No quinto mês do sétimo ano, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciãos de Israel para consultar ao Senhor; e assentaram-se diante de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo ano, no quinto mês, aos dez dias do mês, alguns dos anciãos de Israel vieram consultar o Senhor e se assentaram diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro. Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor. Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
Nova Versão InternacionalEm 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor e, enquanto estavam sentados comigo,
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO no setimo anno, no mez quinto, aos dez do mez, que viérão varões aos Anciãos de Israel, para consultarem a Jehovah: e assentárão-se perante minha face.
Almeida Antiga (1848)Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
Almeida RecebidaE aconteceu que no décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos anciãos e líderes de Israel vieram pedir-me que consultasse Yahweh, e sentaram ao meu redor.
King James AtualizadaNow it came about in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the responsible men of Israel came to get directions from the Lord and were seated before me.
Basic English BibleIn the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and they sat down in front of me.
New International VersionAnd it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.
American Standard VersionEntão, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então me veio esta palavra do Senhor:
Nova Versão Internacionalrecebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR respondeu, e me veio a Palavra de Yahweh nestes termos:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, viestes consultar-me? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Vós vindes consultar-me? vivo eu, que vós não me consultareis, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: Vós vindes consultar-me? Vivo eu, que vós não me consultareis, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, fale com os anciãos de Israel e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Por acaso vocês vieram para me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor`.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ´Assim diz o Senhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!`.
Nova Versão TransformadoraFilho de homem, falia aos Anciãos de Israel, e dize-lhes, assim diz o Senhor Jehovah, vindes vosoutros a consultar-me? vivo eu; que vosoutros não me consultareis, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
Almeida Recebida´Ó querido filho do homem, fala, pois, aos anciãos e líderes de Israel e dize-lhes: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Ora, agora vindes consultar-me? Pois tão certo como Eu vivo, não me deixarei ser questionado por vós, afirma o Eterno Deus.
King James AtualizadaSon of man, say to the responsible men of Israel, This is what the Lord has said: Have you come to get directions from me? By my life, says the Lord, you will get no directions from me.
Basic English Bible"Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign Lord.'
New International VersionSon of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
American Standard VersionJulgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? faze-lhes saber as abominações de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você está pronto para julgá-los, filho do homem? Você está pronto para julgá-los? Mostre-lhes as abominações que os pais deles praticaram
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
Nova Versão Internacional´Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraPorventura tu os julgarias, julgarias tu, ó filho do homem? notifica-lhes as abominações de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
Almeida RecebidaPorventura tu, profeta, os julgarás? Então abre a tua boca, filho do homem, e julga-os agora! Confronta-os com as práticas abomináveis dos seus pais e antepassados,
King James AtualizadaWill you be their judge, O son of man, will you be their judge? make clear to them the disgusting ways of their fathers,
Basic English Bible"Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
New International VersionWilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
American Standard Versione dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei-lhes a mão e jurei: Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me dei a conhecer a eles na terra do Egito, e levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová: No dia em que escolhi a Israel, levantei a mão para a descendência da casa de Jacó, e me dei a conhecer a eles na terra do Egito, e levantei a mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´No dia em que escolhi Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei a mão e jurei, dizendo: ´Eu sou o Senhor, seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: ´Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga a eles: ´Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
Nova Versão InternacionalTransmita-lhes esta mensagem do Senhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o Senhor, seria o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE dize-lhes, assim diz o Senhor Jehovah, no dia que elegi a Israel, levantei minha mão para a semente da casa de Jacob, e me dei a conhecer a elles em terra de Egypto: e levantei minha mão para elles, dizendo, eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Recebidae declara: Assim diz Yahweh, o Soberano Deus: No dia em que escolhi Israel, jurei com a mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com a mão levantada Eu lhes afirmei: Eu Sou Yahweh, o SENHOR, o teu Deus!
King James AtualizadaAnd say to them, This is what the Lord has said: In the day when I took Israel for myself, when I made an oath to the seed of the family of Jacob, and I gave them knowledge of myself in the land of Egypt, saying to them with an oath, I am the Lord your God;
Basic English Bibleand say to them: 'This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the Lord your God."
New International Versionand say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
American Standard VersionNaquele dia, levantei-lhes a mão e jurei tirá-los da terra do Egito para uma terra que lhes tinha previsto, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia levantei a minha mão para eles, para os tirar da terra do Egito para uma terra que tinha previsto para eles, a qual mana leite e mel, e é a glória de todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, levantei a mão para eles, para os tirar da terra do Egito para uma terra que tinha previsto para eles, a qual mana leite e mel e é a glória de todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, jurei tirá-los da terra do Egito e levá-los para uma terra que lhes tinha previsto, uma terra que mana leite e mel, coroa de todas as terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia levantei minha mão para elles, que os tiraria da terra de Egypto, a huma terra que já tinha previsto para elles, que corre leite e mel, que he o ornamento de todas as terras.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
Almeida RecebidaNaquele dia jurei a eles que os libertaria do Egito e os tiraria daquelas terras para levá-los à uma terra que Eu mesmo havia preparado para eles, terra onde manam leite e mel; a mais linda e exuberante de todas as terras.
King James AtualizadaIn that day I gave my oath to take them out of the land of Egypt into a land which I had been searching out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands:
Basic English BibleOn that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
New International Versionin that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Cada um lance de si as abominações de que se agradam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes disse: Cada um lance de si as abominações dos seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito: eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações dos seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu lhes disse: ´Cada um de vocês deve jogar fora as abominações de que se agradam os seus olhos. Não se contaminem com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor, seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes disse: ´Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
Nova Versão InternacionalEntão lhes disse: ´Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o Senhor, seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes disse, cada qual lançe fora as abominações de seus olhos, e vos não contamineis com os deoses de esterco de Egypto: eu sou Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaEntão, naquela época, Eu lhes ordenei: Tirai dentre vós as imagens idólatras e nojentas que encantam vossos olhos e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR vosso Deus!
