Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VEIO mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraVEIO mais a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE a Palavra do SENHOR veio a mim de novo, dizendo:
King James AtualizadaThe word of the Lord came to me again, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionThe word of Jehovah came again unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, era uma vez duas irmãs
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, houve duas mulheres, filhas de huma mai.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem; eis que havia duas mulheres, filhas da mesma mãe.
King James AtualizadaSon of man, there were two women, daughters of one mother:
Basic English Bible"Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
New International VersionSon of man, there were two women, the daughters of one mother:
American Standard VersionEstas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
Nova Almeida Aualizada (2017)que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
Nova Versão InternacionalElas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
Nova Versão TransformadoraEstas fornicárão em Egypto, em sua mocidade fornicárão: ali forão apertados seus peitos, e ali forão apalpadas as tetas de sua virgindade.
Almeida Antiga (1848)Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
Almeida RecebidaE aconteceu que elas se prostituíram no Egito, desde muito jovens se envolveram com todo tipo de perversão. Naquelas terras viram seus corpos serem tocados lascivamente; seus seios foram afagados e desvirginados.
King James AtualizadaThey were acting like loose women in Egypt; when they were young their behaviour was loose: there their breasts were crushed, even the points of their young breasts were crushed.
Basic English BibleThey became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
New International Versionand they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
American Standard VersionOs seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus nomes eram: Oola, a mais velha, e Oóliba, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes Samaria é Oola, e Jerusalém é Oóliba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
Nova Versão InternacionalA irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE seus nomes erão, Ohola a maior, e Oholiba sua irmã: e forão minhas, e parirão filhos e filhas: estes erão seus nomes; Samaria he Ohola, e Jerusalem Oholiba.
Almeida Antiga (1848)E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
Almeida RecebidaA mais velha chamava-se Aholá, Oolá, e o nome de sua irmã era, Aholivá, Oolibá. Elas me pertenciam e geraram filhas e filhos meus. Quanto ao significado de seus nomes: Oolá, Tabernáculo Dela, é Samaria; e Oolibá, Meu Tabernáculo, é Jerusalém.
King James AtualizadaTheir names were Oholah, the older, and Oholibah, her sister: and they became mine, and gave birth to sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem, Oholibah.
Basic English BibleThe older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
New International VersionAnd the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
American Standard VersionProstituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prostituiu-se Oola, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
Nova Versão Internacional´Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
Nova Versão TransformadoraE fornicou Ohola em meu poder: e namorou-se de seus amantes, os Assyrios seus vizinhos.
Almeida Antiga (1848)Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
Almeida RecebidaOolá se entregou à prostituição enquanto era minha; ela se encheu de cobiça e lascívia por seus vizinhos e amantes da Assíria:
King James AtualizadaAnd Oholah was untrue to me when she was mine; she was full of desire for her lovers, even for the Assyrians, her neighbours,
Basic English Bible"Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians - warriors
New International VersionAnd Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbors,
American Standard Versionque se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos mancebos de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
Nova Versão InternacionalTodos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
Nova Versão TransformadoraVestidos de cardeo, Prefectos e Magistrados, todos mancebos de cobiçar, cavalleiros que andão a cavallo.
Almeida Antiga (1848)que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
Almeida Recebidaguerreiros vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
King James AtualizadaWho were clothed in blue, captains and rulers, all of them young men to be desired, horsemen seated on horses.
Basic English Bibleclothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
New International Versionwho were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
American Standard VersionAssim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura, adorando os ídolos assírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
Nova Versão InternacionalAssim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
Nova Versão TransformadoraAssim cometeo suas fornicações com elles, os quaes todos erão a escolha dos filhos de Assur: e com todos os de quem se namoráva, com todos seus deoses de esterco se contaminou.
Almeida Antiga (1848)Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
Almeida RecebidaAssim, Oolá, se deixou envolver pela prostituição, entregando-se a todos eles, homens que faziam parte da elite dos assírios; contaminando-se também com cada ídolo cultuado por quem se apaixonava.
King James AtualizadaAnd she gave her unclean love to them, all of them the noblest men of Assyria: and she made herself unclean with the images of all who were desired by her.
Basic English BibleShe gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.
New International VersionAnd she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
American Standard VersionAs suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
Nova Versão InternacionalPois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
Nova Versão TransformadoraE suas fornicações, que trouxe de Egypto, não deixou; porque com ella se deitarão em sua mocidade, e elles apalpárão as tetas de sua virgindade, e derramarão sua fornicação sobre ella.
