No undécimo ano, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU no undécimo ano, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, no undécimo ano, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo primeiro do nosso cativeiro, no primeiro dia do mês, o Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEm 3 de fevereiro, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO aos onze annos, ao primeiro do mez, que veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ora sucedeu no undécimo ano, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaNo décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, a Palavra do SENHOR veio a mim nestes termos:
King James AtualizadaNow in the eleventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleIn the eleventh month of the twelfth
And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, visto que Tiro disse no tocante a Jerusalém: Bem feito! Está quebrada a porta dos povos; abriu-se para mim; eu me tornarei rico, agora que ela está assolada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! ah! está quebrada a porta dos povos; virou-se para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! Ah! Está quebrada a porta dos povos; virou-se para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, Tiro disse a respeito de Jerusalém: ´Bem feito! Foi arrombada a porta dos povos; ela se abriu para mim. Eu me tornarei rico, agora que ela foi arrasada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, o povo da cidade de Tiro está se alegrando por causa de uma coisa. Eles estão gritando: ´Jerusalém, a nossa rival no comércio, está arrasada! As suas portas se abriram para nós entrarmos, e com a sua derrota nós vamos enriquecer!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, visto que Tiro falou de Jerusalém: ´Ah! Ah! O portal das nações está quebrado, e as suas portas se me abriram; agora que ela jaz em ruínas, eu prosperarei`,
Nova Versão Internacional´Filho do homem, Tiro se alegrou com a queda de Jerusalém e disse: ´Ah! Aquela que era a porta para as mais prósperas rotas comerciais do leste foi quebrada, e agora é minha vez! Porque ela está desolada, eu ficarei rico!`.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, porquanto Tyro disse tocante a Jerusalem, ha, ha! já está quebrantada a porta dos povos; já se virou para mim, eu me encherei, ella já está assolada.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! Está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada;
Almeida Recebida´Ó Filho do homem, visto que Tsor, Tiro zombou e alardeou sobre Jerusalém: ´Ah! Ah! Ah! Eis que o grande portal das nações está no chão, e todas as oportunidades se me abriram; agora que ela jaz em ruínas, é a minha vez de acumular riquezas!`
King James AtualizadaSon of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she who was the doorway of the peoples is broken; she is turned over to them; she who was full is made waste;
Basic English Bible"Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, 'Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,'
New International VersionSon of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
American Standard Versionassim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como faz o mar subir as suas ondas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como se o mar fizesse subir as suas ondas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como se o mar fizesse subir as suas ondas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra você, ó Tiro, e farei subir muitas nações contra você, assim como o mar faz subir as suas ondas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo é isto: Cidade de Tiro, eu estou contra você. Vou trazer muitas nações para lutarem contra você, e elas virão como as ondas do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por essa razão assim diz o Soberano Senhor: Estou contra você, ó Tiro, e trarei muitas nações contra você; virão como o mar quando eleva as suas ondas.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Ó cidade de Tiro, sou seu inimigo e trarei muitas nações contra você, como ondas do mar que quebram em suas praias.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu comtigo o hei, o Tyro, e farei subir contra ti muitas gentes, como se o mar fizesse subir suas ondas;
Almeida Antiga (1848)portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
Almeida RecebidaOra, por este motivo, assim declara o Soberano, Yahweh: Eis que me coloco contra ti, ó Tiro, e atrairei muitas nações contra ti; elas se juntarão e virão sobre ti como o mar quando faz surgir suas ondas gigantes.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.
Basic English Bibletherefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
New International Versiontherefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
American Standard VersionElas destruirão os muros de Tiro e deitarão abaixo as suas torres; e eu varrerei o seu pó, e farei dela penha descalvada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Elas destruirão os muros de Tiro, e derribarão as suas torres; e eu varrerei o seu pó, e dela farei uma penha descalvada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Elas destruirão os muros de Tiro e derribarão as suas torres; e eu varrerei o seu pó e dela farei uma penha descalvada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas destruirão as muralhas de Tiro e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu pó e farei dela uma rocha escalvada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas destruirão as muralhas da sua cidade e derrubarão as suas torres. Aí eu varrerei o pó e deixarei a rocha nua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas destruirão os muros de Tiro e derrubarão suas torres; eu espalharei o seu entulho e farei dela uma rocha nua.
