Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEis que, novamente, veio a Palavra de Yahweh a mim, dizendo:
King James AtualizadaThe word of the Lord came to me again, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionThe word of Jehovah came again unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Deus: Visto que se eleva o teu coração, e dizes: Eu sou Deus, sobre a cadeira de Deus me assento no coração dos mares, e não passas de homem e não és Deus, ainda que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus ?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Jeová: Visto como se eleva o teu coração, e dizes: Eu sou Deus, sobre a cadeira de Deus me assento no meio dos mares (sendo tu homem, e não Deus), e estimas o teu coração como se fora o coração de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Jeová: Visto como se eleva o teu coração, e dizes: Eu sou Deus e sobre a cadeira de Deus me assento no meio dos mares (sendo tu homem e não Deus); e estimas o teu coração como se fora o coração de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, diga ao governante de Tiro: Assim diz o Senhor Deus: ´Visto que o seu coração se eleva e você diz: ´Eu sou um deus; sobre a cadeira de um deus me assento no coração dos mares`, sendo você um simples homem, e não um deus, ainda que pense que o seu coração é como se fosse o coração de Deus -
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, diga ao rei da cidade de Tiro que eu, o Senhor Deus, digo isto a ele: ´Cheio de orgulho, você diz que é um deus. E diz que, como deus, você está sentado num trono, cercado pelos mares. Você quer ser um deus, porém é mortal e não divino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, diga ao governante de Tiro: ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´No orgulho do seu coração você diz: "Sou um deus; sento-me no trono de um deus no coração dos mares". Mas você é um homem, e não um deus, embora se ache tão sábio quanto um deus.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do Senhor Soberano: ´Em seu grande orgulho, você diz: ´Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar`. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, dize ao Principe de Tyro, assim diz o Senhor Jehovah: porquanto se levanta teu coração, e dizes, eu sou Deos, na cadeira de Deos me assento no meio dos mares, (sendo tu homem, e não Deos,) e estimas teu coração como se fora o coração de Deos.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Deus: Visto como se elevou o teu coração, e disseste: Eu sou um deus, na cadeira dos deuses me assento, no meio dos mares; todavia tu és homem, e não deus, embora consideres o teu coração como se fora o coração de um deus.
Almeida Recebida´Filho do homem, dize assim ao governante de Tiro: Assim declara Yahweh, o SENHOR e Soberano Deus: Na arrogância do teu coração disseste: ´Sou um deus! Eu me assento no trono dos deuses; no coração dos mares!` Ora, mas tu és apenas um ser humano, certamente não és divino; ainda que se considere tão sábio quanto Deus.
King James AtualizadaSon of man, say to the ruler of Tyre, This is what the Lord has said: Because your heart has been lifted up, and you have said, I am a god, I am seated on the seat of God in the heart of the seas; but you are man and not God, though you have made your heart as the heart of God:
Basic English Bible"Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign Lord says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god.
New International VersionSon of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;-
American Standard Versionsim, és mais sábio que Daniel, não há segredo algum que se possa esconder de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que mais sábio és que Daniel: não há segredo algum que se possa esconder de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que mais sábio és que Daniel, não há segredo algum que se possa esconder de ti;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sim, você pensa que é mais sábio do que Daniel, que não há segredo algum que se possa esconder de você,
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pensa que é mais sábio do que Danel , pensa que ninguém pode esconder de você nenhum segredo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você é mais sábio que Daniel? Não haverá segredo que lhe seja oculto?
Nova Versão InternacionalPensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
Nova Versão TransformadoraEis que mais sabio es que Daniel: nada de occulto ha que se possa esconder de ti.
Almeida Antiga (1848)Com efeito és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que se possa esconder de ti.
Almeida RecebidaPorventura és mais sábio que Danel, Daniel? Não haverá mistério ou segredo que tu não possas desvendar?
King James AtualizadaSee, you are wiser than Daniel; there is no secret which is deeper than your knowledge:
Basic English BibleAre you wiser than Daniel
behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
American Standard Versionpela tua sabedoria e pelo teu entendimento, alcançaste o teu poder e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste o teu poder, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste o teu poder e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que pela sua sabedoria e pelo seu entendimento você alcançou o seu poder e encheu os seus tesouros de ouro e prata,
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua sabedoria e a sua inteligência o enriqueceram com tesouros de ouro e prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mediante a sua sabedoria e o seu entendimento, você granjeou riquezas e acumulou ouro e prata em seus tesouros.
