Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE aconteceu que veio novamente a Palavra de Yahweh a mim, ordenando:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, volve o rosto contra os filhos de Amom e profetiza contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dirige o teu rosto contra os filhos de Amom, e profetiza contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dirige o rosto contra os filhos de Amom e profetiza contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, vire o seu rosto contra os filhos de Amom e profetize contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, agora fale contra o país de Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, vire o rosto contra os amonitas e profetize contra eles.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, volte o rosto para a terra de Amom e profetize contra seus habitantes.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, endereça tua face contra os filhos de Ammon, e profetiza contra elles.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dirige o teu rosto contra os filhos de Amom, e profetiza contra eles.
Almeida Recebida´Filho do homem, vira o teu rosto contra os amonitas e profetiza contra eles.
King James AtualizadaSon of man, let your face be turned to the children of Ammon, and be a prophet against them:
Basic English Bible"Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
New International VersionSon of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
American Standard VersionDize aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus: Visto que tu disseste: Bem feito!, acerca do meu santuário, quando foi profanado; acerca da terra de Israel, quando foi assolada; e da casa de Judá, quando foi para o exílio,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor Jeová: Assim diz o Senhor Jeová: Visto que tu disseste: Ah! ah! acerca do meu santuário, quando foi profanado; e acerca da terra de Israel, quando foi assolada; e acerca da casa de Judá, quando foi para o cativeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor Jeová: Assim diz o Senhor Jeová: Visto que tu disseste: Ah! Ah!, acerca do meu santuário, quando foi profanado; e acerca da terra de Israel, quando foi assolada; e acerca da casa de Judá, quando foi para o cativeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga aos filhos de Amom: ´Ouçam a palavra do Senhor Deus! Assim diz o Senhor Deus: Visto que vocês disseram: ´Bem feito!`, quando o meu santuário foi profanado, quando a terra de Israel foi arrasada e quando a casa de Judá foi levada para o exílio,
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga que deem atenção a isto que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: ´Vocês ficaram contentes quando viram o meu Templo profanado, quando viram a terra de Israel arrasada e o povo de Judá ser levado para o cativeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhes: ´Ouçam a palavra do Soberano Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Visto que vocês exclamaram: "Ah! Ah! " quando o meu santuário foi profanado, quando a terra de Israel foi arrasada e quando a nação de Judá foi para o exílio,
Nova Versão InternacionalTransmita aos amonitas esta mensagem do Senhor Soberano: Ouçam a palavra do Senhor Soberano! Porque vocês se alegraram quando meu templo foi profanado, zombaram de Israel em sua desolação e riram de Judá quando ele foi enviado para o exílio,
Nova Versão TransformadoraE dize aos filhos de Ammon, ouvi a palavra do Senhor Jehovah: assim diz o Senhor Jehovah, porquanto tu disseste, ha, ha! ácerca de meu Santuario, quando foi profanado, e ácerca da terra de Israel, quando foi assolada, e ácerca da casa de Juda, quando forão em cativeiro:
Almeida Antiga (1848)E dize aos amonitas: Ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus: Visto que tu disseste: Ah! Contra o meu santuário quando foi profanado, e contra a terra de Israel quando foi assolada, e contra a casa de Judá quando foi para o cativeiro;
Almeida RecebidaDize-lhes assim: Ouvi, pois, a Palavra de Yahweh, o SENHOR Deus: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Quando a minha Casa, o Templo, foi profanado, quando a terra de Israel foi arrasada e a nação de Judá foi expatriada, então tu zombaste do meu povo exclamando: ´Ah! Ah! Ah!`.
King James AtualizadaAnd say to the children of Ammon, Give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said: Because you said, Aha! against my holy place when it was made unclean, and against the land of Israel when it was made waste, and against the people of Judah when they were taken away as prisoners;
Basic English BibleSay to them, 'Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
New International Versionand say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
American Standard Versioneis que te entregarei ao poder dos filhos do Oriente, e estabelecerão em ti os seus acampamentos e porão em ti as suas moradas; eles comerão os teus frutos e beberão o teu leite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que te entregarei em possessão aos do oriente, e estabelecerão os seus paços em ti, e porão em ti as suas moradas; eles comerão os teus frutos, e beberão o teu leite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que te entregarei em possessão aos do Oriente, e estabelecerão os seus paços em ti e porão em ti as suas moradas; eles comerão os teus frutos e beberão o teu leite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que eu os entregarei ao poder dos filhos do Oriente, que estabelecerão os seus acampamentos no meio de vocês e ficarão morando aí. Eles comerão as frutas e beberão o leite de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, vou deixar que as tribos do deserto oriental conquistem vocês. Esses povos montarão os seus acampamentos no país de vocês e ficarão morando aí. Eles comerão as frutas e beberão o leite que eram de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vou entregar vocês como propriedade do povo do oriente. Eles instalarão seus acampamentos e armarão suas tendas no meio de vocês; comerão suas frutas e beberão seu leite.
