Os aliados do Egito cairão, e a sua orgulhosa força fracassará. Desde Migdol até Sevene eles cairão pela espada, palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão Internacional´Pois assim diz o Senhor: Todos os aliados do Egito cairão, e acabará o orgulho de seu poder. Desde Migdol até Assuã, serão mortos pela espada, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, tambem cahirão os que sustentão a Egypto, e descenderá a soberba de sua fortaleza: desda torre de Sevene nelle cahirão á espada, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Também cairão os que sustêm o Egito, e descerá a soberba de seu poder; desde Migdol até Sevené cairão nela à espada, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: Todos quantos apóiam o Egito também cairão, a arrogância de seu poder fracassará; tombarão ao fio da espada desde Migdol até Sevene, assegura o Eterno Deus.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: The supporters of Egypt will have a fall, and the pride of her power will come down: from Migdol to Syene they will be put to the sword in it, says the Lord.
Basic English Bible"'This is what the Lord says: "'The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign Lord.
New International VersionThus saith Jehovah: They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionSerão desolados no meio das terras desertas; e as suas cidades estarão no meio das cidades devastadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão assolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão assolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Serão desolados no meio de terras desertas, e as suas cidades estarão no meio das cidades devastadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O país será o mais deserto do mundo, e as suas cidades serão completamente arrasadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Serão arrasados no meio de terras devastadas, e as suas cidades jazerão no meio de cidades em ruínas.
Nova Versão InternacionalO Egito ficará desolado, cercado por outras nações desoladas, e suas cidades ficarão devastadas, cercadas por outras cidades devastadas.
Nova Versão TransformadoraE serão assolados no meio das terras assoladas: e suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
Almeida Antiga (1848)E ficarão desolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
Almeida RecebidaE ficarão desolados no meio das terras destruídas; e as suas cidades serão como entulho no meio do deserto.
King James AtualizadaAnd she will be made waste among the countries which have been made waste, and her towns will be among the towns which are unpeopled.
Basic English Bible"'They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.
New International VersionAnd they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate; and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
American Standard VersionSaberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver posto fogo no Egito e se acharem destruídos todos os que lhe prestavam auxílio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser fogo ao Egito, e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser fogo ao Egito e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver posto fogo no Egito e forem destruídos todos os que lhe prestavam auxílio.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu incendiar o Egito, e aqueles que o defendem estiverem mortos, todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu incendiar o Egito e todos os que o apóiam forem esmagados.
Nova Versão InternacionalOs egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver incendiado o Egito e destruído todos os seus aliados.
Nova Versão TransformadoraE saberão que eu sou Jehovah, quando eu puzer fogo a Egypto, e forem quebrantados todos seus ajudadores.
Almeida Antiga (1848)E saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser fogo ao Egito, e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.
Almeida RecebidaEntão entenderão que Eu Sou Yahweh, O SENHOR. Quando eu atear poderoso fogo ao Egito, e quando todos os que cooperavam com ele forem exterminados.
King James AtualizadaAnd they will be certain that I am the Lord, when I have put a fire in Egypt and all her helpers are broken.
Basic English BibleThen they will know that I am the Lord, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed.
New International VersionAnd they shall know at I am Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.
American Standard VersionNaquele dia, sairão mensageiros de diante de mim em navios, para espantarem a Etiópia descuidada; e sobre ela haverá angústia, como no dia do Egito; pois eis que já vem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia sairão mensageiros de diante de mim em navios, para espantarem a Etiópia descuidada; e haverá neles grandes dores, como no dia do Egito; porque, eis que já vem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, sairão mensageiros de diante de mim em navios, para espantarem a Etiópia descuidada; e haverá neles grandes dores, como no dia do Egito; porque eis que já vem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, enviarei mensageiros em navios, para amedrontarem o povo da Etiópia, que vive despreocupado, e haverá angústia entre eles no dia da ruína do Egito; pois eis que já vem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando aquele dia chegar, e o Egito for destruído, mandarei mensageiros em navios para porem medo no povo descuidado da Etiópia, e esse povo ficará apavorado. E aquele dia está chegando!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Naquele dia de mim partirão mensageiros em navios para assustar o povo da Etiópia, que se sente seguro. A angústia se apoderará deles no dia da condenação do Egito, pois é certo que isso acontecerá.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, enviarei mensageiros velozes em navios para aterrorizar os confiantes etíopes. Grande angústia se apossará deles no dia da inevitável destruição do Egito!
