Veio a mim a palavra do Senhor, em o nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, no nono ano, no décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, no nono ano, no décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano nove do nosso cativeiro, no dia dez do décimo mês , o Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo dia do décimo mês do nono ano, a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
Nova Versão InternacionalEm 15 de janeiro, durante o nono ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, aos noveannos, no mez decimo, aos dez do mez, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Demais veio a mim a palavra do Senhor, no ano nono, do décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
Almeida RecebidaNo décimo dia do décimo mês do nono ano, veio a mim a Palavra de Yahweh nos seguintes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, saying,
Basic English BibleIn the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the Lord came to me:
New International VersionAgain, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o rei da Babilônia se atira contra Jerusalém neste dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o rei de Babilônia se aproxima de Jerusalém neste mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o rei de Babilônia se aproxima de Jerusalém neste mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, escreva a data de hoje porque este é o dia em que o rei da Babilônia está começando o cerco de Jerusalém .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, registre esta data, a data de hoje, porque o rei da Babilônia sitiou Jerusalém exatamente neste dia.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, registre esta data, pois hoje o rei da Babilônia começou a atacar Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, escreve-te o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o Rei de Babylonia se achega a Jerusalem neste mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilônia acaba de sitiar Jerusalém neste dia.
Almeida Recebida´Ó querido ser humano mortal, filho do homem; registra, pois, esta data, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia sitiou Jerusalém exatamente neste dia!
King James AtualizadaSon of man, put down in writing this very day: The king of Babylon let loose the weight of his attack against Jerusalem on this very day.
Basic English Bible"Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
New International VersionSon of man, write thee the name of the day, [even] of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
American Standard VersionPropõe uma parábola à casa rebelde e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe ao lume a panela, põe-na, deita-lhe água dentro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E usa de uma comparação para com a casa rebelde, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Põe a panela ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E usa de uma comparação para com a casa rebelde e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Põe a panela ao lume, e põe-na, e deita-lhe água dentro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
Nova Almeida Aualizada (2017)Conte ao meu povo rebelde esta comparação que eu, o Senhor Deus, tenho para eles: ´Ponha a panela no fogo e encha com água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conte a essa nação rebelde uma parábola e diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Ponha a panela para esquentar; ponha-a para esquentar e coloque água nela.
Nova Versão InternacionalDepois, use uma ilustração para transmitir a esses rebeldes a seguinte mensagem do Senhor Soberano: ´Coloque uma panela no fogo e ponha água dentro dela.
Nova Versão TransformadoraE usa de huma comparação para com a casa rebelde, e dize-lhes, assim diz o Senhor Jehovah: poetn ao fogo huma panella, poem-a, e tambem deita nella agua.
Almeida Antiga (1848)E propùe à casa rebelde uma alegoria, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe a caldeira ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro;
Almeida RecebidaConta uma alegoria, uma parábola, à esta Casa rebelde e dize-lhe: Assim declara Yahweh, o SENHOR: Põe uma panela com água no fogo, aguarda que esquente bem;
King James AtualizadaAnd make a comparison for this uncontrolled people, and say to them, This is what the Lord has said: Put on the cooking-pot, put it on the fire and put water in it:
Basic English BibleTell this rebellious people a parable and say to them: 'This is what the Sovereign Lord says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
New International VersionAnd utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
American Standard Versionajunta nela pedaços de carne, todos os bons pedaços, as coxas e as espáduas; enche-a de ossos escolhidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajunta nela bons pedaços, todos os bons pedaços, as pernas e as espáduas, enche-a de ossos escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ajunta nela bons pedaços de carne, todos os bons pedaços, as pernas e as espáduas, e enche-a de ossos escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços - tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coloque dentro os melhores pedaços de carne - a alcatra e o filé. Encha também a panela com os melhores pedaços de carne com osso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponha dentro dela pedaços de carne, os melhores pedaços da coxa e da espádua. Encha-a com o melhor desses ossos;
Nova Versão InternacionalEncha-a com os pedaços mais seletos de carne: a coxa, o quarto dianteiro e os cortes mais macios.
Nova Versão TransformadoraAjunta seus pedaços nella, todos bons pedaços, as pernas e as espadoas: de ossos escolhidos a enche.
Almeida Antiga (1848)mete nela os pedaços de carne, todos os bons pedaços, a coxa e a espádua; enche-a de ossos escolhidos.
