Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE ocorreu que a Palavra de Yahweh veio a mim outra vez e com esta mensagem:
King James AtualizadaThe word of the Lord came to me again, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionThe word of Jehovah came again unto me, saying,
American Standard VersionTu, pois, ó filho do homem, levanta lamentação sobre Tiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, faça uma lamentação sobre Tiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, cante um cântico fúnebre para Tiro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
Nova Versão TransformadoraTu pois. ô filho do homem, levanta huma lamentação sobre Tyro.
Almeida Antiga (1848)Tu pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro;
Almeida Recebida´Ó filho do homem, levanta um clamor e uma lamentação em relação à cidade de Tiro.
King James AtualizadaAnd you, son of man, make a song of grief for Tyre;
Basic English Bible"Son of man, take up a lament concerning Tyre.
New International VersionAnd thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
American Standard Versiondize a Tiro, que habita nas entradas do mar e negocia com os povos em muitas terras do mar: Assim diz o Senhor Deus: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize a Tiro, que habita nas estradas do mar, e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Jeová: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize a Tiro, que habita nas estradas do mar e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Jeová: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga a Tiro, que habita nas entradas do mar e negocia com os povos em muitas terras do mar: Assim diz o Senhor Deus: ´Ó Tiro, você diz que é a Perfeição da Formosura.
Nova Almeida Aualizada (2017)aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: ´Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga a Tiro, que está junto à entrada para o mar, mercadora de povos em muitos litorais: ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Você diz, ó Tiro: "Minha beleza é perfeita".
Nova Versão Internacionalessa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do Senhor Soberano: ´Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ´Minha beleza é perfeita!`.
Nova Versão TransformadoraE dize a Tyro, que habita nas entradas do mar, e contráta com os povos em muitas ilhas: assim diz o Senhor Jehovah, ó Tyro, tu dizes, eu sou perfeita em formosura.
Almeida Antiga (1848)e dize a Tiro, que habita na entrada do mar, e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Deus: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
Almeida RecebidaDize, portanto, a Tiro, que habita junto à entrada do mar como um vistoso navio, e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Ó Tiro, tu que proclamas: ´Minha beleza é única, perfeita!`
King James AtualizadaAnd say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful.
Basic English BibleSay to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign Lord says: "'You say, Tyre, "I am perfect in beauty."
New International Versionand say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
American Standard VersionNo coração dos mares, estão os teus limites; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas fronteiras estão no coração dos mares; os que a construíram aperfeiçoaram a sua beleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu domínio abrangia o coração dos mares; seus construtores levaram a sua beleza à perfeição.
Nova Versão InternacionalEstendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
Nova Versão TransformadoraTeus termos estão no coração dos mares; teus edificadores aperfeiçoárão tua formosura.
Almeida Antiga (1848)No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
Almeida RecebidaO teu território está no coração dos mares; os teus construtores levaram a tua formosura ao estado da arte: à perfeição.
King James AtualizadaYour builders have made your outlines in the heart of the seas, they have made you completely beautiful.
Basic English BibleYour domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
New International VersionThy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
American Standard VersionFabricaram todos os teus conveses de ciprestes de Senir; trouxeram cedros do Líbano, para te fazerem mastros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fabricaram todos os teus conveses de faias de Senir; trouxeram cedros do Líbano para fazerem mastros para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fabricaram todos os teus conveses de faias de Senir; trouxeram cedros do Líbano para fazerem mastros para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fabricaram todos os seus conveses de ciprestes de Senir; trouxeram cedros do Líbano para fazer o seu mastro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles fizeram todo o seu madeiramento com pinheiros de Senir; apanharam um cedro do Líbano para fazer-lhe um mastro.
Nova Versão InternacionalVocê era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
Nova Versão TransformadoraFabricárão todos teus convezes de faias de Senir; trouxérão Cedros do Libano, para te fazerem mastros.
Almeida Antiga (1848)De ciprestes de Senir fizeram todas as tuas tábuas; trouxeram cedros do Líbano para fazerem um mastro para ti.
Almeida RecebidaEles fizeram todo o teu madeiramento com pinheiros de Senir, Hermom; trouxeram cedros do Líbano para fazer um imponente mastro para ti.
King James AtualizadaThey have made all your boards of fir-trees from Senir: they have taken cedars from Lebanon to make the supports for your sails.
Basic English BibleThey made all your timbers of juniper from Senir
They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
American Standard VersionFizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos, fizeram-nos de marfim engastado em pinho das ilhas dos quiteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã: a companhia dos assírios fez os teus bancos de marfim das ilhas dos quiteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; a companhia dos assírios fez os teus bancos de marfim das ilhas dos quiteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeram os seus remos de carvalhos de Basã; os seus bancos, fizeram-nos de marfim engastado em pinho de Chipre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
Nova Versão InternacionalFizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
Nova Versão TransformadoraFizérão teus remos de carvalhos de Basan: teus bancos fizérão de marfim a companhia de Assyrios, das ilhas dos Chiteos.
Almeida Antiga (1848)Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos fizeram-nos de marfim engastado em buxo das ilhas de Quitim.
Almeida RecebidaDos carvalhos de Bashan, Basã, fizeram os teus remos; de cipreste trazidos de Kitim, nas costas de Chipre, construíram teu convés e o revestiram do mais precioso mármore.
King James AtualizadaOf oak-trees from Bashan they have made your driving blades; they have made your floors of ivory and boxwood from the sea-lands of Kittim.
