Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEis então que a Palavra de Yahweh, o SENHOR, veio a mim outra vez e nestes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionMoreover the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionTu, pois, ó filho do homem, acaso, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois, ó filho do homem, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? faze-lhe conhecer pois todas as suas abominações,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, será que você está pronto para julgar? Está pronto para julgar a cidade sanguinária? Mostre-lhe todas as suas abominações
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, você está pronto para julgar a cidade que está cheia de assassinos? Mostre a ela todas as coisas vergonhosas que tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, você a julgará? Você julgará essa cidade sanguinária? Então confronte-a com todas as suas práticas repugnantes
Nova Versão Internacional´Filho do homem, você está preparado para pronunciar julgamento sobre Jerusalém, esta cidade de assassinos? Faça que ela veja como são detestáveis seus pecados
Nova Versão TransformadoraTu pois, ó filho do homem, porventura julgarás, porventura julgarás a cidade sanguinolenta? notifica-lhe pois todas suas abominações.
Almeida Antiga (1848)Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
Almeida Recebida´Ó querido ser humano, filho do homem, tu julgarás Jerusalém? Conseguirás mesmo julgar esta cidade sanguinária? Ora, se é assim, então confrontar esta gente com todas as suas práticas pecaminosas e repulsivas.
King James AtualizadaAnd you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways.
Basic English Bible"Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
New International VersionAnd thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
American Standard Versione dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha o seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize: Assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade que derrama o sangue no meio dela, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Ai da cidade que derrama o sangue no meio dela, para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Ai da cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha o seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
Nova Almeida Aualizada (2017)Conte a ela aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: ´Você, cidade assassina, matou muitas pessoas do seu próprio povo e se tornou impura fazendo ídolos e os adorando, e por isso o tempo do seu castigo está cada vez mais perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga: ´Assim diz o Soberano Senhor: Ó cidade que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
Nova Versão Internacionale transmita-lhe esta mensagem do Senhor Soberano: Ó cidade de assassinos, condenada e maldita, cidade de ídolos imundos e repugnantes,
Nova Versão TransformadoraE disse, assim diz o Senhor Jehovah. ah cidade, que derrama sangue em meio de si, para que venha seu tempo: que faz deoses de esterco contra si mesma, para se contaminar.
Almeida Antiga (1848)e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
Almeida RecebidaEntão pregai: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus Soberano: Ai da cidade que derrama sangue de culpa sobre si mesma, para que venha o seu tempo; e mais, dedica-se à elaboração de ídolos contra si mesma, tudo para sua própria contaminação!
King James AtualizadaAnd you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean!
Basic English Bibleand say: 'This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
New International VersionAnd thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
American Standard VersionPelo teu sangue, por ti mesma derramado, tu te fizeste culpada e pelos teus ídolos, por ti mesma fabricados, tu te contaminaste e fizeste chegar o dia do teu julgamento e o término de teus anos; por isso, eu te fiz objeto de opróbrio das nações e de escárnio de todas as terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste chegar os teus dias, e vieste ao fim dos teus anos; por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste chegar os teus dias, e vieste ao fim dos teus anos; por isso, eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você se tornou culpada pelo sangue que derramou e está contaminada pelos ídolos que fabricou. Você fez chegar o dia do seu julgamento e o término de seus anos. Por isso, fiz de você objeto de deboche das nações e de zombaria de todas as terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é culpada dessas mortes e se tornou impura por causa dos ídolos que fabricou, e por isso o seu dia está chegando, o seu tempo acabou. Foi por isso que deixei as outras nações caçoarem e zombarem de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você se tornou culpada por causa do sangue que derramou e por ter se contaminado com os ídolos que fez. Você deu cabo dos seus dias, e chegou o fim dos seus anos. Por isso farei de você objeto de zombaria para as nações e motivo de escárnio em todas as terras.
Nova Versão Internacionalvocê é culpada pelo sangue que derramou e está contaminada pelos ídolos que fez. Seu dia de castigo se aproxima! Você chegou ao fim de seus anos, e farei de você objeto de zombaria no mundo inteiro.
Nova Versão TransformadoraCom teu sangue que derramaste, te fizeste culpada, e com teus deoses de esterco, que fizeste, te comtaminaste; e fizeste chegar teus dias, e vieste a teus annos: pelo que te dei por opprobrio a as gentes, e por escarnio a todas as terras.