Almeida Recebidaadicione à água na panela pedaços de carne, as partes nobres da coxa e da espádua. Enche-a com ossos escolhidos.
King James AtualizadaAnd get the bits together, the fat tail, every good part, the leg and the top part of it: make it full of the best bones.
Basic English BiblePut into it the pieces of meat, all the choice pieces - the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;
New International Versiongather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
American Standard VersionPega do melhor do rebanho e empilha lenha debaixo dela; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pega no melhor do rebanho, e queima também os ossos debaixo dela; fá-la ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pega no melhor do rebanho e queima também os ossos debaixo dela; fá-la ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue a carne do melhor carneiro e amontoe lenha debaixo da panela. Deixe a água ferver; ferva os ossos e a carne.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)apanhe o melhor do rebanho. Empilhe lenha debaixo dela para os cozinhar; faça-a ferver a água e cozinhe tudo o que está na panela.
Nova Versão InternacionalUse somente as melhores ovelhas do rebanho e amontoe lenha no fogo sob a panela. Faça a água ferver e cozinhe os ossos com a carne.
Nova Versão TransformadoraDo gado escolhido toma, e acende tambem os ossos debaixo delia: a faze bem ferver; e assim seus ossos se cozerão nella.
Almeida Antiga (1848)Escolhe o melhor do rebanho, ajunta um montão de lenha debaixo da caldeira dos ossos; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
Almeida RecebidaPega o melhor carneiro do rebanho. Empilha lenha suficiente debaixo da panela para cozinhar até os ossos; faze-a ferver bem e observa este teu cozido.
King James AtualizadaTake the best of the flock, put much wood under it: see that its bits are boiling well; let the bones be cooked inside it.
Basic English Bibletake the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
New International VersionTake the choice of the flock, and also a pile [of wood] for the bones under [the caldron]; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tira de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade sanguinária, da panela que escuma, e cuja escuma não saiu dela! tira dela pedaço a pedaço, não caia sorte sobre ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade sanguinária, da panela que escuma, e cuja escuma não saiu dela! Tira dela pedaço a pedaço, e não caia sorte sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: - Ai da cidade dos assassinos! É como uma panela enferrujada, que nunca foi lavada. Tira-se de dentro dela a carne, pedaço por pedaço, e não sobra nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Porque assim diz o Soberano Senhor: " ´Ai da cidade sanguinária, da panela que agora tem uma crosta, cujo resíduo não desaparecerá! Esvazie-a pedaço por pedaço, sem sorteá-los.
Nova Versão Internacional´Agora, assim diz o Senhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos! Ela é a panela enferrujada, cuja sujeira não se pode limpar. Pegue a carne sem escolhê-la, pois nenhum pedaço é melhor que o outro.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz o Senhor Jehovah, ai da cidade sanguinária, da panella cuja escuma está nella, e sua escuma não sahio delia: tira delia pedaços a pedaços, não se deite sorte sobre ella.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da caldeira, que está enferrujada por dentro, e cuja ferrugem não saiu dela! Tira dela a carne pedaço por pedaço; não caiu sorte sobre ela;
Almeida RecebidaPortanto, assim declara o Eterno e Soberano Deus: Pobre cidade sanguinária, desta panela que agora está com várias marcas de ferrugem por dentro, e cujas crostas não desaparecerão dela! Tira, pois, as carnes de dentro dela, pedaço por pedaço; não escolhas nem sorteies que pedaço retirar primeiro.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: A curse is on the town of blood, the cooking-pot which is unclean inside, which has never been made clean! take out its bits; its fate is still to come on it.
Basic English Bible"'For this is what the Sovereign Lord says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Take the meat out piece by piece in whatever order it comes.
New International VersionWherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.
American Standard VersionPorque a culpa de sangue está no meio dela; derramou-o sobre penha descalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o seu sangue está no meio dela, sobre uma penha descalvada o pôs: não o derramou sobre a terra, para o cobrir com pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada o pôs e não o derramou sobre a terra, para o cobrir com pó;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia crime de morte na cidade, mas o sangue não foi derramado no chão, onde o pó o poderia esconder . O sangue foi derramado sobre a rocha nua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Pois o sangue que ela derramou está no meio dela: Ela o derramou na rocha nua; não o derramou no chão, onde o pó o cobriria.
Nova Versão InternacionalPorque o sangue que ela derramou está espalhado sobre as pedras; nem sequer foi derramado no chão, onde o pó o cobriria.