Almeida Antiga (1848)E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
Almeida RecebidaEla decidiu não abandonar a sua vida promíscua e libertina iniciada no Egito; desde a primeira juventude conheceu muitos homens e deitou-se com todos que a seduziram; estes acariciaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas idólatras, corruptas e devassas.
King James AtualizadaAnd she has not given up her loose ways from the time when she was in Egypt; for when she was young they were her lovers, and by them her young breasts were crushed, and they let loose on her their unclean desire.
Basic English BibleShe did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust on her.
New International VersionNeither hath she left her whoredoms since [the days of] Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her.
American Standard VersionPor isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
Nova Versão Internacional´Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
Nova Versão TransformadoraPortanto a entreguei em mão de seus amantes, em mão dos filhos de Assur, de quem se namorara.
Almeida Antiga (1848)Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
Almeida RecebidaPor este motivo Eu a entreguei nas mãos de seus próprios amantes, os assírios, com os quais ela desejou ter prazer com tanto ardor e paixão.
King James AtualizadaFor this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed.
Basic English Bible"Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
New International VersionWherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
American Standard VersionEstes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
Nova Versão InternacionalEles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
Nova Versão TransformadoraEstes descobrirão sua vergonha, tomarão a seus filhos e a suas filhas, mas a ella matarão á espada: e foi nomeada entre as mulheres, e fizérão juizos nella.
Almeida Antiga (1848)Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
Almeida RecebidaEntão, eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua; sequestraram seus filhos e suas filhas e, no fim, a mataram ao fio da espada. O que lhe restou foi apenas má fama entre todas as mulheres da terra; e um castigo severo lhe foi imposto.
King James AtualizadaBy these her shame was uncovered: they took her sons and daughters and put her to death with the sword: and she became a cause of wonder to women; for they gave her the punishment which was right.
Basic English BibleThey stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.
New International VersionThese uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.
American Standard VersionVendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo isto sua irmã Oóliba, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
Nova Versão Internacional´Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
Nova Versão TransformadoraO que vendo sua irmã Oholiba, corrompeo seu amor mais que ella, e suas fornicações mais que as fornicações de sua irmã.
Almeida Antiga (1848)Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
Almeida RecebidaOra, sua irmã Oolibá viu tudo isso, mas mesmo assim, também se deixou seduzir em sua paixão lasciva e cobiçosa; entregando-se desenfreadamente à prostituição, foi ainda mais pervertida que sua irmã.
King James AtualizadaAnd her sister Oholibah saw this, but her desire was even more unmeasured, and her loose behaviour was worse than that of her sister.
Basic English Bible"Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
New International VersionAnd her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.
American Standard VersionInflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos de cobiçar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios - soldados de uniformes vistosos - e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
Nova Versão InternacionalCobiçou os assírios - os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo - , todos eles jovens atraentes.
Nova Versão TransformadoraNamorou-se dos filhos de Assyria, dos Prefectos, e dos Magistrados, seus vizinhos, vestidos em ornado perfeito, cavalleiros que andão a cavallo, todos mancebos de cobiçar.
Almeida Antiga (1848)Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
Almeida RecebidaDo mesmo modo que sua irmã, também desejou ardentemente os afagos dos assírios; dos governadores e magistrados, seus vizinhos e guerreiros vestidos em uniformes militares que a impressionavam; todos eles jovens e elegantes cavaleiros.
King James AtualizadaShe was full of desire for the Assyrians, captains and rulers, her neighbours, clothed in blue, horsemen going on horses, all of them young men to be desired.
Basic English BibleShe too lusted after the Assyrians - governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
New International VersionShe doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
American Standard VersionVi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
Nova Versão InternacionalVi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
Nova Versão TransformadoraE vi que era contaminada: hum mesmo caminho era a ambas.
Almeida Antiga (1848)E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
Almeida RecebidaEis que observei que Oolibá também se contaminou; ambas seguiram o mesmo e danoso caminho.
King James AtualizadaAnd I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.
Basic English BibleI saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
New International VersionAnd I saw that she was defiled; they both took one way.