Almeida Antiga (1848)Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
Almeida RecebidaTu te tornaste culpada pelo sangue que derramaste e te contaminaste pelas imagens idólatras que produziste; assim fizeste o teu Dia aproximar-se, e o fim dos teus anos chegou! Por esta razão Eu decidi te transformar em vergonha das nações e em motivo de escárnio e humilhação para todos os povos da terra.
King James AtualizadaYou are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries.
Basic English Bibleyou have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
New International VersionThou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
American Standard VersionAs que estão perto de ti e as que estão longe escarnecerão de ti, ó infamada, cheia de inquietação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tanto as que estão perto como as que estão longe zombarão de você, cidade de má fama, cheia de inquietação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Países de perto e de longe caçoam de você por ter fama de cidade de desordeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
Nova Versão InternacionalÓ cidade infame, cheia de confusão, povos distantes e próximos zombarão de você!
Nova Versão TransformadoraAs que estão perto, e as que estão longe de ti, escarnecerão de ti, immunda de nome, chea de inquietação.
Almeida Antiga (1848)As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
Almeida RecebidaÓ cidade infame! Repleta de confusão, transtorno e discórdia; eis que as nações, próximas, e mesmo de terras longínquas, zombarão de ti.
King James AtualizadaThose who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear.
Basic English BibleThose who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.
New International VersionThose that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one [and] full of tumult.
American Standard VersionEis que os príncipes de Israel, cada um segundo o seu poder, nada mais intentam, senão derramar sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, tiveram domínio sobre ti, para derramarem o sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, tiveram domínio sobre ti, para derramarem o sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que os príncipes de Israel, cada um segundo o seu poder, nada mais intentam, a não ser derramar sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as autoridades de Israel confiam na sua própria força e cometem assassinatos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí estão usa o seu poder para derramar sangue.
Nova Versão Internacional´Todo líder de Israel que vive dentro de seus muros está decidido a derramar sangue.
Nova Versão TransformadoraEis que os Principes de Israel, cada qual conforme a seu poder, estivérão em ti, para derramarem sangue.
Almeida Antiga (1848)Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
Almeida RecebidaObserva como cada um dos príncipes e chefes de Israel que estão em ti usam o seu poder e autoridade para derramar sangue!
King James AtualizadaSee, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you.
Basic English Bible"'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
New International VersionBehold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
American Standard VersionNo meio de ti, desprezam o pai e a mãe, praticam extorsões contra o estrangeiro e são injustos para com o órfão e a viúva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao pai e à mãe desprezaram em ti; para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti: ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao pai e à mãe desprezaram em ti, para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti e ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seu meio, desprezam o pai e a mãe, praticam extorsões contra o estrangeiro e são injustos com o órfão e a viúva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na cidade, ninguém honra o pai nem a mãe. Vocês maltratam os estrangeiros que moram no meio de vocês e exploram viúvas e órfãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu meio eles têm tratado pai e mãe com desprezo, e têm oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
Nova Versão InternacionalPais e mães são tratados com desprezo, estrangeiros são obrigados a pagar por proteção, órfãos e viúvas são oprimidos em seu meio.
Nova Versão TransformadoraAo pai e a mai desprezárão em ti; para com o estrangeiro usárão de oppressão em meio de ti: ao orfão e a viuva opprimirão em ti.
Almeida Antiga (1848)No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.
Almeida RecebidaMesmo no centro da cidade, as pessoas já não respeitam pai e mãe, maltratam e oprimem o estrangeiro, são insensíveis, injustos e desprezam os órfãos e as viúvas.
King James AtualizadaIn you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow.
Basic English BibleIn you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
New International VersionIn thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
American Standard VersionDesprezaste as minhas coisas santas e profanaste os meus sábados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As minhas cousas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As minhas coisas santas desprezaste e os meus sábados profanaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você desprezou as minhas coisas santas e profanou os meus sábados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não respeitam os lugares sagrados, nem guardam o sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você desprezou as minhas dádivas sagradas e profanou os meus sábados.
Nova Versão InternacionalVocê despreza minhas coisas santas e profana meus sábados.
Nova Versão TransformadoraMinhas cousas sagradas desprezaste; e meus Sabbados profanaste.
Almeida Antiga (1848)As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
Almeida RecebidaTu desprezaste as minhas dádivas sagradas e profanaste os meus shabbãths, sábados.
King James AtualizadaYou have made little of my holy things, and have made my Sabbaths unclean.