Nova Versão TransformadoraPorque seu sangue está em meio delia, em huma penha lisa o póz: não o derramou sobre a terra, para o cubrir com pó.
Almeida Antiga (1848)porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.
Almeida RecebidaPorquanto o sangue que ela derramou está no meio dela; ela o derramou no chão onde o pó da terra o cobriria.
King James AtualizadaFor her blood is in her; she has put it on the open rock not draining it on to the earth so that it might be covered with dust;
Basic English Bible"'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
New International VersionFor her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
American Standard Versionpara fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não seja coberto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não seja coberto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixei o sangue ali, onde não pode ser escondido, onde com ódio está pedindo vingança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para atiçar a minha ira e me vingar, pus o sangue dela sobre a rocha nua, para que ele não fosse coberto.
Nova Versão InternacionalPortanto, espalharei seu sangue numa pedra, para que todos vejam, uma expressão de minha ira e de minha vingança contra ela.
Nova Versão TransformadoraPara que eu faça subir a indignação; para tomar vingança, tambem eu puz seu sangue em numa penha lisa, para que não seja cuberto.
Almeida Antiga (1848)Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
Almeida RecebidaMas foi para ferver o meu zelo ainda mais e para me vingar que derramei o teu sangue sobre uma rocha nua, a fim que ele não fosse jamais coberto ou apagado.
King James AtualizadaIn order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.
Basic English BibleTo stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
New International VersionThat it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei pilha grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade sanguinária! também eu farei uma grande fogueira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei uma grande fogueira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor Deus está dizendo o seguinte: - Ai da cidade dos assassinos! Eu mesmo empilharei lenha para a fogueira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Portanto assim diz o Soberano Senhor: " ´Ai da cidade sanguinária! Eu também farei uma pilha de lenha, uma pilha bem alta.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: Que aflição espera Jerusalém, cidade de assassinos; eu mesmo amontoarei a lenha debaixo dela!
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, ai da cidade sanguinária: tambem eu farei huma grande fogueira.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei grande a fogueira.
Almeida RecebidaSendo assim, eis que Yahweh, o SENHOR Deus, declara: Ai da cidade sanguinária! Eu também farei um grande amontoado de lenha, uma pilha bem alta.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: A curse is on the town of blood! and I will make great the burning mass.
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
American Standard VersionAmontoa muita lenha, acende o fogo, cozinha a carne, engrossa o caldo, e ardam os ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amontoa muita lenha, acende o fogo, consome a carne, e tempera-a com especiarias, e ardam os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amontoa muita lenha, acende o fogo, consome a carne e tempera-a com especiarias, e ardam os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Traga mais lenha! Acenda o fogo! Cozinhe a carne! Deixe o caldo ferver até secar! Que os ossos fiquem torrados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso amontoem a lenha e acendam o fogo. Cozinhem bem a carne, misturando os temperos; e reduzam os ossos a cinzas.
Nova Versão InternacionalSim, amontoe a lenha; que ardam as chamas para fazer a panela ferver. Cozinhe a carne com diversos temperos, depois queime os ossos.
Nova Versão TransformadoraAcarreta muita lenha, acende o fogo, consume a carne: e a tempera com especiarias; eos ossos sejão queimados.
Almeida Antiga (1848)Amontoa a lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, engrossando o caldo, e sejam queimados os ossos.
Almeida RecebidaPortanto, faze depressa um monte de lenha seca e acende o fogo! Ferve bem a carne, engrossando o caldo com temperos até secar tudo, deixando os ossos reduzidos a cinzas.
King James AtualizadaPut on much wood, heating up the fire, boiling the flesh well, and making the soup thick, and let the bones be burned.
Basic English BibleSo heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.
New International VersionHeap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.
American Standard VersionEntão, porás a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, funda-se a sua imundícia dentro dela, e se consuma a sua ferrugem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se queime a sua ferrugem, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua escuma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se queime a sua ferrugem, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua escuma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, deixe a panela vazia em cima das brasas até que fique vermelha. Assim o fogo acabará com a ferrugem, e a panela deixará de ser impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponham depois a panela vazia sobre as brasas para que se esquente até que o seu bronze fique incandescente, e as suas impurezas se derretam, e o seu resíduo seja queimado e desapareça.
Nova Versão InternacionalAgora, coloque a panela vazia sobre as brasas, esquente-a até ficar incandescente e queime a ferrugem e a sujeira.
