Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, uma vez mais, veio a mim a Palavra de Yahweh, nestes termos:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dirige o teu rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dirige o rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, vire o seu rosto contra Jerusalém, fale contra os santuários e profetize contra a terra de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, fale contra Jerusalém. Fale contra os lugares onde o povo adora. Avise a terra de Israel
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, vire o rosto contra Jerusalém e pregue contra o santuário. Profetize contra Israel,
Nova Versão Internacional´Filho do homem, volte o rosto para Jerusalém e profetize contra Israel e seus santuários.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, endereça tua face contra Jerusalem, e gotéja contra os Santuarios, e prophetiza contra a terra de Israel.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem, vira a tua face para Jerusalém e prega contra os santuários, os locais onde o povo tem se dedicado à idolatria.
King James AtualizadaSon of man, let your face be turned to Jerusalem, let your words be dropped in the direction of her holy place, and be a prophet against the land of Israel;
Basic English Bible"Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel
New International VersionSon of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
American Standard VersionDize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga à terra de Israel: Assim diz o Senhor: ´Eis que estou contra você. Vou tirar a minha espada da bainha, e eliminarei do seu meio tanto o justo como o ímpio.
Nova Almeida Aualizada (2017)que eu, o Senhor, estou dizendo isto: ´Eu estou contra vocês. Vou tirar a minha espada e matar todos, tanto os bons como os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo-lhe: ´Assim diz o Senhor: Estou contra você. Empunharei a minha espada para eliminar tanto o justo quanto o ímpio.
Nova Versão InternacionalDiga-lhe: ´Assim diz o Senhor: Sou seu inimigo, ó Israel, e estou prestes a tirar a espada da bainha para destruir seu povo, tanto os justos como os perversos.
Nova Versão TransformadoraE dize a a terra de Israel, assim diz Jehovah, eis que comtigo o hei, e arrancarei minha espada de sua bainha, e desarraigarei de ti ao justo e ao impio.
Almeida Antiga (1848)E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
Almeida RecebidaE diz ao povo de Israel: Assim diz o SENHOR: Eis que Eu me disponho contra ti. Tirarei a espada da bainha e exterminarei o justo e o ímpio do meio de ti.
King James AtualizadaAnd say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.
Basic English Bibleand say to her: 'This is what the Lord says: I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
New International Versionand say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
American Standard VersionPorque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até ao norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda carne, desde o Sul até ao Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que eliminarei do seu meio o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra todos, desde o Sul até o Norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Usarei a minha espada contra todos, do Sul ao Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, estarei empunhando a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
Nova Versão InternacionalSim, eliminarei tanto os justos como os perversos! Empunharei minha espada contra todos na terra, desde o sul até o norte.
Nova Versão TransformadoraE porquanto hei de desarraigar de ti ao justo e ao impio, porisso sahirá minha espada de sua bainha contra toda carne, desdo Sul até o Norte.
Almeida Antiga (1848)E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
Almeida RecebidaUma vez que Eu vou aniquilar o justo e o ímpio indistintamente, é certo que estarei empunhando a minha espada contra todos, desde o Sul, no Neguebe, até o Norte.
King James AtualizadaBecause I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north:
Basic English BibleBecause I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
New International VersionSeeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
American Standard VersionSaberão todos os homens que eu, o Senhor, tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha: nunca mais voltará a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saberá toda carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha; nunca mais voltará a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos saberão que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha e que não a porei de volta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficarão sabendo que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha e que não vou guardá-la.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos saberão que eu, o Senhor, da bainha tirei a espada e não tornarei a guardá-la`.
Nova Versão InternacionalO mundo inteiro saberá que eu sou o Senhor. A espada está em minha mão, e ela não voltará à bainha`.
Nova Versão TransformadoraE saberá toda carne, que eu Jehovah arranquei minha espada de sua bainha: nunca mais tornará nella.
Almeida Antiga (1848)E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
Almeida RecebidaEntão todos saberão que Eu, o Eterno, tirei a espada da bainha e jamais tornarei a guardá-la.
King James AtualizadaAnd all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
Basic English BibleThen all people will know that I the Lord have drawn my sword from its sheath; it will not return again.'
New International Versionand all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
American Standard VersionTu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, fique gemendo como se o seu coração estivesse arrebentando de desespero. Vá para um lugar onde todos possam ver você e solte gemidos de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, passe a gemer, filho do homem! Passe a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, comece a gemer! Comece a gemer diante do povo com amargura e coração quebrantado.
Nova Versão TransformadoraTu porem, ó filho do homem, suspira, suspira perante seus olhos, com quebrantamento de teus lombos, e com amargura.
Almeida Antiga (1848)Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
Almeida RecebidaPortanto, ó filho do homem, pode começar a lamentar-se e a gemer diante do povo com o coração partido de amargura e tristeza.
King James AtualizadaMake sounds of grief, son of man; with body bent and a bitter heart make sounds of grief before their eyes.