Basic English BibleYou have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
New International VersionThou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
American Standard VersionHomens caluniadores se acham no meio de ti, para derramarem sangue; no meio de ti, comem carne sacrificada nos montes e cometem perversidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram; perversidade cometeram no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram e perversidade cometeram no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seu meio há homens que dizem calúnias para derramar sangue. Em seu meio, comem carne sacrificada nos montes e cometem perversidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uns dizem mentiras a respeito dos outros, que por causa disso são mortos. Alguns comem sacrifícios oferecidos aos ídolos. Outros estão sempre satisfazendo as suas paixões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu meio há caluniadores, prontas para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos.
Nova Versão InternacionalPessoas acusam outras falsamente e as condenam à morte. Em seu meio há idólatras e gente que faz coisas obscenas.
Nova Versão TransformadoraDetractores houve em ti, para derramarem sangue: e sobre os montes comérão em ti, enormidade fizérão em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
Almeida RecebidaEntre teu povo há caluniadores, prontos para derramar sangue; entre os teus há gente ímpia que tem prazer em comer nos santuários pagãos sobre os montes, e praticam tudo quanto é maligno e lascivo.
King James AtualizadaIn you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect.
Basic English BibleIn you are slanderers who are bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
New International VersionSlanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
American Standard VersionNo teu meio, descobrem a vergonha de seu pai e abusam da mulher no prazo da sua menstruação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vergonha do pai descobriram em ti: a que estava impura, na sua separação, humilharam no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vergonha do pai descobriram em ti e a que estava impura, na sua separação, humilharam no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seu meio, homens têm relações com a mulher do próprio pai e abusam da mulher no período da sua menstruação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros têm relações sexuais com a mulher do seu próprio pai. Outros ainda obrigam mulheres que estão menstruadas a terem relações com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu meio há aqueles que desonram a cama dos seus pais, e também há aqueles que têm relações com as mulheres nos dias de sua menstruação.
Nova Versão InternacionalHomens têm relações sexuais com a esposa do próprio pai e se impõem sobre mulheres menstruadas.
Nova Versão TransformadoraA vergonha do pai descubrirão em ti: a immunda de menstruo forçárão em ti.
Almeida Antiga (1848)A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.
Almeida RecebidaTambém, no meio de ti, há aqueles que desonram a cama de seus próprios pais, e aqueles que têm relações sexuais com as mulheres nos dias de sua menstruação.
King James AtualizadaIn you they have let the shame of their fathers be seen; in you they have done wrong to a woman at the time when she was unclean.
Basic English BibleIn you are those who dishonor their father's bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
New International VersionIn thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.
American Standard VersionUm comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina torpemente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro abusa da sua irmã, filha de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cometem adultério e seduzem as suas noras ou as suas meias-irmãs.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
Nova Versão InternacionalHá quem cometa adultério com a esposa do vizinho, quem contamine sua nora e quem violente a própria irmã.
Nova Versão TransformadoraTambem o hum fez abominação com a mulher de seu proximo, e outro contaminou a sua nora enormemente: e outro forçou em ti sua irmã, filha de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
Almeida RecebidaUm homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro ainda desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
King James AtualizadaAnd in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter.
Basic English BibleIn you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.
New International VersionAnd one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
American Standard VersionNo meio de ti, aceitam subornos para se derramar sangue; usura e lucros tomaste, extorquindo-o; exploraste o teu próximo com extorsão; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Presentes se receberam no meio de ti para se derramar sangue; usura e lucros tomaste, e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Presentes se receberam no meio de ti para se derramar sangue; usura e lucros tomaste e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seu meio, aceitam suborno para derramar sangue. Você emprestou com usura e cobrou juros. Você explorou o seu próximo com extorsão. Mas de mim você se esqueceu, diz o Senhor Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dos seus moradores matam por dinheiro. Outros emprestam dinheiro a juros e ficam ricos explorando os seus próprios irmãos israelitas. Eles esqueceram de mim. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu meio há homens que aceitam suborno para derramar sangue; você empresta visando lucro e a juros e obtém ganhos injustos, extorquindo o próximo. E você se esqueceu de mim; palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalPor toda parte há assassinos de aluguel, agiotas que cobram juros abusivos e sujeitos que praticam extorsão. Não se lembram de mim, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraPresentes tomárão em ti, para derramarem sangue: usura e ganho de sobejo tomaste, e usaste de avareza com teu proximo, opprimindo o: porem de mim te esqueceste, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaNo teu meio há também quem aceite pagamento para derramar sangue. Tu recebes juros e ganhas muito mais do que emprestaste; praticas todo tipo de extorsão contra o próximo e contra teus irmãos, e ainda os oprime humilhantemente. No entanto, esqueceste de mim, declara Yahweh, o SENHOR Deus!
