No décimo ano, no décimo mês, aos doze dias do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO décimo ano, no décimo mês, no dia doze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No décimo ano, no décimo mês, no dia doze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo ano, no décimo mês, aos doze dias do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No décimo ano do nosso cativeiro, no dia doze do décimo mês , o Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo segundo dia do décimo mês do décimo ano do exílio, esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEm 7 de janeiro, no décimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraAOS dez annos, no mez decimo, aos doze do mez, veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)No décimo ano, no décimo mês, no dia doze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaNo dia doze do décimo mês do décimo ano, veio novamente a mim a Palavra de Yahweh nos seguintes termos:
King James AtualizadaIn the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Basic English Bible?Judgment on Pharaoh?
In the tenth year, in the tenth month on the twelfth day, the word of the Lord came to me:
In the tenth year, in the tenth [month], in the twelfth [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, volve o rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dirige o teu rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dirige o rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, vire o seu rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, fale contra o rei do Egito . Diga-lhe como ele e toda a terra do Egito serão castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, vire o rosto contra o faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, volte o rosto para o Egito e profetize contra o faraó, rei do Egito, e todo o seu povo.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, endereça tua face contra Pharaó, rei de Egypto: e prophetiza contra elle e contra todo Egypto.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dirige o teu rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e contra todo o Egito.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, volve o teu rosto contra o Faraó, o rei do Egito, e profetiza contra ele e contra toda nação do Egito!
King James AtualizadaSon of man, let your face be turned against Pharaoh, king of Egypt, and be a prophet against him and against all Egypt:
Basic English Bible"Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
New International VersionSon of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;
American Standard VersionFala e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, crocodilo enorme, que te deitas no meio dos seus rios e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala, e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios, e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fale e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que estou contra você, Faraó, rei do Egito, crocodilo enorme, deitado no meio dos seus rios, e que diz: ´O meu rio é meu; eu o fiz para mim mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga que o Senhor Deus está dizendo isto ao rei do Egito: ´Eu estou contra você, crocodilo monstruoso deitado no rio. Você diz que o rio Nilo é seu, que você mesmo o fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhe: ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Estou contra você, faraó, rei do Egito, contra você, grande monstro deitado em meio a seus riachos. Você diz: "O Nilo é meu; eu o fiz para mim mesmo".
Nova Versão InternacionalTransmita-lhes esta mensagem do Senhor Soberano: ´Sou seu inimigo, ó faraó, rei do Egito, grande monstro à espreita nos ribeiros do Nilo! Pois você disse: ´O rio Nilo é meu; eu o fiz para mim`.
Nova Versão TransformadoraFalia, e dize, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu o hei comtigo, ó Pharaó, rei de Egypto, o grande dragão marino, que jaz em meio de seus rios, que diz, meu he meu rio, e eu o fiz para mim.
Almeida Antiga (1848)Fala, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios, e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
Almeida RecebidaAbre pois a tua boca e dize: ´Assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: ´Eis que posiciono-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, crocodilo monstruoso que repousa em meio aos teus rios e exclamas: ´Eis que o Nilo é meu; eu o fiz para meu uso e deleite!`
King James AtualizadaSay to them, These are the words of the Lord: See, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, the great river-beast stretched out among his Nile streams, who has said, The Nile is mine, and I have made it for myself.
Basic English BibleSpeak to him and say: 'This is what the Sovereign Lord says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile belongs to me; I made it for myself."
New International Versionspeak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
American Standard VersionMas eu porei anzóis em teus queixos e farei que os peixes dos teus rios se apeguem às tuas escamas; tirar-te-ei do meio dos teus rios, juntamente com todos os peixes dos teus rios que se apeguem às tuas escamas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu porei anzóis em teus queixos, e prenderei o peixe dos teus rios às tuas escamas; e todo o peixe dos teus rios se pegará às tuas escamas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu porei anzóis em teus queixos e prenderei o peixe dos teus rios às tuas escamas; e todo peixe dos teus rios se pegará às tuas escamas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu porei anzóis em seus queixos e farei com que os peixes dos seus rios se apeguem às suas escamas. Vou tirá-lo do meio dos seus rios, juntamente com todos os peixes dos seus rios grudados nas suas escamas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu porei um gancho no seu focinho e farei com que os peixes do seu rio fiquem agarrados em você. Então eu o puxarei para fora do rio Nilo, com todos os peixes agarrados em você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas porei anzóis em seu queixo e farei os peixes dos seus regatos se apegarem às suas próprias escamas. Puxarei você para fora dos seus riachos, com todos os peixes grudados em suas escamas.