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia sahirão mensageiros de diante de minha face em navios, para espantarem a Ethiopia descuidada: e haverá grandes dores nelles, como no dia de Egypto; porque eis que já vem.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia sairão mensageiros de diante de mim em navios, para amedrontarem os etíopes descuidados; e sobre eles haverá angústia, como no dia do Egito; pois eis que já vem.
Almeida RecebidaNaquele dia enviarei mensageiros em navios para apavorar os etíopes, que hoje se sentem tranquilos. Então a angústia se apoderará deles no Dia da condenação do Egito, pois é certo que isso ocorrerá!
King James AtualizadaIn that day men will go out quickly to take the news, causing fear in untroubled Ethiopia; and bitter pain will come on them as in the day of Egypt; for see, it is coming.
Basic English Bible"'On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt's doom, for it is sure to come.
New International VersionIn that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Eu, pois, farei cessar a pompa do Egito, por intermédio de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Eu pois farei cessar a multidão do Egito, por mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Eu, pois, farei cessar a multidão do Egito, por mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus: ´Farei cessar a pompa do Egito, por meio de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Usarei Nabucodonosor, rei da Babilônia, para acabar com a riqueza do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Darei fim à população do Egito pelas mãos do rei Nabucodonosor da Babilônia.
Nova Versão Internacional´Pois assim diz o Senhor Soberano: Pelo poder de Nabucodonosor, rei da Babilônia, acabarei com as multidões do Egito.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah: eu pois farei cessar a multidão de Egypto, por mão de Nebucadnezar, rei de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Também farei cessar do Egito a multidão, por mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz o Soberano, Yahweh, o SENHOR: Eis que destruirei por completo a população do Egito por intermédio do rei Nabucodonosor, da Babilônia.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: I will put an end to great numbers of the people of Egypt by the hand of Nebuchadrezzar, king of Babylon.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: "'I will put an end to the hordes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
American Standard VersionEle e o seu povo com ele, os mais terríveis das nações, serão levados para destruírem a terra; desembainharão a espada contra o Egito e encherão de traspassados a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele e o seu povo com ele, os mais formidáveis das nações, serão levados para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas contra o Egito, e encherão a terra de traspassados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele e o seu povo com ele, os mais formidáveis das nações, serão levados para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas contra o Egito e encherão a terra de traspassados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele e o seu povo com ele, os mais terríveis das nações, serão levados para destruírem a terra; atacarão o Egito com suas espadas na mão e encherão a terra de mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele e o seu exército violento virão para arrasar o Egito. Eles atacarão com espadas, e a terra dos egípcios ficará cheia de mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele e o seu exército, a nação mais impiedosa, serão levados para destruir a terra. Eles empunharão a espada contra o Egito e a terra ficará cheia de mortos.
Nova Versão InternacionalEle e seus exércitos, os mais cruéis de todos, serão enviados para destruir a terra. Guerrearão contra o Egito até que o chão fique coberto de mortos.
Nova Versão TransformadoraElie e seu povo com elle, os mais tyrannos das gentes serão levados a destruir a terra: e arrancarão suas espadas contra Egypto, e encherão a terra de atravessados.
Almeida Antiga (1848)Ele e o seu povo com ele, os terríveis dentre as nações, serão introduzidos para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas contra o Egito, e encherão a terra de mortos.
Almeida RecebidaEle e o seu exército, a nação mais cruel e sanguinária, serão conduzidos para destruir a terra. Eles empunharão suas espadas contra o Egito e a terra se encherá de mortos.
King James AtualizadaHe and the people with him, causing fear among the nations, will be sent for the destruction of the land; their swords will be let loose against Egypt and the land will be full of dead.
Basic English BibleHe and his army - the most ruthless of nations - will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.