Nova Versão InternacionalElas destruirão os muros de Tiro e derrubarão suas torres. Eu rasparei seu solo até torná-lo rocha bruta!
Nova Versão TransformadoraQue dissiparão aos muros de Tyro, e derribarão suas torres; e barrerei a seu pó della, e a tornarei em penha lisa.
Almeida Antiga (1848)Elas destruirão os muros de Tiro, e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu solo, e dela farei uma rocha descalvada.
Almeida RecebidaEles se baterão contra os muros de Tiro até colocá-los no chão. Derrubarão as suas grandes torres e Eu mesmo espalharei o seu entulho e farei de toda a cidade uma simples rocha nua.
King James AtualizadaAnd they will give the walls of Tyre to destruction and have its towers broken: and I will take even her dust away from her, and make her an uncovered rock
Basic English BibleThey will destroy the walls of Tyre and pull down her towers; I will scrape away her rubble and make her a bare rock.
New International VersionAnd they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock.
American Standard VersionNo meio do mar, virá a ser um enxugadouro de redes, porque eu o anunciei, diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No meio do mar virá a ser um enxugadouro das redes; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová; e ela servirá de despojo para as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No meio do mar, virá a ser um enxugadouro das redes; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová; e ela servirá de despojo para as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No meio do mar, ela virá a ser apenas um lugar onde pescadores secam as suas redes, porque eu o anunciei, diz o Senhor Deus. E ela se tornará despojo para as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pescadores estenderão as redes para secarem em cima dela, ali no mar , onde se encontra. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando. As nações vão atacar e roubar Tiro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fora, no mar, ela se tornará um local propício para estender redes de pesca, pois eu falei, palavra do Soberano Senhor. Ela se tornará despojo para as nações,
Nova Versão InternacionalSerá apenas uma rocha no mar, um lugar para os pescadores estenderem suas redes, pois eu falei, diz o Senhor Soberano. Tiro se tornará presa de muitas nações,
Nova Versão TransformadoraNo meio do mar servirá de estender as redes; porque ja eu o fallei, diz o Senhor Jehovah: e servirá de despojo para as gentes.
Almeida Antiga (1848)Ela virá a ser no meio do mar um enxugadouro de redes; pois eu o falei, diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
Almeida RecebidaEla se tornará apenas num local para se jogar e estender as redes de pesca em pleno mar. Eis a minha Palavra! Declara Yahweh, o Eterno Deus Soberano. E ela servirá de despojo para as nações.
King James AtualizadaShe will be a place for the stretching out of nets in the middle of the sea; for I have said it, says the Lord: and her goods will be given over to the nations.
Basic English BibleOut in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
New International VersionShe shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.
American Standard VersionSuas filhas que estão no continente serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E suas filhas, que estão no campo, serão mortas, à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E suas filhas, que estão no campo, serão mortas, à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suas filhas que estão no continente serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e com as suas espadas vão matar aqueles que vivem nas cidades que estão perto, em terra firme. Aí a cidade de Tiro ficará sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e em seus territórios no continente será feita grande destruição pela espada. E saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacionale seus povoados no continente serão destruídos pela espada. Então eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE suas filhas, que estiverem no campo, serão matadas a a espada: e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaSuas cidades que estão no continente serão devastadas ao fio da espada; e saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd her daughters in the open country will be put to the sword: and they will be certain that I am the Lord.
Basic English Bibleand her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the Lord.