Nova Versão InternacionalCom sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
Nova Versão TransformadoraCom tua sabedoria, e com teu entendimento te ajuntaste poderio: e aqueriste ouro e prata em teus thesouros.
Almeida Antiga (1848)Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
Almeida RecebidaEntão foi por intermédio da tua elevada sabedoria e teu entendimento pleno que granjeaste riquezas e acumulaste ouro e prata entre teus tesouros?
King James AtualizadaBy your wisdom and deep knowledge you have got power for yourself, and put silver and gold in your store-houses:
Basic English BibleBy your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
New International Versionby thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;
American Standard Versionpela extensão da tua sabedoria no teu comércio, aumentaste as tuas riquezas; e, por causa delas, se eleva o teu coração ?,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela extensão da tua sabedoria no teu comércio aumentaste o teu poder; e eleva-se o teu coração por causa do teu poder;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pela extensão da tua sabedoria no teu comércio, aumentaste o teu poder; e eleva-se o teu coração por causa do teu poder,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que pela sua grande habilidade para fazer negócios você aumentou as suas riquezas e, por causa delas, se eleva o seu coração.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você fez bons negócios e continuou aumentando os lucros. E como você tem orgulho da sua riqueza!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela sua grande habilidade comercial você aumentou as suas riquezas, e, por causa das suas riquezas, o seu coração ficou cada vez mais orgulhoso.
Nova Versão InternacionalSim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
Nova Versão TransformadoraCom a multidão de tua sabedoria em teu commercio augmentaste teu poderio: e teu coração levanta se á causa de teu poderio.
Almeida Antiga (1848)Pela tua grande sabedoria no comércio aumentaste as tuas riquezas, e por causa das tuas riquezas eleva-se o teu coração;
Almeida RecebidaPor tua grande habilidade comercial conseguiste aumentar tuas posses e, por causa das tuas riquezas, o teu próprio coração foi tomado de insana soberba.
King James AtualizadaBy your great wisdom and by your trade your power is increased, and your heart is lifted up because of your power:
Basic English BibleBy your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.
New International Versionby thy great wisdom [and] by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;-
American Standard Versionassim diz o Senhor Deus: Visto que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Pois que estimas o teu coração, como se fora o coração de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, assim diz o Senhor Jeová: Pois que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, assim diz o Senhor Deus: ´Visto que você pensa que o seu coração é como se fosse o coração de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois agora eu, o Senhor Deus, digo isto: ´Você pensa que é sábio como um deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por isso, assim diz o Soberano Senhor: " ´Porque você pensa que é sábio, tão sábio quanto um deus,
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah: porquanto estimas teu coração, como se fora o coração de Deos;
Almeida Antiga (1848)portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que consideras o teu coração como se fora o coração de um deus,
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Por que imaginas que és astuto, tão sábio quanto Deus;
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: Because you have made your heart as the heart of God,
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: "'Because you think you are wise, as wise as a god,
New International Versiontherefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
American Standard Versioneis que eu trarei sobre ti os mais terríveis estrangeiros dentre as nações, os quais desembainharão a espada contra a formosura da tua sabedoria e mancharão o teu resplendor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu trarei sobre ti estranhos, os mais formidáveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas, contra a formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que eu trarei sobre ti estranhos, os mais formidáveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria e mancharão o teu resplendor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que trarei contra você os mais terríveis estrangeiros dentre as nações, os quais irão com a espada na mão contra a beleza da sua sabedoria e mancharão o seu resplendor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso eu farei com que estrangeiros muito cruéis o ataquem. Eles destruirão todas as riquezas que você conseguiu com a sua inteligência e sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)trarei estrangeiros contra você, das mais impiedosas nações; eles empunharão suas espadas contra a sua beleza e a sua sabedoria e traspassarão o seu esplendor fulgurante.
Nova Versão Internacionaltrarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
Nova Versão TransformadoraPorisso eis que eu trarei estranhos sobre ti, os mais tyrannos das gentes, os quaes arrancarão suas espadas sobre a formosura de tua sabedoria, e profanarão teu lustre.
Almeida Antiga (1848)por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais terríveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
Almeida Recebidaeis que trarei estrangeiros, os mais terríveis e implacáveis dentre as nações mais impiedosas, e farei com que te ataquem violentamente. Eles empunharão suas espadas contra tua formosura e tua sabedoria, e traspassarão toda a tua glória e resplendor.
King James AtualizadaSee, I am sending against you strange men, feared among the nations: they will let loose their swords against your bright wisdom, they will make your glory a common thing.