New International VersionHe and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
American Standard VersionSecarei os rios e venderei a terra, entregando-a nas mãos dos maus; por meio de estrangeiros, farei desolada a terra e tudo o que nela houver; eu, o Senhor, é que falei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os rios farei secos, e venderei a terra, entregando-a na mão dos maus, e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão dos estranhos; eu, o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os rios farei secos, e venderei a terra, entregando-a na mão dos maus, e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão de estranhos; eu, o Senhor, o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Secarei os rios e venderei a terra, entregando-a nas mãos dos maus. Por meio de estrangeiros, farei desolada a terra e a sua plenitude. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Secarei o rio Nilo; entregarei o Egito a homens maus. Estrangeiros arrasarão o país todo. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu secarei os regatos do Nilo e venderei a terra a homens maus; pela mão de estrangeiros deixarei arrasada a terra e tudo o que nela há. Eu, o Senhor, falei.
Nova Versão InternacionalSecarei o rio Nilo e venderei a terra a homens maus. Pelas mãos de estrangeiros, devastarei a terra do Egito e tudo que nela há. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão TransformadoraE os rios farei seccos, e venderei a terra em mão de malinos, e assolarei a terra e sua plenidão por mão dos estranhos; eu Jehovah o fallei.
Almeida Antiga (1848)E eu secarei os rios, e venderei a terra, entregando-a na mão dos maus, e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão dos estranhos; eu, o Senhor, o disse.
Almeida RecebidaEu mesmo haverei de secar os ribeiros do Nilo e venderei a terra a homens maus; pela mão de estrangeiros deixarei devastada essa terra e tudo o que nela existe. E tenho dito! Palavra deYahweh.
King James AtualizadaAnd I will make the Nile streams dry, and will give the land into the hands of evil men, causing the land and everything in it to be wasted by the hands of men from a strange country: I the Lord have said it.
Basic English BibleI will dry up the waters of the Nile and sell the land to an evil nation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the Lord have spoken.
New International VersionAnd I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Jehovah, have spoken it.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos e darei cabo das imagens em Mênfis; já não haverá príncipe na terra do Egito, onde implantarei o terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Também destruirei os ídolos, e farei cessar as imagens de Nofe: e não haverá mais um príncipe da terra do Egito; e porei o temor na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Também destruirei os ídolos e farei cessar as imagens de Nofe; e não haverá mais um príncipe da terra do Egito; e porei o temor na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus: ´Também destruirei os ídolos e eliminarei as imagens de Mênfis. Não haverá mais príncipe na terra do Egito, onde implantarei o terror.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Também destruirei os ídolos e os falsos deuses de Mênfis. Não ficará ninguém para governar o Egito. Espalharei o terror no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Destruirei os ídolos e darei fim às imagens que há em Mênfis. Não haverá mais príncipe no Egito, e espalharei medo por toda a terra.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Despedaçarei os ídolos do Egito e as imagens em Mênfis. Não restarão governantes no Egito; o terror se espalhará por toda a terra.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, tambem destruirei aos deoses de esterco, e farei cessar os idolos de Noph; e não haverá mais principe da terra de Egypto: e porei temor em terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos, e farei cessar de Mênfis as imagens; e não mais haverá um príncipe na terra do Egito; e porei o temor na terra do Egito.
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno Soberano, Yahweh: Eis que aniquilarei todos os ídolos e exterminarei as imagens idólatras que há em Nof, Mênfis. Não haverá mais príncipe nas terras do Egito, e espalharei o temor por toda a terra.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: In addition to this, I will give up the images to destruction and put an end to the false gods in Noph; never again will there be a ruler in the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: "'I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. No longer will there be a prince in Egypt, and I will spread fear throughout the land.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
American Standard VersionFarei desolada a Patros, porei fogo em Zoã e executarei juízo em Nô.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Nô.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assolarei Patros, e porei fogo em Zoã, e executarei juízos em Nô.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de Patros uma desolação, porei fogo em Zoã e executarei juízo em Tebas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que o Sul do Egito vire um deserto e porei fogo na cidade de Zoã, no Norte. Castigarei Tebas, a capital.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrasarei o alto Egito, incendiarei Zoa e infligirei castigo a Tebas.
