E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E TU levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tu, levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, faça uma lamentação sobre os príncipes de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me mandou cantar uma canção de tristeza a respeito de dois reis de Israel:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Levante um lamento pelos príncipes de Israel
Nova Versão Internacional´Entoe este cântico fúnebre pelos príncipes de Israel:
Nova Versão TransformadoraE TU levanta huma lamentação sobre os Principes de Israel.
Almeida Antiga (1848)E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel,
Almeida Recebida´Levanta, pois, um lamento pelos príncipes de Israel!
King James AtualizadaTake up now a song of grief for the ruler of Israel, and say,
Basic English Bible"Take up a lament concerning the princes of Israel
New International VersionMoreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
American Standard Versione dize: Quem é tua mãe? Uma leoa entre leões, a qual, deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize: Quem foi tua mãe? uma leoa entre leões deitada criou os seus cachorros no meio dos leõezinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa entre leões deitada criou os seus filhotes no meio dos leõezinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga: ´Que bela leoa entre os leões era a sua mãe! Deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que leoa era a sua mãe ! Ela andava com o bando e criava os filhotes no meio dos leões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diga: " ´Que leoa era a sua mãe entre os leões! Ela se deitava entre os leõezinhos e criava os seus filhotes.
Nova Versão Internacional´Que é sua mãe? Uma leoa entre os leões! Ela se deitava entre os leõezinhos e criava seus filhotes.
Nova Versão TransformadoraE dize, quem foi tua mai? huma leôa entre leões deitada: criou seus cachorrinhos em meio dos leãozinhos.
Almeida Antiga (1848)e dize: Que de leoa foi tua mãe entre os leões! Deitou-se no meio dos leõezinhos, criou os seus cachorros.
Almeida RecebidaE exclama: Que leoa foi tua mãe entre todos os leões! Ela deitava-se entre os seus leõezinhos para protegê-los e assim criava sua ninhada.
King James AtualizadaWhat was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones.
Basic English Bibleand say: "'What a lioness was your mother among the lions! She lay down among them and reared her cubs.
New International Versionand say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
American Standard VersionCriou um dos seus filhotinhos, o qual veio a ser leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez crescer um dos seus cachorrinhos, o qual veio a ser leãozinho e aprendeu a apanhar a presa; e devorou os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez crescer um dos seus filhotinhos, o qual veio a ser leãozinho e aprendeu a apanhar a presa; e devorou os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Criou um dos seus filhotinhos, que, ao se tornar um leãozinho, aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela criou um filhote e o ensinou a caçar, e ele se tornou um devorador de gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Criou um dos seus filhotes, e ele se tornou um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
Nova Versão InternacionalCriou um deles para se tornar um leão forte. Ele aprendeu a caçar e a despedaçar a presa e se tornou devorador de gente.
Nova Versão TransformadoraE fez crecer hum de seus cachorrinhos, e veio a ser leãozinho, e aprendeo a roubar roubo, e comeo homens.
Almeida Antiga (1848)Assim criou um dos seus cachorrinhos, o qual, fazendo-se leão novo, aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens.
Almeida RecebidaUm de seus filhotes tornou-se um leão muito forte. Ele aprendeu a despedaçar suas presas e chegou a devorar homens.
King James AtualizadaAnd one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
Basic English BibleShe brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
New International VersionAnd she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
American Standard VersionAs nações ouviram falar dele, e foi ele apanhado na cova que elas fizeram e levado com ganchos para a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo falar dele as nações, foi apanhado na sua cova, e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo falar dele as nações, foi apanhado na sua cova, e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as nações ouviram falar dele, o apanharam na cova que fizeram, e ele foi levado com ganchos para a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)As nações ouviram falar dele e o apanharam numa cova. Puseram uma argola no nariz dele e o arrastaram para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As nações ouviram a seu respeito, e ele foi pego na cova delas. Elas o levaram com ganchos para o Egito.
Nova Versão InternacionalAs nações ouviram falar dele e o apanharam na cova que lhe prepararam. Com ganchos o levaram para a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo delle as gentes, foi preso em sua cova dellas: e o trouxérão com ganchos á terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ora as nações ouviram falar dele; foi apanhado na cova delas; e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
Almeida RecebidaAs nações ouviram a seu respeito, e ele foi capturado na armadilha que elas cavaram no chão; ataram ganchos em seu nariz e o levaram cativo para o Egito.
King James AtualizadaAnd the nations had news of him; he was taken in the hole they had made: and, pulling him with hooks, they took him into the land of Egypt.