Basic English BibleOf oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood
Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
American Standard VersionDe linho fino bordado do Egito era a tua vela, para servir de estandarte; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram o teu toldo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Linho fino bordado do Egito era a tua cortina, para te servir de vela; azul e púrpura das ilhas de Elisa eram a tua cobertura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Linho fino bordado do Egito era a tua cortina, para te servir de vela; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram a tua cobertura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua vela era de linho fino bordado do Egito, para servir de estandarte; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram o seu toldo.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de púrpura da ilha de Chipre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De belo linho bordado, procedente do Egito foram feitas as suas velas e lhe serviu de bandeira; seus toldos, em vermelho e azul, provinham das costas de Elisá.
Nova Versão InternacionalSuas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
Nova Versão TransformadoraLinho fino bordado de Egypto era tua cortina, para te servir de vela: cardeo e purpura das ilhas de Elisa era teu toldo.
Almeida Antiga (1848)Linho fino bordado do Egito era a tua vela, para te servir de estandarte; de azul, e púrpura das ilhas de Elisá era a tua cobertura.
Almeida RecebidaTuas velas foram feitas do mais puro e formoso linho bordado vindo do Egito, reconhecidas de longe e, portanto, servindo-te de bandeira; os teus toldos foram tecidos com arte, nas cores azul e vermelho-arroxeado, púrpura, provenientes de Elishá, Elisá.
King James AtualizadaThe best linen with needlework from Egypt was your sail, stretched out to be a flag for you; blue and purple from the sea-lands of Elishah gave you shade.
Basic English BibleFine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
New International VersionOf fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
American Standard VersionOs moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os moradores de Sidom e de Arvade foram os seus remadores; os seus sábios, ó Tiro, que se achavam dentro de você, esses foram os seus pilotos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores; os seus homens hábeis, ó Tiro, estavam a bordo na qualidade de marinheiros.
Nova Versão InternacionalSeus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
Nova Versão TransformadoraOs moradores de Sidon e de Arvad erão teus remeiros: teus sabios, ó Tyro, que estavão em ti, esses forão teus pilotos.
Almeida Antiga (1848)Os habitantes de Sidom e de Arvade eram os teus remadores; os teus peritos, ó Tiro, que em ti se achavam, esses eram os teus pilotos.
Almeida RecebidaOs habitantes de Tsidon, Sidom, e Arvad, Arvade, eram teus remadores. Ó Tiro, os peritos que estavam em tua companhia te serviam também como marinheiros.
King James AtualizadaThe people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;
Basic English BibleMen of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
New International VersionThe inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
American Standard VersionOs anciãos de Gebal e os seus sábios foram em ti os teus calafates; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para trocar as tuas mercadorias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os anciãos de Gebal e seus sábios foram em ti os que consertavam as tuas fendas; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para tratarem dos teus negócios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os anciãos de Gebal e seus sábios foram em ti os que consertavam as tuas fendas; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para tratarem dos teus negócios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os anciãos de Gebal e os seus sábios estavam dentro de você para reparar as brechas; todos os navios do mar e os marinheiros se achavam dentro de você, para comprar as suas mercadorias.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Artesãos veteranos de Gebal estavam a bordo como construtores de barcos para calafetarem as suas juntas. Todos os navios do mar e seus marinheiros vinham para negociar as mercadorias que você tem.
Nova Versão InternacionalAntigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
Nova Versão TransformadoraOs anciãos de Gebal, e seus sabios forão em ti os que reparávão tuas fendas: todos os navios do mar e seus marinheiros forão em ti, para negociar teus negocios.
Almeida Antiga (1848)Os anciãos de Gebal e seus peritos eram em ti os teus calafates; todos os navios do mar e os seus marinheiros se achavam em ti, para tratarem dos teus negócios.
Almeida RecebidaOs anciãos e artesãos experientes de Gueval, Biblos, estavam também a bordo como construtores navais e te serviram calafetando as tuas juntas. Todos os navios do mar e seus marinheiros vinham para negociar contigo as tuas mercadorias.
King James AtualizadaThe responsible men of Gebal and its wise men were in you, making your boards watertight: all the ships of the sea with their seamen were in you trading in your goods.
Basic English BibleVeteran craftsmen of Byblos were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
New International VersionThe old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.
American Standard VersionOs persas, os lídios e os de Pute se acharam em teu exército e eram teus homens de guerra; escudos e capacetes penduraram em ti; manifestaram a tua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os persas, e os lídios, e os de Pute eram no teu exército os teus soldados: escudos e capacetes penduraram em ti: eles fizeram a tua beleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os persas, e os lídios, e os de Pute eram, no teu exército, os teus soldados; escudos e capacetes penduraram em ti; eles fizeram a tua beleza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os persas, os lídios e os de Pute serviam no seu exército como homens de guerra; penduravam em você os seus escudos e capacetes; foram eles que a cobriram de glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Os persas, os lídios e os homens de Fute serviam como soldados em seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nos seus muros, trazendo-lhe esplendor.
Nova Versão Internacional´Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
Nova Versão TransformadoraPersas, e Lidios, e Puteos erão em teu exercito teus soldados: escudos e capacetes pendurarão em ti; elles te dérão ornamento.
Almeida Antiga (1848)Os persas, e os lídios, e os de Pute eram no teu exército os teus soldados; penduravam em ti o escudo e o capacete; aumentavam o teu esplendor.
Almeida RecebidaOs homens da Pérsia, Paras; da Lídia, Lud; e da Líbia, Put, serviam como soldados em teu exército. Eles penduravam os seus escudos, elmos e capacetes nos teus muros, a fim de aumentar o teu esplendor.