Nova Versão InternacionalDestruirei o sul do Egito, incendiarei Zoã e trarei julgamento contra Tebas.
Nova Versão TransformadoraE assolarei a Pathros, e porei fogo a Zoan, eexecutarei juizosem No.
Almeida Antiga (1848)E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Tebas;
Almeida RecebidaArrasarei Patros, o alto Egito, incendiarei Tsôan, Zoã, e executarei meu juízo e castigo contra No, Tebas.
King James AtualizadaAnd I will make Pathros a waste, and put a fire in Zoan, and send my punishments on No.
Basic English BibleI will lay waste Upper Egypt, set fire to Zoan and inflict punishment on Thebes.
New International VersionAnd I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments upon No.
American Standard VersionDerramarei o meu furor sobre Sim, fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Nô.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E derramarei o meu furor sobre Sim, a força do Egito, e exterminarei a multidão de Nô.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E derramarei o meu furor sobre Sim, a força do Egito, e exterminarei a multidão de Nô.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derramarei o meu furor sobre Sim, fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Derramarei a minha ira sobre a cidade de Pelúsio, a grande fortaleza do Egito, e acabarei com a riqueza de Tebas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derramarei a minha ira sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e acabarei com a população de Tebas.
Nova Versão InternacionalDerramarei minha fúria sobre Pelúsio, a fortaleza mais poderosa do Egito, e exterminarei as multidões de Tebas.
Nova Versão TransformadoraE derramarei meu furor sobre Sin, a força de Egypto, e desarraigarei a multidão de No.
Almeida Antiga (1848)e derramarei o meu furor sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas;
Almeida RecebidaDerramarei o meu furor sobre Sin, Pelúsio, a fortaleza do Egito, e destruirei completamente a população de Tebas;
King James AtualizadaI will let loose my wrath on Sin, the strong place of Egypt, cutting off the mass of the people of No.
Basic English BibleI will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and wipe out the hordes of Thebes.
New International VersionAnd I will pour my wrath upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.
American Standard VersionAtearei fogo no Egito; Sim terá grande angústia, Nô será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E atearei um fogo no Egito; Sim terá grande dor, e Nô será fendida, e Nofe terá angústias quotidianas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E atearei um fogo no Egito; Sim terá grande dor, e Nô será fendida, e Nofe terá angústias cotidianas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atearei fogo no Egito. A cidade de Sim terá grande angústia, Tebas será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Incendiarei o Egito, e Pelúsio se retorcerá de dor. As muralhas de Tebas serão derrubadas, e a cidade será inundada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Incendiarei o Egito; Pelúsio se contorcerá de agonia. Tebas será levada pela tempestade; Mênfis estará em constante aflição.
Nova Versão InternacionalSim, incendiarei todo o Egito: Pelúsio se contorcerá de dor, Tebas será despedaçada, e Mênfis viverá em constante terror.
Nova Versão TransformadoraE porei fogo a Egypto; Sin terá grande dor, e No será fendida, e Noph terá angustias quotidianas.
Almeida Antiga (1848)também atearei um fogo no Egito; Pelúsio terá angústia, Tebas será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
Almeida Recebidatambém atearei fogo em todo Egito; Pelúsio ficará sob enorme aflição; Tebas será devastada por grande tempestade, e Mênfis sofrerá constantes ataques.
King James AtualizadaAnd I will put a fire in Egypt; Syene will be twisting in pain, and No will be broken into, as by the onrush of waters.
Basic English BibleI will set fire to Egypt; Pelusium will writhe in agony. Thebes will be taken by storm; Memphis will be in constant distress.
New International VersionAnd I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis [shall have] adversaries in the day-time.
American Standard VersionOs jovens de Áven e de Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades cairão em cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os mancebos de Áven e Pibsete cairão à espada, e estas cidades cairão em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os jovens de Áven e Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades cairão em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os jovens de Áven e de Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades irão para o cativeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moços das cidades de Heliópolis e Bubaste morrerão na guerra, e os outros moradores serão levados presos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os jovens de Heliópolis e de Bubastis cairão pela espada, e a população das cidades irão para o cativeiro.
Nova Versão InternacionalOs jovens de Heliópolis e de Bubastis morrerão na batalha, e as mulheres serão levadas como escravas.