King James AtualizadaIn you they have taken rewards as the price of blood; you have taken interest and great profits, and you have taken away your neighbours' goods by force, and have not kept me in mind, says the Lord.
Basic English BibleIn you are people who accept bribes to shed blood; you take interest and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors. And you have forgotten me, declares the Sovereign Lord.
New International VersionIn thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionEis que bato as minhas palmas com furor contra a exploração que praticaste e por causa da tua culpa de sangue, que há no meio de ti. Estará firme o teu coração?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que bati as mãos contra a tua avareza, de que usaste, e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que bati as mãos contra a tua avareza de que usaste e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Eis que bato as minhas mãos uma na outra com furor contra a exploração que você praticou e por causa do sangue que foi derramado em seu meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Vou acabar com as suas roubalheiras e com os seus crimes de morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
Nova Versão Internacional´Agora, porém, bato as mãos com indignação por causa do ganho desonesto e do derramamento de sangue em seu meio.
Nova Versão TransformadoraE eis que bati minhas mãos huma com a outra, por causa de tua avareza, de que usaste, e por causa de teu sangue, que houve em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
Almeida RecebidaTodavia, verás a minha indignação ao bater as minhas mãos, uma contra a outra, em sinal de repulsa ao lucro injusto e desonesto que abocanhaste, e por causa do sangue que causaste entre o teu povo.
King James AtualizadaSee, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you.
Basic English Bible"'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
New International VersionBehold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
American Standard VersionEstarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu vier a tratar contigo? Eu, o Senhor, o disse e o farei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estará firme o teu coração? estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estará firme o teu coração? Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse e o farei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estará firme o seu coração? Estarão fortes as suas mãos, nos dias em que eu vier tratar com você? Eu, o Senhor, falei e eu o cumprirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês pensam que ainda terão alguma coragem ou força bastante para levantar a mão quando eu acabar de agir contra vocês? Eu, o Senhor, estou falando e mantenho a minha palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu tratar com você? Eu, o Senhor, falei, e o farei.
Nova Versão InternacionalQuão forte e corajosa você será no dia do acerto de contas? Eu, o Senhor, falei e cumprirei o que prometi.
Nova Versão TransformadoraPorventura subsistirá teu coração? porventura estarão fortes tuas mãos; nos dias em que eu tratarei comtigo? eu Jehovah O fallei, e o farei.
Almeida Antiga (1848)Poderá estar firme o teu coração? Poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Almeida RecebidaPorventura o teu coração poderá estar firme? Terás coragem ou as tuas mãos ficarão trêmulas no Dia em que Eu lhe desferir sobre vós o devido juízo e tratamento por tudo quanto tens praticado? Eu, Yahweh, o SENHOR, assim falei; assim farei!
King James AtualizadaWill your heart be high or your hands strong in the days when I take you in hand? I the Lord have said it and will do it.
Basic English BibleWill your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
New International VersionCan thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.
American Standard VersionEspalhar-te-ei entre as nações, e te dispersarei em outras terras, e porei termo à tua imundícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu a dispersarei entre as nações, eu a espalharei por outras terras e acabarei com a sua impureza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espalharei o seu povo por todos os países e nações e porei um fim em todas as suas más ações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
Nova Versão InternacionalEspalharei você entre as nações e acabarei com sua perversidade.
Nova Versão TransformadoraE espargir-te-hei entre as gentes, e espalhar-te-hei pelas terras, e consumirei tua immundicia de ti.
Almeida Antiga (1848)Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
Almeida RecebidaEis que Eu mesmo te espalharei entre as nações e te expatriarei por todas as terras; colocarei um ponto final à tua imundícia.
King James AtualizadaAnd I will send you in flight among the nations and wandering among the countries; and I will completely take away out of you everything which is unclean.
Basic English BibleI will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
New International VersionAnd I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
American Standard VersionSerás profanada em ti mesma, à vista das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você será profanada em si mesma, à vista das nações, e saberá que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim as outras nações olharão com nojo para vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalE, quando você tiver sido desonrada entre as nações, saberá que eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraAssim serás profanada em ti perante os olhos das gentes, e saberás que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaE, aos olhos das nações pagãs, tu serás profanada em ti mesma e então compreenderás que Eu Sou Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaAnd you will be made low before the eyes of the nations; and it will be clear to you that I am the Lord.