Basic English BibleThe nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.
New International VersionThe nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
American Standard VersionVendo a leoa frustrada e perdida a sua esperança, tomou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois ela que havia esperado e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fez dele um leãozinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, ela que havia esperado e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus filhotes e fez dele um leãozinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo frustrada e perdida a sua esperança, a leoa pegou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)A leoa viu que as suas esperanças estavam perdidas. Aí criou outro filhote , e ele se tornou um leão feroz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Quando ela viu que a sua esperança não se cumpria, quando viu que se havia ido a sua expectativa, escolheu outro de seus filhotes e fez dele um leão forte.
Nova Versão Internacional´Quando a leoa viu que sua esperança por ele estava perdida, pegou outro filhote e o ensinou a ser um leão forte.
Nova Versão TransformadoraVendo pois ella, que havia esperado muito, e sua espera era perdida, tornou outro de seus cachorrinhos, e o poz por leãozinho.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, ela que havia esperado, e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fê-lo leão novo.
Almeida RecebidaAssim que a leoa percebeu que a sua esperança não se cumpria e seria frustrada; quando viu que se fora a sua grande expectativa, escolheu outro de seus filhotes e fez dele um leão robusto e corajoso.
King James AtualizadaNow when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion.
Basic English Bible"'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
New International VersionNow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
American Standard VersionEste, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este, andando continuamente no meio dos leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este, andando continuamente no meio dos leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho e aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando já estava crescido, andava com os outros leões. Aprendeu a caçar e se tornou um devorador de gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele vagueou entre os leões, pois agora era um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
Nova Versão InternacionalEle andava entre os leões e se destacava por sua força. Aprendeu a caçar e a despedaçar a presa e também se tornou devorador de gente.
Nova Versão TransformadoraEste pois andando de contino em meio dos leões, veio a ser leãozinho; e aprendeo a roubar roubo, e comeo homens.
Almeida Antiga (1848)E este, rondando no meio dos leões, veio a ser leão novo, e aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens.
Almeida RecebidaEle caminhou altivo entre os demais leões, pois se tornara um grande leão. Aprendeu a despedaçar suas presas e a devorar guerreiros.
King James AtualizadaAnd he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
Basic English BibleHe prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
New International VersionAnd he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
American Standard VersionAprendeu a fazer viúvas e a tornar desertas as cidades deles; ficaram estupefatos a terra e seus habitantes, ao ouvirem o seu rugido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conheceu os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, ao ouvir o seu rugido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conheceu os seus palácios e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra e a sua plenitude, ao ouvir o seu rugido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destruiu palácios e arrasou cidades. A terra e os seus moradores ficaram assustados, ao ouvirem o seu rugido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruiu fortalezas e arrasou cidades. Cada vez que ele rugia, o povo da sua terra tremia de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrebentou suas fortalezas e devastou suas cidades. A terra e todos que nela estavam ficaram aterrorizados com o seu rugido.
Nova Versão InternacionalDerrubou fortalezas e destruiu cidades. A terra e seus habitantes tremiam de medo quando ouviam seu rugido.
Nova Versão TransformadoraE conheceo suas viuvas, e destruio suas cidades: e assolou-se a terra, e sua plenidão, da voz de seu bramido.
Almeida Antiga (1848)E devastou os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, por causa do som do seu rugido.
Almeida RecebidaDevastou palácios e fortalezas, destruiu cidades; cada vez que rugia o povo da sua terra tremia de medo!
King James AtualizadaAnd he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice.
Basic English BibleHe broke down
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
American Standard VersionEntão, se ajuntaram contra ele as gentes das províncias em roda, estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na cova que elas fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se ajuntaram contra ele as gentes das províncias em roda, estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na sua cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se ajuntaram contra ele as pessoas das províncias em roda, estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na sua cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se ajuntaram contra ele os povos das províncias vizinhas. Estenderam sobre ele a rede, e ele foi apanhado na cova que fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos se reuniram para combatê-lo; veio gente de todos os lados. Estenderam as suas redes de caça e o pegaram na armadilha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as nações vizinhas o atacaram. Estenderam sua rede para apanhá-lo, e ele foi pego na armadilha que fizeram.
Nova Versão InternacionalEntão os exércitos das nações o atacaram e o cercaram por todos os lados. Lançaram uma rede sobre ele e o apanharam na cova que lhe prepararam.
Nova Versão TransformadoraEntão forão contra elle as gentes das provincias do redor e estendérão sobre elle sua rede; e foi preso em sua cova dellas.