King James AtualizadaAnd I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.
Basic English BibleAnd I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God."
New International VersionAnd I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
American Standard VersionMas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações dos seus olhos, nem deixava os ídolos do Egito: então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações dos seus olhos, nem deixava os ídolos do Egito; então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram me ouvir. Ninguém jogava fora as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
Nova Versão Internacional´Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
Nova Versão TransformadoraPorem rebellárão se contra mim, e não me quizérão ouvir; ninguem lançava fora asabominaçõesde seusolhos, nem deixava os deoses de esterco de Egypto: pelo que disse, que derramaria meu furor sobre elles, para cumprir minha ira contra elles em meio da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
Almeida RecebidaContudo, o meu povo se rebelou contra a minha pessoa e não quis me dar atenção; não se desfizeram das abominações que cultuavam e encantavam seus sentidos, tampouco abandonaram os ídolos do Egito. Então Eu prometi que derramaria sobre a cabeça deles a minha ira, a fim de satisfazer toda a minha indignação contra eles no meio da terra do Egito.
King James AtualizadaBut they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt.
Basic English Bible"'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.
New International VersionBut they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
American Standard VersionO que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
Nova Versão InternacionalMas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
Nova Versão TransformadoraPorem fiz por amor de meu Nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das gentes, em meio das quaes esta vão: aas quaes fui conhecido diante dos olhos dellas, para os tirar fora da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
Almeida RecebidaEntretanto, Eu acabei agindo por amor ao meu Nome, evitando que o meu Nome fosse achincalhado e profanado diante de todas as nações pagãs, no meio das quais o meu povo se encontrava, aos olhos de quem Eu pessoalmente havia me revelado e dado a conhecer, arrancando-os da terra do Egito.
King James AtualizadaAnd I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt.
Basic English BibleBut for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites.
New International VersionBut I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
American Standard VersionTirei-os da terra do Egito e os levei para o deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os tirei da terra do Egito e os levei ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Eu os tirei da terra do Egito e os levei para o deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
Nova Versão InternacionalPortanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
Nova Versão TransformadoraE os tirei fora da terra de Egypto, e os levei ao deserto.
Almeida Antiga (1848)Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
Almeida RecebidaPor este motivo Eu os livrei das terras do Egito e os trouxe para o deserto.
King James AtualizadaSo I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land.
Basic English BibleTherefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
New International VersionSo I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
American Standard VersionDei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dei-lhes os meus estatutos e lhes mostrei os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, pelos quais o ser humano viverá, se os cumprir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis, que dão vida a quem os cumprir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
Nova Versão InternacionalAli lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
Nova Versão TransformadoraE dei-lhes meus estatutos, e meus juizos lhes notifiquei: os quaes se os fizer o homem, ha de viver por elles.
Almeida Antiga (1848)E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
Almeida RecebidaEu lhes entreguei os meus estatutos e decretos, e mostrei-lhes as minhas leis, pelas quais todo ser humano viverá ao obedecê-las.
King James AtualizadaAnd I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him.
Basic English BibleI gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live.
New International VersionAnd I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.
American Standard VersionTambém lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também lhes dei os meus sábados, para que servissem de sinal entre mim e eles: para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também lhes dei os meus sábados, para que servissem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como sinal da nossa aliança, mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor, os separo para que se dediquem somente a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
Nova Versão InternacionalTambém lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o Senhor, que os separou para serem santos.
Nova Versão TransformadoraE tambem dei-lhes meus Sabbados, para que servissem de sinal entre mim e entre elles: para que soubessem, que eu sou Jehovah, que os santifico.
Almeida Antiga (1848)Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
Almeida RecebidaDo mesmo modo lhes concedi os meus shabbãths, sábados, como um sinal entre nós, para que compreendessem que Eu Sou Yahweh, o SENHOR que os santifica.
King James AtualizadaAnd further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord.
Basic English BibleAlso I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the Lord made them holy.
New International VersionMoreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.
American Standard VersionMas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados; e eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados; e eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, pelos quais viverá aquele que os cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
Nova Versão Internacional´O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
Nova Versão TransformadoraMas a casa de Israel rebellou se contra mim no deserto, não andando em meus estatutos, e regeitando meus juizos, os quaes fazendo o homem, ha de viver por elles; e meus Sabbados profanarão grandemente: e disse eu, que derramaria meu furor sobre elles no deserto, para os consumir.
Almeida Antiga (1848)Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
Almeida RecebidaNo entanto, toda a Casa de Israel se rebelou contra mim enquanto caminhava pelo deserto; não souberam andar de acordo com as minhas ordenanças, e rejeitaram as minhas leis, pelas quais aquele que as obedecer por elas também viverá; mas profanaram descaradamente os meus shabbãths, sábados; então Eu prometi que derramaria sobre eles todo o meu zelo em forma de furor, a fim de destruí-los na travessia do deserto.
King James AtualizadaBut the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them.
Basic English Bible"'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws - by which the person who obeys them will live - and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.
New International VersionBut the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
American Standard VersionO que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações perante as quais os fiz sair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações perante as quais os fiz sair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
Nova Versão TransformadoraPorem fiz por amor de meu Nome; para que não fosse profanado diante dos olhos das gentes, perante cujos olhos os tirei.
Almeida Antiga (1848)O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
Almeida RecebidaContudo, por amor do meu Nome, Eu agi, evitando que o meu Nome fosse desonrado perante os olhos de todas as nações, à vista das quais Eu mesmo os havia feito sair.