Nova Versão InternacionalPorei anzóis em seu queixo e o arrastarei para a terra firme, com peixes presos a suas escamas.
Nova Versão TransformadoraPorem eu porei anzões em tuas queixadas, e pegarei o peixe de teus rios a tuas escamas: e te tirarei do meio de teus rios, e todo o peixe de teus rios se pegará a tuas escamas.
Almeida Antiga (1848)Mas eu porei anzóis em teus queixos, e farei que os peixes dos teus rios se apeguem às tuas escamas; e tirar-te-ei dos teus rios, juntamente com todos os peixes dos teus nos que se apegarem as tuas escamas.
Almeida RecebidaTodavia, colocarei anzóis em teu focinho e farei os peixes dos teus ribeiros se apegarem às tuas escamas, ó Egito. Eis que Eu mesmo te sacarei dos teus riachos com todos os peixes presos à tua carcaça.
King James AtualizadaAnd I will put hooks in your mouth, and the fish of your streams will be hanging from your skin; and I will make you come up out of your streams, with all the fish of your streams hanging from your skin.
Basic English BibleBut I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales.
New International VersionAnd I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales.
American Standard VersionLançar-te-ei para o deserto, a ti e a todo peixe dos teus rios; sobre o campo aberto cairás; não serás recolhido, nem sepultado; aos animais da terra e às aves do céu te dei por pasto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te deixarei no deserto, a ti e a todo o peixe dos teus rios; sobre a face do campo cairás: não serás recolhido nem ajuntado: aos animais da terra e às aves do céu te dei por mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te deixarei no deserto, a ti e a todo peixe dos teus rios; sobre a face do campo cairás, não serás recolhido nem ajuntado; aos animais da terra e às aves do céu te dei por mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou lançá-lo no deserto, você e todos os peixes dos seus rios. Você cairá em campo aberto, não será recolhido nem sepultado. Eu o darei como alimento aos animais selvagens e às aves do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o jogarei no deserto e todos aqueles peixes também. O seu corpo ficará largado no chão e não será sepultado. Eu o darei às aves e aos animais selvagens como alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixarei você no deserto, você e todos os peixes dos seus regatos. Você cairá em campo aberto e não será recolhido nem sepultado. Darei você como comida aos animais selvagens e às aves do céu.
Nova Versão InternacionalAbandonarei no deserto, para morrerem, você e todos os peixes de seu rio. Ficará em campo aberto, sem ser enterrado, pois o entreguei como alimento aos animais selvagens e às aves.
Nova Versão TransformadoraE te deixarei no deserto, a ti e a todo o peixe de teus rios; em campo aberto cahirás; não seras recolhido nem ajuntado: aos animaes da terra, e a as aves do ceo te dei por mantimento.
Almeida Antiga (1848)E te lançarei no deserto, a ti e a todos os peixes dos teus rios; sobre a face do campo cairás; não serás recolhido nem ajuntado. Aos animais da terra e às aves do céu te dei por pasto.
Almeida RecebidaEis que te abandonarei no deserto, a ti e a todos os peixes dos teus ribeiros. Cairás, pois, em campo aberto; não serás recolhido nem sepultado. Eu te darei para alimento aos animais selvagens e às aves de rapina do céu.
King James AtualizadaAnd I will let you be in the waste land, you and all the fish of your streams: you will go down on the face of the land; you will not be taken up or put to rest in the earth; I have given you for food to the beasts of the field and the birds of the heaven.
Basic English BibleI will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the sky.
New International VersionAnd I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of the earth and to the birds of the heavens.
American Standard VersionE saberão todos os moradores do Egito que eu sou o Senhor, pois se tornaram um bordão de cana para a casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberão todos os moradores do Egito que eu sou o Senhor, porque se tornaram um bordão de cana para a casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saberão todos os moradores do Egito que eu sou o Senhor, porque se tornaram um bordão de cana para a casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos os moradores do Egito saberão que eu sou o Senhor.` - Porque os egípcios se tornaram um bordão de caniço para a casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim todo o povo do Egito ficará sabendo que eu sou o Senhor.` O Senhor diz ao Egito: - Os israelitas se apoiaram em você, mas você foi um bastão fraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Então todos os que vivem no Egito saberão que eu sou o Senhor. " ´Você tem sido um bordão de junco para a nação de Israel.