Nova Versão Internacionaleu os entregarei aos nômades dos desertos do leste. Eles montarão acampamentos em seu meio e armarão tendas em sua terra. Colherão seus frutos e beberão o leite de seu gado.
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que te entregarei em possessão aos do Oriente, e estabelecerão seus paços em ti, e porão suas moradas em ti: elles comerão teus frutos, e elles beberão teu leite.
Almeida Antiga (1848)por isso eis que te entregarei em possessão ao povo do Oriente, e em ti estabelecerão os seus acampamentos, e porão em ti as suas moradas. Eles comerão os teus frutos, e beberão o teu leite.
Almeida RecebidaPor este motivo, Eu te entregarei ao povo do Oriente como propriedade deles, e firmarão em tuas terras seus acampamentos e estabelecerão suas tendas no meio de vós; se alimentarão fartamente de vossas frutas, e beberão da vossa produção de leite.
King James AtualizadaFor this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink.
Basic English Bibletherefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.
New International Versiontherefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
American Standard VersionFarei de Rabá uma estrebaria de camelos e dos filhos de Amom, um curral de ovelhas; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei de Rabá uma estrebaria de camelos, e dos filhos de Amom um curral de ovelhas: e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei de Rabá uma estrebaria de camelos e dos filhos de Amom, um curral de ovelhas; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de Rabá uma estrebaria de camelos e dos filhos de Amom, um curral de ovelhas; e vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Transformarei a cidade de Rabá num curral de camelos e toda a terra de Amom num curral de ovelhas, e assim vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei de Rabá num cercado para camelos e Amom um local de descanso para ovelhas. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalTransformarei a cidade de Rabá em pasto para camelos e todo o território dos amonitas em lugar de descanso para ovelhas. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE tornarei a Rabba em estribaria de camelos, e os filhos de Ammon em curral de ovelhas: o sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E farei de Rabá uma estrebaria de camelos, e dos amonitas um curral de rebanhos; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaEis que farei de Rabá um cercado para camelos e de Amom um local de repouso para ovelhas. Então sabereis que Eu SouYahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will make Rabbah a place for housing camels, and the children of Ammon a resting-place for flocks: and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
New International VersionAnd I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: Visto como bateste as palmas, e pateaste, e, com toda a malícia de tua alma, te alegraste da terra de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: Visto como bateste com as mãos, e pateaste com os pés, e te alegraste de coração em toda a tua maldade contra a terra de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: Visto como bateste com as mãos, e pateaste com os pés, e te alegraste de coração em toda a tua maldade contra a terra de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor Deus: ´Visto que vocês bateram palmas, pularam de alegria e, com o mais profundo desprezo, se alegraram por causa da terra de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que o Senhor Deus está dizendo é isto: ´Vocês, amonitas, bateram palmas e pularam de alegria. Vocês desprezaram a terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Soberano Senhor: Visto que vocês bateram palmas e pularam de alegria com o coração cheio de maldade contra Israel,
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Porque bateram palmas, dançaram e pularam exultantes com a destruição do povo de Israel,
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah, porquanto bateste com as mãos, e pateaste com os pés, e te alegraste de coração em todo teu despojo sobre a terra de Israel:
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor Deus: Visto como bateste com as mãos, e pateaste com os pés, e te alegraste com todo o despeito do teu coração contra a terra de Israel;
Almeida RecebidaPorquanto assim diz Yahweh, o Soberano Deus: Visto que bateste palmas, e pulaste de alegria com o coração cheio de malignidade contra Israel,
King James AtualizadaFor the Lord has said, Because you have made sounds of joy with your hands, stamping your feet, and have been glad, putting shame with all your soul on the land of Israel;
Basic English BibleFor this is what the Sovereign Lord says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;