Almeida Antiga (1848)Então se ajuntaram contra ele as gentes das províncias ao redor; estenderam sobre ele a rede; e ele foi apanhado na cova delas.
Almeida RecebidaNo entanto, as nações vizinhas se juntaram para atacá-lo. Estenderam sua rede para apanhá-lo, e ele foi pego na cilada que lhe armaram.
King James AtualizadaThen the nations came against him from the kingdoms round about: their net was stretched over him and he was taken in the hole they had made.
Basic English BibleThen the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit.
New International VersionThen the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.
American Standard VersionCom gancho, meteram-no em jaula, e o levaram ao rei da Babilônia, e fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meteram-no em cárcere com ganchos, e o levaram ao rei de Babilônia: fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E meteram-no em cárcere com ganchos e o levaram ao rei da Babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ganchos, meteram-no dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Deixaram-no preso, para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Puseram uma argola no nariz dele e o puxaram para dentro de uma gaiola; então o levaram para o rei da Babilônia. Eles o deixaram preso para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ganchos elas o puxaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Elas o colocaram na prisão, de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel.
Nova Versão InternacionalCom ganchos o arrastaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Eles o mantiveram preso, para que nunca mais se ouvisse sua voz nos montes de Israel.
Nova Versão TransformadoraE o puzérão em carcere com ganchos, e o levarão ao Rei de Babylonia: em fortalezas o levárão, para que se não ouvisse mais sua voz nos montes de Israel.
Almeida Antiga (1848)E com ganchos meteram-no numa jaula, e o levaram ao rei de Babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz sobre os montes de Israel.
Almeida RecebidaMediante ganchos fixados em seu nariz os povos das nações o puxaram para dentro de uma jaula e o conduziram cativo ao rei da Babilônia. Jogaram-no em uma prisão de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel.
King James AtualizadaThey made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel.
Basic English BibleWith hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
New International VersionAnd they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
American Standard VersionTua mãe, de sua natureza, era qual videira plantada junto às águas; plantada à borda, ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tua mãe era como uma videira na tua quietação, plantada à borda das águas: ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tua mãe era como uma videira na tua quietação, plantada à borda das águas; ela frutificou e encheu-se de ramos, por causa das muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Sua mãe era como uma videira dentro da vinha, plantada junto às águas; ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Israelitas, a mãe de vocês era como uma parreira plantada perto de um ribeirão. Ela estava cheia de galhos e produzia muitas uvas porque havia bastante água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Sua mãe era como uma vide em sua vinha plantada junto à água; era frutífera e cheia de ramos, graças às muitas águas.
Nova Versão Internacional´Sua mãe era como uma videira plantada junto à água. Tinha folhagem viçosa e dava frutos, porque havia muita água.
Nova Versão TransformadoraTua mai era como huma videira em tua quietação, prantada junto ás aguas, frutificando, e foi chea de ramos, em razão das muitas aguas.
Almeida Antiga (1848)Tua mãe era como uma videira plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas aguas.
Almeida RecebidaÓ israelitas! Tua mãe era como uma videira viçosa plantada junto às muitas águas; ela deu muitos e bons frutos, e encheu-se de ramos, graças às muitas águas.
King James AtualizadaYour mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters.
Basic English Bible"'Your mother was like a vine in your vineyard
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
American Standard VersionTinha galhos fortes para cetros de dominadores; elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha varas fortes para cetros de dominadores, e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos; e foi vista na sua altura com a multidão dos seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha varas fortes para cetros de dominadores e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão dos seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os galhos fortes se tornaram para ela cetros de dominadores. A sua estatura se elevou até as nuvens, e na sua altura era visível com a multidão dos seus ramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus galhos eram fortes e cresceram até se tornarem cetros reais. A parreira cresceu tanto, que os seus galhos chegaram até as nuvens; todos viram como era alta e cheia de galhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus ramos eram fortes, próprios para o cetro de um governante. Ela cresceu e subiu muito, sobressaindo à folhagem espessa; chamava a atenção por sua altura e por seus muitos ramos.
Nova Versão InternacionalSeus ramos se tornaram fortes o suficiente para serem cetros de reis. Ela cresceu, ficou muito alta e se elevou acima de todas as outras.
Nova Versão TransformadoraE tinha varas fortes para cetros de senhoreadores, e sua estatura se levantava em cima entre os espessos ramos: e foi vista em sua altura com a multidão de seus ramos.
Almeida Antiga (1848)E tinha uma vara forte para cetro de governador, e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão dos seus ramos.