Nova Versão InternacionalTodo o povo do Egito saberá que eu sou o Senhor, pois, para Israel, você foi apenas um bordão de juncos.
Nova Versão TransformadoraE saberão todos os moradores de Egypto, que eu sou Jehovah; porquanto forão bordão de cana para a casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)E saberão todos os moradores do Egito que eu sou o Senhor, porque tu tens sido um bordão de cana para a casa de Israel.
Almeida RecebidaDeste modo, todas as pessoas que vivem no Egito saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, porquanto tens sido como um bastão feito de junco para a nação de Israel.
King James AtualizadaAnd it will be clear to all the people of Egypt that I am the Lord, because you have been a false support to the children of Israel.
Basic English BibleThen all who live in Egypt will know that I am the Lord. "'You have been a staff of reed for the people of Israel.
New International VersionAnd all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
American Standard VersionTomando-te eles pela mão, tu te rachaste e lhes rasgaste o ombro; e, encostando-se eles a ti, tu te quebraste, fazendo tremer os lombos deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomando-te eles pela mão, te quebraste, e lhes rasgaste todo o ombro, e, encostando-se eles a ti, te quebraste, tornando imóveis todos os seus lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomando-te eles pela mão, te quebraste e lhes rasgaste todo o ombro; e, encostando-se eles a ti, te quebraste, tornando imóveis todos os seus lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os israelitas o pegaram com a mão, você rachou e lhes rasgou o ombro; quando eles se apoiaram, você quebrou, fazendo tremer os lombos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles se apoiaram, você quebrou, machucou o ombro deles e fez com que torcessem as costas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eles o pegaram com as mãos, você rachou e rasgou os ombros deles; quando eles se apoiaram em você, você se quebrou, e as costas deles sofreram torção.
Nova Versão InternacionalQuando Israel o usou como apoio, você rachou e lhe feriu o ombro. Quando ele colocou sobre você o peso, você desmoronou e o fez machucar as costas.
Nova Versão TransformadoraTomando-te elles pela tua mão, te quebrantaste, e lhes fendeste todas as ilhargas: e encostando-se elles a ti, te quebraste, e lhes deixaste estar a todos lombos.
Almeida Antiga (1848)Tomando-te eles na mão, tu te quebraste e lhes rasgaste todo o ombro; e quando em ti se apoiaram, tu te quebraste, fazendo estremecer todos os seus lombos.
Almeida RecebidaAssim que eles te pegaram com a mão, tu te rachaste todo e lhes rasgaste os ombros; e quando tentaram se apoiar em ti, tu não os suportaste e quebraste, provocando grande tremor e paralisia às costas deles.
King James AtualizadaWhen they took a grip of you in their hands, you were crushed so that their arms were broken: and when they put their weight on you for support, you were broken and all their muscles gave way.
Basic English BibleWhen they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
American Standard VersionPor isso, assim diz o Senhor Deus: Eis que trarei sobre ti a espada e eliminarei de ti homem e animal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu trarei sobre ti a espada, e separarei de ti homem e animal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu trarei sobre ti a espada e separarei de ti homem e animal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, assim diz o Senhor Deus: ´Eis que trarei sobre você a espada e eliminarei de você pessoas e animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor Deus, estou lhe dizendo que farei com que homens o ataquem com espadas, e eles matarão a sua gente e os seus animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Trarei uma espada contra você e matarei os seus homens e os seus animais.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Trarei a espada contra você, ó Egito, e destruirei tanto pessoas como animais.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu trarei sobre ti espada, e destruirei de ti homem e animal.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei sobre ti a espada, e de ti exterminarei homem e animal.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh, o Soberano e Eterno Deus: Eis que trarei uma espada de juízo sobre ti e exterminarei todas as pessoas e animais que estiverem no meio de ti.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast.