American Standard VersionAumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Oolibá se afundou cada vez mais na imoralidade. Foi atraída pelas figuras esculpidas na parede e pintadas de vermelho vivo. Eram figuras de altos oficiais da Babilônia. Eles usavam cinturões e turbantes de luxo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
Nova Versão Internacional´Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
Nova Versão TransformadoraE augmentou suas fornicações: porque vio homens pintados na parede, a saber imagens dos Chaldeos, pintados de vermelhão;
Almeida Antiga (1848)E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
Almeida RecebidaContudo, Oolibá afundou ainda mais em sua vida ímpia e libertina. Contemplou figuras de homens desenhados nas paredes, figuras de caldeus em vermelho forte,
King James AtualizadaAnd her loose behaviour became worse; for she saw men pictured on a wall, pictures of the Chaldaeans painted in bright red,
Basic English Bible"But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans
And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
American Standard Versionde lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com os seus lombos cingidos, e com tingidas tiaras largas nas suas cabeças, todos com o parecer de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
Nova Versão Internacionale com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraCingidos com cinto do redor de seus lombos, e chapeos pintados em abundancia sobre suas cabeças, todos ao parecer Capitaens, á semelhança dos filhos de Babylonia em Chaldea, a terra de seu nascimento;
Almeida Antiga (1848)com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
Almeida Recebidausando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos lhe pareciam príncipes, semelhantes aos oficiais responsáveis pelos carros de guerra da Babilônia; homens babilônios, nascidos na Caldeia.
King James AtualizadaWith bands round their bodies and with head-dresses hanging round their heads, all of them looking like rulers, like the Babylonians, the land of whose birth is Chaldaea.
Basic English Biblewith belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.
girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
American Standard VersionVendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos: e lhes mandou mensageiros a Caldeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
Nova Versão InternacionalQuando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
Nova Versão TransformadoraE se namorou delles, vendo os com seus olhos: e mandou-lhes mensageiros a Chaldea.
Almeida Antiga (1848)Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
Almeida RecebidaAssim que ela pôs seus olhos neles, desejou-os loucamente e lhes enviou mensageiros até a Caldeia.
King James AtualizadaAnd when she saw them she was full of desire for them, and sent servants to them in Chaldaea.
Basic English BibleAs soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
New International VersionAnd as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
American Standard VersionEntão, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias: e ela se contaminou com eles; então apartou-se deles a alma dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
Nova Versão InternacionalEles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
Nova Versão TransformadoraEntão viérão a ella os filhos de Babylonia a a cama dos amores, e a contaminarão com suas fornicações: e elle se contaminou com elles; então desviou se delles sua alma della.
Almeida Antiga (1848)Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
Almeida RecebidaEntão os babilônios vieram procurá-la, e se divertiram com ela no leito dos amores, e a contaminaram com a cobiça, a lascívia e a prostituição. Entretanto, depois de haver sido contaminada por eles, Oolibá tentou se afastar deles frustrada e desolada.
King James AtualizadaAnd the Babylonians came to her, into the bed of love, and made her unclean with their loose desire, and she became unclean with them, and her soul was turned from them.
Basic English BibleThen the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
New International VersionAnd the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
American Standard VersionAssim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
Nova Versão Internacional´Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
Nova Versão TransformadoraAssim descubrio suas fornicações, e descubrio sua vergonha: então minha alma se desviou della, como já se desviara minha alma de sua irmã.
Almeida Antiga (1848)Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
Almeida RecebidaTodavia, ela prosseguiu com insensatez em sua vida promíscua e expôs toda a sua nudez e malignidade publicamente; então, enojado e triste, decidi me afastar dela do mesmo modo como Eu tinha me afastado de sua irmã.
King James AtualizadaSo her loose behaviour was clearly seen and her shame uncovered: then my soul was turned from her as it had been turned from her sister.
Basic English BibleWhen she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
New International VersionSo she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
American Standard VersionEla, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela multiplicou todavia as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
Nova Versão InternacionalEntregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
Nova Versão TransformadoraPorem multiplicou suas fornicações, lembrando-se dos dias de sua mocidade, em que fornicára na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
Almeida RecebidaApesar de tudo, ela ia multiplicando sua lascívia e libertinagem cada vez mais, à medida que se lembrava dos dias da sua juventude, quando iniciou sua vida de prostituição no Egito.
King James AtualizadaBut still she went on the more with her loose behaviour, keeping in mind the early days when she had been a loose woman in the land of Egypt.
Basic English BibleYet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt.