Nova Versão TransformadoraEntão a porás vazia sobre suas brasas, para que se esquente, e se queime sua ferrugem, e se funda sua immundicia em meio della, e se consuma sua escuma.
Almeida Antiga (1848)Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se derreta o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua ferrugem.
Almeida RecebidaLogo depois colocarás a panela vazia sobre as brasas restantes para que ela seja tão aquecida que até o seu bronze fique incandescente, as suas impurezas se derretam e toda a sua ferrugem se consuma.
King James AtualizadaAnd I will put her on the coals so that she may be heated and her brass burned, so that what is unclean in her may become soft and her waste be completely taken away.
Basic English BibleThen set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows, so that its impurities may be melted and its deposit burned away.
New International VersionThen set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed.
American Standard VersionTrabalho inútil! Não sai dela a sua muita ferrugem, nem pelo fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De vaidades se cansou; e não saiu dela a sua muita escuma; ao fogo irá a sua escuma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De vaidades se cansou; e não saiu dela a sua muita escuma; ao fogo irá a sua escuma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trabalho perdido! Toda a ferrugem não vai desaparecer nas chamas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ela frustrou todos os esforços; nem o fogo pôde eliminar seu resíduo espesso!
Nova Versão InternacionalMas de nada adianta; não se pode limpar a ferrugem, nem mesmo com fogo.
Nova Versão TransformadoraCom vaidades cansou-me; e não sahio della sua muita escuma; ao fogo ha-dc ir sua escuma.
Almeida Antiga (1848)Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
Almeida RecebidaEis que esta panela só provoca fadiga e frustração pelo trabalho que dá, pois sua espessa e resistente ferrugem não se desprende dela nem com fogo.
King James AtualizadaI have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.
Basic English BibleIt has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
New International VersionShe hath wearied [herself] with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire.
American Standard VersionNa tua imundícia está a luxúria; porque eu quis purificar-te, e não te purificaste, não serás nunca purificada da tua imundícia, até que eu tenha satisfeito o meu furor contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na tua imundícia está a infâmia, pois te purifiquei, e tu não te purificaste; nunca mais serás purificada da tua imundícia, enquanto eu não fizer descansar sobre ti a minha indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na tua imundícia está a infâmia, pois te purifiquei, e tu não te purificaste; nunca mais serás purificada da tua imundícia, enquanto eu não fizer descansar sobre ti a minha indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, os seus atos imorais mancharam você. Eu tentei purificá-la, mas você continuou impura. Você não será pura de novo até que sinta toda a força da minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Ora, a sua impureza é a lascívia. Como eu desejei purificá-la mas você não quis ser purificada de sua impureza, você não voltará a estar limpa, enquanto não se abrandar a minha ira contra você.
Nova Versão InternacionalSua impureza é sua depravação; tentei limpá-la, mas você não quis. Portanto, agora ficará em sua impureza, até que eu tenha satisfeito minha fúria contra você.
Nova Versão TransformadoraEm tua immundicia ha enormidade: porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, nunca mais serás purificada de tua immundicia, ate que não faça descansar minha indignação sobre ti.
Almeida Antiga (1848)A ferrugem é a tua imundícia de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundícia, enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação.
Almeida RecebidaA luxúria e a devassidão fazem parte da tua impureza! Ó Jerusalém, como Eu desejei te purificar, mas tu não me deste ouvidos, não quiseste ser purificada; assim, não voltarás a estar limpa, enquanto não se abrandar a minha indignação contra ti.
King James AtualizadaAs for your unclean purpose: because I have been attempting to make you clean, but you have not been made clean from it, you will not be made clean till I have let loose my passion on you in full measure.
Basic English Bible"'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
New International VersionIn thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
American Standard VersionEu, o Senhor, o disse: será assim, e eu o farei; não tornarei atrás, não pouparei, nem me arrependerei; segundo os teus caminhos e segundo os teus feitos, serás julgada, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, o Senhor disse: Será assim, e o farei: não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarão, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, o Senhor disse: Será assim, e o farei; não tornarei atrás e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos e conforme os teus feitos, te julgarão, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, o Senhor, falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sou eu, o Senhor, quem está falando. Chegou a minha hora de agir. Não esquecerei os seus pecados; não terei dó nem piedade. Você será castigada pelo que tem feito. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Eu, o Senhor, falei. Chegou a hora de eu agir. Não me conterei; não terei piedade, nem voltarei atrás. Você será julgada de acordo com o seu comportamento e com as suas ações, palavra do Soberano Senhor` ".