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will bring a sword against you and kill both man and beast.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
American Standard VersionA terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra do Egito se tornará em assolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor, porque disseste: O rio é meu, e eu o fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra do Egito se tornará em assolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor. Porque disseste: O rio é meu, e eu o fiz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor. Porque você disse: ´O rio é meu; eu o fiz`,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Egito vai virar um deserto vazio. Aí você ficará sabendo que eu sou o Senhor. - Você disse que o rio Nilo é seu e que foi você que o fez,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Egito se tornará um deserto arrasado. Então eles saberão que eu sou o Senhor. " ´Visto que você disse: "O Nilo é meu; eu o fiz",
Nova Versão InternacionalA terra do Egito ficará seca e desolada, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor. ´Porque você disse: ´O rio Nilo é meu; eu o fiz`,
Nova Versão TransformadoraE a terra de Egypto tornar-se-ha em assolação e deserto, e saberão que eu sou Jehovah: porquanto disse, o rio he meu, e eu o fiz.
Almeida Antiga (1848)E a terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor. Porquanto disseste: O rio é meu, e eu o fiz;
Almeida RecebidaA terra do Egito se tornará apenas um monte de entulho sobre o deserto; e assim, ficarão sabendo que Eu Sou Yahweh, o SENHOR. Porquanto proclamaste: ´O Nilo é meu; eu o construí!`
King James AtualizadaAnd the land of Egypt will be an unpeopled waste; and they will be certain that I am the Lord: because he has said, The Nile is mine, and I made it.
Basic English BibleEgypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the Lord. "'Because you said, "The Nile is mine; I made it,"
New International VersionAnd the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;
American Standard VersionVisto que disseste: O rio é meu, e eu o fiz, eis que eu estou contra ti e contra os teus rios; tornarei a terra do Egito deserta, em completa desolação, desde Migdol até Sevene, até às fronteiras da Etiópia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que eu estou contra ti e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito em desertas e assoladas solidões, desde a torre de Sevene até aos confins da Etiópia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, eis que eu estou contra ti e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito em desertas e assoladas solidões, desde Migdol até Sevene, até aos confins da Etiópia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que estou contra você e contra os seus rios. Farei da terra do Egito um deserto, uma completa desolação, desde Migdol até Sevene, até as fronteiras da Etiópia.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso eu estou contra você e contra o seu rio Nilo. Farei com que todo o Egito vire um deserto vazio, desde a cidade de Migdol, no Norte, até a cidade de Assuã, no Sul, e até a fronteira da Etiópia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)estou contra você e contra os seus regatos, e tornarei o Egito uma desgraça e um deserto arrasado desde Migdol até Sevene, chegando até a fronteira da Etiópia.
Nova Versão Internacionalagora sou seu inimigo e de seu rio. Tornarei a terra do Egito completamente seca e desolada, desde Migdol até Assuã, e até o sul, na fronteira com a Etiópia.
Nova Versão TransformadoraPelo que eisque eu o hei comtigo, e com teus rios: e tornarei a terra de Egypto em desertas e assoladas solidões, desda torre de Sevene, até o termo de Ethiopia.
Almeida Antiga (1848)por isso eis que eu estou contra ti e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito em desertas e assoladas solidões, desde Migdol de Sevené até os confins da Etiópia.
Almeida RecebidaEis que estou contra ti e indisponho-me também contra todos os teus regatos; e deixarei todo o Egito sob desgraça: uma terra arrasada; deserta e absolutamente solitária, desde Migdol até Sevene, chegando até a fronteira de Cush, Etiópia.
King James AtualizadaSee, then, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an unpeopled waste, from Migdol to Syene, even as far as the edge of Ethiopia.
Basic English Bibletherefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.
American Standard VersionNão passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada quarenta anos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não passará por ela pé humano, nem pata de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhuma pessoa ou animal passará pelas suas terras. Durante quarenta anos, o Egito ficará sem moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum pé de homem ou pata de animal o atravessará; ninguém morará ali por quarenta anos.
Nova Versão InternacionalDurante quarenta anos, ninguém habitará nem passará por ali, nem pessoas nem animais.
Nova Versão TransformadoraNão passará por ella pé de homem, nem pé de animal passará por cila, nem será habitada quarenta annos. .
Almeida Antiga (1848)Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos.
Almeida RecebidaSendo assim, nenhum pé humano ou pata de animal pisará sobre as tuas terras, tampouco será habitada por um período de quarenta anos.
King James AtualizadaNo foot of man will go through it and no foot of beast, and it will be unpeopled for forty years.