Basic English Bible"Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
New International VersionSigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
American Standard VersionQuando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu? dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo o coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo o espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu?, dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em água; eis que vêm e se realizarão, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando perguntarem: ´Por que você está gemendo?`, responda: ´Por causa das notícias que estão chegando.` Todo coração se derreterá, todas as mãos desfalecerão, todo espírito ficará angustiado e todos os joelhos se desfarão em água. Eis que virá, e se cumprirá, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando perguntarem por que você está gemendo, responda que é por causa daquilo que vai acontecer. Diga que eles perderão a coragem. Os corações deles ficarão cheios de medo, os braços ficarão moles e os joelhos tremerão. O tempo chegou; já está aqui. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quando lhe perguntarem: ´Por que você está gemendo? `, você dirá: ´Por causa das notícias que estão vindo. Todo coração se derreterá, e toda mão penderá frouxa; todo espírito desmaiará, e todo joelho se tornará como água, de tão fraco`. E vem chegando! Sem nenhuma dúvida vai acontecer; palavra do Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalQuando lhe perguntarem por que você está gemendo, diga-lhes: ´Estou gemendo por causa da notícia que recebi. Quando ela se realizar, até mesmo o coração mais valente se derreterá de medo; toda a força desaparecerá. Todo espírito se angustiará; joelhos fortes se tornarão frouxos como água. E o Senhor Soberano diz: Ela está vindo! Está a caminho!``.
Nova Versão TransformadoraE será, dizendo te elles, porque tu suspiras? que dirás, pela fama, porque já vem; e todo coração desmaiará, e todas mãos se enfraqueçerão, e todo espirito se angustiará, e todos juelhos se desfarão em aguas; eis que já vem, e se fará, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaE quando lhe indagarem: ´Por que te lamentas com tamanha comoção?` Responderás: Ah, meu povo! É por causa das terríveis notícias que chegaram ao meu conhecimento: Eis que todo coração se derreterá de pavor e aflição; assim como toda mão perderá a força, e todo o espírito desmaiará de angústia; todo o joelho se tornará como água, incapaz de sustentar o corpo. Eis, portanto, que a destruição vem chegando! Não há a menor dúvida sobre o horror que se aproxima a galope! Palavra do Soberano, Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: see, it is coming and it will be done, says the Lord.
Basic English BibleAnd when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every leg will be wet with urine.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord."
New International VersionAnd it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalEm seguida, o Senhor me disse:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEm seguida, eis que veio a mim mais esta Palavra do SENHOR:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor: dize: A espada a espada está afiada, e também açacalada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e também açacalada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor: ´A espada, a espada está afiada e polida;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, profetize. Diga ao povo que eu, o Senhor, estou dizendo isto: ´A espada, a espada está afiada e brilhando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, profetize e diga: ´Assim diz o Senhor: " ´Uma espada, uma espada, afiada e polida;
Nova Versão Internacional´Filho do homem, transmita ao povo esta mensagem do Senhor: ´Uma espada, uma espada está sendo afiada e polida.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, prophetiza, e dize, assim diz Jehovah: dize, a espada, a espada está aguçada, e tambem açacalada.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, abre a tua boca e profetiza: Assim diz Yahweh: Eis que uma espada está pronta: afiada e polida;
King James AtualizadaSon of man, say as a prophet, These are the words of the Lord: Say, A sword, a sword which has been made sharp and polished:
Basic English Bible"Son of man, prophesy and say, 'This is what the Lord says: "'A sword, a sword, sharpened and polished -
New International VersionSon of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished;
American Standard Versionafiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para matar está afiada, para reluzir está açacalada: alegrar-nos-emos pois? a vara do meu filho é que despreza todo o madeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ´Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! " ´Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
Nova Versão InternacionalEstá sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!
Nova Versão TransformadoraPara degolando degolar está aguçada, para reluzir está açacalada: alegrarnos-hemos pois? a vara de meu filho he, que despreza todo madeiro.
Almeida Antiga (1848)Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
Almeida Recebidaafiada e preparada para a matança; polida para resplandecer como relâmpago na tempestade! Ora, porventura vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A arrogância do meu povo, Judá, o fez rejeitar todos os meus conselhos e castigos.
King James AtualizadaIt has been made sharp to give death; it is polished so that it may be like a thunder-flame: ...
Basic English Biblesharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick.
New International Versionit is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
American Standard VersionMas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi dada a açacalar, para ser manejada: esta espada está afiada, e está açacalada, para ser posta na mão do matador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi dada a açacalar, para ser manejada; esta espada está afiada e está açacalada, para ser posta na mão do matador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus responde: ´A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
Nova Almeida Aualizada (2017)A espada está sendo polida, está pronta para ser usada. Está afiada e polida para ser posta nas mãos de um matador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador.
Nova Versão InternacionalSim, a espada está sendo afiada e polida, preparada para as mãos do carrasco.