King James AtualizadaAnd I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
Basic English BibleBut for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
New International VersionBut I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
American Standard VersionDemais, levantei-lhes no deserto a mão e jurei não deixá-los entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, para os não deixar entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, e é a glória de todas as terras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, contudo, eu levantei a mão para eles no deserto, para os não deixar entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel e é a glória de todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Além disso, no deserto, jurei que não os levaria à terra que lhes tinha dado, uma terra que mana leite e mel, coroa de todas as terras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
Nova Versão InternacionalContudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
Nova Versão TransformadoraE com tudo eu levantei minha mão para elles no deserto, que não os levaria na terra que lhes déra, que corre leite e mel, que he o ornamento de todas as terras.
Almeida Antiga (1848)E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
Almeida RecebidaPorém, Eu também lhes jurei de mão levantada na travessia do deserto, que não os faria adentrar a terra que lhes tinha concedido, onde manam leite e mel, que é a glória de todas as terras;
King James AtualizadaAnd further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;
Basic English BibleAlso with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them - a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands -
New International VersionMoreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
American Standard VersionPorque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados, pois o seu coração andava após os seus ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; porque o seu coração andava após os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; porque o seu coração andava após os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque rejeitaram os meus juízos, não andaram nos meus estatutos e profanaram os meus sábados, pois o seu coração se voltava para os seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
Nova Versão InternacionalPois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
Nova Versão TransformadoraPorquanto regeitárão meus juizos, e não andarão em meus estatutos, e profanárão meus Sabbados: porque seu coração andava apos seus deoses de esterco.
Almeida Antiga (1848)porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
Almeida Recebidaporquanto rejeitaram as minhas normas e não andaram segundo os meus estatutos e decretos, e desonraram os meus shabbãths, sábados, pois o seu coração seguia os seus ídolos.
King James AtualizadaBecause they were turned away from my orders, and were not guided by my rules, and had no respect for my Sabbaths: for their hearts went after their images.
Basic English Biblebecause they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.
New International Versionbecause they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
American Standard VersionNão obstante, os meus olhos lhes perdoaram, e eu não os destruí, nem os consumi de todo no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não obstante o meu olho lhes perdoou, para não os destruir nem os consumir no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não obstante, o meu olho lhes perdoou, para não os destruir nem os consumir no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os meus olhos tiveram piedade deles e eu não os destruí, nem os consumi totalmente no deserto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
Nova Versão InternacionalApesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
Nova Versão TransformadoraPorem meu olho lhes perdoou, não os destruindo, nem os consumindo no deserto.
Almeida Antiga (1848)Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
Almeida RecebidaApesar de tudo, os meus olhos os contemplaram com misericórdia e, por isso, não os castiguei com a morte, nem os exterminei por completo no deserto.
King James AtualizadaBut still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
Basic English BibleYet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
New International VersionNevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
American Standard VersionMas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Então eu disse aos seus filhos no deserto: ´Não andem nos estatutos de seus pais, nem guardem os seus juízos, nem se contaminem com os seus ídolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso, eu disse aos seus filhos: ´Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
Nova Versão Internacional´Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
Nova Versão TransformadoraMas disse eu a seus filhos no deserto, não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis seus juizos, nem vos contamineis com seus deoses de esterco.
Almeida Antiga (1848)Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
Almeida RecebidaMas Eu ordenei aos filhos deles na travessia do deserto: Não andeis conforme as normas e costumes de vossos pais, nem obedeçais às suas ordenanças, tampouco vos deixes contaminar com os seus cultos idólatras.
King James AtualizadaAnd I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:
Basic English BibleI said to their children in the wilderness, "Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.
New International VersionAnd I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
American Standard VersionEu sou o Senhor, vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e praticai-os;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor, vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Senhor, seu Deus. Andem nos meus estatutos, guardem os meus juízos e coloquem-nos em prática.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
Nova Versão InternacionalDisse-lhes: ´Eu sou o Senhor, seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
Nova Versão TransformadoraEu sou Jehovah vosso Deos, andai em meus estatutos, e guardai meus juizos, e os fazei.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
Almeida RecebidaEu Sou Yahweh, o SENHOR vosso Deus; caminhai, pois, de acordo com os meus estatutos e obedecei às minhas leis!
King James AtualizadaI am the Lord your God; be guided by my rules and keep my orders and do them:
Basic English BibleI am the Lord your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.
New International VersionI am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;
American Standard Versionsantificai os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E santificai os meus sábados, e servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E santificai os meus sábados, e servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Santifiquem os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vocês, para que saibam que eu sou o Senhor, seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor, o Deus de vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão Internacionale guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o Senhor, seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraE santificai meus Sabbados, e servirão de sinal entre mim, e entre vosoutros, para que saibais, que eu sou Jehovah, vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaSantificai os meus shabbãths, sábados, que servirão de sinal entre mim e vós, para que entendais que Eu Sou Yahweh, o SENHOR vosso Deus.
King James AtualizadaAnd keep my Sabbaths holy; and they will be a sign between me and you so that it may be clear to you that I am the Lord your God.
Basic English BibleKeep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the Lord your God."
New International Versionand hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God.
American Standard VersionMas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; antes, profanaram os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também os filhos se rebelaram contra mim, e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; eles profanaram os meus sábados, por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; eles profanaram os meus sábados; por isso, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, pelos quais o ser humano viverá, se os cumprir; pelo contrário, eles profanaram os meus sábados. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
Nova Versão Internacional´Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
Nova Versão TransformadoraMas tambem os filhos rebellárãose contra mim, não andando em meus estatutos, nem guardando meus juizos para fazelos; os quaes fazendo o homem, ha de viver por elles, tambem meus Sabbados profanando: e disse eu, que derramaria meu furor sobre elles, para cumprir minha ira contra elles no deserto.