Basic English BibleI am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
New International Versiontherefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
American Standard VersionEles te farão descer à cova, e morrerás da morte dos traspassados no coração dos mares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À cova te farão descer, e morrerás da morte dos traspassados no meio dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À cova te farão descer, e morrerás da morte dos traspassados no meio dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles farão com que você desça à cova, e você sofrerá morte violenta no coração dos mares.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles o matarão e o mandarão para um túmulo de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles o farão descer à cova, e você terá morte violenta no coração dos mares.
Nova Versão InternacionalEles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
Nova Versão TransformadoraA a cova te farão descender; e morrerás da morte dos atravessados no meio dos mares.
Almeida Antiga (1848)Eles te farão descer à cova; e morrerás da morte dos traspassados, no meio dos mares.
Almeida RecebidaEis que far-te-ão descer à cova, e, certamente, terás uma morte brutal em meio aos grandes mares.
King James AtualizadaThey will send you down to the underworld, and your death will be the death of those who are put to the sword in the heart of the seas.
Basic English BibleThey will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.
New International VersionThey shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.
American Standard VersionDirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? Pois não passas de homem e não és Deus, no poder do que te traspassa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? mas tu és homem, e não Deus, na mão do que te traspassa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? Mas tu és homem e não Deus na mão do que te traspassa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você ainda vai dizer que é Deus, quando estiver diante daquele que o matará? Pois ficará claro que você é um simples homem, e não Deus, quando estiver nas mãos daqueles que o matarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles chegarem para matá-lo, será que você ainda vai dizer que é um deus? Quando enfrentar os seus assassinos, você será mortal e não divino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que então você dirá: "Eu sou um deus" na presença daqueles que o matarem? Você será tão-somente um homem, e não um deus, nas mãos daqueles que o abaterem.
Nova Versão InternacionalAcaso dirá àqueles que o matarem: ´Sou um deus`? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
Nova Versão TransformadoraPorventura pois em alguma maneira dirás perante a face de teu matador; eu sou Deos, sendo tu homem, e não Deos, na mão do que te atravesse?
Almeida Antiga (1848)Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou um deus? Mas tu és um homem, e não um deus, na mão do que te traspassa.
Almeida RecebidaPorventura ainda replicarás: ´Eis que sou um deus!` diante daquele que te chamar à morte? Ora, na mão daquele que te fere de morte, tu és somente um ser humano e não um deus.
King James AtualizadaWill you say, in the face of those who are taking your life, I am God? but you are man and not God in the hands of those who are wounding you.
Basic English BibleWill you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you.
New International VersionWilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
American Standard VersionDa morte de incircuncisos morrerás, por intermédio de estrangeiros, porque eu o falei, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da morte dos incircuncisos morrerás, por mãos dos estranhos; porque eu o falei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da morte dos incircuncisos morrerás, por mãos dos estranhos; porque eu o falei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você terá uma morte horrível, nas mãos de estrangeiros, porque eu falei`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você morrerá como um cachorro, nas mãos de estrangeiros pagãos. Eu, o Senhor Deus, dei esta ordem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você terá a morte dos incircuncisos nas mãos de estrangeiros. Eu falei; palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão InternacionalMorrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraDe morte dos incircuncisos morrerás, por mão dos estranhos: porque eu o fallei, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Da morte dos incircuncisos morrerás, por mão de estrangeiros; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaTerás tão somente a morte dos incircuncisos, e ainda pelas mãos cruéis de estrangeiros pagãos! E tenho dito. Palavra do Soberano, Yahweh, o SENHOR`.
King James AtualizadaYour death will be the death of those who are without circumcision, by the hands of men from strange lands: for I have said it, says the Lord.
Basic English BibleYou will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign Lord.'"
New International VersionThou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalTambém recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraVeio mais a palavra de Jehovah a mim; dizendo,
Almeida Antiga (1848)Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão veio a mim a Palavra de Yahweh, ordenando:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionMoreover the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, levanta uma lamentação contra o rei de Tiro e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Tu és o sinete da perfeição, cheio de sabedoria e formosura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, faça uma lamentação sobre o rei de Tiro e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus: ´Você era o modelo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, cante uma canção de tristeza por causa do fim que o rei de Tiro vai ter. Diga-lhe que eu, o Senhor Deus, digo isto: ´Você era um exemplo de perfeição. Como era sábio e simpático!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, erga um lamento a respeito do rei de Tiro e diga-lhe: ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e de perfeita beleza.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do Senhor Soberano: ´Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, levanta lamantação sobre o Rei de Tyro, e dize lhe, assim diz o Senhor Jehovah, tu es o sellador da summa, cheio de sabedoria, e perfeito em formosura.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-te: Assim diz o Senhor Deus: Tu eras o selo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, ergue, pois, um grande lamento sobre o rei de Tiro e dize-lhe: Assim declara o SENHOR Deus: Tu eras o modelo da perfeição, repleto de saber e magnífico em beleza!