American Standard Versioneis que estendi a mão contra ti e te darei por despojo às nações; eliminar-te-ei dentre os povos e te farei perecer dentre as terras. Acabarei de todo contigo, e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu estenderei a minha mão contra ti, e te darei por despojo às nações, e te arrancarei dentre os povos, e te destruirei dentre as terras, e acabarei de todo contigo; e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que eu estenderei a mão contra ti, e te darei por despojo às nações, e te arrancarei dentre os povos, e te destruirei dentre as terras, e acabarei de todo contigo; e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que estenderei a minha mão contra vocês e os darei por despojo às nações. Eu os eliminarei do meio das nações e os farei perecer do meio dos povos. Acabarei com vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu os entregarei a outras nações para que elas roubem o que vocês têm. Eu os destruirei completamente, de modo que não serão mais uma nação, nem terão mais um país de vocês mesmos. Aí vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por essa razão estenderei o meu braço contra vocês e os darei às nações como despojo. Eliminarei vocês do meio das nações e os exterminarei do meio dos povos. Eu os destruirei, e vocês saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão Internacionallevantarei minha mão contra vocês. Eu os entregarei como despojo a muitas nações. Eliminarei vocês dentre os povos e os destruirei completamente. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que eu estenderei minha mão contra ti, e te darei por despojo a as gentes, e te arrancarei dentre os povos, e te destruirei dentre as terras; e te acabarei de todo; e saberás que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)portanto eis que eu tenho estendido a minha mão contra ti, e te darei por despojo às nações, e te arrancarei dentre os povos, e te destruirei dentre os países, e de todo acabarei contigo; e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Recebidapor esta razão estenderei o meu braço forte contra vós e vos entregarei às nações como despojo de guerra. Eis que vos eliminarei do meio das nações e vos exterminarei dentre todos os demais países; neste tempo sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaFor this cause my hand has been stretched out against you, and I will give up your goods to be taken by the nations; I will have you cut off from the peoples and will put an end to you among the countries: I will give you up to destruction; and you will be certain that I am the Lord.
Basic English Bibletherefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will wipe you out from among the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the Lord.'"
New International Versiontherefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Visto como dizem Moabe e Seir: Eis que a casa de Judá é como todas as nações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Visto como dizem Moabe e Seir: Eis que a casa de Judá é como todas as nações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Visto como dizem Moabe e Seir: Eis que a casa de Judá é como todas as nações;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Visto que Moabe e Seir dizem: ´A casa de Judá é como qualquer outra nação`,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Moabe disse que Judá é como todas as outras nações,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Soberano Senhor: ´Uma vez que Moabe e Seir disseram: "Vejam, a nação de Judá se tornou como todas as outras nações",
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Porque o povo de Moabe disse que Judá é como todas as outras nações,
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah: porquanto dizem Moab e Seir: eis que a casa de Juda he como todas as gentes.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Visto como dizem em Moabe e Seir: Eis que a casa de Judá é como todas as nações;
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o Soberano SENHOR: Uma vez que Moabe e Seir exclamaram: ´Ah! Vê! A nação de Judá tornou-se como qualquer nação da terra!`
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Because Moab and Seir are saying, See, the people of Judah are like all the nations;
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says: 'Because Moab and Seir said, "Look, Judah has become like all the other nations,"
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;
American Standard Versioneis que eu abrirei o flanco de Moabe desde as cidades, desde as suas cidades fronteiras, a glória da terra, Bete-Jesimote, Baal-Meom e Quiriataim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que eu abrirei o lado de Moabe desde as cidades, desde as suas cidades fora das fronteiras, a glória da terra, Bete-Jesimote, Baal-Meom, e até Quiriataim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, eis que eu abrirei o lado de Moabe desde as cidades, desde as suas cidades fora das fronteiras, a glória da terra, Bete-Jesimote, Baal-Meom e até Quiriataim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que abrirei o flanco de Moabe, começando pelas cidades, sim, pelas cidades da fronteira, a glória daquela terra, Bete-Jesimote, Baal-Meom e Quiriataim.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso deixarei que as cidades que defendem a fronteira de Moabe sejam atacadas. Entre elas, estarão as mais importantes: Bete-Jesimote, Baal-Meom e Quiriataim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por essa razão abrirei o flanco de Moabe, começando por suas cidades fronteiriças, Bete-Jesimote, Baal-Meom e Quiriataim, que são a glória dessa terra.
Nova Versão Internacionalabrirei seu lado leste e acabarei com as imponentes cidades de sua fronteira: Bete-Jesimote, Baal-Meom e Quiriataim.