Almeida Antiga (1848)Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
Almeida RecebidaMas os filhos também se amotinaram contra a minha pessoa; não andaram segundo os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus shabbãths, sábados. Por este motivo Eu afirmei que derramaria o meu furor sobre a cabeça de cada um deles e os castigaria com a minha indignação na travessia do deserto.
King James AtualizadaBut the children would not be controlled by me; they were not guided by my rules, and they did not keep and do my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the waste land.
Basic English Bible"'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "The person who obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness.
New International VersionBut the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
American Standard VersionMas detive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas contive a minha mão, e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações, à vista das quais os fiz sair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas contive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações, à vista das quais os fiz sair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas contive a minha mão e agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
Nova Versão InternacionalNo entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
Nova Versão TransformadoraPorem retirei minha mão, e fiz por amor de meu Nome, para que não fosse profanado perante os olhos das gentes, perante cujos olhos os tirei.
Almeida Antiga (1848)Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
Almeida RecebidaContudo, contive o meu braço, e procedi por amor do meu Nome, para que não fosse desonrado à vista de todas as nações pagãs diante das quais libertei o meu povo e os fiz sair para uma nova terra.
King James AtualizadaAnd I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
Basic English BibleBut I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
New International VersionNevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
American Standard VersionTambém levantei-lhes no deserto a mão e jurei espalhá-los entre as nações e derramá-los pelas terras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também levantei a minha mão para eles no deserto, para os espalhar entre as nações, e os derramar pelas terras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também levantei a mão para eles no deserto, para os espalhar entre as nações e os derramar pelas terras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Mais uma vez, no deserto, jurei dispersá-los entre as nações e espalhá-los por outras terras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
Nova Versão InternacionalContudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
Nova Versão TransformadoraTambem eu levantei minha mão para elles no deserto, que os espargiria entre as gentes, e os derramaria pelas terras.
Almeida Antiga (1848)Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
Almeida RecebidaTambém lhes jurei de mão erguida que os espalharia entre os povos e os dispersaria entre as nações;
King James AtualizadaFurther, I gave my oath to them in the waste land that I would send them wandering among the nations, driving them out among the countries;
Basic English BibleAlso with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
New International VersionMoreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
American Standard Versionporque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não executaram os meus juízos, e rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque não executaram os meus juízos, e rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se voltavam para os ídolos de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
Nova Versão Internacionalpois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não fizérão meus juizos, e regeitárão meus estatutos, e profanárão meus Sabbados, e seus olhos se fórão apos os deoses de esterco de seus pais.
Almeida Antiga (1848)porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
Almeida Recebidaporque não haviam respeitado e praticado as minhas leis, mas desprezaram os meus estatutos e decretos, e profanaram os meus shabbãths, sábados, e se deixaram encantar pelas imagens idólatras cultuadas por seus pais.
King James AtualizadaBecause they had not done my orders, but had been turned away from my rules, and had not given respect to my Sabbaths, and their eyes were turned to the images of their fathers.
Basic English Biblebecause they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents' idols.
New International Versionbecause they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
American Standard Versionpelo que também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
Nova Versão InternacionalEu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem eu lhes dei estatutos, que não erão bons, como tambem juizos, pelos quais não viverião.
Almeida Antiga (1848)Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
Almeida RecebidaPor isso também lhes abandonei à mercê de ordenanças que não eram boas e a determinações pelas quais não conseguiam viver;
King James AtualizadaAnd further, I gave them rules which were not good and orders in which there was no life for them;
Basic English BibleSo I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
New International VersionMoreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
American Standard Versione permiti que eles se contaminassem com seus dons sacrificiais, como quando queimavam tudo o que abre a madre, para horrorizá-los, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os contaminei em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo tudo o que abre a madre: para os assolar, para que soubessem que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os contaminei em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo tudo o que abre a madre; para os assolar, para que soubessem que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Permiti que eles se contaminassem com as suas dádivas, como quando queimavam os seus filhos primogênitos. Fiz isso para que ficassem horrorizados e para que soubessem que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixei que se tornassem impuros, trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício. Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor`.
Nova Versão InternacionalDeixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o Senhor.`
Nova Versão TransformadoraE os contaminei em suas dadivas, porquanto fazião passar pelo fogo tudo quanto abre a madre: para os assolar, para que soubessem que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
Almeida Recebidae os abandonei para que se contaminassem com a malignidade de suas próprias ofertas, isto é, pelo holocausto de cada filho mais velho, para que Eu mesmo os enchesse de horror, a fim de que compreendessem que Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaI made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.
Basic English BibleI defiled them through their gifts - the sacrifice of every firstborn - that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.'
New International Versionand I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
American Standard VersionPortanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais e transgrediram contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, e transgrediram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, e transgrediram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, fale à casa de Israel, ó filho do homem, e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: ´Ainda nisto os pais de vocês blasfemaram contra mim, na infidelidade que cometeram contra mim:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ´Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
Nova Versão Internacional´Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do Senhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
Nova Versão TransformadoraPortanto falia a a casa de Israel, ó filho do homem, e dize lhes, assim diz o Senhor Jehovah: ainda até nisto me affrontárão vossos pais, que prevaricárão contra mim com prevaricação.
Almeida Antiga (1848)Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
Almeida RecebidaSendo assim, ó querido filho do homem, fala à nação de Israel, e dize-lhe: Assim diz o Yahweh, o Soberano Deus: Nisto os teus pais e antepassados também blasfemaram contra mim ao me desprezarem;
King James AtualizadaFor this cause, son of man, say to the children of Israel, This is what the Lord has said: In this your fathers have further put shame on my name by doing wrong against me.