New International VersionAnd her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei da Babilônia, desde o Norte, o rei dos reis, com cavalos, carros e cavaleiros e com a multidão de muitos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilônia, desde o norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, e companhias, e muito povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilônia, desde o Norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, e companhias, e muito povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que trarei contra Tiro o rei Nabucodonosor, que virá da Babilônia, do Norte, e que é o rei dos reis. Ele virá com cavalos e carros de guerra, com cavaleiros e com um enorme exército.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Eu vou trazer da Babilônia o rei Nabucodonosor, o mais poderoso de todos os reis, para atacar Tiro. Ele virá do Norte com um forte exército, com cavalos e carros de guerra e com cavalaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois assim diz o Soberano Senhor: Do norte vou trazer contra você, Tiro, o rei da Babilônia, Nabucodonosor, rei de reis, com cavalos e carros, com cavaleiros e um grande exército.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Do norte trarei contra Tiro o rei da Babilônia, Nabucodonosor. Ele é rei de reis e virá com seus cavalos, seus carros de guerra e condutores, e com um grande exército.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu trarei contra Tyro a Nebucadnezar; rei de Babylonia, desdo Norte, o rei dos reis, com cavallos, e com carros, e com cavalleiros, e companhias, e muito povo.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonozor, rei de Babilônia, desde o norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, sim, companhias e muito povo.
Almeida RecebidaPorque assim diz o SENHOR Deus: ´Eis que Eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei da Babilônia, desde o Norte, o rei dos reis, com cavalos, carros e cavaleiros e com a multidão de muitos povos.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people.
Basic English Bible"For this is what the Sovereign Lord says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.
American Standard VersionAs tuas filhas que estão no continente, ele as matará à espada; levantará baluarte contra ti; contra ti levantará terrapleno e um telhado de paveses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tuas filhas no campo ele as matará à espada, e fará um baluarte contra ti, e fundará uma tranqueira contra ti, e levantará rodelas contra ti,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tuas filhas, no campo ele as matará à espada, e fará um baluarte contra ti, e fundará uma tranqueira contra ti, e levantará rodelas contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas filhas que estão no continente, ele as matará à espada. Construirá torres de ataque e levantará uma rampa contra você; virá com uma barreira de escudos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que vivem perto, nas cidades que estão em terra firme, serão mortos na batalha. O inimigo cavará trincheiras, fará rampas de ataque e levantará um muro de escudos contra você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele desfechará com a espada um violento ataque contra os seus territórios no continente. Construirá obras de cerco e uma rampa de acesso aos seus muros. E armará uma barreira de escudos contra você.
Nova Versão InternacionalPrimeiro ele destruirá os povoados no continente, e depois, para atacá-la, construirá um muro de cerco e uma rampa e levantará uma barreira de escudos contra você.
Nova Versão TransformadoraTuas filhas no campo matará a a espada, e fará baluarte contra ti, e fundará tranqueira contra ti, e levantará rodelas contra ti.
Almeida Antiga (1848)As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti;
Almeida RecebidaTodas as tuas cidades e territórios que estão no continente, ele as dizimará à espada; contra ti levantará obras de cerco e uma rampa militar de acesso aos teus muros. E armará uma barreira de escudos contra ti.
King James AtualizadaHe will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you.
Basic English BibleHe will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you.
New International VersionHe shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.
American Standard VersionDisporá os seus aríetes contra os teus muros e, com os seus ferros, deitará abaixo as tuas torres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porá trabucos em frente de ti contra os teus muros, e derribará as tuas torres com os seus machados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porá trabucos em frente de ti contra os teus muros e derribará as tuas torres com os seus machados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disporá os seus aríetes contra as suas muralhas e, com barras de ferro, derrubará as suas torres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com máquinas de lançar pedras, eles derrubarão as suas muralhas e com barras de ferro derrubarão as suas torres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dirigirá as investidas dos seus aríetes contra os seus muros e com armas de ferro demolirá as suas torres.
Nova Versão InternacionalUsará troncos para atacar seus muros e demolirá suas torres com marretas.
Nova Versão TransformadoraE porá trabucos em fronte de si contra teus muros, e derribará tuas torres com suas espadas.
Almeida Antiga (1848)dirigirá os golpes dos seus arietes contra os teus muros, e derrubará as tuas torres com os seus machados.
Almeida RecebidaDisporá os seus poderosos aríetes contra os teus muros, deitará abaixo as tuas torres.
King James AtualizadaHe will put up his engines of war against your walls, and your towers will be broken down by his axes.
Basic English BibleHe will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons.