King James AtualizadaCush and Lud and Put were in your army, your men of war, hanging up their body-covers and head-dresses of war in you: they gave you your glory.
Basic English Bible"'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
New International VersionPersia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
American Standard VersionOs filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas, nas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas sobre as tuas torres: penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; eles aperfeiçoavam a tua formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas, sobre as tuas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; eles aperfeiçoavam a tua formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Arvade e o seu exército estavam sobre as muralhas que a rodeavam, e os gamaditas ficavam de vigia nas torres; penduravam os seus escudos nas suas muralhas e aperfeiçoavam a sua beleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Homens de Arvade e de Heleque guarneciam os seus muros em todos os lados; homens de Gamade estavam em suas torres. Eles penduravam os seus escudos em seus muros ao redor; levaram a beleza de você à perfeição.
Nova Versão InternacionalHomens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Arvad, e teu exercito estavão sobre teus muros ao redor, e os Gamaditassobre tuas torres: penduravão seus escudos sobre teus muros ao redor; elles aperfeiçoavão tua formosura.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas nas tuas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
Almeida RecebidaHomens de Arvade e de Heleque guarneciam os teus muros em todos os lados; homens de Gamade estavam em tuas torres. Eles também penduravam os escudos deles ao longo dos teus muros; aperfeiçoavam a tua glória.
King James AtualizadaThe men of Arvad in your army were on your walls, and were watchmen in your towers, hanging up their arms on your walls round about; they made you completely beautiful.
Basic English BibleMen of Arvad and Helek guarded your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
New International VersionThe men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
American Standard VersionTársis negociava contigo, por causa da abundância de toda sorte de riquezas; trocavam por tuas mercadorias prata, ferro, estanho e chumbo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tarsis negociava contigo, por causa da abundância de toda a casta de fazenda: com prata, ferro, estanho, e chumbo negociavam em tuas feiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda casta de fazenda; com prata, ferro, estanho e chumbo negociavam em tuas feiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Társis negociava com você, por causa da abundância de todo tipo de riquezas; em troca das suas mercadorias lhe traziam prata, ferro, estanho e chumbo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Társis fez negócios com você, tendo em vista os seus muitos bens; eles deram prata, ferro, estanho e chumbo em troca de suas mercadorias.
Nova Versão Internacional´Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
Nova Versão TransformadoraTharsis era a que negociáva comtigo, por causa da multidão de toda sorte de fazenda: com prata, ferro, estanho, e chumbo negociavão em tuas feiras.
Almeida Antiga (1848)Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda a casta de riquezas; seus negociantes trocavam pelas tuas mercadorias prata, ferro, estanho, e chumbo.
Almeida RecebidaTarsis fez negócios contigo, por causa dos teus muitos e apreciados bens; seus negociantes trocavam prata, ferro, estanho e chumbo pelas tuas mercadorias.
King James AtualizadaTarshish did business with you because of the great amount of your wealth; they gave silver, iron, tin, and lead for your goods.
Basic English Bible"'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
New International VersionTarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
American Standard VersionJavã, Tubal e Meseque eram os teus mercadores; em troca das tuas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Javã, Tubal e Meseque eram teus mercadores: com almas de homens e vasos de bronze fizeram negócios contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Javã, Tubal e Meseque eram teus mercadores; com escravos e objetos de bronze fizeram negócios contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Javã, Tubal e Meseque negociavam com você; em troca das suas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Javã, Tubal e Meseque fizeram comércio com você; trocaram escravos e utensílios de bronze pelos seus bens.
Nova Versão Internacionale comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
Nova Versão TransformadoraJavan, Tubal, e Mesech erão teus mercadores: com almas de homens, e vasos de bronze fizérão negocios comtigo.
Almeida Antiga (1848)Javã, Tubál e Meseque eram teus mercadores; pelas tuas mercadorias trocavam as pessoas de homens e vasos de bronze.
Almeida RecebidaJavã, Tubal e Meseque também fizeram muitos negócios contigo; trocaram escravos e utensílios de bronze pelos seus bens.
King James AtualizadaJavan, Tubal, and Meshech were your traders; they gave living men and brass vessels for your goods.
Basic English Bible"'Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
New International VersionJavan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
American Standard VersionOs da casa de Togarma, em troca das tuas mercadorias, davam cavalos, ginetes e mulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Das casas de Togarma traziam às tuas feiras cavalos e cavaleiros e machos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Das casas de Togarma traziam às tuas feiras cavalos, e cavaleiros, e machos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os da casa de Togarma, em troca das suas mercadorias, davam cavalos, ginetes e mulas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Homens de Bete-Togarma trocaram cavalos de carga, cavalos de guerra e mulas pelas suas mercadorias.
Nova Versão Internacional´De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
Nova Versão TransformadoraDa casa de Togarma trazião a tuas feiras cavallos, e cavalleiros, e mulos.
Almeida Antiga (1848)Os da casa de Togarma trocavam pelas tuas mercadorias cavalos e ginetes e machos;
Almeida RecebidaHomens de Bete-Togarma, Armênia, trocaram asnos, mulas, cavalos de carga; ginetes, isto é, cavalos treinados para guerra, pelas tuas mercadorias.
King James AtualizadaThe people of Togarmah gave horses and war-horses and transport beasts for your goods.