Basic English BibleWhen you have been defiled
And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E depois veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaMais tarde veio a mim, outra vez, a Palavra de Yahweh, dizendo:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são cobre, estanho, ferro e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno: em escória de prata se tornaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, a casa de Israel se transformou em escória para mim. Todos eles são cobre, estanho, ferro e chumbo no meio do forno; eles são a escória da prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, os israelitas não têm valor para mim. Eles são como a mistura de cobre, estanho, ferro e chumbo que sobra depois que a prata é refinada na fornalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, a nação de Israel tornou-se escória para mim; cobre, estanho, ferro e chumbo deixados na fornalha. Não passa de escória de prata.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, o povo de Israel é a coisa desprezível, sem valor, que resta depois de fundir a prata. São refugo, uma mistura inútil de cobre, estanho, ferro e chumbo.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, a casa de Israel se me tornou em escorias: todos elles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno: em escorias de prata se tornarão.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
Almeida Recebida´Filho do homem, toda a Casa de Israel se deixou transformar em escória para mim! Essa gente é como cobre, estanho, ferro e chumbo; resíduos que sobram depois que a prata é refinada na fornalha.
King James AtualizadaSon of man, the children of Israel have become like the poorest sort of waste metal to me: they are all silver and brass and tin and iron and lead mixed with waste.
Basic English Bible"Son of man, the people of Israel have become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
New International VersionSon of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que todos vocês se transformaram em escória, eis que eu os ajuntarei no meio de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo que eles são tão inúteis como essa mistura. Reunirei todos em Jerusalém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso assim diz o Soberano Senhor: ´Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalPortanto, diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano: Porque vocês são coisa desprezível, sem valor, eu os reunirei em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz o Senhor Jehovah, porquanto todos vosoutros vos tornastes em escorias, porisso eis que eu ajuntar-vos-hei no meio de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
Almeida RecebidaAgora, portanto, assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Considerando que todos vós israelitas, vos tornastes em escória, Eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: Because you have all become waste metal, see, I will get you together inside Jerusalem.
Basic English BibleTherefore this is what the Sovereign Lord says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
American Standard VersionComo se ajuntam a prata, e o cobre, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei e fundirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se ajuntam a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim na minha ira e no meu furor eu os ajuntarei, ali os deixarei e fundirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)como se fossem minério de prata, cobre, ferro, chumbo e estanho jogados numa fornalha de refinação. A minha ira e o meu furor os derreterão assim como o fogo derrete o minério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como os homens ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los com um sopro, também na minha ira e na minha indignação ajuntarei vocês dentro da cidade e os fundirei.
Nova Versão InternacionalComo a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho são derretidos na fornalha, assim eu os derreterei com o calor de minha ira ardente.
Nova Versão TransformadoraComo se ajuntão prata, e bronze, e ferro, e chumbo, e estanho, no meio do forno, para assoprar fogo sobre elles, para fundir: assim ajuntar-voshei em minha ira, e em meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
Almeida Antiga (1848)Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.
Almeida RecebidaDo mesmo modo como os trabalhadores ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los em fogo redobrado, mediante toda a ira da minha indignação. Assim haverei de vos ajuntar dentro da cidade e ali mesmo os farei derreter por completo.
King James AtualizadaAs they put silver and brass and iron and lead and tin together inside the oven, heating up the fire on it to make it soft; so will I get you together in my wrath and in my passion, and, heating the fire with my breath, will make you soft.
Basic English BibleAs silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
New International VersionAs they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
American Standard VersionCongregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os reunirei e assoprarei sobre vocês o fogo do meu furor; e vocês serão fundidos no meio de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim! Eu os ajuntarei em Jerusalém, porei fogo debaixo deles e os derreterei com a minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os ajuntarei e soprarei sobre vocês a minha ira impetuosa, e vocês se derreterão.
Nova Versão InternacionalEu os reunirei e soprarei sobre vocês o fogo de minha fúria,
Nova Versão TransformadoraE congregar-vos-hei, e assoprarei sobre vós no fogo de meu furor: e sereis fundidos no meio della.
Almeida Antiga (1848)Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.
Almeida RecebidaSim, Eu mesmo vos reunirei e soprarei poderosamente sobre todos vós o fogo do meu furor, e sereis todos derretidos no centro da cidade!
King James AtualizadaYes, I will take you, breathing on you the fire of my wrath, and you will become soft in it.