New International VersionAnd he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
American Standard VersionPela multidão de seus cavalos, te cobrirá de pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, das carretas e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como pelas entradas de uma cidade em que se fez brecha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela multidão de seus cavalos te cobrirá de pó: os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das rodas, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como pelas entradas de uma cidade em que se fez brecha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela multidão de seus cavalos te cobrirá de pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das rodas, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como pelas entradas de uma cidade em que se fez brecha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cavalos dele serão tantos que você ficará coberta de pó. As suas muralhas tremerão com o estrondo dos cavaleiros, das carretas e dos carros de guerra, quando ele entrar pelos seus portões como quem entra numa cidade em que se fez uma brecha na muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus cavalos levantarão nuvens de pó que cobrirão vocês. Quando eles passarem pelos portões da cidade conquistada, o barulho dos cavalos deles puxando carretas e carros de guerra fará tremer as suas muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus cavalos serão tantos que cobrirão você de poeira. Seus muros tremerão com o barulho dos cavalos de guerra, das carroças e dos carros, quando ele entrar por suas portas com a facilidade com que se entra numa cidade cujos muros foram derrubados.
Nova Versão InternacionalOs cascos dos cavalos dele encherão a cidade de poeira, e o barulho dos condutores e dos carros de guerra fará estremecer os muros quando passarem por suas portas quebradas.
Nova Versão TransformadoraCom a multidão de seus cavallos te cubrirá a seu pó: teus muros tremerão com o estrondo dos cavalleiros, e das rodas, e dos carros; quando elle entrar por tuas portas, como pelas entradas de huma cidade, em que se fez brecha.
Almeida Antiga (1848)Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa cidade em que se fez brecha.
Almeida RecebidaPela multidão de seus cavalos vigorosos te cobrirá de pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, das carretas e dos carros de guerra, quando ele adentrar pelas teus portões, como pelas entradas de uma cidade em que se fez enorme brecha na muralha.
King James AtualizadaBecause of the number of his horses you will be covered with their dust: your walls will be shaking at the noise of the horsemen and of the wheels and of the war-carriages, when he comes through your doorways, as into a town which has been broken open.
Basic English BibleHis horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through.
New International VersionBy reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
American Standard VersionCom as unhas dos seus cavalos, socará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com as unhas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas: ao teu povo matará à espada, e as colunas da tua fortaleza cairão por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com as unhas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as colunas da tua fortaleza cairão por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com os cascos dos seus cavalos, socará todas as suas ruas. Matará o seu povo à espada, e as suas fortes colunas cairão por terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cavaleiros deles invadirão as suas ruas, matando o seu povo à espada. As suas fortes colunas serão jogadas no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cascos de seus cavalos pisarão em todas as suas ruas; ele matará o seu povo à espada, e as suas resistentes colunas ruirão.
Nova Versão InternacionalOs cavaleiros pisotearão todas as ruas da cidade. Matarão seu povo à espada, e suas fortes colunas cairão.
Nova Versão TransformadoraCom as unhas de seus cavallos pisará todas tuas ruas: a teu povo matara a espada, e as columnas de tua fortaleza derribar se hao em terra.
Almeida Antiga (1848)Com as patas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra.
Almeida RecebidaCom os cascos dos seus cavalos socará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra.
King James AtualizadaYour streets will be stamped down by the feet of his horses: he will put your people to the sword, and will send down the pillars of your strength to the earth.
Basic English BibleThe hooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground.
New International VersionWith the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
American Standard VersionRoubarão as tuas riquezas, saquearão as tuas mercadorias, derribarão os teus muros e arrasarão as tuas casas preciosas; as tuas pedras, as tuas madeiras e o teu pó lançarão no meio das águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E roubarão as tuas riquezas, e saquearão as tuas mercadorias, e derribarão os teus muros, e arrasarão as tuas casas preciosas; e as tuas pedras, e as tuas madeiras, e o teu pó lançarão no meio das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E roubarão as tuas riquezas, e saquearão as tuas mercadorias, e derribarão os teus muros, e arrasarão as tuas casas preciosas; e as tuas pedras, e as tuas madeiras, e o teu pó lançarão no meio das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Roubarão as suas riquezas e saquearão as suas mercadorias. Derrubarão as suas muralhas e arrasarão as suas casas luxuosas. As suas pedras, a sua madeira e o seu pó eles lançarão no meio das águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus inimigos roubarão as suas riquezas e as suas mercadorias. Derrubarão as suas muralhas e arrasarão as suas casas luxuosas. Eles jogarão no mar as pedras, a madeira e o entulho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Despojarão a sua riqueza e saquearão os seus suprimentos; derrubarão seus muros e demolirão suas lindas casas, e lançarão as suas pedras, o seu madeiramento e todo o entulho ao mar.