King James AtualizadaSon of man, make a song of grief for the king of Tyre, and say to him, This is what the Lord has said: You are all-wise and completely beautiful;
Basic English Bible"Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign Lord says: "'You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
New International VersionSon of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
American Standard VersionEstavas no Éden, jardim de Deus; de todas as pedras preciosas te cobrias: o sárdio, o topázio, o diamante, o berilo, o ônix, o jaspe, a safira, o carbúnculo e a esmeralda; de ouro se te fizeram os engastes e os ornamentos; no dia em que foste criado, foram eles preparados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estavas no Éden, jardim de Deus: toda a pedra preciosa era a tua cobertura, a sardônia, o topázio, o diamante, a turquesa, o ônix, o jaspe, a safira, o carbúnculo, a esmeralda e o ouro: a obra dos teus tambores e dos teus pífaros estava em ti; no dia em que foste criado foram preparados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estavas no Éden, jardim de Deus; toda pedra preciosa era a tua cobertura: a sardônia, o topázio, o diamante, a turquesa, o ônix, o jaspe, a safira, o carbúnculo, a esmeralda e o ouro; a obra dos teus tambores e dos teus pífaros estava em ti; no dia em que foste criado, foram preparados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você estava no Éden, jardim de Deus, e se cobria de todas as pedras preciosas: sárdio, topázio, diamante, berilo, ônix, jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda. Os seus engastes e ornamentos eram feitos de ouro e foram preparados no dia em que você foi criado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você vivia no Éden , o jardim de Deus, e usava pedras preciosas de todo tipo: rubis e diamantes; topázio, berilo, ônix e jaspe; safiras, esmeraldas e granadas. Você tinha joias de ouro que foram feitas para você no dia em que foi criado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você estava no Éden, no jardim de Deus; todas as pedras preciosas o enfeitavam: sárdio, topázio e diamante, berilo, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda. Seus engastes e guarnições eram feitos de ouro; tudo foi preparado no dia em que você foi criado.
Nova Versão InternacionalEstava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
Nova Versão TransformadoraEstavas em Eden, o horto de Deos, toda pedra preciosa era tua cubertura, a saber Sardonio, Topazio, e Diamante, Turqueza, Onicho, e Jaspe, Safira, Carbunculo, e Esmeralda, e ouro: a obra de teus tambores, e de teus pifaros estava em ti; no dia em que foste criado, estavão apercebidos.
Almeida Antiga (1848)Estiveste no Éden, jardim de Deus; cobrias-te de toda pedra preciosa: a cornalina, o topázio, o ônix, a crisólita, o berilo, o jaspe, a safira, a granada, a esmeralda e o ouro. Em ti se faziam os teus tambores e os teus pífaros; no dia em que foste criado foram preparados.
Almeida RecebidaEstiveste no Éden, Delícia, jardim de Deus; as mais lindas e perfeitas pedras preciosas adornavam a tua pessoa: sárdio, topázio, diamante, berilo, ônix, jaspe, safira, carbúnculo, esmeralda e outras. Seus engastes, guarnições e outras jóias eram feitos com ouro puro; tudo foi preparado para ti no exato dia em que foste criado.
King James AtualizadaYou were in Eden, the garden of God; every stone of great price was your clothing, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the emerald and the carbuncle: your store-houses were full of gold, and things of great price were in you; in the day when you were made they were got ready.
Basic English BibleYou were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl.
Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.
American Standard VersionTu eras querubim da guarda ungido, e te estabeleci; permanecias no monte santo de Deus, no brilho das pedras andavas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci: no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você era um querubim da guarda, que foi ungido. Eu o estabeleci. Você permanecia no monte santo de Deus e andava no meio das pedras brilhantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiz de você um anjo protetor, com as asas abertas. Você vivia no meu monte santo e andava pelo meio de pedras brilhantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você foi ungido como um querubim guardião, pois para isso eu o determinei. Você estava no monte santo de Deus e caminhava entre as pedras fulgurantes.
Nova Versão InternacionalEu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
Nova Versão TransformadoraTu eras Cherub ungido cubridor; e te estabeleci, no monte santo de Deos estavas, no meio das pedras affogueadas andavas.