Nova Versão TransformadoraE a deu a açacalar, para usar della com a mão: esta espada está aguçada, e esta está açacalada, para a meter na mão do matador.
Almeida Antiga (1848)E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
Almeida RecebidaEis que a espada já foi enviada para o polimento, a fim de que esteja afiada e pronta para ser manejada pelas mãos hábeis do exterminador.
King James AtualizadaAnd I have given it to the polisher so that it may be taken in the hand: he has made the sword sharp, he has had it polished, to put it into the hand of him who gives death.
Basic English Bible"'The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.
New International VersionAnd it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
American Standard VersionGrita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel: espantos terá o meu povo por causa da espada; bate pois na tua coxa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel; espantos terá o meu povo por causa da espada; bate, pois, na tua coxa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Grite e solte gemidos, homem mortal; essa espada é para atacar o meu povo e todos os líderes de Israel. Eles serão mortos com todo o resto do meu povo. Bata no peito em sinal de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles são atirados contra a espada juntamente com o meu povo. Lamente-se, pois; bata no peito.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, grite e lamente-se, bata nas coxas em sinal de angústia, pois a espada matará meu povo e seus líderes; todos morrerão!
Nova Versão TransformadoraClama e huiva, ó filho do homem, porque esta será contra meu povo, será contra todos Principes de Israel: espantos haverá entre meu povo por causa da espada; portanto bate na coixa.
Almeida Antiga (1848)Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
Almeida RecebidaGrita e clama, ó filho do homem, porquanto a espada brandirá contra o meu povo, o meu filho Judá; contra todos os chefes de Israel. Eles estão entregues ao fio da espada, juntamente com o meu povo. Lamenta, pois, batendo com desespero em teu peito!
King James AtualizadaGive loud cries and make sounds of grief, O son of man: for it has come on my people, it has come on all the rulers of Israel: fear of the sword has come on my people: for this cause give signs of grief.
Basic English BibleCry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.
New International VersionCry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.
American Standard VersionPois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? ? diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se faz uma prova, e que seria se não existisse a própria vara desprezadora? diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque se faz uma prova; e que seria se não existisse a própria vara desprezadora? ? diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois haverá uma prova. E o que acontecerá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir?`` - diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou pondo o meu povo à prova; se não quiserem se arrepender, todas essas coisas acontecerão a eles. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´É certo que a prova virá. E que acontecerá, se o cetro de Judá, que a espada despreza, não continuar a existir?; palavra do Soberano Senhor`.
Nova Versão InternacionalEla porá todos eles à prova; e o que acontecerá quando o cetro, que a espada despreza, não mais existir?, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraQuando havia provação, que havia então? porventura tambem não haveria vara desprezadora? diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaÉ certo que a prova chegará; e o que acontecerá se o cetro de Judá, que despreza o juízo da espada, não puder mais existir? Oráculo de Yahweh, o SENHOR Deus.
King James Atualizada...
Basic English Bible"'Testing will surely come. And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign Lord.'
New International VersionFor there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionTu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; porque a espada até à terceira vez se dobrará: a espada é dos atravessados, dos mortalmente feridos, e entrará neles até às recâmaras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; porque a espada até à terceira vez se dobrará; a espada é dos atravessados, dos mortalmente feridos e entrará neles até às recâmaras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, profetize e bata com as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, sim, até três vezes. É a espada da matança, da grande matança, que os rodeia,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, homem mortal, profetize. Bata palmas, e a espada ferirá muitas vezes. É uma espada que mata, uma espada que produz terror e matança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso profetize, então, filho do homem, e bata as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, aliás, três vezes. É uma espada para matança, para grande matança, avançando sobre eles de todos os lados.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, profetize para eles e bata palmas. Depois, pegue a espada e golpeie duas vezes, ou mesmo três vezes, para simbolizar a matança, a grande matança que os ameaça de todos os lados.
Nova Versão TransformadoraPelo que tu, ó filho do homem, profetiza, e bate a huma mão com a outra: porque a espada até a terceira vez se dobrará, a espada he dos atravessados: esta espada he dosatravessados grandes, que entrará a elles até nas recamaras.
Almeida Antiga (1848)Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
Almeida RecebidaÓ filho do homem, profetiza, pois, e bate as mãos, uma contra a outra. Que a espada do juízo golpeie não uma nem duas, mas três vezes. Eis que é uma espada destinada à matança; que vem executar uma terrível carnificina, avançando sobre o povo de todos os lados!
King James AtualizadaSo then, son of man, be a prophet, and put your hands together with a loud sound, and give two blows with the sword, and even three; it is the sword of those who are wounded, even the sword of the wounded; the great sword which goes round about them.
Basic English Bible"So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter - a sword for great slaughter, closing in on them from every side.
New International VersionThou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.