Nova Versão Internacional´Saquearão todas as suas riquezas e mercadorias e derrubarão seus muros. Destruirão suas lindas casas e lançarão ao mar suas pedras, suas vigas de madeira e até mesmo seu pó.
Nova Versão TransformadoraE roubarão tuas riquezas, e saquearão tuas mercadorias, e derribarão teus muros, e arrasarão tuas casas preciosas: e tuas pedras, e tuas madeiras, e teu pó, lançarão em meio das aguas.
Almeida Antiga (1848)Também eles roubarão as tuas riquezas e saquearão as tuas mercadorias; derrubarão os teus muros e arrasarão as tuas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as tuas pedras, as tuas madeiras, e o teu solo.
Almeida RecebidaRoubarão as tuas riquezas, saquearão as tuas mercadorias, derribarão os teus muros e arrasarão as tuas casas preciosas; as tuas pedras, as tuas madeiras e o teu pó lançarão nas águas do mar.
King James AtualizadaThey will take by force all your wealth and go off with the goods with which you do trade: they will have your walls broken down and all the houses of your desire given up to destruction: they will put your stones and your wood and your dust deep in the water.
Basic English BibleThey will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea.
New International VersionAnd they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
American Standard VersionFarei cessar o arruído das tuas cantigas, e já não se ouvirá o som das tuas harpas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei cessar o arruído das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvirá mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei cessar o arruído das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvirá mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei cessar o ruído das suas canções, e não se ouvirá mais o som das suas harpas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabarei com as suas canções e farei parar a música das suas liras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei fim a seus cânticos barulhentos, e não se ouvirá mais a música de suas harpas.
Nova Versão InternacionalAcabarei com a música de seus cânticos, e não se ouvirá mais o som da harpa no meio de seu povo.
Nova Versão TransformadoraE farei cessar o arroido de tuas cantigas, e o som de tuas harpas não será ouvido mais.
Almeida Antiga (1848)E eu farei cessar o arruído das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvira mais;
Almeida RecebidaColocarei um fim em todos os teus cânticos exaltados e barulhentos, e não se ouvirá mais a música de tuas harpas.
King James AtualizadaI will put an end to the noise of your songs, and the sound of your instruments of music will be gone for ever.
Basic English BibleI will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.
New International VersionAnd I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
American Standard VersionFarei de ti uma penha descalvada; virás a ser um enxugadouro de redes, jamais serás edificada, porque eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei de ti uma penha descalvada; virás a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; porque eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei de ti uma penha descalvada; virás a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; porque eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de você uma rocha escalvada. Você virá a ser apenas um lugar onde pescadores secam as suas redes. Você jamais será reconstruída, porque eu, o Senhor, falei, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)De você só deixarei uma rocha nua, onde os pescadores estenderão as redes para secarem. A cidade nunca mais será reconstruída. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei de você uma rocha nua, e você se tornará um local propício para estender redes de pesca. Você jamais será reconstruída, pois eu, o Senhor, falei, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalTransformarei sua ilha em rocha bruta, um lugar para os pescadores estenderem suas redes. Você jamais será reconstruída, pois eu, o Senhor, falei. Sim, o Senhor Soberano falou!`
Nova Versão TransformadoraE te farei como penha lisa; servirás de estender redes, nunca mais serás edificada: porque eu Jehovah o fallei, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e farei de ti uma rocha descalvada; viras a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; pois eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaFarei de ti uma penha descalvada, uma rocha nua; virás a ser um enxugadouro de redes, jamais serás reedificada, porque Eu, o SENHOR, o falei, assegura Yahweh Deus.