Basic English BibleI will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
New International VersionYea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
American Standard VersionComo se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se funde a prata no meio do forno, assim vocês serão fundidos no meio dela. E saberão que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se derreterão em Jerusalém assim como a prata é derretida na fornalha e aí ficarão sabendo que eu, o Senhor, derramei sobre eles a minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como a prata se derrete numa fornalha, também vocês se derreterão dentro dela, e vocês saberão que eu, o Senhor, derramei a minha ira sobre vocês` ".
Nova Versão Internacionale vocês derreterão como a prata derrete no calor intenso. Então saberão que eu, o Senhor, derramei sobre vocês a minha fúria``.
Nova Versão TransformadoraComo se funde prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio della: e sabereis que eu Jehovah derramei meu furor sobre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
Almeida RecebidaAssim como a prata se derrete numa fornalha, de igual modo sereis derretidos dentro da vossa cidade, e neste Dia entendereis que Eu, Yahweh, o SENHOR derramei todo o meu zelo e a minha ira inflamada sobre vossas cabeças!`
King James AtualizadaAs silver becomes soft in the oven, so you will become soft in it; and you will be certain that I the Lord have let loose my passion on you.
Basic English BibleAs silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the Lord have poured out my wrath on you.'"
New International VersionAs silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
Nova Versão InternacionalRecebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, novamente a Palavra de Yahweh chegou a mim nos seguintes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleAgain the word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, dize-lhe: Tu és terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada, e que não tem chuva no dia da indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, diga a essa terra: ´Você é terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, diga aos israelitas que a terra deles é impura e que eu os estou castigando por causa da minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, diga a esta terra: ´Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira`.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, transmita esta mensagem a Israel: No dia de minha indignação, vocês serão como uma terra contaminada, uma terra sem chuva.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, dize-lhe, tu es huma terra que não esta purificada, e não tem chuva no dia da indignação.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, diz a esta gente de Israel: Eis que tu és uma terra que não está purificada, nem foi lavada pelas chuvas no Dia da minha indignação!
King James AtualizadaSon of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath.
Basic English Bible"Son of man, say to the land, 'You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.'
New International VersionSon of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
American Standard VersionConspiração dos seus profetas há no meio dela; como um leão que ruge, que arrebata a presa, assim eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conjuração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tesouros e cousas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conjuração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há, no meio dela, uma conspiração dos seus profetas. Como um leão que ruge, que arrebata a presa, assim eles devoram pessoas, se apossam de tesouros e coisas preciosas, multiplicam as viúvas no meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas autoridades são como leões rugindo em cima dos animais que mataram. Matam as pessoas, tiram as suas propriedades e as suas riquezas e, por causa dos seus crimes de morte, deixam viúvas muitas mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há nela uma conspiração de seus príncipes como um leão que ruge ao despedaçar sua presa; devoram pessoas, apanham tesouros e coisas preciosas e fazem muitas viúvas.
Nova Versão InternacionalSeus príncipes tramam conspirações, como leões à espreita da presa. Devoram inocentes, apropriam-se de tesouros, obtêm riquezas por extorsão e fazem muitas viúvas na terra.
Nova Versão TransformadoraA conjuração de seus Prophetas he em meio della, como o leão bramidor, que arrebata presa: almas comem, thesouro e cousas preciosas tomão, suas viuvas multiplicão em meio della.
Almeida Antiga (1848)Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Almeida RecebidaNo meio de Israel há conspiração dos seus próprios profetas, como um leão que ruge, que arrebata a sua presa. Eles devoram impiedosamente vidas humanas, tomam tesouros, jóias e tudo que tenha valor, e multiplicam o número das viúvas em seu próprio meio.
King James AtualizadaHer rulers in her are like a loud-voiced lion violently taking his food; they have made a meal of souls; they have taken wealth and valued property; they have made great the number of widows in her.
Basic English BibleThere is a conspiracy of her princes
There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.