Basic English BibleThe foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years.
New International VersionNo foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
American Standard Versionporquanto tornarei a terra do Egito em desolação, no meio de terras desoladas; as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em desolação por quarenta anos; espalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto tornarei a terra do Egito em assolação no meio das terras assoladas; e das suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em assolação por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações, e os derramarei pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto tornarei a terra do Egito em assolação no meio das terras assoladas; e as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em assolação por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque tornarei a terra do Egito em desolação, no meio de terras desoladas; as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em desolação durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei do Egito o país mais deserto do mundo. Durante quarenta anos, as cidades do Egito ficarão arrasadas, mais arrasadas do que quaisquer outras cidades. Farei com que os egípcios se tornem refugiados. Fugirão para todos os países e viverão no meio de outros povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei a terra do Egito arrasada em meio a terras devastadas, e suas cidades estarão arrasadas durante quarenta anos entre cidades em ruínas. E espalharei os egípcios entre as nações e os dispersarei entre os povos.
Nova Versão InternacionalFarei do Egito uma nação desolada, cercada por outras nações desoladas. Suas cidades ficarão vazias e devastadas durante quarenta anos, cercadas por outras cidades devastadas. Eu espalharei os egípcios entre as nações do mundo.
Nova Versão TransformadoraPorque tornarei a terra de Egypto em assolação, em meio das terras assoladas; e suas cidades no meio das cidades desertas tornar-se-hão em assolação por quarenta annos: e espargirei aos Egypcios entre as gentes, e derrama-los-hei pelas terras.
Almeida Antiga (1848)Assim tornarei a terra do Egito em desolação no meio das terras assoladas, e as suas cidades no meio das cidades assoladas ficarão desertas por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelos países.
Almeida RecebidaFarei do Egito uma nação desolada em meio a uma terra completamente arrasada e sem vida, e as suas cidades ficarão em ruínas durante quarenta anos. Então espalharei os egípcios entre as nações pagãs e os dispersarei pelos muitos países da terra.
King James AtualizadaI will make the land of Egypt a waste among the countries which are made waste, and her towns will be unpeopled among the towns which have been made waste, for forty years: and I will send the Egyptians in flight among the nations and wandering through the countries.
Basic English BibleI will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
New International VersionAnd I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
American Standard VersionMas assim diz o Senhor Deus: Ao cabo de quarenta anos, ajuntarei os egípcios dentre os povos para o meio dos quais foram espalhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas assim diz o Senhor Jeová: Ao cabo de quarenta anos ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas assim diz o Senhor Jeová: Ao cabo de quarenta anos, ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas assim diz o Senhor Deus: Ao fim de quarenta anos, ajuntarei os egípcios do meio dos povos por onde foram espalhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Depois desses quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações por onde os espalhei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Contudo, assim diz o Soberano Senhor: Ao fim dos quarenta anos ajuntarei os egípcios de entre as nações nos quais foram espalhados.
Nova Versão Internacional´Mas assim diz o Senhor Soberano: Depois de quarenta anos, trarei os egípcios de volta das nações entre as quais foram espalhados.
Nova Versão TransformadoraPorem assim diz o Senhor Jehovah: a cabo de quarenta annos ajuntarei os Egypcios dentre os povos, entre os quaes forão espargidos.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus: Ao cabo de quarenta anos ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.
Almeida RecebidaEntretanto, assim promete Yahweh, o SENHOR Deus: Ao final de quarenta anos, ajuntarei os egípcios dentre todas as nações entre as quais foram expatriados.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: At the end of forty years I will get the Egyptians together from the peoples where they have gone in flight:
Basic English Bible"'Yet this is what the Sovereign Lord says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered.
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
American Standard VersionRestaurarei a sorte dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino humilde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E removerei o cativeiro dos egípcios, e os farei voltar à terra de Patros, à terra do seu comércio; e serão ali um reino baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E removerei o cativeiro dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Restaurarei a sorte dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino humilde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os deixarei viver no Sul do Egito, a região de onde vieram. Ali eles serão um reino pequeno,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os trarei de volta do cativeiro e os farei voltar ao alto Egito, à terra dos seus antepassados. Ali serão um reino humilde.
Nova Versão InternacionalRestaurarei o Egito e trarei seu povo de volta à terra de Patros, no sul, de onde eles vieram. No entanto, continuará a ser um reino sem importância.