Almeida Antiga (1848)Eu te coloquei com o querubim da guarda; estiveste sobre o monte santo de Deus; andaste no meio das pedras afogueadas.
Almeida RecebidaAlém disto, foste também ungido como querubim guardião; afinal, foi precisamente para essa função que Eu te designei. Estiveste também no Monte Sagrado de Deus e caminhavas entre pedras resplandecentes.
King James AtualizadaI gave you your place with the winged one; I put you on the mountain of God; you went up and down among the stones of fire.
Basic English BibleYou were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
New International VersionThou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, [so that] thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
American Standard VersionPerfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado até que se achou iniquidade em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniquidade em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniquidade em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você era perfeito nos seus caminhos, desde o dia em que foi criado até que se achou iniquidade em você.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua conduta foi perfeita desde o dia em que foi criado, até que você começou a fazer o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você era inculpável em seus caminhos desde o dia em que foi criado até que se achou maldade em você.
Nova Versão Internacional´Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
Nova Versão TransformadoraPerfeito eras em teus caminhos, desdo dia em que foste criado, até que se achou maldade em ti.
Almeida Antiga (1848)Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que em ti se achou iniquidade.
Almeida RecebidaNaquele tempo eras perfeito e irrepreensível em teus sentimentos e atitudes, desde o dia em que foste criado, até que se observou malignidade em ti.
King James AtualizadaThere has been no evil in your ways from the day when you were made, till sin was seen in you.
Basic English BibleYou were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
New International VersionThou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.
American Standard VersionNa multiplicação do teu comércio, se encheu o teu interior de violência, e pecaste; pelo que te lançarei, profanado, fora do monte de Deus e te farei perecer, ó querubim da guarda, em meio ao brilho das pedras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na multiplicação do teu comércio se encheu o teu interior de violência, e pecaste; pelo que te lançarei profanado fora do monte de Deus, e te farei perecer, ó querubim protetor, entre pedras afogueadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na multiplicação do teu comércio, se encheu o teu interior de violência, e pecaste; pelo que te lançarei, profanado, fora do monte de Deus e te farei perecer, ó querubim protetor, entre pedras afogueadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na multiplicação do seu comércio, você se encheu de violência e pecou. Por isso, ó querubim da guarda, eu o profanei e lancei fora do monte de Deus; eu o expulsei do meio das pedras brilhantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ficou ocupado, comprando e vendendo, e isso o levou à violência e ao pecado. Por isso, anjo protetor, eu o humilhei e expulsei do monte de Deus, do meio das pedras brilhantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por meio do seu amplo comércio, você encheu-se de violência e pecou. Por isso eu o lancei em desgraça para longe do monte de Deus, e eu o expulsei, ó querubim guardião, do meio das pedras fulgurantes.
Nova Versão InternacionalSeu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
Nova Versão TransformadoraCom a multidão de teu commercio enchérão o meio de ti de violencia, e peccaste: pelo que te lançarei profanado do monte de Deos, e te farei perecer, ó Cherub cubridor, do meio das pedras affogueadas.
Almeida Antiga (1848)Pela abundância do teu comércio o teu coração se encheu de violência, e pecaste; pelo que te lancei, profanado, fora do monte de Deus, e o querubim da guarda te expulsou do meio das pedras afogueadas.
Almeida RecebidaPor intermédio dos teus muitos negócios em toda a terra encheste teu coração de arrogância e brutalidade, e pecaste; por este motivo Eu te lancei, profanado e humilhado, para longe do Monte Sagrado de Deus. Eu mesmo te expulsei, ó querubim da guarda, do meio da glória das pedras fulgurantes!
King James AtualizadaThrough all your trading you have become full of violent ways, and have done evil: so I sent you out shamed from the mountain of God; the winged one put an end to you from among the stones of fire.
Basic English BibleThrough your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
New International VersionBy the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
American Standard VersionElevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; lancei-te por terra, diante dos reis te pus, para que te contemplem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei, diante dos reis te pus, para que olhem para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei, diante dos reis te pus, para que olhem para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ficou orgulhoso por causa da sua formosura; corrompeu a sua sabedoria por causa do seu resplendor. Por isso, eu o lancei por terra; eu o coloquei diante dos reis, para que o contemplem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ficou orgulhoso por causa da sua beleza, e a sua fama o fez perder o juízo. Então eu o joguei no chão a fim de servir de aviso para outros reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu coração tornou-se orgulhoso por causa da sua beleza, e você corrompeu a sua sabedoria por causa do seu esplendor. Por isso eu o atirei à terra; fiz de você um espetáculo para os reis.