Nova Versão TransformadoraOs mancebos de Aven, e Pibeseth, cahirão á espada: e as moças irão em cativeiro.
Almeida Antiga (1848)Os mancebos de Om e Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades irão ao cativeiro.
Almeida RecebidaOs jovens de Áven, Heliópolis e de Pi-Vesset, Bubastis, morrerão todos ao fio da espada e todos os sobreviventes das cidades serão levados para o cativeiro.
King James AtualizadaThe young men of On and Pi-beseth will be put to the sword: and these towns will be taken away prisoners.
Basic English BibleThe young men of Heliopolis and Bubastis will fall by the sword, and the cities themselves will go into captivity.
New International VersionThe young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword; and these [cities] shall go into captivity.
American Standard VersionEm Tafnes, se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito e nela cessar o orgulho do seu poder; uma nuvem a cobrirá, e suas filhas cairão em cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Tafnes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar a soberba da sua força: uma nuvem a cobrirá, e suas filhas cairão em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em Tafnes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar a soberba da sua força; uma nuvem a cobrirá, e suas filhas cairão em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Tafnes, o dia se escurecerá, quando eu quebrar ali os jugos do Egito e nela cessar o orgulho do seu poder; uma nuvem a cobrirá, e as suas filhas irão para o cativeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu quebrar o poder do Egito e acabar com a força de que tanto se gaba, a escuridão cairá sobre a cidade de Tafnes. Uma nuvem cobrirá o Egito, e os moradores de todas as suas cidades serão levados prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As trevas imperarão em pleno dia em Tafnes quando eu quebrar o jugo do Egito; ali sua força orgulhosa chegará a um fim. Ficará coberta de nuvens, e os moradores dos seus povoados irão para o cativeiro.
Nova Versão InternacionalQuando eu quebrar a força arrogante do Egito, também será um dia de trevas para Tafnes. Uma nuvem escura a encobrirá, e suas filhas serão levadas como prisioneiras.
Nova Versão TransformadoraE em Tachpanhes se escurecerá o dia, quando eu quebrantar ali o jugo de Egypto, e nella cessar a soberba de sua força: huma nuvem a cubrirá, e suas filhas irão em cativeiro.
Almeida Antiga (1848)E em Tapanes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar a soberba do seu poder; quanto a ela, uma nuvem a cobrirá, e suas filhas irão ao cativeiro.
Almeida RecebidaAs trevas imperarão em pleno dia sobre Tehafnehês, Tafnes quando eu quebrar o jugo do Egito; ali mesmo a sua arrogância e poder ruirão e chegarão ao fim. De uma hora para outra ficará coberta de nuvens, e os moradores dos seus povoados serão levados ao cativeiro.
King James AtualizadaAnd at Tehaphnehes the day will become dark, when the yoke of Egypt is broken there, and the pride of her power comes to an end: as for her, she will be covered with a cloud, and her daughters will be taken away prisoners.
Basic English BibleDark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity.
New International VersionAt Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
American Standard VersionAssim, executarei juízo no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, executarei juízo no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim castigarei o Egito, e aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eu trarei castigo ao Egito, e todos ali saberão que eu sou o Senhor. ` "
Nova Versão InternacionalAssim, trarei grande castigo sobre o Egito, e eles saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraAssim executarei juizos em Egypto,e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaAssim Eu expressarei o meu juízo e castigarei o Egito, e todos ali saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR`.
King James AtualizadaAnd I will send my punishments on Egypt: and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleSo I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the Lord.'"
New International VersionThus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionNo undécimo ano, no mês primeiro, aos sete dias do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo primeiro ano, no primeiro mês, aos sete dias do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo primeiro do nosso cativeiro, no sétimo dia do primeiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia do primeiro mês do décimo primeiro ano, a palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEm 29 de abril, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE succedeo aos onze annos, no mez primeiro, aos sete do mez, que veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E sucedeu no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaNo sétimo dia do primeiro mês do décimo primeiro ano do nosso exílio veio uma vez mais a Palavra de Yahweh a mim, nestes termos:
King James AtualizadaNow in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Basic English Bible?Pharaoh's Arms Are Broken?