Nova Versão Internacional´Eu, o Senhor, falei! Chegou a hora, e não me conterei. Não mudarei de ideia nem terei compaixão. Você será julgada de acordo com suas ações, diz o Senhor Soberano`.
Nova Versão TransformadoraEu Jehovah ofallei, virá, e o farei: não me tornarei a tras, e não escusarei, nem me arrependerei: conforme a teus caminhos, e conforme a teus tratos te julgarão, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eu, o Senhor, o disse: será assim, e o farei; não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarei, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEis que Eu, Yahweh, o SENHOR, tenho dito! Chegou a hora de executar o meu juízo; não conterei meu modo de agir, nem terei piedade, tampouco voltarei atrás ou me arrependerei. Eis que serás julgada segundo tudo quanto tens praticado; conforme teu comportamento e tuas ações! Palavra de Yahweh, o Soberano SENHOR.`
King James AtualizadaI the Lord have said the word and I will do it; I will not go back or have mercy, and my purpose will not be changed; in the measure of your ways and of your evil doings you will be judged, says the Lord.
Basic English Bible"'I the Lord have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign Lord.'"
New International VersionI, Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão veio a mim a Palavra de Yahweh e me comunicou:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAlso the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, eis que, às súbitas, tirarei a delícia dos teus olhos, mas não lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, eis que tirarei de ti o desejo dos teus olhos dum golpe, mas não lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, eis que tirarei de ti o desejo dos teus olhos de um golpe, mas não lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, com um só golpe, vou levar aquela que você mais ama. Não reclame, não chore, não derrame lágrimas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, com um único golpe estou para tirar de você o prazer dos seus olhos. Contudo não lamente nem chore nem derrame nenhuma lágrima.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, com um só golpe tirarei de você seu tesouro mais precioso. Contudo, você não deve mostrar tristeza alguma com a morte dela. Não chore, não derrame lágrimas.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, eis que tirarei de ti o desejo de teus olhos com huma pancada: mas não lementarás, nem chorarás, nem deitarás lagrimas.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, eis que dum golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos; todavia não te lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem! Com um único golpe estou para tirar de ti o prazer dos teus olhos! Contudo, não te lamentarás, nem chorarás, nem haverá de te correr lágrimas de pranto.
King James AtualizadaSon of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes.
Basic English Bible"Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
New International VersionSon of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
American Standard VersionGeme em silêncio, não faças lamentação pelos mortos, prende o teu turbante, mete as tuas sandálias nos pés, não cubras os bigodes e não comas o pão que te mandam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Refreia o teu gemido; não tomarás luto por mortos; ata o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; e não te rebuçarás e o pão dos homens não comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Refreia o teu gemido; não tomarás luto por mortos; ata o teu turbante e coloca nos pés os teus sapatos; e não te rebuçarás e o pão dos homens não comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixe que ninguém ouça os seus gemidos. Não ande sem chapéu ou descalço, como sinal de luto. Não cubra o rosto, nem coma a comida que oferecem nos sepultamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permita que ninguém ouça o seu gemer; não pranteie pelos mortos. Mantenha apertado o seu turbante e as sandálias nos pés; não cubra o rosto nem coma a comida costumeira dos pranteadores".
Nova Versão InternacionalSofra em silêncio, mas não lamente junto ao túmulo. Não descubra a cabeça nem tire as sandálias. Não siga os rituais de luto nem aceite comida de amigos que vierem consolá-lo`.
Nova Versão TransformadoraDescansa de suspirar, não farás luto por mortos, teu chapeo atarás sobre ti, e teus çapatos porás em teus pés; e não te rebuçarás, e pão de homens não comerás.
Almeida Antiga (1848)Geme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os teus lábios e não comas o pão dos homens.
Almeida RecebidaGeme de dor, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos como se costuma fazer; ata bem apertado o teu turbante à cabeça e as tuas sandálias aos pés; não cubras o teu rosto nem comas do alimento tradicional servido aos enlutados!`
King James AtualizadaLet there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief.
Basic English BibleGroan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners."
New International VersionSigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
American Standard VersionFalei ao povo pela manhã, e, à tarde, morreu minha mulher; na manhã seguinte, fiz segundo me havia sido mandado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher: e fiz pela manhã como se me deu ordem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã eu estava falando com o povo, e à noite a minha esposa faleceu. No dia seguinte, fiz como o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso falei de manhã ao povo, e à tarde a minha mulher morreu. No dia seguinte fiz o que me havia sido ordenado.