New International VersionYet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
American Standard VersionInflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enamorou-se dos seus amantes, cujas carnes são como carnes de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
Nova Versão InternacionalDesejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
Nova Versão TransformadoraE namorou-se mais do que suas concubinas, cuja carne he como carne de asnos, e cujo fluxo he como fluxo de cavallos.
Almeida Antiga (1848)apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
Almeida RecebidaOolibá se apaixonou loucamente por homens voluptuosos, cujos membros sexuais eram semelhantes aos de jumentos, e cuja ejaculação era como a de cavalos.
King James AtualizadaAnd she was full of desire for her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose seed is like the seed of horses.
Basic English BibleThere she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
New International VersionAnd she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
American Standard VersionAssim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
Nova Versão InternacionalE assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.`
Nova Versão TransformadoraAssim trouxeste á memoria a enormidade de tua mocidade: quando só de Egypto apalpavão tuas tetas, por causa dos peitos de tua mocidade.
Almeida Antiga (1848)Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
Almeida RecebidaAssim desejaste reviver toda a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios e acariciavam todo o teu corpo para desvirginá-la.
King James AtualizadaAnd she made the memory of the loose ways of her early years come back to mind, when her young breasts were crushed by the Egyptians.
Basic English BibleSo you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.
American Standard VersionPor isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso, ó Oóliba, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma; e os trarei contra ti de toda a parte em redor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: ´Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
Nova Versão Internacional´Portanto, Oolibá, assim diz o Senhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
Nova Versão TransformadoraPelo que, ó Oholiba, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu despertarei a teus amantes contra ti, dos quaes se desviou tua alma: e os trarei contra ti do redor;
Almeida Antiga (1848)Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
Almeida RecebidaPortanto, assim diz Yahweh, o Soberano SENHOR: Eis que incitarei teus amantes contra ti mesma, aqueles de quem te afastaste enauseada, e os trarei para atacá-te de todos os lados:
King James AtualizadaFor this cause, O Oholibah, this is what the Lord has said: See, I will make your lovers come up against you, even those from whom your soul is turned away in disgust; and I will make them come up against you on every side;
Basic English Bible"Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side -
New International VersionTherefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
American Standard Versionos filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pécode e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, mancebos de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
Nova Versão InternacionalOs babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Babylonia, e todos os Chaldeos, Pecod, e Soa, e Coa, e todos os filhos de Assur com elles: mancebos de cobiçar, Prefectos e Magistrados todos elles, Capitaens e affamados varões, todos que andão a Cavallo.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
Almeida Recebidaos babilônios e todos os caldeus, homens de Pecode, Soa e Coa, e com eles todos os assírios; rapazes de belo porte físico, todos eles governadores e comandantes; príncipes e homens de prestígio, todos eles oficiais militares, bem trajados, galantes, montados em seus garbosos cavalos.
King James AtualizadaThe Babylonians and all the Chaldaeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them: young men to be desired, captains and rulers all of them, and chiefs, her neighbours, all of them on horseback.
Basic English Biblethe Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses.
New International Versionthe Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, [and] all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.
American Standard VersionVirão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
Nova Versão InternacionalVirão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
Nova Versão TransformadoraE virão contra ti com carros, carretas, e rodas, e com ajuntamento de povos, rodelas, e escudos, e capacetes se porão contra ti do redor: e porei o juizo perante sua face, e julgar-tehão conforme a seus juizos.
Almeida Antiga (1848)E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
Almeida RecebidaEles virão contra ti com armas, carros e carroças militares, e com uma multidão de guerreiros; por todos os lados tomarão posição contra ti, e estarão munidos de grandes e pequenos escudos, e fortes capacetes de guerra. Então Eu te entregarei a eles a fim de que sejas castigada; e eis que eles executarão o teu juízo de acordo com o costume deles.
King James AtualizadaAnd they will come against you from the north on horseback, with war-carriages and a great band of peoples; they will put themselves in order against you with breastplate and body-cover and metal head-dress round about you: and I will make them your judges, and they will give their decision against you as seems right to them.
Basic English BibleThey will come against you with weapons,
And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.
American Standard VersionPorei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo: o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada: teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
Nova Versão InternacionalVoltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
Nova Versão TransformadoraE porei meu zelo contra ti, e usarão de indignação comtigo; teu nariz e tuas orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto, cahirá a a espada: elles a teus filhos e a tuas filhas te tomarão, e o que ficar de resto em ti, consumir-se-ha do fogo.