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que eu abrirei a ilharga de Moab desdas cidades, desde suas cidades fora das fronteiras: o ornamento da terra; Beth-Jesimoth, Baal-Meon, e até Kiriathaim.
Almeida Antiga (1848)portanto, eis que eu abrirei o lado de Moabe desde as cidades, desde as suas cidades que estão pela banda das fronteiras, a glória do país, Bete-Jesimote, Baal-Meom, e até Quiriataim,
Almeida RecebidaPor este motivo abrirei o lado de Moabe, começando por suas cidades de fronteira: Bete-Jesimote, Baal-Meom e Quiriataim, que são o orgulho dessa terra.
King James AtualizadaFor this cause, I will let the side of Moab be uncovered, and his towns on every side, the glory of the land, Beth-jeshimoth, Baal-meon and as far as Kiriathaim.
Basic English Bibletherefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns - Beth Jeshimoth, Baal Meon and Kiriathaim - the glory of that land.
New International Versiontherefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,
American Standard Versiondá-las-ei aos povos do Oriente em possessão, como também os filhos de Amom, para que destes não haja memória entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até aos filhos do Oriente, à terra dos filhos de Amom, a qual entregarei em possessão, para que não haja memória dos filhos de Amom entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até aos filhos do Oriente, à terra dos filhos de Amom, a qual entregarei em possessão, para que não haja memória dos filhos de Amom entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu as darei aos povos do Oriente como propriedade, juntamente com os filhos de Amom, para que destes não haja memória entre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei que as tribos do deserto oriental conquistem Moabe, juntamente com Amom, e assim Moabe não será mais uma nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei Moabe junto com os amonitas como propriedade ao povo do oriente. Os amonitas não serão lembrados entre as nações,
Nova Versão InternacionalEntregarei Moabe aos nômades dos desertos do leste, como entreguei Amom. Os amonitas não serão mais contados entre as nações.
Nova Versão TransformadoraPara os do Oriente, com a terra dos filhos de Ammon, a qual entregarei em possessão: para que não haja memoria dos filhos de Ammon entre as gentes.
Almeida Antiga (1848)e ao povo do Oriente, juntamente com os filhos de Amom, eu o entregarei em possessão, para que não haja mais memória dos filhos de Amom entre as nações.
Almeida RecebidaOferecerei Moabe e os amonitas como propriedade ao povo do Oriente. Assim, os filhos de Amom não serão mais lembrados entre todas as nações da terra,
King James AtualizadaTo the children of the east I have given her for a heritage, as well as the children of Ammon, so that there may be no memory of her among the nations:
Basic English BibleI will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered among the nations;
New International Versionunto the children of the east, [to go] against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations.
American Standard VersionTambém executarei juízos contra Moabe, e os moabitas saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também executarei juízos em Moabe, e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também executarei juízos em Moabe, e os moabitas saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também executarei juízos contra Moabe, e os moabitas saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Castigarei Moabe, e os moabitas ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a Moabe trarei castigo. Então eles saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, trarei meu julgamento sobre os moabitas. Então eles saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Versão TransformadoraTambem executarei juizos em Moab, e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também executarei juízos contra Moabe; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Recebidae sobre Moabe derramarei meu juízo e respectivo castigo; então esse povo saberá que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will be the judge of Moab; and they will see that I am the Lord.
Basic English Bibleand I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the Lord.'"