American Standard Versionpara que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas as suas portas pus a ponta da espada, que foi feita como raio, e está reservada para matar!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas as suas portas, pus a ponta da espada, que foi feita como raio e está reservada para matar!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que o coração se derreta e se multipliquem os que tropeçam. Junto a todas as portas faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela faz o meu povo perder a coragem e tropeçar. Estou ameaçando a cidade deles com a espada que brilha como o relâmpago e que está pronta para matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, para que os corações se derretam e os caídos sejam muitos, posicionei a espada para a matança junto a todas as suas portas. Ah! Ela foi feita para luzir como relâmpago; é empunhada firmemente para a matança.
Nova Versão InternacionalQue o coração deles se derreta de terror, pois a espada reluz em todas as portas. Faísca como relâmpago e está polida para a matança.
Nova Versão TransformadoraPara que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas suas portas puz a ponta da espada: ah que foi feita para reluzir, e está reservada para degolar.
Almeida Antiga (1848)Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! Ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
Almeida RecebidaPortanto, para que todos os corações te derretam e muitos sejam os que tombem, determinei que a espada fosse manejada para a matança junto a todos os portões da cidade. Ah! Eis que esta espada foi constituída para luzir como relâmpago em meio à tempestade, e empunhada para a chacina.
King James AtualizadaIn order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
Basic English BibleSo that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter
I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
American Standard VersionÓ espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó espada, une-te, vira-te para a direita, prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó espada, une-te, vira-te para a direita, prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó espada, vire-se com toda a força para a direita, vire-se para a esquerda, para onde quer que a sua lâmina se dirigir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espada afiada, corte à direita e à esquerda! Corte em todos os lados para onde você virar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó espada, golpeie para todos os lados, para onde quer que se vire a sua lâmina.
Nova Versão InternacionalÓ espada, golpeie à direita, golpeie à esquerda, para onde se virar e onde quiser.
Nova Versão TransformadoraO espada une-te, vira-te a a mão direita, prepara-te, vira-te a a mão esquerda, para onde quer que tua face se endereçar.
Almeida Antiga (1848)Ó espada, vira-te para a direita, com toda a força, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
Almeida RecebidaÓ espada, brande e golpeia para todos os lados, para onde quer que se vire a tua lâmina afiada.
King James AtualizadaBe pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered.
Basic English BibleSlash to the right, you sword, then to the left, wherever your blade is turned.
New International VersionGather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.
American Standard VersionTambém eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor, é que falei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação: eu, o Senhor, falei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, falei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também eu baterei as minhas mãos uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor, falei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu também baterei palmas, e a minha ira passará. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei".
Nova Versão InternacionalEu também baterei palmas e satisfarei minha fúria. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraE tambem eu baterei minhas mãos huma com a outra, e farei descansar minha indignação: eu Jehovah o fallei.
Almeida Antiga (1848)Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
Almeida RecebidaEis que Eu também baterei minhas mãos, uma contra a outra, em angústia, e só assim minha indignação encontrará repouso. Eu, Yahweh, o SENHOR, tenho dito!`
King James AtualizadaAnd I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.
Basic English BibleI too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken."
New International VersionI will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, mais uma vez, a Palavra de Yahweh veio a mim, dizendo:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me again, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionThe word of Jehovah came unto me again, saying,
American Standard VersionTu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia: ambos procederão de uma mesma terra, e escolhe um lugar; no cimo do caminho da cidade e o escolhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão de uma mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, trace dois caminhos por onde a espada do rei da Babilônia poderá vir. Ambos devem sair da mesma terra. Faça um marco indicador e coloque-o na bifurcação do caminho para a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, marque duas estradas por onde o rei da Babilônia poderá vir com a sua espada. As duas devem começar no mesmo país. Ponha placas indicando onde as estradas se dividem em duas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve tomar, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, desenhe um mapa e sobre ele trace dois caminhos para que a espada do rei da Babilônia os siga. Coloque um marco na estrada que sai da Babilônia, onde ela se divide em dois caminhos,
Nova Versão TransformadoraTu pois, ó filho do homem, propoem-te dous caminhos, por onde venha a espada do Rei de Babylonia: ambos procederão de huma mesma terra; e escolhe huma banda, no começo do caminho da cidade a escolhe.
Almeida Antiga (1848)Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
Almeida Recebida´Ó filho do homem, traça dois caminhos, por onde venha a espada do juízo pelas mãos do rei da Babilônia. Ambos procederão da mesma terra; e coloca um marco indicando o rumo da cidade.
King James AtualizadaAnd you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:
Basic English Bible"Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
New International VersionAlso, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
American Standard VersionIndica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Indique o caminho para que a espada chegue a Rabá dos filhos de Amom, e a Jerusalém, a fortificada, em Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma placa mostrará ao rei o caminho para a cidade amonita de Rabá, e a outra, para Jerusalém, a cidade cercada de muralhas, que fica em Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
Nova Versão Internacionalum para Amom e sua capital, Rabá, e outro para Judá e Jerusalém, a cidade fortificada.