King James AtualizadaI will make you an uncovered rock: you will be a place for the stretching out of nets; there will be no building you up again: for I the Lord have said it, says the Lord.
Basic English BibleI will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.
New International VersionAnd I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus a Tiro: Não tremerão as terras do mar com o estrondo da tua queda, quando gemerem os traspassados, quando se fizer espantosa matança no meio de ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová a Tiro: Não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os traspassados, quando se fizer uma espantosa matança no meio de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová a Tiro: Não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os traspassados, quando se fizer uma espantosa matança no meio de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus a Tiro: ´Não é fato que as terras do mar tremerão com o estrondo da sua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer espantosa matança em suas ruas?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz isto à cidade de Tiro: - Quando você for conquistada, o povo que vive no litoral ficará apavorado com os gritos daqueles que forem feridos de morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Soberano Senhor a Tiro: Acaso as regiões litorâneas não tremerão ao som de sua queda, quando o ferido gemer e a matança acontecer em seu meio?
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano à cidade de Tiro: Todo o litoral estremecerá com o estrondo de sua queda, enquanto os feridos gemem durante a matança.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah a Tyro: porventura não tremerão as ilhas do estrondo de tua cahida, quando gemerem os atravessados, quando houver espantosa matanca em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti?
Almeida RecebidaAssim diz o Soberano Deus a Tiro: Não tremerão as terras do mar com o estrondo da tua queda, quando gemerem os traspassados? Quando se fizer espantosa matança no meio de ti?
King James AtualizadaThis is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you?
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?
New International VersionThus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
American Standard VersionTodos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, tirarão de si os seus mantos e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão, assentar-se-ão na terra e estremecerão a cada momento; e, por tua causa, pasmarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e tirarão de si os seus mantos, e despirão os seus vestidos bordados: de tremores se vestirão, sobre a terra se assentarão e estremecerão a cada momento; e por tua causa pasmarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e tirarão de si os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão, sobre a terra se assentarão e estremecerão a cada momento; e, por tua causa, pasmarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, tirarão de si os seus mantos e despirão as suas roupas bordadas. Eles se vestirão de tremores, ficarão sentados no chão, tremendo sem parar; e ficarão espantados por causa de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os reis das nações do litoral descerão dos seus tronos. Tirarão os seus mantos e as suas roupas bordadas e, tremendo de medo, sentarão no chão. Quando virem o que aconteceu com você, eles terão tanto pavor, que ficarão tremendo sem parar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os príncipes do litoral descerão do trono e porão de lado seus mantos e tirarão suas roupas bordadas. Vestidos de pavor, se assentarão no chão, tremendo a todo instante, apavorados por sua causa.
Nova Versão InternacionalOs governantes das cidades portuárias descerão de seus tronos e removerão seus mantos e suas belas roupas. Sentarão no chão, tremendo de pavor por causa de sua destruição.
Nova Versão TransformadoraE todos os Principes do mar descenderão de seus thronos, e tirarão de si suas capas, e despirão seus vestidos bordados: de tremores se vestirão, sobre a terra se assentarão, e estremecerão a cada momento; e espantar-sehão de ti.
Almeida Antiga (1848)Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão.
Almeida RecebidaTodos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, tirarão de si os seus mantos e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão, assentar-se-ão no chão, tremendo sem parar, absolutamente apavorados por tua causa.
King James AtualizadaThen all the rulers of the sea will come down from their high seats, and put away their robes and take off their clothing of needlework: they will put on the clothing of grief, they will take their seats on the earth, shaking with fear every minute and overcome with wonder at you.
Basic English BibleThen all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you.