New International Versionand I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Visto que Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá e se fez culpadíssimo, quando se vingou dela,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Pois que Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá, e se fizeram culpadíssimos, quando se vingaram deles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Pois que Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá, e se fizeram culpadíssimos, quando se vingaram dela,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Visto que Edom se mostrou vingativo para com a casa de Judá e se fez culpado ao extremo, quando se vingou dela,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - O povo de Edom foi cruel na vingança contra Judá, e essa vingança fez com que a culpa de Edom aumentasse muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Soberano Senhor: ´Visto que Edom vingou-se da nação de Judá e com isso trouxe grande culpa sobre si,
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: O povo de Edom pecou grandemente quando se vingou do povo de Judá.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, porquanto Edom somente de vingança o fez contra a casa de Juda, e que se fizérão culpadissimos, quando se vingárão delles:
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Pois que Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá, e se fez culpadíssimo, vingando-se deles.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o Soberano SENHOR: Considerando que Edom vingou-se da nação de Judá e com isso trouxe grande culpa sobre si,
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Because Edom has taken his payment from the people of Judah, and has done great wrong in taking payment from them;
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says: 'Because Edom took revenge on Judah and became very guilty by doing so,
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
American Standard Versionassim diz o Senhor Deus: Também estenderei a mão contra Edom e eliminarei dele homens e animais; torná-lo-ei deserto, e desde Temã até Dedã cairão à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Também estenderei a minha mão contra Edom, e arrancarei dela homens e animais; e a tornarei em deserto desde Temã, e até Dedã cairão à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, assim diz o Senhor Jeová: Também estenderei a mão contra Edom, e arrancarei dele homens e animais; e o tornarei em deserto desde Temã, e até Dedã cairão à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim diz o Senhor Deus: Também estenderei a mão contra Edom e eliminarei dele pessoas e animais. Farei de Edom um deserto, e desde Temã até Dedã cairão à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, anuncio que castigarei Edom e matarei ali todos os homens e animais. O povo será morto na batalha, e eu farei Edom virar um deserto, desde a cidade de Temã até Dedã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim diz o Soberano Senhor: Estenderei o braço contra Edom e matarei os seus homens e os seus animais. Eu o arrasarei, e desde Temã até Dedã eles cairão pela espada.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor Soberano: Levantarei minha mão contra Edom. Exterminarei seus habitantes e seus animais com a espada. Transformarei a terra em deserto, desde Temã até Dedã.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz o Senhor Jehovah, tambem estenderei minha mão contra Edom, e arrancarei della homens e animaes: e a tornarei em deserto desde Theman; e até Dedan cahirão á espada.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Também estenderei a minha mão contra Edom, e arrancarei dele homens e animais; e o tornarei em deserto desde Temã; e cairão à espada até Dedã.
Almeida Recebidaassim diz o Eterno Deus, Yahweh: Eis que estenderei meu braço forte contra Edom e aniquilarei seu povo e até seus animais. Eu arrasarei suas terras, desde Temã até Dedã, todos tombarão ao fio da espada.
King James AtualizadaThe Lord has said, My hand will be stretched out against Edom, cutting off from it man and beast: and I will make it waste, from Teman even as far as Dedan they will be put to the sword.
Basic English Bibletherefore this is what the Sovereign Lord says: I will stretch out my hand against Edom and kill both man and beast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword.
New International Versiontherefore thus saith the Lord Jehovah, I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.
American Standard VersionExercerei a minha vingança contra Edom, por intermédio do meu povo de Israel; este fará em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor; e os edomitas conhecerão a minha vingança, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E exercerei a minha vingança sobre Edom, pela mão do meu povo de Israel; e farão em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor; e conhecerão a minha vingança, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E exercerei a minha vingança sobre Edom, pela mão do meu povo de Israel; este fará em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor; e os edomitas conhecerão a minha vingança, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exercerei a minha vingança contra Edom, por meio do meu povo de Israel, que fará em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor. E os edomitas conhecerão a minha vingança, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio do meu povo de Israel, eu me vingarei de Edom; ele fará Edom sentir a fúria da minha ira. Os edomitas saberão o que é sofrer a minha vingança. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me vingarei de Edom pelas mãos do meu povo Israel, e este lidará com Edom de acordo com a minha ira e a minha indignação; eles conhecerão a minha vingança, palavra do Soberano Senhor`.
Nova Versão InternacionalFarei isso por meio de meu povo, Israel. Eles executarão minha vingança com terrível ira, e Edom saberá que essa vingança veio de mim. Eu, o Senhor Soberano, falei!`
Nova Versão TransformadoraE tomarei minha vingança de Edom, por mão de meu povo de Israel; e farão em Edom segundo minha ira, e segundo meu furor: e saberão minha vingança, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E exercerei a minha vingança sobre Edom, pela mão do meu povo de Israel; e farão em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor; e conhecerão a minha vingança, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEntão Eu me vingarei de Edom pelas mãos de Israel, o meu povo, e este lidará com Edom segundo a minha própria ira e indignação. Assim, Edom e toda a sua região aprenderão o que é sofrer a minha retaliação, assevera Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaI will take payment from Edom because of my people Israel; and I will take Edom in hand in my wrath and in my passion: and they will have experience of my reward, says the Lord.
Basic English BibleI will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.'"