Nova Versão TransformadoraHum caminho te proporás, por onde virá a espada contra Rabba dos filhos de Ammon, e contra Juda, em a forte Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
Almeida RecebidaDemarcarás um caminho que levará o rei com sua espada em punho para a cidade amonita de Rabá, e outro sinal que indique o caminho para Judá, onde fica Jerusalém, a cidade cercada de muralhas.
King James AtualizadaPut a pillar at the top of the road for the sword to come to Rabbah in the land of the children of Ammon, and to Judah and to Jerusalem in the middle of her.
Basic English BibleMark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
New International VersionThou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
American Standard VersionPorque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o rei de Babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos para fazer adivinhações: aguçará as suas frechas, consultará os terafins, atentando nas entranhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o rei de Babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos para fazer adivinhações; aguçará as suas flechas, consultará os terafins, atentando nas entranhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o rei da Babilônia irá parar na bifurcação, na entrada dos dois caminhos, para fazer adivinhações: sacudirá as flechas, consultará os ídolos do lar, examinará o fígado de um animal.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Babilônia para na encruzilhada da estrada. E, a fim de saber que caminho tomar, ele sacode as flechas , faz perguntas aos seus deuses e examina o fígado de um animal que foi oferecido em sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o rei da Babilônia parará no local donde partem as duas estradas para sortear a escolha. Ele lançará a sorte com flechas, consultará os ídolos da família, examinará o fígado.
Nova Versão InternacionalO rei da Babilônia está na encruzilhada, sem saber se deve atacar Jerusalém ou Rabá. Ele chama seus adivinhos para que façam previsões, e eles lançam sortes com flechas sacudidas da aljava, consultam seus ídolos e examinam o fígado de animais sacrificados.
Nova Versão TransformadoraPorque o Rei de Babylonia parará na encruzilhada, no começo dos dous caminhos, para usar de adevinhações: aguçará suas frechas, consultará aos teraphins, attentará para o figado.
Almeida Antiga (1848)Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
Almeida RecebidaPorquanto o rei da Babilônia fará uma parada exatamente no local de onde partem as suas estradas para sortear qual dos caminhos tomar. Ele lançará a sorte tomando uma flecha dentre duas retirada da aljava. Em seguida consultará seus ídolos de família e a aparência do fígado de uma ovelha.
King James AtualizadaFor the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts.
Basic English BibleFor the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
New International VersionFor the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
American Standard VersionCaiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar os aríetes, para abrir a boca à matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar os aríetes, para abrir a boca à matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na mão direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra os portões, para levantar rampas e torres de ataque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, a sua mão direita está segurando a flecha marcada com a palavra ´Jerusalém`. É para o rei da Babilônia ir, soltar gritos de guerra, preparar máquinas de derrubar muralhas, colocá-las na frente dos portões e levantar rampas e torres de ataque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela sua mão direita será sorteada Jerusalém, onde deverá preparar aríetes, dar ordens para a matança, soar o grito de guerra, montar aríetes contra as portas, construir uma rampa e levantar obras de cerco.
Nova Versão InternacionalO presságio em sua mão direita indica ´Jerusalém!`. Seus soldados atacarão as portas da cidade com troncos e darão gritos de guerra. Levantarão torres de cerco e construirão rampas contra os muros.
Nova Versão TransformadoraA sua mão direita estará a adevinhação sobre Jerusalem, para ordenar Capitaens, para abrir a boca na matança, para levantar a voz com jubilo: para por carneiros de arrombar contra as portas, para levantar tranqueira, para edificar baluarte.
Almeida Antiga (1848)Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
Almeida RecebidaSendo assim, mediante sua mão direita será sorteada a flecha com a palavra ´Jerusalém`, onde deverás posicionar teu exército. Em seguida ele ordenará a preparação dos aríetes, os derrubadores de muralhas; e a matança terá início sob o grito de guerra. Os aríetes serão empurrados contra os portões da cidade; rampas de assalto serão construídas, e todas as manobras para o grande e fulminante certo acontecerão.
King James AtualizadaAt his right hand was the fate of Jerusalem, to give orders for destruction, to send up the war-cry, to put engines of war against the doors, lifting up earthworks, building walls.
Basic English BibleInto his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works.
New International VersionIn his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
American Standard VersionAos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto será aos olhos deles como adivinhação vã, pois foram ajuramentados com juramentos entre eles; mas ele se lembrará da maldade, para que sejam apanhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isso será aos olhos deles como adivinhação vã, pois foram ajuramentados com juramentos entre eles; mas ele se lembrará da maldade, para que sejam apanhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos moradores da cidade isso parecerá uma adivinhação falsa, pois eles têm em seu favor juramentos solenes. Mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam presos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Jerusalém não quer acreditar nisso por causa dos acordos que eles fizeram. Mas esta profecia é para fazer com que lembrem dos seus pecados, é um sinal de que serão presos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Parecerá um falso presságio aos judeus, que tinham feito uma aliança com juramento, mas o rei invasor os fará recordar sua culpa e os levará prisioneiros.