American Standard VersionOs seus sacerdotes transgridem a minha lei e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano, não fazem diferença, nem discernem o imundo do limpo e dos meus sábados escondem os olhos; e, assim, sou profanado no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas cousas santas; entre o santo e o profano não fazem diferença, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano não fazem diferença, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus sacerdotes transgridem a minha lei e profanam as minhas coisas santas. Não fazem distinção entre o santo e o profano e não ensinam a diferença entre o puro e o impuro. Não respeitam os meus sábados, e assim sou profanado no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes desobedecem à minha Lei e não têm respeito por aquilo que é santo. Não fazem diferença entre o que é santo e o que não é. Não ensinam a diferença entre as coisas puras e as impuras e não respeitam o sábado. Como resultado disso, o povo de Israel não me respeita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus sacerdotes cometem violência contra a minha lei e profanam minhas ofertas sagradas; não fazem distinção entre o sagrado e o comum; ensinam que não existe nenhuma diferença entre o puro e o impuro; e fecham os olhos quanto à guarda dos meus sábados, de maneira que sou desonrado no meio deles.
Nova Versão InternacionalSeus sacerdotes não guardaram minha lei e profanaram minhas coisas santas. Não fazem distinção entre sagrado e profano e não ensinam meu povo a distinguir entre cerimonialmente puro e impuro. Desrespeitam meus sábados, de modo que sou desonrado no meio deles.
Nova Versão TransformadoraSeus Sacerdotes violentão minha Lei, e profanão minhas cousas sagradas; entre o santo e profano não fazem differença, nem discernem o impuro do puro: e de meus Sabbados escondem seus olhos; e assim sou profanado em meio delles.
Almeida Antiga (1848)Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
Almeida RecebidaSeus sacerdotes violentam a minha Torá, Lei, e profanam as minhas ofertas sagradas; não fazem a menor distinção entre o sagrado e o profano; pelo contrário, ensinam que não existe nenhuma diferença entre o que é puro, e o que é impuro; e fingem que não percebem a quebra dos meus shabbãths, sábados; de modo que sou desonrado e desprezado por todo o povo em Israel.
King James AtualizadaHer priests have been acting violently against my law; they have made my holy things unclean: they have made no division between what is holy and what is common, and they have not made it clear that the unclean is different from the clean, and their eyes have been shut to my Sabbaths, and I am not honoured among them.
Basic English BibleHer priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
New International VersionHer priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
American Standard VersionOs seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa para derramarem o sangue, para destruírem as almas e ganharem lucro desonesto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus líderes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa para derramarem o sangue, para destruírem vidas e ganharem lucro desonesto.
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades são como lobos que despedaçam os animais que mataram. Matam para enriquecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
Nova Versão InternacionalSeus líderes são como lobos que despedaçam as vítimas. Destroem a vida das pessoas por dinheiro!
Nova Versão TransformadoraSeus Principes em meio della são como lobos que arrebatão presa, para derramarem sangue, para destruirem as almas, para seguirem a avareza.
Almeida Antiga (1848)Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.
Almeida RecebidaSeus chefes e oficiais agem como lobos que arrebatam a presa no meio da terra, derramando sangue e destruindo vidas, para alcançar de forma desonesta qualquer tipo de lucro e riqueza.
King James AtualizadaHer rulers in her are like wolves violently taking their food; putting men to death and causing the destruction of souls, so that they may get their profit.
Basic English BibleHer officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
New International VersionHer princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain.
American Standard VersionOs seus profetas lhes encobrem isto com cal por visões falsas, predizendo mentiras e dizendo: Assim diz o Senhor Deus, sem que o Senhor tenha falado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus profetas têm feito para eles reboco de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Jeová; sem que o Senhor tivesse falado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus profetas têm feito para eles reboco de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira e dizendo: Assim diz o Senhor Jeová; sem que o Senhor tivesse falado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus profetas cobrem isso com cal, tendo visões falsas e predizendo mentiras. Dizem: ´Assim diz o Senhor Deus`, sem que o Senhor tenha falado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os profetas escondem esses pecados como quem pinta de branco uma parede. Eles têm visões falsas e fazem falsas profecias. Afirmam que falam a palavra do Senhor Deus, mas eu, o Senhor, não falei com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus profetas disfarçam esses feitos enganando o povo com visões falsas e adivinhações mentirosas. Dizem: ´Assim diz o Soberano Senhor`, quando o Senhor não falou.
Nova Versão InternacionalE seus profetas encobrem tudo isso com visões falsas e previsões mentirosas. Dizem: ´Recebi esta mensagem do Senhor Soberano`, quando, na verdade, o Senhor não lhes disse coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraE seus Prophetas os embárrão com cal solta, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira, dizendo, assim diz o Senhor Jehovah; não havendo Jehovah fallado.