Nova Versão TransformadoraE tornarei a trazer o cativeiro dos Egypcios, e os tornarei a a terra de Pathros, a a terra de seu commercio: e serão ali hum Reino baixo.
Almeida Antiga (1848)E restaurarei do cativeiro os egípcios, e os farei voltar à terra de Patros, à sua terra natal; e serão ali um reino humilde;
Almeida RecebidaEu mesmo os trarei de volta do exílio deles e os farei retornar a Patros, ao alto Egito, à terra dos seus pais e antepassados. E ali constituirão um reino humilde.
King James AtualizadaI will let the fate of Egypt be changed, and will make them come back into the land of Pathros, into the land from which they came; and there they will be an unimportant kingdom.
Basic English BibleI will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom.
New International Versionand I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall be there a base kingdom.
American Standard VersionTornar-se-á o mais humilde dos reinos e nunca mais se exaltará sobre as nações; porque os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mais baixo se fará do que os outros reinos, e nunca mais se exalçará sobre as nações; porque os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais baixo se fará do que os outros reinos e nunca mais se exalçará sobre as nações; porque os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Egito se tornará o mais humilde dos reinos e nunca mais se exaltará sobre as nações. Eu os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)o mais fraco de todos, e nunca mais dominarão outras nações. Eu os diminuirei tanto, que não serão capazes de dominá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será o mais humilde dos reinos, e nunca mais se exaltará sobre as outras nações. Eu o farei tão fraco que nunca mais dominará sobre as nações.
Nova Versão InternacionalSerá a mais humilde das nações e nunca voltará a se elevar acima de seus vizinhos. Eu a tornarei tão pequena que não dominará mais nação alguma.
Nova Versão TransformadoraMais baixo será que outros reinos, e nunca mais se exalçará sobre as gentes: porque os diminuirei, para que não se ensenhoréem das gentes.
Almeida Antiga (1848)mais humilde se fará do que os outros reinos, e nunca mais se exalçará sobre as nações; e eu os diminuirei, para que não mais dominem sobre as nações.
Almeida RecebidaSim, será o menor e mais fraco dos reinos, e nunca mais se arrogará, e se exaltará sobre qualquer outra nação. Eis que Eu farei o novo Egito tão limitado que jamais conseguirá dominar sobre as nações.
King James AtualizadaIt will be the lowest of the kingdoms, and never again will it be lifted up over the nations: I will make them small, so that they may not have rule over the nations.
Basic English BibleIt will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations.
New International VersionIt shall be the basest of the kingdoms; neither shall it any more lift itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.
American Standard VersionJá não terá a confiança da casa de Israel, confiança essa que me traria à memória a iniquidade de Israel quando se voltava a ele à procura de socorro; antes, saberão que eu sou o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não terá mais da casa de Israel a confiança, para lhes trazer à lembrança a sua iniquidade, quando olharem para trás deles; antes saberão que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não terá mais da casa de Israel a confiança para lhes trazer à lembrança a sua iniquidade, quando olharem para trás deles; antes, saberão que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa de Israel nunca mais porá a sua confiança no Egito, confiança essa que me traria à memória a iniquidade de Israel quando se voltava ao Egito em busca de socorro. Então eles saberão que eu sou o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Israel nunca mais dependerá da ajuda deles. O que aconteceu com o Egito fará com que o povo de Israel lembre como estava errado em confiar nos egípcios. Então Israel ficará sabendo que eu sou o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Egito não inspirará mais confiança a Israel, mas será uma lembrança de sua iniqüidade por ir atrás dele em busca de ajuda. Então eles saberão que eu sou o Soberano Senhor` ".
Nova Versão Internacional´Então Israel não confiará mais na ajuda do Egito. O Egito ficará tão devastado que lembrará Israel do pecado que cometeu ao confiar nele no passado. Então saberão que eu sou o Senhor Soberano`.
Nova Versão TransformadoraE não servirá mais a a casa de Israel de confiança, para fazela lembrar de sua maldade, quando attentão apos elles: antes saberão que eu sou o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E não será mais a confiança da casa de Israel e a ocasião de ser lembrada a sua iniquidade, quando se virarem para olhar após eles; antes saberão que eu sou o Senhor Deus.