Basic English Bible"'Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
New International VersionThey of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
American Standard VersionOs filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas terras do mar eram o mercado das tuas manufaturas; em troca, traziam dentes de marfim e madeira de ébano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da tua mão: dentes de marfim e pau preto tornavam a dar-te em presente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da tua mão; dentes de marfim e madeira preta tornavam a dar-te em presente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Dedã negociavam com você; muitas terras do mar eram o mercado das suas manufaturas; em troca, traziam dentes de marfim e madeira de ébano.
Nova Almeida Aualizada (2017)A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Os homens de Rodes fizeram comércio com você, e muitas regiões costeiras se tornaram seus clientes; eles lhe pagaram com presas de marfim e com ébano.
Nova Versão Internacionale comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Dedan erão teus mercadores: muitas ilhas erão o commercio de tua mão: dentes de marfim, e pao preto tornavão a dar-te em presente.
Almeida Antiga (1848)os homens de Dedã eram teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da tua mão; tornavam a trazer-te em troca de dentes de marfim e pau de ébano.
Almeida RecebidaOs homens de Dedã também negociaram contigo, e muitas regiões costeiras tornaram-se tuas clientes habituais; em troca pagavam suas compras com presas de marfim e madeira nobre de ébano.
King James AtualizadaThe men of Rodan were your traders: a great number of sea-lands did business with you: they gave you horns of ivory and ebony as an offering.
Basic English Bible"'The men of Rhodes
The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
American Standard VersionA Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas; por tuas mercadorias, eles davam esmeralda, púrpura, obras bordadas, linho fino, coral e pedras preciosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas obras: esmeralda, púrpura, e obra bordada, e seda, e corais e cristais traziam às tuas feiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas obras; esmeralda, e púrpura, e obra bordada, e seda, e corais, e cristais traziam às tuas feiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Síria negociava com você por causa da multidão das suas manufaturas; por suas mercadorias, eles davam esmeralda, púrpura, obras bordadas, linho fino, coral e pedras preciosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Arã fez negócios com você atraídos por seus muitos produtos; em troca de suas mercadorias deram-lhe turquesa, tecido vermelho, trabalhos bordados, linho fino, coral e rubis.
Nova Versão Internacional´A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
Nova Versão TransformadoraSyria negociava comtigo por causa da multidão de tuas obras: esmeralda, purpura; e obra bordada, e seda, e coraes, e cristal trazião em tuas feiras.
Almeida Antiga (1848)A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas; pelas tuas mercadorias trocavam granadas, púrpura, obras bordadas, linho fino, corais e rubis.
Almeida RecebidaO povo da Síria comprava os teus muitos produtos e tuas excelentes mercadorias e, em troca, te pagavam com turquesa, esmeralda, tecidos valiosos em púrpura, artesanatos finos bordados, linho de grande qualidade, corais e rubis.
King James AtualizadaEdom did business with you because of the great number of things which you made; they gave emeralds, purple, and needlework, and the best linen and coral and rubies for your goods.
Basic English Bible"'Aram
Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
American Standard VersionJudá e a terra de Israel eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, trocavam o trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Judá e a terra de Israel, eram eles os teus mercadores: com trigo de Minite, e panague, e mel, e azeite e bálsamo fizeram negócios contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; com o trigo de Minite, e confeitos, e mel, e azeite, e bálsamo fizeram negócios contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá e a terra de Israel negociavam com você; pelas suas mercadorias, davam o trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Judá e Israel fizeram comércio com você; pelos seus bens eles trocaram trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
Nova Versão InternacionalJudá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
Nova Versão TransformadoraJuda e a terra de Israel, elles erão teus mercadores: com trigo de Mrnith e Pannagh, e mel, e azeite, e balsamo fizérão negocios comtigo.
Almeida Antiga (1848)Judá e a terra de Israel eram teus mercadores; pelas tuas mercadorias trocavam o trigo de Minite, cera, mel, azeite e bálsamo.
Almeida RecebidaJudá e a terra de Israel, igualmente, negociaram contigo; pelos seus bens trocaram trigo de Minit, cidade amonita, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
King James AtualizadaJudah and the land of Israel were your traders; they gave grain of Minnith and sweet cakes and honey and oil and perfume for your goods.
Basic English Bible"'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,
Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
American Standard VersionDamasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da abundância de toda sorte de riquezas, dando em troca vinho de Helbom e lã de Saar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Damasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas obras, por causa da multidão de toda a sorte de fazenda, com vinho de Helbom e lã branca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Damasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas obras, por causa da multidão de toda sorte de fazenda, com vinho de Helbom e lã branca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Damasco negociava com você, por causa da multidão das suas manufaturas, por causa da abundância de todo tipo de riquezas, dando em troca vinho de Helbom e lã de Saar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Damasco, em razão dos muitos produtos de que você dispõe e da grande riqueza de seus bens, fez negócios com você, pagando-lhe com vinho de Helbom e lã de Zaar.
Nova Versão Internacional´Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
Nova Versão TransformadoraDamasco negociava comtigo, por causa da multidão de tuas obras, por causa da multidão de toda sorte de fazenda: com vinho de Chelbon, e lã branca.
Almeida Antiga (1848)Por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da multidão de toda a sorte de riquezas, Damasco negociava contigo em vinho de Helbom e lã branca.
Almeida RecebidaE por causa de tuas muitas riquezas, Damasco também negociava contigo, pagando-te com o apreciado vinho branco de Helbon, e fina lã branca de Zaar.
King James AtualizadaDamascus did business with you because of the great amount of your wealth, with wine of Helbon and white wool.