Nova Versão InternacionalSeu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
Nova Versão TransformadoraExalçou se teu coração, por causa de tua formosura, corrompeste tua sabedoria por causa de teu lustre: por terra te arrojei, perante a face dos reis te puz, para que as tentem para ti.
Almeida Antiga (1848)Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei; diante dos reis te pus, para que te contemplem.
Almeida RecebidaO teu coração tornou-se altivo e soberbo por causa da tua impressionante formosura, e corrompeste a tua sabedoria por conta do teu esplendor e da tua fama. Por isso Eu te lancei à terra; fiz de ti um espetáculo e advertência perante reis e governantes.
King James AtualizadaYour heart was lifted up because you were beautiful, you made your wisdom evil through your sin: I have sent you down, even to the earth; I have made you low before kings, so that they may see you.
Basic English BibleYour heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
New International VersionThy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.
American Standard VersionPela multidão das tuas iniquidades, pela injustiça do teu comércio, profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu, e te reduzi a cinzas sobre a terra, aos olhos de todos os que te contemplam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela multidão das tuas iniquidades, pela injustiça do teu comércio profanaste os teus santuários: eu pois fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu a ti, e te tornei em cinza sobre a terra, aos olhos de todos os que te veem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela multidão das tuas iniquidades, pela injustiça do teu comércio, profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu a ti, e te tornei em cinza sobre a terra, aos olhos de todos os que te veem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela multidão das suas iniquidades, pela injustiça do seu comércio, você profanou os seus santuários. Por isso, fiz sair do meio de você um fogo, que o consumiu; eu o reduzi a cinzas sobre a terra, aos olhos de todos os que o contemplam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você foi tão desonesto nas compras e vendas, que os seus lugares de culto foram profanados. Por isso, pus fogo na cidade e a queimei completamente. Todos os que agora olham para você estão vendo que você virou cinzas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por meio dos seus muitos pecados e do seu comércio desonesto você profanou os seus santuários. Por isso fiz sair de você um fogo, que o consumiu, e eu reduzi você a cinzas no chão, à vista de todos os que estavam observando.
Nova Versão InternacionalVocê profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
Nova Versão TransformadoraPor causa da multidão de tuas maldades, pela injustiça de teu commercio, profanaste teus Santuarios: pelo que fiz sahir hum fogo do meio de ti, que te consumio a ti, e te tomei em cinza sobre a terra, perante os olhos de todos quantos te vém.
Almeida Antiga (1848)Pela multidão das tuas iniquidades, na injustiça do teu comércio, profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu a ti, e te tornei em cinza sobre a terra, à vista de todos os que te contemplavam.
Almeida RecebidaPor meio dos teus muitos atos malignos e pecaminosos, e de tua injustiça e desonestidade nos negócios e comércio profanaste até os teus próprios locais sagrados de culto. Por isso fiz sair de ti mesmo um fogo tal que te consumiu, e te reduzi a cinzas jogadas ao chão, à vista de todos quantos estavam contemplando todos estes acontecimentos.
King James AtualizadaBy all your sin, even by your evil trading, you have made your holy places unclean; so I will make a fire come out from you, it will make a meal of you, and I will make you as dust on the earth before the eyes of all who see you.
Basic English BibleBy your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
New International VersionBy the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
American Standard VersionTodos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; vens a ser objeto de espanto e jamais subsistirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti: em grande espanto te tornaste, e nunca mais serás para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; em grande espanto te tornaste e nunca mais serás para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que o conhecem entre os povos se espantam por causa de você; você se tornou objeto de espanto e deixará de existir para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você está acabado para sempre, e todas as nações que o conheceram estão apavoradas, com medo que aconteça a mesma coisa com elas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as nações que o conheciam ficaram chocadas ao vê-la; chegou o seu terrível fim, você não mais existirá` ".
Nova Versão InternacionalTodos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim e não mais existirá`.
Nova Versão TransformadoraTodos os que te conhecem entre os povos, estão espantados sobre ti: em grande espanto te tornaste, e nunca mais serás para sempre.
Almeida Antiga (1848)Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; chegaste a um fim horrível, e não mais existirás, por todo o sempre.
Almeida RecebidaTodas as nações que te conheciam estão apavoradas com a tua presença; contudo, chegaste a um fim horrível, e jamais subsistirás!`
King James AtualizadaAll who have knowledge of you among the peoples will be overcome with wonder at you: you have become a thing of fear, and you will never be seen again.