Nova Versão InternacionalPela manhã, anunciei essa mensagem ao povo e, à tarde, minha esposa morreu. No dia seguinte, fiz tudo que me havia sido ordenado.
Nova Versão TransformadoraE fallei ao povo pela manhã, e minha mulher morreo a a tarde: e fiz pela manhã como me fora mandado.
Almeida Antiga (1848)Assim falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.
Almeida RecebidaAssim, comuniquei ao raiar do dia ao povo, e à tarde minha esposa faleceu. No dia seguinte fiz exatamente como o Eterno me havia ordenado.
King James AtualizadaSo in the morning I was teaching the people and in the evening death took my wife; and in the morning I did what I had been ordered to do.
Basic English BibleSo I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
New International VersionSo I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
American Standard VersionEntão, me disse o povo: Não nos farás saber o que significam estas coisas que estás fazendo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo me disse: Não nos farás saber o que significam estas cousas que estás fazendo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo me disse: Não nos farás saber o que significam estas coisas que estás fazendo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo me perguntou: - Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo me perguntou: - Por que você está agindo assim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo me perguntou: "Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco? "
Nova Versão InternacionalEntão o povo perguntou: ´O que significa tudo isso? O que você quer nos dizer?`.
Nova Versão TransformadoraE o povo me disse: porventura não nos farás saber, que nos significão estas cousas, que tu estás fazendo?
Almeida Antiga (1848)E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
Almeida RecebidaEntão o povo indagou-me: ´Ora, não vais nos explicar qual o significado de tudo o que acabou de ocorrer em relação à nossa vida?`
King James AtualizadaAnd the people said to me, Will you not make clear to us the sense of these things; is it for us you do them?
Basic English BibleThen the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?"
New International VersionAnd the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
American Standard VersionEu lhes disse: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu lhes disse: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu lhes disse: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu respondi: - A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu disse: - O Senhor falou comigo e me disse
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu lhes respondi: "Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEu respondi: ´Recebi uma mensagem do Senhor
Nova Versão TransformadoraE eu lhes disse: a palavra de Jehovah veio a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Então lhes respondi: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE eu lhes repliquei: ´A Palavra de Yahweh veio a mim, dizendo:
King James AtualizadaThen I said to them, The word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleSo I said to them, "The word of the Lord came to me:
New International VersionThen I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionDize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, objeto do vosso mais alto orgulho, delícia dos vossos olhos e anelo de vossa alma; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu profanarei o meu santuário, a glória da vossa fortaleza, o desejo dos vossos olhos, e o regalo das vossas almas; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu profanarei o meu santuário, a glória da vossa fortaleza, o desejo dos vossos olhos e o regalo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)para dar a vocês, israelitas, esta mensagem: Vocês estão orgulhosos porque o Templo é tão firme. Vocês gostam de olhar para ele e de visitá-lo, porém o Senhor Deus o tornará impuro. Os seus filhos e filhas que ficaram em Jerusalém serão mortos na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga à nação de Israel: ´Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de profanar o meu santuário, a fortaleza de que vocês se orgulham, o prazer dos seus olhos, o objeto da sua afeição. Os filhos e as filhas que vocês deixaram lá, cairão pela espada.
Nova Versão Internacionale fui instruído a transmiti-la ao povo de Israel. Assim diz o Senhor Soberano: ´Profanarei meu templo, a fonte de sua segurança e seu orgulho, o lugar que lhes dá prazer ao coração. Seus filhos e filhas, que vocês deixaram para trás, serão mortos à espada.
Nova Versão TransformadoraDize a a casa de Israel, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu profanarei meu Santuario, a gloria de vossa fortaleza, o desejo de vossos olhos, e o regalo de vossas almas: e vossos filhos e vossas filhas, que dexastes, cahirão a a espada.
Almeida Antiga (1848)Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
Almeida Recebida´Vai e declara à toda Casa de Israel: Eis que assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Estou a ponto de profanar o meu próprio santuário, a fortaleza de que vos orgulhais, o prazer dos vossos olhos, o grande objeto do vosso carinho e afeição. Eis que vossos filhos e vossas filhas, que deixastes em Jerusalém, tombarão todos ao fio da espada!