Basic English Bible"'Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
New International VersionDamascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
American Standard VersionTambém Dã e Javã, de Uzal, pelas tuas mercadorias, davam em troca ferro trabalhado, cássia e cálamo, que assim entravam no teu comércio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Dã, e Javã, o caminhante, traficavam nas tuas feiras: ferro polido, casca, e cana aromática entravam no teu negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Dã e Javã, o caminhante, traficavam nas tuas feiras; ferro polido, casca e cana aromática entravam no teu negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Dã e Javã, de Uzal, pelas suas mercadorias, davam em troca ferro trabalhado, cássia e cálamo, que assim entravam no seu comércio.
Nova Almeida Aualizada (2017)De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Também Dã e Javã de Uzal, compraram mercadorias de vocês, trocando-as por ferro, cássia e cálamo.
Nova Versão InternacionalGregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
Nova Versão TransformadoraTambem Dan, e Javan, o caminhante, em tuas feiras tratavão: ferro liso, canafistula, e cana aromatica havia em teu negocio.
Almeida Antiga (1848)Vedã e Javã de Uzal trocavam lã fiada pelas tuas manufaturas; ferro polido, cássia e cálamo aromático achavam-se entre as tuas mercadorias.
Almeida RecebidaVedã e Javã de Uzal trocavam lã fiada pelas tuas manufaturas; trocavam por ferro polido, cássia e cálamo aromático.
King James Atualizada... for your goods: they gave polished iron and spices for your goods.
Basic English Bibleand casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
New International VersionVedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
American Standard VersionDedã negociava contigo com baixeiros para cavalgaduras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dedã negociava contigo com panos preciosos para carros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dedã negociava contigo com panos preciosos para carros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dedã negociava com você, trazendo mantas para cavalos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Dedã negociou com você mantos de sela.
Nova Versão Internacional´Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
Nova Versão TransformadoraDedan negociava comtigo, com panos preciosos para carros.
Almeida Antiga (1848)Dedã negociava contigo em suadouros para cavalgar.
Almeida RecebidaDedã negociava contigo mantos para selar cavalos.
King James AtualizadaDedan did trade with you in cloths for the backs of horses.
Basic English Bible"'Dedan traded in saddle blankets with you.
New International VersionDedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
American Standard VersionA Arábia e todos os príncipes de Quedar eram mercadores ao teu serviço; negociavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes; nisto, negociavam contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arábia, e todos os príncipes de Quedar, eram eles os mercadores de tua mão, com cordeiros, e carneiros e bodes; nestas cousas negociavam contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arábia e todos os príncipes de Quedar, eram eles os mercadores de tua mão, com cordeiros, e carneiros, e bodes; nessas coisas negociavam contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; negociavam com você, trazendo cordeiros, carneiros e bodes; nisto, negociavam com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; fizeram negócios com você, fornecendo-lhes cordeiros, carneiros e bodes.
Nova Versão InternacionalOs árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
Nova Versão TransformadoraArabia, e todos os Principes de Kedar, elles erão os mercadores de tua mão: em cordeiros, e carneiros, e cabrões; nestas cousas negociavão comtigo.
Almeida Antiga (1848)Arábia e todos os príncipes de Quedar também eram os mercadores ao teu serviço; em cordeiros, carneiros e bodes, nestas coisas negociavam contigo.
Almeida RecebidaA Arábia e todos os príncipes de Quedar eram teus compradores; fizeram negócios contigo e te forneceram cordeiros, carneiros e bodes.
King James AtualizadaArabia and all the rulers of Kedar did business with you; in lambs and sheep and goats, in these they did business with you.
Basic English Bible"'Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
New International VersionArabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
American Standard VersionOs mercadores de Sabá e Raamá eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, davam em troca os mais finos aromas, pedras preciosas e ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os mercadores de Seba e Raamá eram eles os teus mercadores em todos os mais subidos aromas, e em toda a pedra preciosa e ouro negociavam nas tuas feiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os mercadores de Sabá e Raamá, eram eles os teus mercadores; em todos os mais refinados aromas, e em toda pedra preciosa, e em ouro negociavam nas tuas feiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mercadores de Sabá e Raamá negociavam com você; pelas suas mercadorias, davam em troca os mais finos aromas, pedras preciosas e ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Os mercadores de Sabá e de Raamá fizeram comércio com você; pelas mercadorias que você vende eles trocaram o que há de melhor em toda espécie de especiarias, pedras preciosas, e ouro.
Nova Versão InternacionalNegociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
Nova Versão TransformadoraOs mercadores de Scheba, e Rahma, elles erão teus mercadores: em toda principal especiaria, e em toda pedra preciosa, e ouro, contratavão em tuas feiras.
Almeida Antiga (1848)Os mercadores de Sabá e Raamá igualmente negociavam contigo; pelas tuas mercadorias trocavam as melhores de todas as especiarias e toda a pedra preciosa e ouro.
Almeida RecebidaOs mercadores de Sabá e Raamá também mantinham relações comerciais contigo; trocavam as melhores de todas as especiarias, as mais belas pedras preciosas e o ouro mais puro por tuas mercadorias.
King James AtualizadaThe traders of Sheba and Raamah did trade with you; they gave the best of all sorts of spices and all sorts of stones of great price and gold for your goods.
Basic English Bible"'The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
New International VersionThe traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
American Standard VersionHarã, Cane e Éden, mercadores de Sabá, Assíria e Quilmade negociavam contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Harã, e Cane e Éden, os mercadores de Seba, Assur e Quilmade negociavam contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Harã, e Cane, e Éden, os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade negociavam contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Harã, Cane e Éden, mercadores de Sabá, Assíria e Quilmade eram seus clientes.