Basic English BibleAll the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
New International VersionAll they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão recebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Novamente veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão veio a mim a Palavra de Yahweh, o SENHOR, dizendo:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, volve o rosto contra Sidom, profetiza contra ela
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dirige o teu rosto contra Sidom, e profetiza contra ela,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dirige o rosto contra Sidom e profetiza contra ela,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, vire o seu rosto contra Sidom, profetize contra ela
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, fale contra a cidade de Sidom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
Nova Versão Internacional´Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, endereça tua face contra Sidon, e profetiza contra ella.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dirige o teu rosto para Sidom, e profetiza contra ela,
Almeida Recebida´Ó filho do homem, volve o teu rosto contra Sidom e profetiza contra ela,
King James AtualizadaSon of man, let your face be turned to Zidon, and be a prophet against it, and say,
Basic English Bible"Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
New International VersionSon of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
American Standard Versione dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juízos e nela me santificar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juízos e nela me santificar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juízos e nela me santificar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que eu estou contra você, ó Sidom, e serei glorificado no meio de você. Saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juízos e nela me santificar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga ao povo dali que eu, o Senhor Deus, digo o seguinte: ´Sidom, eu estou contra você. Por causa daquilo que vou fazer com você, todos me louvarão. Quando eu castigar os seus moradores, todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor e que sou santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga: ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Estou contra você, Sidom, e manifestarei a minha glória dentro de você. Todos saberão que eu sou o Senhor, quando eu castigá-lo e mostrar-me santo em seu meio.
Nova Versão InternacionalTransmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do Senhor Soberano: ´Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE dize, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu o hei comtigo, ó Sidon, e serei glorificado em meio de ti: e saberão que eu sou Jehovah. quando nella executar juizos, e me santificar nella.
Almeida Antiga (1848)e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juízos e nela me santificar.
Almeida Recebidae dize: Assim declara Yahweh, o Eterno e Soberano: Eis que me posiciono contra ti e manifestarei a minha glória no meio do teu povo. E assim todos entenderão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR Deus, quando no meio do seu povo Eu executar meus juízos, castigar todos os seus moradores, e nela santificar o meu Nome.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: See, I am against you, O Zidon; and I will get glory for myself in you: and they will be certain that I am the Lord, when I send my punishments on her, and I will be seen to be holy in her.
Basic English Bibleand say: 'This is what the Sovereign Lord says: "'I am against you, Sidon, and among you I will display my glory. You will know that I am the Lord, when I inflict punishment on you and within you am proved to be holy.
New International Versionand say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
American Standard VersionPois enviarei contra ela a peste e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, pela espada contra ela, por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque enviarei contra ela a peste, e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada em roda contra ela; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque enviarei contra ela a peste e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada em roda contra ela; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois enviarei contra ela a peste e o sangue nas suas ruas; os feridos cairão no meio dela, pela espada contra ela, por todos os lados. E saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe mandarei doenças e farei com que corra sangue nas suas ruas. Você será atacada de todos os lados, e todos os seus moradores serão mortos. Assim você ficará sabendo que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviarei uma peste sobre você e farei sangue correr em suas ruas. Os mortos cairão pela espada que a ataca por todos os lados. E todos saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalEnviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque enviarei peste nella. e sangue em suas ruas, e os atravessados cahirão em meio della á espada, que he contra ella do redor: e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois lhe enviarei peste e sangue nas suas ruas; e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, eis que mandarei uma doença epidêmica sobre ti e farei com que sangue corra em abundância por tuas ruas. Espadas surgirão de todos os lados e muitos serão os que morrerão no centro da cidade. E todos saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will send on her disease and blood in her streets; and the wounded will be falling in the middle of her, and the sword will be against her on every side; and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will send a plague upon you and make blood flow in your streets. The slain will fall within you, with the sword against you on every side. Then you will know that I am the Lord.