King James AtualizadaSay to the people of Israel, The Lord has said, See, I will make my holy place unclean, the pride of your strength, the pleasure of your eyes, and the desire of your soul; and your sons and daughters, who did not come with you here, will be put to the sword.
Basic English BibleSay to the people of Israel, 'This is what the Sovereign Lord says: I am about to desecrate my sanctuary - the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
New International VersionSpeak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.
American Standard VersionFareis como eu fiz: não cobrireis os bigodes, nem comereis o pão que vos mandam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fareis como eu fiz: não vos rebuçareis, e não comereis o pão dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fareis como eu fiz; não vos rebuçareis e não comereis o pão dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí vocês vão fazer como eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto, nem comerão a comida que oferecem nos sepultamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês farão o que eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto nem comerão a comida costumeira dos pranteadores.
Nova Versão InternacionalEntão vocês farão como Ezequiel. Não seguirão os rituais de luto nem se consolarão com comida trazida pelos amigos.
Nova Versão TransformadoraE fareis como eu fiz: não vos rebuçareis, e não comereis pão de homens.
Almeida Antiga (1848)Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
Almeida RecebidaEntão fareis como Eu agi na pessoa do profeta: não cobrireis o rosto, nem comereis o alimento costumeiro oferecido aos pranteadores.
King James AtualizadaAnd you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief.
Basic English BibleAnd you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
New International VersionAnd ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
American Standard VersionTrareis à cabeça os vossos turbantes e as vossas sandálias, nos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniquidades e gemereis uns com os outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tereis nas cabeças os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas maldades, e gemereis uns com os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tereis na cabeça os vossos turbantes e os vossos sapatos, nos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas maldades e gemereis uns com os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não andarão sem chapéu nem descalços; não vão pôr luto, nem vão chorar. Por causa dos seus pecados, vocês se acabarão e ficarão gemendo juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês manterão os turbantes na cabeça e as sandálias nos pés. Não prantearão nem chorarão, mas irão consumir-se por causa de suas iniqüidades e gemerão uns pelos outros.
Nova Versão InternacionalSua cabeça permanecerá coberta, e não tirarão as sandálias. Não prantearão nem chorarão, mas definharão por causa de seus pecados. Lamentarão uns com os outros por todo o mal que fizeram.
Nova Versão TransformadoraE vossos chapeos estarão sobre vossas cabeças, e vossos çapatos em vossos pés; não lamentareis, nem chorareis: mas vos consumireis em vossas maldades, e suspirareis huns com os outros.
Almeida Antiga (1848)tereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniquidades, e gemereis uns com os outros.
Almeida RecebidaMantereis os vossos turbantes bem atados à cabeça e as vossas sandálias firmes nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhareis com vossas malignidades e gemereis de aflição uns pelos outros!
King James AtualizadaAnd your head-dresses will be on your heads and your shoes on your feet: there will be no sorrow or weeping; but you will be wasting away in the punishment of your evil-doing, and you will be looking at one another in wonder.
Basic English BibleYou will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of
And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
American Standard VersionAssim vos servirá Ezequiel de sinal; segundo tudo o que ele fez, assim fareis. Quando isso acontecer, sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto fez fareis: e quando isto suceder, então sabereis que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto fez, fareis; e, quando isso suceder, então, sabereis que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim eu, Ezequiel, serei um sinal para vocês. Vocês farão tudo o que eu fiz. O Senhor diz que, quando isso acontecer, vocês ficarão sabendo que ele é o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequiel será um sinal para vocês; vocês farão o que ele fez. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor`.
Nova Versão InternacionalEzequiel lhes serve de exemplo; farão exatamente o que ele fez. E, quando esse dia chegar, saberão que eu sou o Senhor Soberano``.
Nova Versão TransformadoraAssim Ezechiel vos servirá de hum sinal maravilhoso; conforme a tudo, quanto fez, fareis: vindo isto, então sabereis que eu sou o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, assim fareis vós; e quando isso suceder, então sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEis que Ezequiel vos servirá de sinal vivo; do mesmo modo como ele procedeu, assim fareis vós; e, quando tudo isso acontecer, então compreendereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaAnd Ezekiel will be a sign to you; everything he has done you will do: when this takes place, you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleEzekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign Lord.'
New International VersionThus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.