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade - todos faziam negócios com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Harã, Cane e Éden e os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade fizeram comércio com você.
Nova Versão Internacional´Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
Nova Versão TransformadoraHaran, e Canne, e Eden, os mercadores de Scheba, Assur, e Kilmad negociávão comtigo.
Almeida Antiga (1848)Harã, e Cané e Edem os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade eram teus mercadores.
Almeida RecebidaHarã, Cané e Éden e os comerciantes de Sabá, Assur e Quilmade realizavam frequentes negócios contigo.
King James AtualizadaHaran and Canneh and Eden, the traders of Asshur and all the Medes:
Basic English Bible"'Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
New International VersionHaran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur [and] Chilmad, were thy traffickers.
American Standard VersionEstes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em pano de púrpura e bordados, tapetes de várias cores e cordas trançadas e fortes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes eram teus mercadores em toda a sorte de mercadorias, em fardos de jacinto e de bordados, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e feitos de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em fardos de jacinto e de bordados, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e feitos de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Negociavam com você, trazendo todo tipo de mercadorias, tecidos de púrpura e bordados, tapetes de várias cores e cordas trançadas e fortes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No seu mercado eles negociaram com você lindas roupas, tecido azul, trabalhos bordados e tapetes multicoloridos com cordéis retorcidos e de nós firmes.
Nova Versão InternacionalTraziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
Nova Versão TransformadoraEste erão teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em fardos de cardeo, e bordado, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas, e metidos em cofres de cedro, em tua mercadoria.
Almeida Antiga (1848)Estes negociavam contigo em roupas escolhidas, em agasalho de azul e de obra bordada, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e feitos de cedro.
Almeida RecebidaEles te vendiam roupas de luxo, tecidos azuis e púrpuros, bordados finos, tapetes de várias cores com cordas e cordões bem trançados.
King James AtualizadaThese were your traders in beautiful robes, in rolls of blue and needlework, and in chests of coloured cloth, corded with cords and made of cedar-wood, in them they did trade with you.
Basic English BibleIn your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
New International VersionThese were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
American Standard VersionOs navios de Társis eram as tuas caravanas para as tuas mercadorias; e te enriqueceste e ficaste mui famosa no coração dos mares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os navios de Tarsis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os navios de Társis eram as tuas caravanas, por causa do teu negócio; e te encheste e te glorificaste muito no meio dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os navios de Társis transportavam as suas mercadorias. ´Você se enriqueceu e ficou famosa no coração dos mares.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. ´Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Os navios de Társis transportam os seus bens. Você está cheia de carga pesada no coração do mar.
Nova Versão InternacionalOs navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!`
Nova Versão TransformadoraOs navios de Tharsis cantavão de ti por causa de teu negocio: e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
Almeida Antiga (1848)Os navios de Társis eram as tuas caravanas para a tua mercadoria; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
Almeida RecebidaOs navios de Társis transportavam os teus bens e produtos. Ó Tiro, quanta carga pesada armazenas no meio dos mares!
King James AtualizadaTarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.
Basic English Bible"'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo as you sail the sea.
New International VersionThe ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
American Standard VersionOs teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no coração dos mares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas: o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus remadores conduziram você sobre grandes águas; o vento leste a destroçou no coração dos mares.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus remadores a levam para alto mar. Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar.
Nova Versão Internacional´Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
Nova Versão TransformadoraTeus remeiros te trouxérão a muitas aguas: o vento Oriental te quebrantou no meio dos mares.
Almeida Antiga (1848)Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
Almeida RecebidaTeus remadores te conduziram em segurança sobre grandes ondas para o alto mar; todavia, o vento oriental te despedaçará no coração do oceano.
King James AtualizadaYour boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas.
Basic English BibleYour oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces far out at sea.
New International VersionThy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
American Standard VersionAs tuas riquezas, as tuas mercadorias, os teus bens, os teus marinheiros, os teus pilotos, os calafates, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados que estão em ti, juntamente com toda a multidão do povo que está no meio de ti, se afundarão no coração dos mares no dia da tua ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tuas fazendas e as tuas feiras, o teu negócio, os teus marinheiros, e os teus pilotos, os que consertavam as tuas fendas, e os que faziam os teus negócios, e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente com toda a tua congregação, que está no meio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua queda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tuas fazendas, as tuas feiras, o teu negócio, os teus marinheiros, os teus pilotos, os que consertavam as tuas fendas, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente com toda a tua congregação, que está no meio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua queda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas riquezas, as suas mercadorias, os seus bens, os seus marinheiros, os seus pilotos, os encarregados de reparar as brechas, os seus comerciantes e todos os soldados que estão dentro de você, juntamente com toda a multidão do povo que está dentro de você, se afundarão no coração dos mares no dia da sua ruína, ó Tiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio - todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua riqueza, suas mercadorias e seus bens, seus marujos, seus homens do mar e seus construtores de barcos, seus mercadores e todos os seus soldados, todos quantos estão a bordo sucumbirão no coração do mar no dia do seu naufrágio.
Nova Versão InternacionalTudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
Nova Versão TransformadoraTua fazenda, e tuas feiras, teu negocio, teus marinheiros, e teus pilotos; os que reparavão tuas fendas, e os que negociavão teus negocios, e todos teus soldados, que ha em ti, juntamente com toda tua congregação, que está em meio de ti, cahirão em meio dos mares, no dia de tua cahida.