New International VersionFor I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionPara a casa de Israel já não haverá espinho que a pique, nem abrolho que cause dor, entre todos os vizinhos que a tratam com desprezo; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a pique, nem espinho que cause dor, de qualquer que ao redor deles os roubam e saberão que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a pique, nem espinho que cause dor, de qualquer que ao redor deles os roubam; e saberão que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Para a casa de Israel já não haverá espinho que a pique, nem ferrão que cause dor, entre todos os vizinhos que a tratam com desprezo; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Os povos vizinhos que trataram Israel com desprezo nunca mais o ferirão, como se eles fossem espinhos e roseiras bravas. E eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Israel não terá mais vizinhos maldosos agindo como roseiras bravas dolorosas e espinhos pontudos. Pois eles saberão que eu sou o Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalOs vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o Senhor Soberano.`
Nova Versão TransformadoraE a casa de Israel nunca mais terá espinho que a espinhe, nem espinha que cause dor, de todos que os roubão dos redores delles: e saberão que eu sou o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem abrolho que lhe cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
Almeida RecebidaA Casa de Israel nunca mais terá vizinhos maldosos que a firam como roseiras bravas com seus espinhos pontiagudos e dolorosos. Porquanto todos eles entenderão que Eu Sou Yahweh, o Soberano SENHOR.
King James AtualizadaAnd there will no longer be a plant with sharp points wounding the children of Israel, or a thorn troubling them among any who are round about them, who put shame on them; and they will be certain that I am the Lord.
Basic English Bible"'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign Lord.
New International VersionAnd there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados e eu me santificar entre eles, perante as nações, então, habitarão na terra que dei a meu servo, a Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, perante os olhos das nações, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados e eu me santificar entre eles, perante os olhos das nações, então, habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel do meio dos povos por onde estão espalhados e eu me santificar entre eles, diante das nações, então habitarão na terra que dei ao meu servo Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Eu vou trazer de volta o povo de Israel de todos os países por onde os espalhei, e todas as nações ficarão sabendo que eu sou santo. O povo de Israel viverá na sua própria terra, a terra que dei a Jacó, meu servo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Soberano Senhor: Quando eu reunir Israel de entre as nações nas quais foi espalhado, eu me mostrarei santo entre eles à vista das nações. Então eles viverão em sua própria terra, a qual dei ao meu servo Jacó.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, havendo eu congregado a casa de Israel d`entre os povos, entre os quaes estão espargidos, e eu me santificar entre elles perante os olhos das gentes: então habitarão em sua terra, que dei a meu servo, a Jacob.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, à vista das nações, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
Almeida RecebidaE assim diz o Eterno Soberano: Quando Eu reunir a Casa de Israel dentre as nações nas quais foi espalhada, Eu me revelarei Santo para todos eles à vista das nações. Então eles viverão em sua própria terra, a qual concedi como herança ao meu servo Jacó.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: When I have got together the children of Israel from the peoples among whom they are wandering, and have been made holy among them before the eyes of the nations, then they will have rest in the land which is theirs, which I gave to my servant Jacob
Basic English Bible"'This is what the Sovereign Lord says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will be proved holy through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.
American Standard VersionHabitarão nela seguros, edificarão casas e plantarão vinhas; sim, habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que os tratam com desprezo ao redor deles; e saberão que eu sou o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitarão nela seguros e edificarão casas, e plantarão vinhas; sim, habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que roubam nos seus contornos; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitarão nela seguros, e edificarão casas, e plantarão vinhas; sim, habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que roubam nos seus contornos; e saberão que eu sou o Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Habitarão nela seguros, edificarão casas e plantarão vinhas. Habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que os tratam com desprezo ao redor deles; e saberão que eu sou o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali eles vão viver em segurança, vão construir casas e fazer plantações de uvas. Eu castigarei todos os seus vizinhos que os trataram com desprezo, e Israel ficará seguro. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles viverão ali em segurança, construirão casas e plantarão vinhas; viverão em segurança quando eu castigar todos os seus vizinhos que lhes fizeram mal. Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus` ".
Nova Versão InternacionalEles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o Senhor, seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraE habitarão nella seguros, e edificarão casas, e prantarão vinhas, e habitarão seguros: quando eu executar juizos contra todos que os roubão dos redores delles; e saberão, que eu sou Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (1848)E habitarão nela seguros; sim, edificarão casas, e plantarão vinhas, e habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que estão ao seu redor e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.
Almeida RecebidaEntão todos viverão ali em segurança; edificarão suas próprias casas e plantarão suas vinhas; viverão em paz e tranquilidade quando Eu executar meus juízos e castigar todos os povos que estão ao teu redor e te fizeram mal. E assim todos saberão que Eu Sou Yahweh, o seu Deus!
King James AtualizadaAnd they will be safe there, building houses and planting vine-gardens and living without fear; when I have sent my punishments on all those who put shame on them round about them; and they will be certain that I am the Lord their God.
Basic English BibleThey will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the Lord their God.'"
New International VersionAnd they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.
American Standard Version