Almeida Antiga (1848)E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
Almeida RecebidaSeus profetas fazem como reboco de argamassa: branco e fraco, e disfarçam suas práticas ignóbeis; enganando o povo com visões falsas e adivinhações fraudulentas. Chegam ao ponto de afirmarem: ´Assim diz o Soberano, o SENHOR` quando Yahweh não falou absolutamente nada com eles.
King James AtualizadaAnd her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing.
Basic English BibleHer prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign Lord says' - when the Lord has not spoken.
New International VersionAnd her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
American Standard VersionContra o povo da terra praticam extorsão, andam roubando, fazem violência ao aflito e ao necessitado e ao estrangeiro oprimem sem razão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo da terra pratica extorsão e anda roubando. Fazem violência aos pobres e necessitados, e injustamente oprimem os estrangeiros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ricos enganam e roubam. Eles maltratam os pobres e exploram estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
Nova Versão InternacionalAté mesmo o povo oprime os pobres, rouba dos necessitados e nega justiça aos estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraO povo da terra opprimem gravemente, e andão fazendo roubos; e fazem violencia ao afflictos e necessitado, e ao estrangeiro opprimem sem razão.
Almeida Antiga (1848)O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
Almeida RecebidaO povo da terra tem agido com opressão, roubando e praticando todo tipo de brutalidade e violência contra o pobre, necessitado e humilde; e tem tratado mal e injustamente o estrangeiro.
King James AtualizadaThe people of the land have been acting cruelly, taking men's goods by force; they have been hard on the poor and those in need, and have done wrong to the man from a strange land.
Basic English BibleThe people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.
New International VersionThe people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
American Standard VersionBusquei entre eles um homem que tapasse o muro e se colocasse na brecha perante mim, a favor desta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro, e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Procurei entre eles um homem que reconstruísse a muralha e se colocasse na brecha diante de mim, a favor desta terra, para que eu não a destruísse, mas não encontrei ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Procurei alguém que construísse uma muralha, alguém que ficasse nos lugares onde as muralhas desmoronaram e que defendesse a terra a fim de que a minha ira não a destruísse; porém não encontrei ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Procurei entre eles um homem que erguesse o muro e se pusesse na brecha diante de mim e em favor da terra, para que eu não a destruísse, mas não encontrei nem um só.
Nova Versão Internacional´Procurei alguém que reconstruísse o muro que guarda a terra, que se pusesse na brecha para que eu não a destruísse, mas não encontrei ninguém.
Nova Versão TransformadoraE busquei d`entre elles a hum varão, que tapa o muro, e está na brecha perante minha face pela terra, para que eu a não destruisse: porem a ninguem achei.
Almeida Antiga (1848)E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
Almeida RecebidaBusquei entre eles um ser humano que ajudasse a erguer uma muralha em torno da cidade, alguém que cooperasse comigo para evitar que o muro todo ruísse, que se prontificasse a ficar na brecha, diante de mim e em favor desta terra, para que Eu não viesse a destruí-la; contudo, não encontrei uma só pessoa!
King James AtualizadaAnd I was looking for a man among them who would make up the wall and take his station in the broken place before me for the land, so that I might not send destruction on it: but there was no one.
Basic English Bible"I looked for someone among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one.
New International VersionAnd I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
American Standard VersionPor isso, eu derramei sobre eles a minha indignação, com o fogo do meu furor os consumi; fiz cair-lhes sobre a cabeça o castigo do seu procedimento, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre as suas cabeças, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, derramarei sobre eles a minha indignação, e com o fogo do meu furor os consumirei. Farei cair sobre a cabeça deles o castigo que os seus atos merecem`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, farei cair o fogo da minha ira sobre eles e os destruirei como castigo pelo que eles têm feito. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as conseqüências de tudo o que eles fizeram, palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalAgora, portanto, derramarei minha fúria sobre eles e os consumirei com o fogo de minha ira. Farei cair sobre sua cabeça o castigo merecido por tudo que fizeram. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraPelo que derramei sobre elles minha indignação, com o fogo de meu furor os consumi: seu caminho lhes tornei sobre suas cabeças, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaPor isso derramarei toda ira do meu zelo sobre o povo de Israel, e os consumirei a todos no fogo do meu furor; eis que sofrerão as consequências de tudo o que planejaram e executaram de mau! Palavra de Yahweh, o Soberano Deus.
King James AtualizadaAnd I let loose my passion on them, and have put an end to them in the fire of my wrath: I have made the punishment of their ways come on their heads, says the Lord.
Basic English BibleSo I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign Lord."
New International VersionTherefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.
American Standard Version