Almeida Antiga (1848)As tuas riquezas, os teus bens, as tuas mercadorias, os teus marinheiros e os teus pilotos, os teus calafates, e os que faziam os teus negócios, e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente com toda a tua companhia, que está no meio de ti, se submergirão no meio dos mares no dia da tua queda.
Almeida RecebidaToda a tua riqueza, teus bens, tuas mercadorias, teus marinheiros e teus especialistas em navegação; teus construtores, todos que trabalham e negociam contigo, teus soldados e mercenários, e todos quantos estão a bordo de ti, sucumbirão no coração dos mares no Dia do teu juízo e da tua ruína!
King James AtualizadaYour wealth and your goods, the things in which you do trade, your seamen and those guiding your ships, those who make your boards watertight, and those who do business with your goods, and all your men of war who are in you, with all who have come together in you, will go down into the heart of the seas in the day of your downfall.
Basic English BibleYour wealth, merchandise and wares, your mariners, sailors and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
New International VersionThy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
American Standard VersionAo estrondo da gritaria dos teus pilotos, tremerão as praias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao estrondo da gritaria dos seus pilotos, as praias tremerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
Nova Versão InternacionalSuas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
Nova Versão TransformadoraAo estrondo do grito de teus pilotos tremerão os arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
Almeida RecebidaEis que as praias tremerão quando os teus marujos clamarem desesperados.
King James AtualizadaAt the sound of the cry of your ships' guides, the boards of the ship will be shaking.
Basic English BibleThe shorelands will quake when your sailors cry out.
New International VersionAt the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
American Standard VersionTodos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e pararão em terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e na terra pararão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e na terra pararão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os remadores, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e pararão em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
Nova Versão InternacionalTodos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
Nova Versão TransformadoraE todos os que usão de remo, marinheiros, e todos os pilotos do mar descenderão de seus navios, na terra pararão.
Almeida Antiga (1848)E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e pararão em terra,
Almeida RecebidaTodos os que são hábeis no manejo dos remos abandonarão as suas embarcações; os marujos e todos os especialistas em navegação não adentrarão ao mar, ficarão na praia.
King James AtualizadaAnd all the boatmen, the seamen and those who are expert at guiding a ship through the sea, will come down from their ships and take their places on the land;
Basic English BibleAll who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
New International VersionAnd all that handled the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
American Standard Versionfarão ouvir a sua voz sobre ti e gritarão amargamente; lançarão pó sobre a cabeça e na cinza se revolverão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente; e lançarão pó sobre as cabeças, e na cinza se revolverão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente, e lançarão pó sobre a cabeça, e na cinza se revolverão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farão ouvir a sua voz por causa de você e gritarão amargamente; lançarão pó sobre a cabeça e rolarão na cinza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre as suas cabeças e rolarão na cinza.
Nova Versão InternacionalGritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
Nova Versão TransformadoraE farão ouvir sua voz sobre ti, e gritarão amargamente: e lançarão pó sobre suas cabeças, na cinza se revolverão.
Almeida Antiga (1848)e farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente; lançarão pó sobre as cabeças, e na cinza se revolverão;
Almeida RecebidaEntão exclamarão em alta voz e gritarão com pavor e amargura por tua causa; espalharão pó de terra sobre a cabeça e se revolverão nas cinzas;
King James AtualizadaAnd their voices will be sounding over you, and crying bitterly they will put dust on their heads, rolling themselves in the dust:
Basic English BibleThey will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
New International Versionand shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
American Standard Versionfar-se-ão calvos por tua causa, cingir-se-ão de pano de saco e chorarão sobre ti, com amargura de alma, com amargura e lamentação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se farão inteiramente calvos por tua causa, e se cingirão de sacos, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se farão inteiramente calvos por tua causa, e se cingirão de panos de saco, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Raparão a cabeça por sua causa, vestirão roupa feita de pano de saco e chorarão por você com amargura de alma e com amarga lamentação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
Nova Versão InternacionalPor sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
Nova Versão TransformadoraE se farão calvos por ti de todo, e se cingirão de sacos, e chorarão sobre ti com amargura da alma, e amarga lamentação.
Almeida Antiga (1848)e se farão calvos por tua causa, e se cingirão de sacos, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
Almeida Recebidaraparão a cabeça, vestirão panos de saco em sinal de profunda dor, pranto e luto. Chorarão por ti com imensa angústia na alma e com amarga lamentação.
King James AtualizadaAnd they will have the hair of their heads cut off because of you, and will put haircloth on their bodies, weeping for you with bitter grief in their souls, even with bitter sorrow.
Basic English BibleThey will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
New International Versionand they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
American Standard VersionLevantarão lamentações sobre ti no seu pranto, lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantarão uma lamentação sobre ti no seu pranto, e lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantarão uma lamentação sobre ti no seu pranto e lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seu pranto, farão uma lamentação sobre você, dizendo: ´Quem era como Tiro, que agora está reduzida ao silêncio no meio do mar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles cantam para você esta canção triste: ´Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estiverem gritando e pranteando por você, erguerão este lamento a seu respeito: "Quem chegou a ser silenciada como Tiro, cercada pelo mar? "
Nova Versão InternacionalEnquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ´Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
Nova Versão TransformadoraE levantarão lamentação sobre ti em seu pranto, e lamentarão sobre ti, dizendo, quem foi como Tyro? como a destruida no meio do mar!