Almeida Antiga (1848)E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
Almeida RecebidaDirigirei contra ti toda a ira do meu zelo e, enfurecidos, eles saberão como tratá-te. Eis que cortarão fora o teu nariz e as tuas orelhas, e as pessoas que forem deixadas para trás serão exterminadas ao fio da espada. Em seguida levarão cativos os teus filhos e tuas filhas, e quem restar será aniquilado pelo fogo monstruoso.
King James AtualizadaAnd my bitter feeling will be working against you, and they will take you in hand with passion; they will take away your nose and your ears, and the rest of you will be put to the sword: they will take your sons and daughters, and the rest of you will be burned up in the fire.
Basic English BibleI will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
New International VersionAnd I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
American Standard VersionDespojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas joias de adorno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
Nova Versão InternacionalArrancarão suas roupas e lindas joias.
Nova Versão TransformadoraTambem te despirão de teus vestidos, e tomar-te-hão os vasos de teu ornamento.
Almeida Antiga (1848)Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
Almeida RecebidaTambém arrancarão as tuas vestes e tomarão tuas lindas jóias.
King James AtualizadaAnd they will take all your clothing off you and take away your ornaments.
Basic English BibleThey will also strip you of your clothes and take your fine jewelry.
New International VersionThey shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
American Standard VersionAssim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
Nova Versão InternacionalDesse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
Nova Versão TransformadoraAssim farei cessar tua enormidade de ti, e tua fornicação da terra de Egypto: e não levantarás teus olhos para elles, nem te lembrarás mais de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
Almeida RecebidaDesta maneira haverei de colocar um basta em tua lascívia e a toda a prostituição que começaste a praticar desde o Egito. Então deixarás de olhar com cobiça e volúpia para toda essa gente e seus ídolos, nem te lembrarás mais do Egito.
King James AtualizadaSo I will put an end to your evil ways and your loose behaviour which came from the land of Egypt: and your eyes will never be lifted up to them again, and you will have no more memory of Egypt.
Basic English BibleSo I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
New International VersionThus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor Deus: ´Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que o Senhor Deus diz é isto: - Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
Nova Versão Internacional´Pois assim diz o Senhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu entregar-te-hei na mão dos que aborreces, na mão dos quaes se desviou tua alma.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
Almeida RecebidaPois assim profetiza Yahweh, o SENHOR Deus: Eis que Eu mesmo te entrego nas mãos daqueles que tu odeias, daquela gente de quem te afastaste decepcionada e enojada.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: See, I will give you up into the hands of those who are hated by you, into the hands of those from whom your soul is turned away in disgust:
Basic English Bible"For this is what the Sovereign Lord says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust.
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;
American Standard VersionEles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida: e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
Nova Versão InternacionalEles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
Nova Versão TransformadoraE usarão de odio comtigo, e tomarão todo teu trabalho, e te deixarão nua e despida: e descubrir-se ha a vergonha de tua fornicação, e tua enormidade, e tuas fornicações.
Almeida Antiga (1848)e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
Almeida RecebidaEles te tratarão com ódio e maldade, e sequestrarão tudo aquilo pelo que trabalhaste a vida inteira. Em seguida te abandonarão sem tuas vestes, ferida e completamente nua, e a vergonha da tua prostituição será exposta diante de todos. Isso tudo te sobrevirá por causa da tua cobiça libidinosa e da tua promiscuidade abominável.
King James AtualizadaAnd they will take you in hand with hate, and take away all the fruit of your work, and let you be unveiled and without clothing: and the shame of your loose behaviour will be uncovered, your evil designs and your loose ways.
Basic English BibleThey will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you stark naked, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity
New International Versionand they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
American Standard VersionEstas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas cousas se te farão, porque te prostituíste após os gentios, e te contaminaste com os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
Nova Versão InternacionalVocê trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas se te farão, porquanto tu fornicaste apos as gentes, e porquanto te contaminaste com seus deoses de esterco.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
Almeida RecebidaAfinal, desejaste loucamente prostituir-te com as nações ao teu redor, e te contaminaste com todas as imagens pagãs e ídolos desses povos.
King James AtualizadaThey will do these things to you because you have been untrue to me, and have gone after the nations, and have become unclean with their images.
Basic English Biblehave brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
New International VersionThese things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
American Standard VersionAndaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu copo na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
Nova Versão InternacionalPorque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
Nova Versão TransformadoraNo caminho de tua irmã andaste: pelo que darei seu copo em tua mão.