Almeida RecebidaSeus ramos eram vigorosos, próprios para o cetro de um governante. Ela se desenvolveu muito e cresceu tanto que sua exuberante folhagem sobressaia na paisagem; sua folhagem espessa chamava a atenção de todos por sua altura e pela grande quantidade de ramos.
King James AtualizadaAnd she had a strong rod for a rod of authority for the rulers, and it became tall among the clouds and it was seen lifted up among the number of its branches.
Basic English BibleIts branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
New International VersionAnd it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
American Standard VersionMas foi arrancada com furor e lançada por terra, e o vento oriental secou-lhe o fruto; quebraram-se e secaram os seus fortes galhos, e o fogo os consumiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas foi arrancada com furor, foi abatida até à terra, e o vento oriental secou o seu fruto: quebraram-se e secaram-se as suas fortes varas, o fogo as consumiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas foi arrancada com furor, foi abatida até à terra, e o vento oriental secou o seu fruto; quebraram-se e secaram-se as suas fortes varas, e o fogo as consumiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ela foi arrancada com furor e jogada no chão. O vento leste secou os seus frutos. Seus fortes galhos foram quebrados e secaram; o fogo os consumiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém mãos furiosas a arrancaram pela raiz e a jogaram no chão. O vento leste secou as suas uvas. Os seus galhos foram quebrados; eles secaram e foram queimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
Nova Versão InternacionalMas a videira foi arrancada pela raiz com fúria e atirada ao chão. O vento do deserto secou seus frutos e quebrou seus fortes ramos, por isso ela murchou e foi consumida pelo fogo.
Nova Versão TransformadoraPorem foi arrancada com furor, foi abatida á terra, e o vento oriental seccou seu fruto: quebarão-se, e seccárão-se suas fortes varas, o fogo as consumio.
Almeida Antiga (1848)Mas foi arrancada com furor, e lançada por terra; o vento oriental secou o seu fruto; quebrou-se e secou-se a sua forte vara; o fogo a consumiu.
Almeida RecebidaContudo, ela foi arrancada com violência e atirada ao chão. Então chegou o vento oriental e a fez murchar. Seus frutos foram ceifados, seus fortes galhos secaram e foram todos consumidos pelo fogo.
King James AtualizadaBut she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it.
Basic English BibleBut it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
New International VersionBut it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
American Standard VersionAgora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, a videira está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, a parreira está plantada no deserto, numa terra seca e sem água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
Nova Versão InternacionalAgora a videira está plantada no deserto, onde o solo é duro e seco.
Nova Versão TransformadoraE agora está prantada no deserto, em terra secca e sedenta.
Almeida Antiga (1848)E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
Almeida RecebidaAgora, o que sobrou da videira, foi transplantado no deserto, numa terra seca e sedenta.
King James AtualizadaAnd now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country.
Basic English BibleNow it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
New International VersionAnd now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
American Standard VersionDos galhos dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar. Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E duma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que não há nela nenhuma vara forte, cetro para dominar. Esta é a lamentação, e servirá de lamentação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de uma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que não há nela nenhuma vara forte, cetro para dominar. Esta é a lamentação e servirá de lamentação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do ramo principal saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar.` Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu tronco pegou fogo; o fogo destruiu os seus galhos e as uvas. Os seus galhos nunca mais serão fortes, nunca mais serão cetros reais. Esta é uma canção de tristeza que tem sido cantada muitas vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fogo espalhou-se de um dos seus ramos principais e consumiu toda a ramagem. Nela não resta nenhum ramo forte que seja próprio para o cetro de um governante`. Esse é um lamento e como lamento deverá ser empregado".
Nova Versão InternacionalDe seus ramos saiu fogo e consumiu seus frutos. Os ramos que sobraram não são fortes o suficiente para serem cetros de reis. ´Este é um cântico fúnebre e será entoado num funeral`.
Nova Versão TransformadoraE sahio fogo de huma vara de seus sarmentos, que consumio seu fruto; assim que nella não mais ha vara forte, cetro para senhorear. Esta he a lamentação, e servirá de lamentação.
Almeida Antiga (1848)E duma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que não há mais nela nenhuma vara forte para servir de cetro para governar. Essa é a lamentação, e servirá de lamentação.
Almeida RecebidaO fogo espalhou-se de um dos seus ramos mais fortes e consumiu toda a ramagem. Nela não há mais nenhum ramo vigoroso para servir de cetro para governar. Esta, pois, é uma canção de pesar, e como lamento será sempre declamada.`
King James AtualizadaAnd fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief.
Basic English BibleFire spread from one of its main
And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
American Standard Version