Almeida RecebidaO Egito não mais contará com a confiança da Casa de Israel, mas a sua malignidade será lembrada sempre que Israel tentar buscar no Egito algum tipo de cooperação. E assim, eles saberão que Eu Sou Yahweh, o Eterno e Soberano Deus!`
King James AtualizadaAnd Egypt will no longer be the hope of the children of Israel, causing sin to come to mind when their eyes are turned to them: and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleEgypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign Lord.'"
New International VersionAnd it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Jehovah.
American Standard VersionNo vigésimo sétimo ano, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano vigésimo sétimo do nosso cativeiro, no primeiro dia do primeiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia primeiro do primeiro mês do vigésimo sétimo ano do exílio, esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEm 26 de abril, o primeiro dia do ano novo, durante o vigésimo sétimo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE succedeo aos vinte e sete annos, no mez primeiro, ao primeiro do mez, que veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, no ano vinte e sete, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, no ano vigésimo sétimo do nosso cativeiro, no primeiro dia do primeiro mês, Yahweh, o SENHOR, falou comigo novamente nestes termos:
King James AtualizadaNow in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Basic English Bible?Nebuchadnezzar's Reward?
In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the Lord came to me:
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez que o seu exército me prestasse grande serviço contra Tiro; toda cabeça se tornou calva, e de todo ombro saiu a pele, e não houve paga de Tiro para ele, nem para o seu exército, pelo serviço que prestou contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, Nabucodonosor, rei de Babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro; toda a cabeça se tornou calva, e todo o ombro se pelou: e não houve paga de Tiro para ele, nem para o seu exército, pelo serviço que prestou contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, Nabucodonosor, rei de Babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro; toda cabeça se tornou calva, e todo ombro se pelou, e não houve paga de Tiro para ele, nem para o seu exército, pelo serviço que prestou contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, conduziu o seu exército num difícil ataque à cidade de Tiro. Todas as cabeças se tornaram calvas e todos os ombros ficaram esfolados, mas nem ele nem o seu exército receberam qualquer recompensa pelo esforço que fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, escute. Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou a cidade de Tiro . Ele obrigou os seus soldados a carregarem tanto peso, que os cabelos deles caíram, e os seus ombros ficaram esfolados. Mas nem o rei nem o seu exército conseguiram nada como pagamento pelos seus esforços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, conduziu o seu exército numa dura campanha contra Tiro; toda cabeça foi esfregada até não ter ficar cabelo algum e todo ombro ficou esfolado. Contudo, ele e o seu exército não obtiveram nenhuma recompensa com a campanha que ele conduziu contra Tiro.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, o exército de Nabucodonosor, rei da Babilônia, lutou contra Tiro com tanto afinco que a cabeça de seus guerreiros foi esfregada até perder o cabelo e seus ombros ficarem esfolados. E, no entanto, Nabucodonosor e seu exército não conquistaram nenhum despojo para compensar todo o esforço.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, Nebucadnezar rei de Babylonia fez servira seu exercito hum grande serviço contra Tyro; toda cabeça se tornou calva, e todo hombro se pelou: e não houve pago para elle, nem para seu exercito de Tyro, pelo serviço que servio contra ella.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, Nabucodonozor, rei de Babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro. Toda cabeça se tornou calva, e todo ombro se pelou; contudo não houve paga da parte de Tiro para ele, nem para o seu exército, pelo serviço que prestou contra ela.
Almeida Recebida´Ó querido homem mortal; filho do homem, escutai bem! Eis que Nabucodonosor, rei da Babilônia, conduziu o seu exército numa batalha acirrada contra Tiro. Ele obrigou os seus soldados a carregar tanto peso, que os cabelos deles caíram, e os seus ombros ficaram em carne viva. Todavia, nem Nabucodonosor nem o seu exército conseguiram qualquer recompensa com a campanha que ele deflagrou contra o rei de Tiro.
King James AtualizadaSon of man, Nebuchadrezzar, king of Babylon, made his army do hard work against Tyre, and the hair came off every head and every arm was rubbed smooth: but he and his army got no payment out of Tyre for the hard work which he had done against it.
Basic English Bible"Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.