Almeida Antiga (1848)No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
Almeida RecebidaAndaste no caminho de tua irmã e foste mais longe, por este motivo colocarei o copo do juízo dela também em tuas mãos.
King James AtualizadaYou have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
Basic English BibleYou have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
New International VersionThou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo: servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor Deus: ´Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor Soberano: ´Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, beberás o copo de tua irmã fundo e largo: servirás de riso e escarnio; porquanto o copo cabe muito.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
Almeida RecebidaAssim diz o Soberano SENHOR: Eis que beberás do mesmo copo sentenciado à tua irmã; copo grande e fundo; ele causará comentários jocosos, ironias e até escárnio; tão grande é o copo que contém o teu juízo!
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: You will take a drink from your sister's cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo.
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
American Standard VersionEncher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De embriaguez e de dor te encherás: o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
Nova Almeida Aualizada (2017)O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
Nova Versão InternacionalEmbriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
Nova Versão TransformadoraDe bebedice e de dôr te encherás: o copo de tua irmã Samaria he copo de assolação e solidão.
Almeida Antiga (1848)De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samaria.
Almeida RecebidaAo tomar dele ficarás dominada pela embriaguez e por uma tristeza sem precedentes, por conta do conteúdo desse copo de desgraça e consternação, o mesmo copo de tua irmã Samaria.
King James AtualizadaYou will be broken and full of sorrow, with the cup of wonder and destruction, with the cup of your sister Samaria.
Basic English BibleYou will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria.
New International VersionThou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
American Standard VersionTu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o Senhor Deus, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
Nova Versão InternacionalVocê beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o Senhor Soberano, falei!
Nova Versão TransformadoraBebe-lo-haa pois, e esgota-lo-has, o seus testos quebrarás, e teus peitos arrancarás: porque eu o fallei, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaTu o beberás, o sorverás até a última gota, então despedaçarás o teu copo e com os cacos mutilarás os teus próprios seios! E Tenho dito! Palavra de Yahweh, o Eterno Deus.
King James AtualizadaAnd after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord.
Basic English BibleYou will drink it and drain it dry and chew on its pieces - and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign Lord.
New International VersionThou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: ´Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: - Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
Nova Versão Internacional´E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o Senhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição`.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, porquanto te esqueceste de mim, e me lançaste de tras de tuas costas, leva pois tu tambem tua enormidade, e tuas fornicações.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
Almeida RecebidaSendo assim, eis o que declara Yahweh, o Soberano SENHOR: Visto que esqueceste de mim e me deste as costas, também sofrerás todas as consequências da tua luxúria e das tua promiscuidade insana!`
King James AtualizadaSo this is what the Lord has said: Because you have not kept me in your memory, and because your back has been turned to me, you will even undergo the punishment of your evil designs and your loose ways.
Basic English Bible"Therefore this is what the Sovereign Lord says: Since you have forgotten me and turned your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution."
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
American Standard VersionDisse-me ainda o Senhor: Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, disse-me o Senhor: Filho do homem, julgarias a Oola e a Oóliba? mostra-lhes pois as suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Senhor: Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse-me ainda o Senhor: - Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse: - Homem mortal, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Então acuse-as das coisas vergonhosas que têm feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
Nova Versão InternacionalO Senhor me disse: ´Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
Nova Versão TransformadoraE disse me Jehovah, filho do homem, porventura julgarias a Ohola, e a Oholiba? mostra-lhes pois suas abominações.
Almeida Antiga (1848)Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR disse-me ainda: ´Ó querido filho do homem, queres tu julgar Oolá e Oolibá? Ora, confronta-as, pois, com as suas práticas abomináveis,
King James AtualizadaThen the Lord said to me: Son of man, will you be the judge of Oholibah? then make clear to her the disgusting things she has done.
Basic English BibleThe Lord said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
New International VersionJehovah said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.
American Standard VersionPorque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
Nova Versão InternacionalElas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
Nova Versão TransformadoraPorque cometérão adulterio,e sangue ha em suas mãos, e com seusdeoses de esterco cometérão adulterio, o até a seus filhos, que me gerarão, fizérao passar pelo fogo por si, para os consumir.
Almeida Antiga (1848)Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
Almeida Recebidapois elas cometeram o pior dos adultérios e há muito sangue em suas mãos culpadas; porquanto prostituíram-se com suas imagens pagãs, a ponto de sacrificar os próprios filhos que geraram para meu prazer a tais ídolos inúteis.