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Jerusalém pensarão que se trata de um presságio falso, por causa de seu acordo com os babilônios. Mas o rei da Babilônia os lembrará de sua rebeldia. Ele os atacará e os levará prisioneiros.
Nova Versão TransformadoraIsto lhes será como adevinhação vã em seus olhos, porquanto forão ajurados com juramentos entre elles: porem elle se lembrara da maldade, para que sejão prendidos.
Almeida Antiga (1848)Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniquidade, para que sejam apanhados.
Almeida RecebidaPrepara-te, pois esta profecia parecerá aos ouvidos dos judeus como falso presságio ou previsão inútil, porque haviam firmado uma aliança com juramento; contudo, o rei invasor os fará recordar com clareza de toda a malignidade que cometeram , e os levará cativos.
King James AtualizadaAnd this answer given by secret arts will seem false to those who have given their oaths and have let them be broken: but he will keep the memory of evil-doing so that they may be taken.
Basic English BibleIt will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive.
New International VersionAnd it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Visto que me fazeis lembrar da vossa maldade, descobrindo-se as vossas prevaricações, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos visto que viestes em memória, sereis apanhados na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Visto que me fazeis lembrar da vossa maldade, descobrindo-se as vossas prevaricações, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que viestes em memória, sereis apanhados na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: ´Visto que vocês me fazem lembrar da sua iniquidade, na medida em que as suas transgressões são descobertas e em todas as suas ações aparecem os seus pecados - sim, visto que vocês foram lembrados, serão presos por causa disso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso é o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Todos podem ver os seus pecados. Todo o mundo sabe o quanto vocês são culpados. Em cada ação que praticam, vocês mostram os seus pecados. Vocês estão condenados, e eu os entregarei aos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, assim diz o Soberano Senhor: ´Visto que vocês trouxeram à lembrança a sua iniqüidade mediante rebelião ostensiva, revelando seus pecados em tudo o que fazem; porque vocês fizeram isso, serão levados prisioneiros.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor Soberano: Repetidamente, vocês me lembram de seus pecados e sua rebeldia. Nem sequer tentam escondê-los! Em tudo que fazem, seus pecados ficam evidentes. Por isso, chegou a hora de seu castigo.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, porquanto me fazeis lembrar de vossa maldade, descubrindo vossas prevaricações, apparecendo vossos peccados em todos vossos tratos: porquanto viestes em memoria, sereis prendidos com a mão.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
Almeida RecebidaSendo assim, eis que Yahweh, o SENHOR Soberano, declara: Considerando que fizestes vossa maldade ser lembrada, demonstrando as vossas transgressões em tudo o que fazem, deixando claro os vossos erros e pecados; por estes motivos sereis derrotados e levados cativos.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said: Because you have made your evil-doing come to mind by the uncovering of your wrongdoing, causing your sins to be seen in all your evil-doings; because you have come to mind, you will be taken in them.
Basic English Bible"Therefore this is what the Sovereign Lord says: 'Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do - because you have done this, you will be taken captive.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
American Standard VersionE tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema maldade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema maldade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia chegou no tempo do seu castigo final,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você, governador de Israel , é perverso e não teme a Deus, e por isso o seu dia, o dia do seu castigo final, também está chegando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, a hora do seu castigo é agora,
Nova Versão Internacional´Ó príncipe de Israel, corrupto e perverso, o dia do acerto de contas chegou!
Nova Versão TransformadoraE tu, o profano, e impio Principe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema maldade:
Almeida Antiga (1848)E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado, em que a iniquidade terá um fim;
Almeida RecebidaÓ ímpio e profano príncipe de Israel, o teu dia chegou! Esta é a hora do teu julgamento e castigo.
King James AtualizadaAnd you, O evil one, wounded to death, O ruler of Israel, whose day has come in the time of the last punishment;
Basic English Bible"'You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
New International VersionAnd thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
American Standard Versionassim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová: Tira o diadema, e levanta a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim diz o Senhor Jeová: Tira o diadema, e levanta a coroa; esta não será a mesma; exalta o humilde e humilha o soberbo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim diz o Senhor Deus: ´Tire o turbante e remova a coroa. O que é já não será o mesmo; o humilde será exaltado e o soberbo será abatido.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua coroa e o seu turbante serão tirados. As coisas não vão continuar como estão. Os pobres terão poder, e os que estão no poder serão rebaixados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim diz o Soberano Senhor: Tire o turbante e a coroa. Não será como antes: Os humildes serão exaltados, e os exaltados serão humilhados.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: ´Tire sua coroa coberta de joias, pois o antigo sistema está para mudar. Os humildes serão exaltados, e os orgulhosos, humilhados.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, tira fora o chapeo, e levanta de ti a coroa, esta não será a mesma; ao humilde levantarei, e ao levantado humilharei.