American Standard VersionFilho do homem, não sucederá que, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, o seu júbilo, a sua glória, a delícia dos seus olhos e o anelo de sua alma e a seus filhos e suas filhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto a ti, filho do homem, não sucederá que, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, o desejo dos seus olhos, e a saudade das suas almas, seus filhos e suas filhas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto a ti, filho do homem, não sucederá que, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, o desejo dos seus olhos, a saudade da sua alma e seus filhos e suas filhas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração - bem como os seus filhos e as suas filhas - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Agora, homem mortal, vou tirar deles o Templo, que é firme, que era o orgulho e a alegria deles, e que gostavam tanto de admirar e de visitar. E também vou tirar os seus filhos e as suas filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E você, filho do homem, no dia em que eu tirar deles a sua fortaleza, sua alegria e sua glória, o prazer dos seus olhos, e também os seus filhos e as suas filhas, o maior desejo de suas vidas,
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Filho do homem, no dia em que eu tirar deles sua fortaleza - sua alegria e sua glória, o desejo de seu coração e seu tesouro mais precioso - , também tirarei deles seus filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE tu, filho do homem, porventura não será no dia que eu lhes tirar sua fortaleza, o gozo de seu ornamento, o desejo de seus olhos, e a saudade de suas almas, seus filhos e suas filhas;
Almeida Antiga (1848)Também quanto a ti, filho do homem, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, a delícia dos seus olhos, e o desejo dos seus corações, juntamente com seus filhos e suas filhas,
Almeida RecebidaE, quanto a ti, ó querido filho do homem, no Dia em que Eu te tirar a fortaleza, toda a tua alegria e glória na terra; o grande prazer dos teus olhos, o maior desejo do seu coração, e a presença feliz dos teus filhos e filhas;
King James AtualizadaAnd as for you, son of man, your mouth will be shut in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which their hearts are fixed, and their sons and daughters.
Basic English Bible"And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well -
New International VersionAnd thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
American Standard Versionnesse dia, virá ter contigo algum que escapar, para te dar a notícia pessoalmente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nesse dia virá ter contigo algum que escapar, para to fazer ouvir com os ouvidos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nesse dia, virá ter contigo algum que escapar, para to fazer ouvir com os ouvidos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que eu fizer isso, alguém que escapar da destruição virá para contar o que aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)naquele dia um fugitivo virá dar-lhe a notícia.
Nova Versão InternacionalNesse dia, um sobrevivente de Jerusalém virá ao seu encontro na Babilônia e lhe contará o que aconteceu.
Nova Versão TransformadoraNo mesmo dia virá hum escapado a ti, para o fazer ouvir aos ouvidos?
Almeida Antiga (1848)nesse dia virá ter contigo algum fugitivo para te trazer as notícias.
Almeida Recebidanesse dia, um sobrevivente e fugitivo virá te trazer as notícias.
King James AtualizadaIn that day, one who has got away safe will come to you to give you news of it.
Basic English Bibleon that day a fugitive will come to tell you the news.
New International Versionthat in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
American Standard VersionNesse dia, abrir-se-á a tua boca para com aquele que escapar; falarás e já não ficarás mudo. Assim, lhes servirás de sinal, e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nesse dia abrir-se-á a tua boca para com aquele que escapar, e falarás, e por mais tempo não ficarás mudo: assim virás a ser para eles um sinal maravilhoso, e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nesse dia, abrir-se-á a tua boca para com aquele que escapar; e falarás e por mais tempo não ficarás mudo; assim, virás a ser para eles um sinal maravilhoso, e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse dia, você poderá falar outra vez e conversar com aquele que escapou. Nesse dia, você será um sinal para os israelitas, e eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela hora sua boca será aberta; você falará com ele e não ficará calado. E assim você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalQuando ele chegar, você recuperará sua voz para que possa falar com ele, e isso será um sinal para o povo. Então eles saberão que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraNo mesmo dia abrir-se-ha tua boca para com o escapado, e fallarás, e mais não serás mudo: assim lhes servirás de hum sinal maravilhoso, e saberão que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Nesse dia abrir-se-á a tua boca para com o fugitivo, e falarás, e por mais tempo não ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaNaquela hora, não ficarás sem palavra; a tua boca se abrirá e falarás com o tal sobrevivente e não permanecerás mudo. E assim haverás de ser um sinal diante de todos eles, e reconhecerão que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaIn that day your mouth will be open to him who has got away safe, and you will say words to him and your lips will no longer be shut: so you will be a sign to them and they will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleAt that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord."
New International VersionIn that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am Jehovah.
American Standard Version