Basic English Bible"Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:
New International VersionTherefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
American Standard VersionPorque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu, levantando a mão, jurara dar-lha, onde quer que viam um outeiro alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus suaves aromas e derramavam as suas libações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu levantara a minha mão, para lha dar, então olharam para todo o outeiro alto, e para toda a árvore frondosa, e sacrificaram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas, puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu levantara a mão, para lha dar, então, olharam para todo outeiro alto e para toda árvore frondosa, e sacrificaram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas, e puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando eu os introduzi na terra que havia jurado dar-lhes, onde quer que viam um monte alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus aromas agradáveis e ofereciam as suas libações.
Nova Almeida Aualizada (2017)quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
Nova Versão Internacionalpois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
Nova Versão TransformadoraPorque havendo eu os introduzido na terra, pela qual eu levantara minha mão, que havia de dar-lhes: então attentárão para todo outeiro alto, e para toda arvore espesa, e sacrificárão ali seus sacrificios, e derão ali suas offertas irritantes, e puzérão ali seus suaves cheiros, e ali offerecérão suas aspersões.
Almeida Antiga (1848)pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
Almeida Recebidapois quando Eu os fiz adentrar na terra que jurei que lhes concederia, eles não resistiram ao encanto de seus ídolos e transformaram todo monte alto e toda árvore frondosa em altares, e ali ofereciam os seus sacrifícios; faziam suas ofertas pagãs que provocavam a fúria do meu zelo, e ainda queimavam incenso aromático, e derramavam suas ofertas de bebidas.
King James AtualizadaFor when I had taken them into the land which I made an oath to give to them, then they saw every high hill and every branching tree and made their offerings there, moving me to wrath by their offerings; and there the sweet smell of their offerings went up and their drink offerings were drained out.
Basic English BibleWhen I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.
New International VersionFor when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
American Standard VersionEu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? O seu nome tem sido Lugar Alto, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? e seu nome tem sido Bamá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? E seu nome tem sido Bamá, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes perguntei: ´Que lugar alto é esse, aonde vocês vão?` Por isso, o seu nome tem sido Lugar Alto até o dia de hoje.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu perguntei: ´Que são esses lugares altos aonde vocês vão?` Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de ´lugares altos`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ` " É chamado Bama até o dia de hoje.
Nova Versão InternacionalDisse-lhes: ´Que lugar alto é este para onde vão?`. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ´lugar alto`.)
Nova Versão TransformadoraE eu lhes disse, que altura he essa, a que vosoutros ides? e seu nome foi chamado altura até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaIndaguei-lhes então: Que altar é esse no monte para o qual estais indo? E, por este motivo, o nome dele ficou sendo Bamah, altar idólatra, até o dia de hoje.
King James AtualizadaThen I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day.
Basic English BibleThen I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah
Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
American Standard VersionPortanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais, e vos prostituís com as suas abominações?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Contaminais-vos a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová: Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? E vos prostituís com as suas abominações?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: ´Será que vocês não estão se contaminando a exemplo dos pais de vocês, e se prostituindo com as suas abominações?
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, diga à nação de Israel: ´Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
Nova Versão Internacional´Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do Senhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
Nova Versão TransformadoraPelo que dize a a casa de Israel, assim diz o Senhor Jehovah, estais vos contaminados no caminho de vossos pais? e fornicais apos suas abominações?
Almeida Antiga (1848)Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? E vos prostituís com as suas abominações?
Almeida RecebidaPortanto, declara à Casa de Israel: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Porventura vos contaminais a vós mesmos, como vossos pais e antepassados? E vos prostituís com as suas malignidades?
King James AtualizadaFor this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: Are you making yourselves unclean as your fathers did? are you being untrue to me by going after their disgusting works?
Basic English Bible"Therefore say to the Israelites: 'This is what the Sovereign Lord says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images?
New International VersionWherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?
American Standard VersionAo oferecerdes os vossos dons sacrificiais, como quando queimais os vossos filhos, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até ao dia de hoje. Porventura, me consultaríeis, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando ofereceis os vossos dons, e fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, não é certo que estais contaminados com todos os vossos ídolos, até este dia? e vós me consultaríeis, ó casa de Israel? vivo eu, diz o Senhor Jeová, que vós me não consultareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando ofereceis os vossos dons e fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, não é certo que estais contaminados com todos os vossos ídolos, até este dia? E vós me consultaríeis, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que vós me não consultareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando oferecem as suas dádivas e queimam os seus filhos como sacrifício, vocês se contaminam com todos os seus ídolos, até o dia de hoje. Será que eu devo deixar que vocês me consultem, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
Nova Versão InternacionalPois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraSi, quando offereceis vossos dons, e fazeis passar vossos filhos pelo fogo, então vós estais contaminados com todos vossos deoses de esterco, até este dia; e vós me consultarieis ó casa de Israel? vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que vosoutros me não consultareis.
Almeida Antiga (1848)E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
Almeida RecebidaE, ao oferecerdes as vossas dádivas, quando sacrificais em holocausto os vossos próprios filhos, apenas continuais a contaminar-se mais e mais com todos os seus ídolos, e isso até o presente momento! Ora, será que agora deverei permitir que me consulteis, ó nação de Israel? Juro pela minha vida, Palavra do SENHOR, que não atenderei ao vosso chamado nem a vossa consulta.
King James AtualizadaAnd when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction from me.
Basic English BibleWhen you offer your gifts - the sacrifice of your children in the fire - you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will not let you inquire of me.
New International Versionand when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;
American Standard VersionO que vos ocorre à mente de maneira nenhuma sucederá; isto que dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo às árvores e às pedras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo ao madeiro e à pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo ao madeiro e à pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vocês têm em mente jamais acontecerá, ou seja, isso de dizer: ´Seremos como as nações, como os povos de outras terras, adorando as árvores e as pedras.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
Nova Versão Internacional´Vocês dizem: ´Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra`. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
Nova Versão TransformadoraPelo que o que subio a vosso espirito, em maneira nenhuma será: quanto ao que dizeis, seremos como as gentes, como as de mais gerações das terras, servindo ao madeiro e a a pedra.