King James AtualizadaFor she has been false to me, and blood is on her hands, and with her images she has been untrue; and more than this, she made her sons, whom she had by me, go through the fire to them to be burned up.
Basic English Biblefor they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.
New International VersionFor they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through [the fire] unto them to be devoured.
American Standard VersionAinda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
Nova Versão InternacionalAlém disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
Nova Versão TransformadoraAinda isto me fizérão: contaminárão meu santuario no mesmo dia, e profanárão meus Sabbados.
Almeida Antiga (1848)E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
Almeida RecebidaTambém ousaram fazer isto contra a minha pessoa: contaminaram o meu santuário e no mesmo dia profanaram os meusshabbãths, sábados.
King James AtualizadaFurther, this is what she has done to me: she has made my holy place unclean and has made my Sabbaths unclean.
Basic English BibleThey have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths.
New International VersionMoreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
American Standard VersionPois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
Nova Versão InternacionalNo mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
Nova Versão TransformadoraPorque havendo sacrificado seus filhos a seus deosesde esterco, vinhão a meu santuario no mesmo dia a profanalo: e eis que assim fizérao no meio de minha casa.
Almeida Antiga (1848)Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
Almeida RecebidaNo mesmo dia em que sacrificavam seus filhos em holocausto a seus ídolos, elas entravam no meu santuário a fim de profaná-lo. Foi assim que procederam na minha Casa.
King James AtualizadaFor when she had made an offering of her children to her images, she came into my holy place to make it unclean; see, this is what she has done inside my house.
Basic English BibleOn the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.
New International VersionFor when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.
American Standard VersionE mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
Nova Versão Internacional´Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
Nova Versão TransformadoraE o que mais he, que enviárão a varões, que havião de vir de longe: ao» quaes fora enviado mensageiro, e eis que viérão, por amor dos quaes te lavaste, coraste teus olhos, e te enfeitaste de enfeites.
Almeida Antiga (1848)Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
Almeida RecebidaAlém disso, elas mandaram mensageiros em busca de homens estrangeiros, que lhes aceitando o convite, vieram de terras longínquas e, quando chegaram, eis que tu, ó Jerusalém, te banharas especialmente para recebê-los. Também havia pintado teus olhos e ornara-te para eles com belas jóias.
King James AtualizadaAnd she even sent for men to come from far away, to whom a servant was sent, and they came: for whom she was washing her body and painting her eyes and making herself fair with ornaments.
Basic English Bible"They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry.
New International VersionAnd furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments,
American Standard Versione te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
Nova Versão InternacionalSentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
Nova Versão TransformadoraE te assentaste sobre hum leito honroso, ante o qual huma mesa estava preparada: e puzeste sobre ella meu perfume e meu oleo.
Almeida Antiga (1848)e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
Almeida RecebidaE mais, te sentaste sobre um vistoso sofá, tendo à tua frente uma mesa requintada, na qual havias preparado incenso e óleo puros e sagrados que pertenciam somente a mim.
King James AtualizadaAnd she took her seat on a great bed, with a table put ready before it on which she put my perfume and my oil.
Basic English BibleYou sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me.
New International Versionand sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
American Standard VersionCom ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos, e coroas de esplendor nas suas cabeças,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
Nova Versão InternacionalDe seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
Nova Versão TransformadoraAquietando-se pois nella o rumor da multidão, enviarão por varões da multidão dos homens, e forão trazidos bebarrões do deserto: e puzérão braceletes em suas mãos, e coroas de gloria sobre suas cabeças.
Almeida Antiga (1848)Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
Almeida RecebidaOuvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita e despreocupada ; homens vulgares, beberrões e aventureiros do deserto foram também convidados, e eles puseram braceletes nos braços de Oolá e Oolibá, estas duas mulheres. E ornamentaram as cabeças delas com coroas de magnífico esplendor.
King James Atualizada... and they put jewels on her hands and beautiful crowns on her head.
Basic English Bible"The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
New International VersionAnd the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them [twain], and beautiful crowns upon their heads.
American Standard VersionEntão, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: ´Agora ela vai continuar com as suas prostituições!`
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ´Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é`.