Almeida Antiga (1848)assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma. Exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz o Eterno Soberano: Remove da tua cabeça o turbante! Lança fora a tua coroa, teu diadema real. Nada mais será como antes: os pobres e humildes serão exaltados; e os arrogantes e poderosos serão humilhados.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Take away the holy head-dress, take off the crown: this will not be again: let that which is low be lifted up, and that which is high be made low.
Basic English Biblethis is what the Sovereign Lord says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.
New International Versionthus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this [shall be] no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.
American Standard VersionRuína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao revés, ao revés, ao revés a porei, e ela não será mais, até que venha aquele a quem pertence de direito, e a ele a darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao revés, ao revés, ao revés a porei, e ela não será mais, até que venha aquele a quem pertence de direito, e a ele a darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem caberá o julgamento; a ele eu a entregarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruição! Destruição! Sim! Destruirei a cidade. Mas isso não acontecerá até que venha aquele a quem vou entregar a cidade. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma desgraça! Uma desgraça! Eu a farei uma desgraça! Não será restaurada, enquanto não vier aquele a quem ela pertence por direito; a ele eu a darei`.
Nova Versão InternacionalDestruição! Destruição! Certamente destruirei o reino, e não será restaurado até que venha aquele que tem o direito de julgá-lo; então o entregarei a ele.`
Nova Versão TransformadoraAo revéz, ao revéz, ao revéz porei aquella coroa: e ella mais não será, até que aquelle venha, cujo he o direito; e a elle a darei.
Almeida Antiga (1848)Eu subverterei, subverterei, subverterei; e já não será, até que venha aquele a quem pertence de direito; e a ele a darei.
Almeida RecebidaRuína! Destruição! Sim, eis que farei cair sobre a cidade enorme calamidade! Eis que Eu farei dela uma desgraça que não será restaurada até que venha aquele a quem Eu pessoalmente entregarei a cidade! Eu, Yahweh, o SENHOR, tenho dito!`
King James AtualizadaI will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him.
Basic English BibleA ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.'
New International VersionI will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him].
American Standard VersionE tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos filhos de Amom, e acerca do seu desprezo: dize pois: A espada, a espada está desembainhada, açacalada para a matança, para consumir, para reluzir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos filhos de Amom e acerca do seu desprezo; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, açacalada para a matança, para consumir, para reluzir;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E você, filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito dos seus insultos: ´A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, profetize. Anuncie aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo aos amonitas, que estão insultando o povo de Israel. Diga isto: ´A espada está pronta para destruir; está polida para matar e para brilhar como o relâmpago.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E você, filho do homem, profetize e diga: ´Assim diz o Soberano Senhor acerca dos amonitas e dos seus insultos: " ´Uma espada, uma espada, empunhada para matança, polida para consumir e para luzir como relâmpago!
Nova Versão Internacional´Agora, filho do homem, profetize acerca dos amonitas e sua zombaria. Transmita-lhes esta mensagem do Senhor Soberano: ´Uma espada, uma espada está pronta para a matança. Está polida para destruir e faísca como relâmpago.
Nova Versão TransformadoraE tu, ó filho do homem, prophetiza. e dize, assim diz o Senhor Jehovah ácerca dos filhos de Ammon, e ácerca de seu despreso: dize pois, a espada, a espada está desembainhada, açacalada para a matança, para consumir, para reluzir.
Almeida Antiga (1848)E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago;
Almeida Recebida´Ó querido ser humano, filho do homem! Profetiza, pois, e anuncia tudo quanto Eu, Yahweh, o SENHOR Deus, estou dizendo aos amonitas, que estão insultando o povo de Israel. Vai e dize-lhes isto: Eis que a espada do juízo está pronta para vos destruir; está afiada para a grande matança, e polida para brandir e brilhar como o relâmpago!
King James AtualizadaAnd you, son of man, say as a prophet, This is what the Lord has said about the children of Ammon and about their shame: Say, A sword, even a sword let loose, polished for death, to make it shining so that it may be like a flame:
Basic English Bible"And you, son of man, prophesy and say, 'This is what the Sovereign Lord says about the Ammonites and their insults: "'A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!
New International VersionAnd thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;
American Standard Versionpara ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entretanto que te veem vaidade, entretanto que te adivinham mentiras para te porem no pescoço dos ímpios, mortalmente feridos, cujo dia virá no tempo da extrema maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entretanto que te veem vaidade, entretanto que te adivinham mentiras para te porem no pescoço dos ímpios, mortalmente feridos, cujo dia virá no tempo da extrema maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apesar das visões falsas e das adivinhações mentirosas, a espada será posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Amonitas, as suas visões são falsas, e as profecias que fazem são mentiras. Vocês são maus e perversos. O seu dia está chegando, o dia do seu castigo final. A espada cairá sobre o pescoço de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A despeito das visões falsas e das adivinhações mentirosas sobre você, ela será posta sobre o pescoço dos ímpios que devem ser mortos e cujo dia chegou, cujo momento de castigo é agora.