New International VersionThen all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
American Standard VersionLevantarão lamentações sobre ti e te dirão: Como pereceste, ó bem-povoada e afamada cidade, que foste forte no mar, tu e os teus moradores, que atemorizastes a todos os teus visitantes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantarão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó bem-povoada e afamada cidade, que foste forte no mar; tu e os teus moradores, que atemorizaram a todos os teus visitantes!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantarão uma lamentação sobre ti e te dirão: Como pereceste, ó bem-povoada e afamada cidade, que foste forte no mar; tu e os teus moradores, que atemorizaram a todos os teus visitantes!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farão uma lamentação sobre você, dizendo: ´Como você está destruída, ó bem-povoada e afamada cidade, que dominava os mares, você e os seus moradores, que atemorizavam todos os que moram ali!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles cantarão para você este cântico fúnebre: ´A cidade famosa está destruída! Os seus navios foram varridos dos mares. O povo desta cidade dominava os mares e metia medo em todos os que viviam no litoral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois entoarão um lamento acerca de você e lhe dirão: " ´Como você está destruída, ó cidade de renome, povoada por homens do mar! Você era um poder nos mares, você e os seus cidadãos; você impunha pavor a todos que ali vivem.
Nova Versão InternacionalLamentarão por você e entoarão este cântico fúnebre: ´Ó famosa cidade da ilha, que governava o mar, como você foi destruída! Seus habitantes, com poder naval, espalhavam medo por todo o mundo.
Nova Versão TransformadoraE levantarão lamentação sobre ti, e te dirão, como pereceste do mar, ó bem povoada e affamada cidade, que foi forte no mar, ella e seus moradores, que punhão seu espanto a todos moradores della.
Almeida Antiga (1848)E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! Tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor!
Almeida RecebidaLevantarão lamentações sobre ti e te exclamarão: ´Como pereceste, ó bem povoada e afamada cidade, que foste forte no mar, tu e todos os teus cidadãos; que atemorizaste a todos os teus visitantes!
King James AtualizadaAnd they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land!
Basic English BibleThen they will take up a lament concerning you and say to you: "'How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
New International VersionAnd they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
American Standard VersionAgora, estremecerão as ilhas no dia da tua queda; as ilhas, que estão no mar, turbar-se-ão com tua saída.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; as ilhas, que estão no mar, turbar-se-ão com tua saída.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, estremecerão as ilhas no dia da tua queda; as ilhas, que estão no mar, turbar-se-ão com tua saída.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora as ilhas tremem, no dia da sua queda; as ilhas, que estão no mar, ficam assustadas com a sua ruína.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, no dia em que a cidade caiu, as ilhas estão tremendo, e os seus moradores estão apavorados com tanta destruição.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína`.
Nova Versão InternacionalAgora, as regiões litorâneas estremecem com sua queda; as ilhas se apavoram diante de sua ruína.
Nova Versão TransformadoraAgora estremecerão as ilhas no dia de tua cahida: e as ilhas, que estão no mar, turbar-se-hão de tua sahida.
Almeida Antiga (1848)Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída.
Almeida RecebidaAgora, estremecerão as ilhas no dia da tua queda; todas as regiões litorâneas tremerão no dia da tua queda; todas as ilhas do mar estão apavoradas diante da tua destruição!`
King James AtualizadaNow the sea-lands will be shaking in the day of your fall; and all the ships on the sea will be overcome with fear at your going.
Basic English BibleNow the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.'
New International VersionNow shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: Quando eu te fizer cidade assolada, como as cidades que não se habitam, quando eu fizer vir sobre ti as ondas do mar e as muitas águas te cobrirem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: Quando eu te tiver feito uma cidade assolada, como as cidades que se não habitam, quando fizer sobre ti um abismo, e as muitas águas te cobrirem,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: Quando eu te tiver feito uma cidade assolada, como as cidades que se não habitam, quando fizer sobre ti um abismo, e as muitas águas te cobrirem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor Deus: ´Quando eu fizer de você uma cidade arrasada, como as cidades que não são habitadas, quando eu fizer o abismo vir sobre você e as muitas águas a cobrirem,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Farei você virar uma cidade deserta como as cidades arrasadas, onde não mora ninguém. Cobrirei você com as águas profundas do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Soberano Senhor: Quando eu fizer de você uma cidade abandonada, como uma cidade inabitável, e quando eu a cobrir com as vastas águas do abismo,
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Transformarei Tiro em ruínas desabitadas, como muitas outras. Eu a sepultarei debaixo das ondas terríveis, e grandes mares a engolirão.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah, quando eu te tornar em cidade assolada, como as cidades que se não habitão; quando fizer subir sobre ti hum abismo, e as aguas muitas te cubrirem;
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu te fizer uma cidade assolada, como as cidades que não se habitam, quando fizer subir sobre ti o abismo, e as muitas águas te cobrirem,
Almeida RecebidaAssim, pois, afirma Yahweh, oTodo-Poderoso Deus: Quando Eu fizer de ti uma cidade abandonada, lembrando cidades devastadas e desertas; e quando Eu te cobrir com as vastas águas do abismo,
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: I will make you a waste town, like the towns which are unpeopled; when I make the deep come upon you, covering you with great waters.