New International VersionAnd I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Visto que os filisteus se houveram vingativamente e com desprezo de alma executaram vingança, para destruírem com perpétua inimizade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Visto como os filisteus usaram de vingança, e executaram vingança de coração com malícia, para destruírem com perpétua inimizade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Visto como os filisteus usaram de vingança e executaram vingança de coração com malícia, para destruírem com perpétua inimizade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: Visto que os filisteus se mostraram vingativos e com profundo desprezo executaram vingança, para destruírem com inimizade sem fim,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Os filisteus foram cruéis na vingança contra os seus antigos inimigos e os destruíram com ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Soberano Senhor: ´Uma vez que a Filístia agiu por vingança e com maldade no coração, e com antiga hostilidade buscou destruir Judá,
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Os habitantes da Filístia atacaram Judá por vingança amarga e ódio profundo.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, porquanto os Philisteos usárão de vingança, e executarão vingança de coração com despojo, para destruirem com perpetua inimizade:
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Porquanto os filisteus se houveram vingativamente, e executaram vingança com despeito de coração, para destruírem com perpétua inimizade;
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o Soberano SENHOR: Tendo em vista que a Filístia agiu com o coração repleto de malignidade e vingança, e com antigo ódio buscou de todos os modos destruir Judá,
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Because the Philistines have taken payment, with the purpose of causing shame and destruction with unending hate;
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says: 'Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah,
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;
American Standard Versionassim diz o Senhor Deus: Eis que eu estendo a mão contra os filisteus, e eliminarei os queretitas, e farei perecer o resto da costa do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estendo a minha mão contra os filisteus, e arrancarei os quereteus, e destruirei o resto da costa do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu estendo a mão contra os filisteus, e arrancarei os quereteus, e destruirei o resto da costa do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estenderei a minha mão contra os filisteus, eliminarei os queretitas e destruirei o resto da costa do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, eu estou anunciando que atacarei os filisteus e os queretitas e acabarei com eles. Destruirei todos aqueles que forem deixados vivos na planície da Filisteia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim diz o Soberano Senhor: estou a ponto de estender meu braço contra os filisteus. Eliminarei os queretitas e destruirei os que restarem no litoral.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor Soberano: Levantarei minha mão contra os filisteus. Exterminarei os queretitas e destruirei completamente os habitantes do litoral.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu estendo minha mão contra os Philisteos, e arrancarei aos Cretheos, e destruirei o resto do porto de mar.
Almeida Antiga (1848)portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que estendo a minha mão contra os filisteus, e arrancarei os quereteus, e destruirei o resto da costa do mar.
Almeida Recebidaassim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Eis que estou a ponto de estender meu braço forte e executar juízo sobre todos os filisteus. Exterminarei os queretitas e destruirei os que sobreviverem no litoral.
King James AtualizadaThe Lord has said, See, my hand will be stretched out against the Philistines, cutting off the Cherethites and sending destruction on the rest of the sea-land.
Basic English Bibletherefore this is what the Sovereign Lord says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will wipe out the Kerethites and destroy those remaining along the coast.
New International Versiontherefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.
American Standard VersionTomarei deles grandes vinganças, com furiosas repreensões; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver exercido a minha vingança contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E executarei neles grandes vinganças, com castigos de furor, e saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver exercido a minha vingança sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E executarei neles grandes vinganças, com castigos de furor, e saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver exercido a minha vingança sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomarei deles grandes vinganças, com furiosas repreensões. E saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver exercido a minha vingança contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os castigarei duramente, e a minha vingança será completa. Aí ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Executarei neles grande vingança e os castigarei na minha ira. Então, quando eu me vingar deles, saberão que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalExecutarei vingança terrível contra eles para castigá-los por aquilo que fizeram. E, quando eu tiver me vingado, eles saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE executarei grandes vinganças nelles, com castigos de furor, e soberão que eu sou Jehovah, quando ouver tomado minha vingança delles.
Almeida Antiga (1848)E executarei neles grandes vinganças, com furiosos castigos; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver exercido a minha vingança sobre eles.
Almeida RecebidaDerramarei sobre eles grande desforra e os castigarei debaixo da minha indignação. Então, quando Eu tiver me vingado deles, saberão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will take great payment from them with acts of wrath; and they will be certain that I am the Lord when I send my punishment on them.
Basic English BibleI will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the Lord, when I take vengeance on them.'"
New International VersionAnd I will execute great vengeance upon them with wrathful rebukes; and they shall know that I am Jehovah, when I shall lay my vengeance upon them.
American Standard Version