Nova Versão InternacionalSeus profetas lhes deram visões falsas, seus adivinhos lhes contaram mentiras. A espada cairá sobre o pescoço dos perversos, para quem chegou o dia do juízo.
Nova Versão TransformadoraEntretanto que te vém vaidade, entretanto que te adevinhão mentira, para te porem aos pescoços dos atravessados pelos impios, cujo dia virá no tempo da extrema maldade.
Almeida Antiga (1848)enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras, a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado, quando a iniquidade deles terá um fim.
Almeida RecebidaOra, amonitas! Afirmo que as vossas visões são falsas, e todas as vossas profecias que pregais são mentirosas. Sois malignos e perversos! O vosso dia está muito próximo, o dia do castigo final. Eis que a minha espada cairá com poder sobre o vosso pescoço!
King James AtualizadaYour vision is to no purpose, your use of secret arts gives a false answer, to put it on the necks of evil-doers who are wounded to death, whose day has come, in the time of the last punishment.
Basic English BibleDespite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax.
New International Versionwhile they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.
American Standard VersionTorna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Torne a tua espada à sua bainha: no lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Torne a tua espada à sua bainha; no lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Amonitas, ponham a sua espada na bainha. Eu os julgarei no lugar onde foram criados, na terra onde nasceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
Nova Versão Internacional´Agora, ponham a espada de volta na bainha, pois em sua própria terra, no lugar onde nasceram, eu os julgarei.
Nova Versão TransformadoraTorna tua espada a sua bainha: no lugar aonde foste criado, na terra de tuas habitações te julgarei.
Almeida Antiga (1848)Farei com que ela torne à sua bainha? No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
Almeida RecebidaÓ amonitas! Voltai com a vossa espada à bainha. Eis que vos julgarei na cidade em que nasceste e foste criado, na terra dos teus antepassados!
King James AtualizadaGo back into your cover. In the place where you were made, in the land from which you were taken, I will be your judge.
Basic English Bible"'Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
New International VersionCause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
American Standard VersionDerramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derramarei sobre você a minha indignação, assoprarei contra você o fogo do meu furor e o entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a minha ira cair sobre vocês, ela os queimará como labaredas de fogo. Eu os entregarei a homens violentos, preparados para destruir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derramarei a minha ira sobre vocês, soprarei a minha ira impetuosa contra vocês; eu os entregarei nas mãos de homens brutais, acostumados à destruição.
Nova Versão InternacionalDerramarei minha fúria sobre vocês e soprarei em vocês o fogo de minha ira. Eu os entregarei a homens cruéis, hábeis em destruir.
Nova Versão TransformadoraE derramarei sobre ti minha indignação, assoprarei contra ti por fogo de meu furor, e entregar-te-hei em mãos dos homens fogosos, inventores de destruição.
Almeida Antiga (1848)Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
Almeida RecebidaDerramarei toda a minha indignação sobre cada um de vós; Eu mesmo te entregarei nas mãos de homens brutais e impiedosos, acostumados ao extermínio de pessoas e à destruição total.
King James AtualizadaAnd I will let loose my burning passion on you, breathing out on you the fire of my wrath: and I will give you up into the hands of men like beasts, trained to destruction.
Basic English BibleI will pour out my wrath on you and breathe out my fiery anger against you; I will deliver you into the hands of brutal men, men skilled in destruction.
New International VersionAnd I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
American Standard VersionServirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor, é que falei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao fogo servirás de pasto: o teu sangue estará no meio da terra: não virás em memória; porque eu, o Senhor, o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao fogo servirás de pasto, o teu sangue estará no meio da terra, e não virás em memória; porque eu, o Senhor, o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você servirá de pasto ao fogo, o seu sangue será derramado no meio da terra, e você não será mais lembrado; porque eu, o Senhor, falei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão destruídos pelo fogo. O seu sangue será derramado no seu próprio país, e ninguém nunca mais lembrará de vocês. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão combustível para o fogo, seu sangue será derramado em sua terra e você não será mais lembrado; porque eu o Senhor falei` ".
Nova Versão InternacionalVocês serão combustível para o fogo, e seu sangue será derramado em sua própria terra. Não haverá mais lembrança de vocês na história, pois eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraPara o fogo servirás de mantimento, teu sangue estará em meio da terra: não haverá memoria de ti; porque eu Jehovah O fallei.
Almeida Antiga (1848)Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
Almeida RecebidaTu servirás de combustível para alimentar o grande fogo em que se transformará a cidade; teu sangue manchará toda a tua terra, e nunca mais sereis lembrados; porque Eu, Yahweh, o SENHOR, tenho dito!`
King James AtualizadaYou will be food for the fire; your blood will be drained out in the land; there will be no more memory of you: for I the Lord have said it.
Basic English BibleYou will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the Lord have spoken.'"
New International VersionThou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.
American Standard Version