Almeida Antiga (1848)E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
Almeida RecebidaE tendes murmurado: ´Queremos ser como as nações pagãs, como os povos do mundo, que servem a ídolos e imagens de madeira e pedra!` Todavia, de modo algum sucederá o que estais cogitando!
King James AtualizadaAnd that which comes into your minds will never take place; when you say, We will be like the nations, like the families of the countries, servants of wood and stone;
Basic English Bible"'You say, "We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone." But what you have in mind will never happen.
New International Versionand that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
American Standard VersionTão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor, hei de reinar sobre vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, hei de reinar sobre vocês com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
Nova Versão TransformadoraVivo eu, diz o Senhor Jehovah, que com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
Almeida Antiga (1848)Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
Almeida RecebidaTão certo como Eu vivo, assevera Yahweh, o SENHOR Deus, certamente reinarei sobre vós com mão poderosa e braço forte; e derramarei sobre vós toda a minha indignação!
King James AtualizadaBy my life, says the Lord, truly, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose, I will be King over you:
Basic English BibleAs surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
New International VersionAs I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
American Standard Versiontirar-vos-ei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vos tirarei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou tirá-los do meio dos povos e congregá-los das terras por onde vocês foram espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
Nova Versão InternacionalE com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
Nova Versão TransformadoraE tirar-vos-hei d`entre os povos, e congregar-vos-hei das terras, em quaes andais espargidos, com mão orte, e com braço estendido, e com indignação derramada.
Almeida Antiga (1848)E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
Almeida RecebidaE vos arrancarei do meio dos povos e vos congregarei trazidos de todas as nações da terra às quais fostes espalhados, com mão poderosa e braço forte, e mediante toda a ira do meu zelo que já transbordou.
King James AtualizadaAnd I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:
Basic English BibleI will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered - with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
New International Versionand I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
American Standard VersionLevar-vos-ei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco, face a face.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos levarei ao deserto dos povos; e ali entrarei em juízo convosco cara a cara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos levarei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco face a face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou levá-los ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo com vocês, face a face.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os levarei ao ´Deserto das Nações` e ali os julgarei cara a cara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
Nova Versão InternacionalEu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
Nova Versão TransformadoraE levar-vos-hei ao deserto dos povos: e ali entrarei em juizo com vosco de rosto a rosto;
Almeida Antiga (1848)e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
Almeida RecebidaEis que vos trarei para o deserto das nações pagãs e ali, face a face, executarei o meu juízo sobre vós.
King James AtualizadaAnd I will take you into the waste land of the peoples, and there I will take up the cause with you face to face.
Basic English BibleI will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
New International Versionand I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
American Standard VersionComo entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como entrei em juízo com os pais de vocês no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo com vocês, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! - diz o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalAli os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraComo já entrei em juizo com vossos pais, no deserto da terra de Egypto: assim entrarei em juizo com vosco, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaDo mesmo modo como julguei vossos pais e antepassados no deserto do Egito, assim também os julgarei. Palavra de Yahweh, o SENHOR Soberano!
King James AtualizadaAs I took up the cause with your fathers in the waste land of the land of Egypt, so will I take up the cause with you says the Lord.
Basic English BibleAs I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
New International VersionLike as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionFar-vos-ei passar debaixo do meu cajado e vos sujeitarei à disciplina da aliança;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos farei passar debaixo da vara e vos farei entrar no vínculo do concerto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os farei passar debaixo do meu cajado e os farei entrar no vínculo da aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
Nova Versão InternacionalEu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
Nova Versão TransformadoraE vos farei passar debaixo da vara: e vos levarei em vinculo do concerto.
Almeida Antiga (1848)Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
Almeida RecebidaEis que farei passar sobre os vossos lombos a minha vara de correção! Eu vos disciplinarei e vos farei entrar no vinculo da Aliança;
King James AtualizadaAnd I will make you go under the rod and will make you small in number:
Basic English BibleI will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
New International VersionAnd I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
American Standard Versionsepararei dentre vós os rebeldes e os que transgrediram contra mim; da terra das suas moradas eu os farei sair, mas não entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E separarei dentre vós os rebeldes, e os que prevaricaram contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão: e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e separarei dentre vós os rebeldes e os que prevaricaram contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tirarei do meio de vocês os rebeldes e os que transgrediram contra mim. Eu os farei sair da terra onde estão morando, mas eles não entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão InternacionalTirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE separarei dentre vós aos rebeldes, e aos que prevaricárão contra mim; da terra de suas peregrinações os tirarei, mas a a terra de Israel não tornarão: e sabereis que eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
Almeida Recebidae separarei dentre vós os amotinados, desobedientes e que se rebelam contra mim; Eu mesmo os tirarei das terras das suas peregrinações, mas não permitirei que retornem à terra de Israel; a fim de que compreendam que Eu Sou Yahweh, o Eterno!
King James AtualizadaClearing out from among you all those who are uncontrolled and who are sinning against me; I will take them out of the land where they are living, but they will not come into the land of Israel: and you will be certain that I am the Lord.
Basic English BibleI will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
New International Versionand I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.
American Standard VersionQuanto a vós outros, vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide; cada um sirva aos seus ídolos, agora e mais tarde, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Jeová: Ide, sirva cada um os seus ídolos, pois que a mim me não quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Jeová: Ide, sirva cada um aos seus ídolos, pois que a mim me não quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Quanto a vocês, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Que cada um vá e adore os seus ídolos, agora e mais tarde, já que vocês não querem me ouvir! Mas não profanem mais o meu santo nome com as suas dádivas e com os ídolos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
Nova Versão Internacional´Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o Senhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
Nova Versão TransformadoraE quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Jehovah, ide servi cada qual a seus deoses de esterco, depois tambem, se a mim me não quereis ouvir: e não profaneis mais meu Nome santo, com vossas dadivas, e com vossos deoses de esterco.