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you,
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;
American Standard Versionentão, te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te farei habitar nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos antigos, com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e criarei coisas gloriosas na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te deitarei nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos antigos, com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te deitarei nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos antigos, com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então farei você descer com os que descem à cova, ao povo antigo. Eu a farei habitar nas partes mais baixas da terra, em lugares desertos antigos, com os que descem à cova, para que você não seja mais habitada; e criarei coisas gloriosas na terra dos viventes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a jogarei no mundo dos mortos, onde você estará com gente que morreu há muito tempo. E a abandonarei nesse mundo que fica debaixo da terra, nesse país de ruínas antigas, e você ficará junto com os mortos. Em você, Tiro, nunca mais morará ninguém, e você não voltará a ocupar o seu lugar no mundo dos vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então farei você descer com os que descem à cova, para fazer companhia aos antigos. Eu a farei habitar embaixo da terra, como em ruínas antigas, com aqueles que descem à cova, e você não voltará e não retomará o seu lugar na terra dos viventes.
Nova Versão InternacionalEu a enviarei à cova, para juntar-se àqueles que desceram até lá há muito tempo. Sua cidade permanecerá em ruínas, sepultada debaixo da terra, como aqueles que estão na cova, que entraram no mundo dos mortos. Você já não terá lugar na terra dos vivos.
Nova Versão TransformadoraEntão te farei descender com os que descendem á cova ao povo antigo, e te deitarei nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos antigos, com os que descendem a a cova, para que não sejas habitada: e darei o ornamento na terra dos viventes.
Almeida Antiga (1848)então te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te farei habitar nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos de há muito, juntamente com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
Almeida Recebidaentão, neste dia, farei baixares na companhia daqueles que descem à cova, e não voltarás jamais, não retomarás o teu lugar na terra dos viventes.
King James AtualizadaThen I will make you go down with those who go down into the underworld, to the people of the past, causing your living-place to be in the deepest parts of the earth, in places long unpeopled, with those who go down into the deep, so that there will be no one living in you; and you will have no glory in the land of the living.
Basic English Biblethen I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place
then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living:
American Standard VersionFarei de ti um grande espanto, e já não serás; quando te buscarem, jamais serás achada, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farei de ti um grande espanto, e não serás mais; quando te buscarem, nunca mais serás achada para sempre, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farei de ti um grande espanto, e não serás mais; quando te buscarem, nunca mais serás achada, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de você um grande espanto, e você deixará de existir; quando a procurarem, você jamais será encontrada`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei de você um exemplo horrível, e esse será o seu fim. As pessoas vão procurá-la, mas ninguém a encontrará. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levarei você a um fim terrível e você já não existirá. Você será procurada, e jamais será achada, palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalEu lhe darei um fim terrível, e você deixará de existir. Procurarão por você, mas nunca mais a encontrarão. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraMas por grande espanto te porei a ti, e não serás mais: e quando te buscarem, então nunca mais serás achada para sempre, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Farei de ti um grande espanto, e não mais existirás; embora te procurem, contudo, nunca serás achada, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEis que te conduzirei a um fim horrível e num instante deixarás de existir. Serás procurada, mas jamais encontrada! Palavra de Yahweh, o SENHOR Deus!`.
King James AtualizadaI will make you a thing of fear, and you will come to an end: even if you are looked for, you will not be seen again for ever, says the Lord.
Basic English BibleI will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign Lord."
New International VersionI will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version