In the eleventh year, in the first month on the seventh day, the word of the Lord came to me:
And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não foi atado, nem tratado com remédios, nem lhe porão ligaduras, para tornar-se forte e pegar da espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não lhe aplicarão emplastos, nem lhe porão ligaduras para o atar, para o esforçar, para que pegue da espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não lhe aplicarão emplastos, nem lhe porão ligaduras para o atar, para o esforçar, para que pegue da espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não foi atado para que seja tratado com remédios, nem posto numa tala para tornar-se forte o bastante para empunhar a espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, eu quebrei um dos braços do rei do Egito. Ninguém amarrou o braço dele, nem o pôs numa tipoia a fim de que sarasse e ficasse forte, e assim ele pudesse usar de novo a espada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Não foi enfaixado para sarar nem lhe foi posta uma tala para fortalecê-lo o bastante para poder manejar a espada.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Seu braço não foi enfaixado para sarar, e também não foram postas talas para fortalecê-lo de modo que pudesse segurar uma espada.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, quebrantei ao braço pe Pharaó, rei de Egypto: e eis que não será vendado com emprastos, nem lhe porão venda para o vendar, para o esforçar, para pegar da espada.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito; e eis que não foi atado para se lhe aplicar remédios curativos, nem se lhe porão ligaduras para o atar, para torná-lo forte, a fim de pegar na espada.
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem! Eis que quebrei o braço do Faraó, rei do Egito. Todavia, não foi enfaixado para que sare, tampouco lhe colocaram uma tala para fortalecê-lo o suficiente para poder manejar a sua própria espada.
King James AtualizadaSon of man, the arm of Pharaoh, king of Egypt, has been broken by me, and no band has been put round it to make it well, no band has been twisted round it to make it strong for gripping the sword.
Basic English Bible"Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up to be healed or put in a splint so that it may become strong enough to hold a sword.
New International VersionSon of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up, to apply [healing] medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito; quebrar-lhe-ei os braços, tanto o forte como o que já está quebrado, e lhe farei cair da mão a espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, o forte como o que está quebrado, e farei cair da sua mão a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, tanto o forte como o que está quebrado, e farei cair da sua mão a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito. Quebrarei os seus braços, tanto o forte como o que já está quebrado, e farei com que a espada caia da sua mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, eu, o Senhor Deus, digo isto: ´Eu estou contra o rei do Egito. Quebrarei os seus dois braços, tanto o bom como o que já está quebrado, e a espada cairá da mão dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Estou contra o faraó, rei do Egito. Quebrarei os seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair da sua mão.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor Soberano: Eu sou inimigo do faraó, rei do Egito! Quebrarei seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair de sua mão.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu o hei com Pharaó, rei de Egypto, e quebrarei seus braços, assi o forte, como o quebrado: e farei cahir a espada de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, assim o forte como o que já foi quebrado; e farei cair da sua mão a espada.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh, o Soberano: Eis que me coloco contra o Faraó, rei do Egito, e destroçarei seus dois braços; o bom e forte e o que já está quebrado, e farei cair a espada da sua mão.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: See, I am against Pharaoh, king of Egypt, and by me his strong arm will be broken; and I will make the sword go out of his hand.
Basic English BibleTherefore this is what the Sovereign Lord says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong [arm], and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
American Standard VersionEspalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E espalharei os egípcios entre as nações, e os espalharei pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E espalharei os egípcios entre as nações, e os espalharei pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espalharei os egípcios pelo mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei entre os povos.
Nova Versão InternacionalEspalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro.
Nova Versão TransformadoraE espargirei aos Egypcios entre as gentes, e os espalharei pelas terras.
Almeida Antiga (1848)E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras.
Almeida RecebidaEntão espalharei os egípcios entre as nações e os dispersarei por muitas terras.
King James AtualizadaAnd I will send the Egyptians in flight among the nations and wandering through the countries.