New International VersionSon of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a terra do Egito; ele levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e roubará a sua presa, e isto será a paga para o seu exército.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a terra do Egito; e levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e roubará a sua presa, e isto será a paga para o seu exército.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a terra do Egito; e levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e roubará a sua presa, e isso será a paga para o seu exército.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a terra do Egito. Ele levará a sua multidão, tomará o seu despojo e roubará a sua presa, e isto será o pagamento para o seu exército.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, eu, o Senhor Deus, digo isto: ´Darei a terra do Egito ao rei Nabucodonosor. Ele vai pegar toda a riqueza do Egito e vai levá-la como pagamento para o seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, assim diz o Soberano Senhor: Vou dar o Egito ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ele levará embora a riqueza dessa nação. Ele saqueará e despojará a terra como pagamento para o seu exército.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor Soberano: Darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele levará sua riqueza e saqueará tudo que houver ali para pagar seu exército.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu darei a Nebucadnezar rei de Babylonia, a terra de Egypto: e lavará sua multidão, e despojará seu despojo, e roubará sua presa, e isto será o pago para seu exercito.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonozor, rei de Babilônia, a terra do Egito; assim levará ele a multidão dela, como tomará o seu despojo e roubará a sua presa; e isso será a paga para o seu exército.
Almeida RecebidaPor isso, assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Entregarei a terra do Egito nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia; assim ele saqueará toda a riqueza dessa nação, tomará o seu despojo e retribuirá ao seu exército.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: See, I am giving the land of Egypt to Nebuchadrezzar, king of Babylon: he will take away her wealth, and take her goods by force and everything which is there; and this will be the payment for his army.
Basic English BibleTherefore this is what the Sovereign Lord says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.
American Standard VersionPor paga do seu trabalho, com que serviu contra ela, lhe dei a terra do Egito, visto que trabalharam por mim, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por paga do seu trabalho, com que serviu contra ela, lhe dei a terra do Egito, visto que trabalharam por mim, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por paga do seu trabalho, com que serviu contra ela, lhe dei a terra do Egito, visto que trabalharam por mim, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como pagamento pelo seu esforço eu lhe dei a terra do Egito, visto que eles trabalharam para mim, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu darei a Nabucodonosor o Egito como pagamento pelos seus serviços, pois o seu exército está trabalhando para mim. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe dei o Egito como recompensa por seus esforços, por aquilo que ele e o seu exército fizeram para mim, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalSim, eu lhe dei a terra do Egito como recompensa por seu esforço, diz o Senhor Soberano, pois ele estava trabalhando para mim quando destruiu Tiro.
Nova Versão TransformadoraPor pago de seu trabalho, com que servio contra ella, lhe dei a terra de Egypto: porquanto o fizérão por mim, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Como recompensa do serviço que me prestou, pois trabalhou por mim, eu lhe dei a terra do Egito, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEu mesmo lhe dei o Egito como pagamento pelo serviço que ele me prestou, pois, de fato, trabalhou para mim, e Eu retribui entregando-lhe a própria terra do Egito! Palavra do Eterno e Soberano, Yahweh.
King James AtualizadaI have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.
Basic English BibleI have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.
New International VersionI have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionNaquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel e te darei que fales livremente no meio deles; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia farei brotar o poder na casa de Israel, e te darei abrimento da boca no meio deles; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel e te darei abrimento da boca no meio deles; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel. E a você, Ezequiel, permitirei que fale livremente no meio deles. E saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando isso acontecer, farei com que o povo de Israel fique forte. E a você, Ezequiel, vou dar licença para falar onde todos possam ouvi-lo, e assim eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia farei crescer o poder da nação de Israel, e abrirei a minha boca no meio deles. Então eles saberão que eu sou o Senhor".
Nova Versão Internacional´E virá o dia em que farei reviver a antiga glória de Israel, e suas palavras, Ezequiel, serão ouvidas abertamente. Então eles saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia farei brotar o corno da casa de Israel, e te darei abertura de boca em meio delles: e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia farei brotar um chifre para a casa de Israel; e te concederei que abras a boca no meio deles; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, naquele Dia farei com que desabroche o chifre, poder, da nação de Israel, e abrirei a minha boca no meio deles. Então todos entenderão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaIn that day I will make a horn put out buds for the children of Israel, and I will let your words come freely among them, and they will be certain that I am the Lord.
Basic English Bible"On that day I will make a horn
In that day will I cause a horn to bud forth unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard Version