Almeida Antiga (1848)Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
Almeida RecebidaQuanto a vós, ó nação de Israel, assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Ide, pois, cada um cultuar os seus próprios ídolos; contudo, mais tarde havereis de me ouvir e não desonrareis mais o meu santo Nome mediante vossas dádivas e oferendas às vossas imagens idólatras.
King James AtualizadaAs for you, O children of Israel, the Lord has said: Let every man completely put away his images and give ear to me: and let my holy name no longer be shamed by your offerings and your images.
Basic English Bible"'As for you, people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.
New International VersionAs for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.
American Standard VersionPorque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me servirá, toda, naquela terra; ali me agradarei deles, ali requererei as vossas ofertas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Jeová, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela naquela terra: ali me deleitarei neles, e ali demandarei as vossas ofertas alçadas, e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas cousas santas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Jeová, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela naquela terra; ali me deleitarei neles e ali demandarei as vossas ofertas alçadas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me adorará, toda a casa de Israel, naquela terra. Ali me agradarei deles. Ali requererei as ofertas de vocês, as primícias das dádivas e todas as coisas sagradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá na terra de Israel, no meu monte santo, no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
Nova Versão InternacionalPois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o Senhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
Nova Versão TransformadoraPorque em meu monte santo, no monte alto de Israel, diz o Senhor Jehovah, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ella, naquella terra: ali tomarei prazer nelles, e ali demandarei vossas offertas alçadiças, e as primicias de vossas dadivas, com todas vossas cousas santas.
Almeida Antiga (1848)Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primicias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
Almeida RecebidaPorquanto afirma o SENHOR Soberano Deus: Toda a casa de Israel sobre a face da terra, toda ela, haverá de me adorar e cultuar no meu santo monte, no alto monte de Israel; ali vos aceitarei e receberei com prazer os vossos sacrifícios e as primícias das vossas dádivas, junto com todas as vossas ofertas sagradas.
King James AtualizadaFor in my holy mountain, in the high mountain of Israel, says the Lord, there all the children of Israel, all of them, will be my servants in the land; there I will take pleasure in them, and there I will be worshipped with your offerings and the first-fruits of the things you give, and with all your holy things.
Basic English BibleFor on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign Lord, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts,
For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.
American Standard VersionAgradar-me-ei de vós como de aroma suave, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós perante as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com cheiro suave me deleitarei em vós, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós ante os olhos das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com cheiro suave me deleitarei em vós, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós ante os olhos das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu me agradarei de vocês como de aroma agradável, quando eu os tirar do meio dos povos e os congregar das terras por onde vocês foram espalhados; e serei santificado diante das nações por meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
Nova Versão InternacionalQuando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
Nova Versão TransformadoraCom cheiro de suavidade tomarei prazer em vós, quando eu vos tirar d`entre os povos, e vos congregar das terras, em que andais espargidos: e serei santificado em vós perante os olhos das gentes.
Almeida Antiga (1848)Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
Almeida RecebidaEu as aceitarei como incenso puro, aroma suave; quando Eu vos fizer retornar de todos os países para onde foram expatriados e vos congregar junto a mim; então serei santificado em vós, à vista das nações.
King James AtualizadaI will take pleasure in you as in a sweet smell, when I take you out from the peoples and get you together from the countries where you have been sent in flight; and I will make myself holy in you before the eyes of the nations.
Basic English BibleI will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations.
New International VersionAs a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
American Standard VersionSabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos der entrada na terra de Israel, na terra que, levantando a mão, jurei dar a vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos fizer voltar à terra de Israel, à terra para a qual levantei a minha mão, para a dar a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos fizer voltar à terra de Israel, à terra para a qual levantei a mão, para a dar a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os fizer entrar na terra de Israel, na terra que jurei dar aos pais de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEntão, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE sabereis que eu sou Jehovah, quando eu vos houver tornado a a terra de Israel: a a terra pela qual levantei minha mão, para dála a vossos pais.
Almeida Antiga (1848)E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
Almeida RecebidaAssim, pois, entendereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, quando Eu vos fizer entrar na terra de Israel, na terra que jurei dar a vossos pais e antepassados.
King James AtualizadaAnd you will be certain that I am the Lord, when I take you into the land of Israel, into the country which I made an oath to give to your fathers.
Basic English BibleThen you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.
New International VersionAnd ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
American Standard VersionAli, vos lembrareis dos vossos caminhos e de todos os vossos feitos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas iniquidades que tendes cometido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos contaminastes, e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas maldades que tendes cometido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali vos lembrareis de vossos caminhos e de todos os vossos atos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas maldades que tendes cometido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali, vocês se lembrarão dos seus caminhos e de todas as ações com que se contaminaram e terão nojo de vocês mesmos, por todas as maldades que fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros. Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
Nova Versão InternacionalVocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
Nova Versão TransformadoraE ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos vossos tratos, com que vos contaminastes: e havereis nojo de vós mesmos, por todas vossas maldades, que tendes cometido.
Almeida Antiga (1848)Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
Almeida RecebidaE, chegando à terra de Israel, vos lembrareis de todos os vossos caminhos e das práticas com as quais vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as atitudes malignas que tendes cometido.
King James AtualizadaAnd there, at the memory of your ways and of all the things you did to make yourselves unclean, you will have bitter hate for yourselves because of all the evil things you have done.