Basic English BibleI will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
New International VersionAnd I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
American Standard VersionFortalecerei os braços do rei da Babilônia e lhe porei na mão a minha espada; mas quebrarei os braços de Faraó, que, diante dele, gemerá como geme o traspassado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esforçarei os braços do rei de Babilônia, e porei a minha espada na sua mão; mas quebrarei os braços de Faraó, e diante dele gemerá como geme o traspassado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esforçarei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada na sua mão; mas quebrarei os braços de Faraó, e diante dele gemerá como geme o traspassado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada na mão dele. Porém quebrarei os braços de Faraó, que, diante dele, gemerá como geme quem foi mortalmente ferido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí farei com que os braços do rei da Babilônia fiquem fortes e porei a minha espada nas mãos dele. Porém quebrarei os braços do rei do Egito, e assim ele gemerá e morrerá na frente do seu inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada nas mãos dele, mas quebrarei os braços do faraó, e este gemerá diante dele como um homem mortalmente ferido.
Nova Versão InternacionalFortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei minha espada em sua mão, mas quebrarei os braços do faraó; ele ficará caído, mortalmente ferido, gemendo de dor.
Nova Versão TransformadoraE esforçarei os braços do rei de Babylonia, e darei minha espada em sua mão: porem quebrantarei os braços de Pharaó, e gemerá com gemidos do atravessado, perante sua face.
Almeida Antiga (1848)Mas fortalecerei os braços do rei de Babilônia, e pôr-lhe-ei na mão a minha espada; quebrarei, porém, os braços de Faraó, e diante daquele gemerá como quem está mortalmente ferido.
Almeida RecebidaPor outro lado, fortalecerei os braços do rei da Babilônia e colocarei a minha espada nas mãos dele; todavia, quebrarei os braços do Faraó do Egito, e este gemerá diante dele como um homem ferido de morte.
King James AtualizadaAnd I will make the arms of the king of Babylon strong, and will put my sword in his hand: but Pharaoh's arms will be broken, and he will give cries of pain before him like the cries of a man wounded to death.
Basic English BibleI will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.
New International VersionAnd I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
American Standard VersionLevantarei os braços do rei da Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a estender contra a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu levantarei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei de Babilônia, e ele a estender sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu levantarei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a estender sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantarei os braços do rei da Babilônia, mas os braços de Faraó cairão. Saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a estender contra a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim! Farei com que o rei do Egito fique fraco e darei força ao rei da Babilônia. Quando eu lhe der a minha espada, e ele a apontar para o Egito, todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fortalecerei os braços do rei da Babilônia, mas os braços do faraó penderão sem firmeza. Quando eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a brandir contra o Egito, eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalFortalecerei os braços do rei da Babilônia, enquanto os braços do faraó pendem inúteis. E, quando eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a levantar contra o Egito, os egípcios saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEsforçarei, digo, os braços do rei de Babylonia, mas os braços de Pharaó cahirão: e saberão que eu sou Jehovah, quando houver dado minha espada na mão do Rei de Babylonia, e elle a estender sobre a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Eu sustentarei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei de Babilônia, e ele a estender sobre a terra do Egito.
Almeida RecebidaEis que sustentarei os braços do rei da Babilônia, porém os braços do Faraó penderão inertes, sem força. Quando Eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a brandir contra o Egito, eles entenderão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will make the arms of the king of Babylon strong, and the arms of Pharaoh will be hanging down; and they will be certain that I am the Lord, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and it is stretched out against the land of Egypt.
Basic English BibleI will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the Lord, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt.
New International VersionAnd I will hold up the arms of the king of Babylon; and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Jehovah, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
American Standard VersionEspalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras; assim, saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E espalharei os egípcios entre as nações, e os espalharei pelas terras; assim saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E espalharei os egípcios entre as nações e os espalharei pelas terras; assim saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras. Assim eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espalharei os egípcios pelo mundo. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu dispersarei os egípcios no meio das nações e os espalharei entre os povos. Então eles saberão que eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalEspalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro. Então eles saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE espargirei aos Egypcios entre as gentes, e os espalharei pelas terras: assim saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras; saberão assim que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEu mesmo espalharei o povo egípcio entre as nações e os dispersarei entre todos os povos. Então eles ficarão sabendo que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will send the Egyptians in flight among the nations and wandering through the countries; and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the Lord."
New International VersionAnd I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard Version