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a a envelhecida em adulterios: agora acabarão de fornicar suas fornicações.como tambem ella.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
Almeida RecebidaEntão Eu disse a respeito daquela que fora completamente destruída pelos adultérios aos quais se entregou: Que agora a usem como prostituta; que um se contamine com a imundícia do outro!
King James AtualizadaThen I said ... now she will go on with her loose ways.
Basic English BibleThen I said about the one worn out by adultery, 'Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.'
New International VersionThen said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she [with them].
American Standard VersionE passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta: assim entraram a Oola e a Oóliba, mulheres infames.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
Nova Versão InternacionalE foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
Nova Versão TransformadoraE entrarão a ella, como quem entra a mulher solteira: assim entrarão a Ohola e a Oholiba, mulheres enormes.
Almeida Antiga (1848)E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
Almeida RecebidaEntão eles se deitaram com ela, como quem se deita com uma prostituta qualquer; assim os muitos homens se deitaram com Oolá e Oolibá, mulheres malignas e devassas.
King James AtualizadaAnd they went in to her, as men go to a loose woman: so they went in to Oholibah, the loose woman.
Basic English BibleAnd they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
New International VersionAnd they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
American Standard Versionde maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
Nova Versão InternacionalMas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
Nova Versão TransformadoraAssim que varões justos, elles digo as julgarão conforme o juizo das adulteras, e conforme o juizo das derramadoras de sangue: porque adulteras são, e sangue ha em suas mãos.
Almeida Antiga (1848)De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
Almeida RecebidaTodavia, homens justos as julgarão e sentenciarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue inocente, porquanto são prostitutas, e há muito sangue em suas mãos culpadas.
King James AtualizadaAnd upright men will be her judges, judging her as false wives and women who take lives are judged; because she has been untrue to me and blood is on her hands.
Basic English BibleBut righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
New International VersionAnd righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
American Standard VersionPois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: Farei subir contra elas uma congregação, e as entregarei ao desterro e ao roubo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que o Senhor Deus diz é isto: - Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
Nova Versão Internacional´Agora, assim diz o Senhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah: farei subir congregação contra ellas, e entrega-las-hei a desterro e ao roubo.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
Almeida RecebidaPois assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Farei subir um grande exército contra elas e as entregarei ao horror e à completa pilhagem.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: I will make a great meeting of the people come together against her, and will send on her shaking fear and take everything from her.
Basic English Bible"This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
American Standard VersionA multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas: a seus filhos e suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
Nova Versão InternacionalSeus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
Nova Versão TransformadoraE a congregação as apedrejará com pedras,e asacutilarão com suas espadas; a seus filhos e a suas filhas matarão, e a suas casas queimarão a fogo.
Almeida Antiga (1848)E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
Almeida RecebidaEntão o grande exército as apedrejará e as retalhará ao fio da espada; matarão sem piedade seus filhos e suas filhas, destruirão suas casas e as queimarão até as cinzas.
King James AtualizadaAnd the meeting, after stoning her with stones, will put an end to her with their swords; they will put her sons and daughters to death and have her house burned up with fire.
Basic English BibleThe mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.
New International VersionAnd the company shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
American Standard VersionAssim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa infâmia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
Nova Versão InternacionalDesse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
Nova Versão TransformadoraAssim farei cessar a enormidade da terra: para que escarmentem todas as mulheres, e não fação conforme a vossa enormidade.
Almeida Antiga (1848)Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
Almeida RecebidaDeste modo, portanto, colocarei um ponto final à lascívia e a perversão na terra, a fim de que todas as mulheres, isto é, as nações, fiquem advertidas e não se deixem seduzir e influenciar pelo vosso mau exemplo.
King James AtualizadaAnd I will put an end to evil in all the land, teaching all women not to do as you have done.
Basic English Bible"So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
New International VersionThus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
American Standard VersionO castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a vossa infâmia carregareis sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalVocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o Senhor Soberano`.
Nova Versão TransformadoraE porão vossa enormidade sobre vós, e levareis os peccados de vossos deoses de esterco: e sabereis que eu sou o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Almeida RecebidaEis que sofrereis sobre as vossas cabeças todas as consequências de vossos erros e pecados horrendos de idolatria! E todos vós sabereis que Eu Sou Yahweh, o Eterno SENHOR Deus.`
King James AtualizadaAnd I will send on you the punishment of your evil ways, and you will be rewarded for your sins with your images: and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleYou will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign Lord."
New International VersionAnd they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.
American Standard Version