Basic English BibleThere you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
New International VersionAnd there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
American Standard VersionSabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não segundo os vossos maus caminhos, nem segundo os vossos feitos corruptos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corrutos, ó casa de Israel, disse o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, disse o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saberão que eu sou o Senhor, quando eu agir com vocês por amor do meu nome, não segundo os seus maus caminhos, nem segundo as suas ações corruptas, ó casa de Israel`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor, pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor`. "
Nova Versão InternacionalSaberão que eu sou o Senhor, ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o Senhor Soberano, falei!`.
Nova Versão TransformadoraE sabereis que eu sou Jehovah quando eu fizer comvosco por amor de meu nome; não conforme a vossos maos caminhos, nem conforme a vossos tratos corruptos, ó casa de Israel, disse o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
Almeida RecebidaAssim compreendereis que Eu Sou Yahweh, quando Eu agir para convosco por amor do meu santo Nome; não segundo o vosso procedimento corrupto e abominável, ó Casa de Israel! Palavra do SENHOR Soberano Deus.`
King James AtualizadaAnd you will be certain that I am the Lord, when I take you in hand for the honour of my name, and not for your evil ways or your unclean doings, O children of Israel, says the Lord.
Basic English BibleYou will know that I am the Lord, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign Lord.'"
New International VersionAnd ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionVeio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio a mim esta palavra do Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão veio a mim a Palavra de Yahweh, dizendo:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, volve o rosto para o Sul e derrama as tuas palavras contra ele; profetiza contra o bosque do campo do Sul
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do Sul, e derrama as tuas palavras contra o Sul, e profetiza contra o bosque do campo do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, dirige o rosto para o caminho do Sul, e derrama as tuas palavras contra o Sul, e profetiza contra o bosque do campo do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, vire o seu rosto para o Sul e fale contra ele. Profetize contra a floresta do campo do Sul
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, endereça teu rosto para o caminho do Sul, e gotéja contra o Sul, e prophetiza contra o bosque do campo do Sul.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
Almeida RecebidaÓ filho do homem, vira o teu rosto para o Sul e derrama as tuas palavras contra Judá; profetiza contra a floresta da terra do Neguebe, no Sul.
King James AtualizadaSon of man, let your face be turned to the south, let your words be dropped to the south, and be a prophet against the woodland of the South;
Basic English Bible"Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
New International VersionSon of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
American Standard Versione dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que consumirá em ti toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda a árvore verde e toda a árvore seca: não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até ao norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Jeová: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e diga à floresta do Sul: ´Ouça a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em você um fogo que consumirá todas as árvores, tanto as verdes como as secas. A chama desse fogo não se apagará e todos os rostos, desde o Sul até o Norte, se queimarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: ´Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga à floresta do Neguebe: ´Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
Nova Versão InternacionalDiga ao bosque do sul: ´Assim diz o Senhor Soberano: Ouça a palavra do Senhor! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
Nova Versão TransformadoraE dize ao bosque do Sul, ouve a palavra de Jehovah: assim diz o Senhor Jehovah, eis que encenderei em ti hum fogo, que em ti consumirá toda arvore verde, e toda arvore secca; não se apagará a chama flammante, antes com ella se queimarão todos os rostos, desdo Sul até o Norte.
Almeida Antiga (1848)E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
Almeida RecebidaAbre a tua boca e diz à floresta do Sul: Ouve a Palavra de Yahweh: Assim diz o SENHOR Soberano Deus: Eis que Eu acenderei em ti um fogo que consumirá todas as tuas árvores, tanto as verdes e viçosas quanto as fracas e secas. A chama abrasadora não poderá ser apagada, e todos os rostos, desde o Sul até no Norte, serão incendiados por ela.
King James AtualizadaAnd say to the woodland of the South, Give ear to the words of the Lord: this is what the Lord has said: See, I will have a fire lighted in you, for the destruction of every green tree in you and every dry tree: the flaming flame will not be put out, and all faces from the south to the north will be burned by it.
Basic English BibleSay to the southern forest: 'Hear the word of the Lord. This is what the Sovereign Lord says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.
New International Versionand say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
American Standard VersionE todos os homens verão que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi: não se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E verá toda carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos verão que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos verão que fui eu, o Senhor, que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada` ".
Nova Versão InternacionalTodos verão que eu, o Senhor, acendi esse fogo, e ele não será apagado``.
Nova Versão TransformadoraE verá toda carne, que eu Jehovah o encendi: não se apagará.
Almeida Antiga (1848)E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
Almeida RecebidaE todos verão que Eu, Yahweh, o SENHOR, mandei esse fogo; e o incêndio que determinei não será apagado!`
King James AtualizadaAnd all flesh will see that I the Lord have had it lighted: it will not be put out.
Basic English BibleEveryone will see that I the Lord have kindled it; it will not be quenched.'"
New International VersionAnd all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be quenched.
American Standard VersionEntão, disse eu: ah! Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é ele proferidor de parábolas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Ah! Senhor Jeová! eles dizem de mim: Não é este um dizedor de parábolas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová! Eles dizem de mim: Não é este um dizedor de parábolas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Ah! Senhor Deus! Eles ficam dizendo que eu só sei contar parábolas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu respondi: - Ó Senhor, meu Deus, não me faça dizer essas coisas, pois todos estão dizendo que eu falo somente por meio de comparações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ´Acaso ele não está apenas contando parábolas? ` "
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Ó Senhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ´Ele só fala por meio de parábolas!``.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu, ah Senhor Jehovah! elles dizem de mim, porventura este não he inventor de parabolas?
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Ah Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
Almeida RecebidaEntão, eu expressei minha preocupação: Ah, Soberano Yahweh! Eis que estão comentando a meu respeito: ´Será que este profeta não está apenas contando mais algumas parábolas?`
King James AtualizadaThen I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories?
Basic English BibleThen I said, "Sovereign Lord, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'"
New International VersionThen said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
American Standard Version