Almeida Antiga (1848)No seu pranto farão uma lamentação sobre ti, na qual dirão: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
Almeida RecebidaSendo assim, quando estiverem gritando desesperados e pranteando por ti, erguerão este clamor de lamento a teu respeito: ´Quem em toda a terra chegou a ser reduzida a tal silêncio como Tiro, a bela cidade incrustada no coração dos mares?`
King James AtualizadaAnd in their weeping they will make a song of grief for you, sorrowing over you and saying, Who is like Tyre, who has come to an end in the deep sea?
Basic English BibleAs they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"
New International VersionAnd in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
American Standard VersionQuando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua riqueza e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos com a multidão da tua fazenda e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua fazenda e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as suas mercadorias eram exportadas pelos mares, você satisfez muitos povos; com as suas muitas riquezas e suas mercadorias você enriqueceu os reis da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as suas mercadorias saíam para o mar, você satisfazia muitas nações; com sua grande riqueza e com seus bens você enriqueceu os reis da terra.
Nova Versão InternacionalAs mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
Nova Versão TransformadoraQuando tuas mercadorias procedião dos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão de tua fazenda, e teu negocio, enriqueceste aos reis da terra.
Almeida Antiga (1848)Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão das tuas riquezas e das tuas mercadorias, enriqueceste os reis da terra.
Almeida RecebidaAbasteceste e fartaste muitos povos quando tuas mercadorias saiam pelos mares; satisfizeste muitas nações; com tua grande riqueza e a maravilha dos teus bens enriqueceste os reis de toda a terra.
King James AtualizadaWhen your goods went out over the seas, you made numbers of peoples full; the wealth of the kings of the earth was increased with your great wealth and all your goods.
Basic English BibleWhen your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
New International VersionWhen thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
American Standard VersionNo tempo em que foste quebrada nos mares, nas profundezas das águas se afundaram os teus negócios e toda a tua multidão, no meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No tempo em que foste quebrantada nos mares, nas profundezas das águas, caíram os teus negócios e toda a tua congregação no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No tempo em que foste quebrantada nos mares, nas profundezas das águas, caíram os teus negócios e toda a tua congregação no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora você foi destroçada nos mares, nas profundezas das águas; se afundaram as suas mercadorias e toda a multidão que estava dentro de você.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, destruída pelo mar, você jaz nas profundezas das águas; seus bens e todos os que a acompanham afundaram com você.
Nova Versão InternacionalAgora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
Nova Versão TransformadoraNo tempo em que foste quebrantada dos mares, nas profundezas das aguas; cahirão teu negocio, e toda tua congregação em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)No tempo em que foste quebrantada pelos mares, nas profundezas das águas, caíram no meio de ti todas as tuas mercadorias e toda a tua companhia.
Almeida RecebidaAgora, absolutamente destruída pelos mares, jaz nas profundezas das águas; todos os teus bens e todos quantos te serviram e te acompanharam desapareceram contigo no fundo do oceano.
King James AtualizadaNow that you are broken by the seas in the deep waters, your goods and all your people will go down with you.
Basic English BibleNow you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
New International VersionIn the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
American Standard VersionTodos os moradores das terras dos mares se espantam por tua causa; os seus reis tremem sobremaneira e estão de rosto perturbado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os moradores das ilhas foram cheios de espanto por tua causa; e os seus reis tremeram em grande maneira, e foram perturbados nos seus rostos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os moradores das ilhas foram cheios de espanto por tua causa; e os seus reis tremeram em grande maneira e foram perturbados no seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Todos os moradores das ilhas se espantam por causa de você; os seus reis estão apavorados e trazem o medo estampado no rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que moram nas regiões litorâneas estão chocados com o que aconteceu com você; seus reis arrepiam-se horrorizados e os seus rostos estão desfigurados de medo.
Nova Versão InternacionalTodos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
Nova Versão TransformadoraTodos os moradores das ilhas forão espantados sobre ti: e seus Reis tremérão em grande maneira, e forão pasmados em os rostos.
Almeida Antiga (1848)Todos os moradores das ilhas estão a teu respeito cheios de espanto; e os seus reis temem em grande maneira, e estão de semblante perturbado.
Almeida RecebidaTodos os que habitam nas regiões litorâneas estão pasmos e aterrorizados com o que aconteceu contigo; os reis dessas nações estão apavorados; o medo está estampado em seus rostos e calafrios percorrem seus corpos.
King James AtualizadaAll the people of the sea-lands are overcome with wonder at you, and their kings are full of fear, their faces are troubled.
Basic English BibleAll who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
New International VersionAll the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
American Standard VersionOs mercadores dentre os povos assobiam contra ti; vens a ser objeto de espanto e jamais subsistirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os mercadores dentre os povos assobiaram sobre ti; tu te tornaste em grande espanto, e nunca mais serás para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os mercadores dentre os povos assobiaram sobre ti; tu te tornaste em grande espanto, e nunca mais serás para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mercadores entre os povos zombam de você; você se tornou objeto de espanto e deixará de existir para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os mercadores entre as nações gritam de medo, ao vê-la; chegou o seu terrível fim, e você não mais existirá` ".
Nova Versão InternacionalOs comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá``.
Nova Versão TransformadoraOs mercadores entre os povos assoviárão sobre ti: te tornaste em grande espanto, e nunca jamais serás para sempre.
Almeida Antiga (1848)Os mercadores dentre os povos te dão vaias; tu te tornaste em grande espanto, e não mais existiras.
Almeida RecebidaOs comerciantes de todas as nações gritam desesperados ao ver o que houve contigo. Ó Tiro, eis que é chegado o teu fim, e já não mais existirás!`
King James AtualizadaThose who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.
Basic English BibleThe merchants among the nations scoff at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
New International VersionThe merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
American Standard Version