Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalRecebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEsta Palavra de Yahweh veio a mim nestes termos:
King James AtualizadaThe word of the Lord came to me again, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionThe word of Jehovah came unto me again, saying,
American Standard VersionQue tendes vós, vós que, acerca da terra de Israel, proferis este provérbio, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que tendes vós, vós que dizeis esta parábola acerca da terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que tendes vós, vós que dizeis esta parábola acerca da terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O que vocês querem dizer, vocês que ficam repetindo este provérbio a respeito da terra de Israel: ´Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram`?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que será que na terra de Israel o povo vive repetindo o ditado que diz: ´Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que é que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: " ´Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam`?
Nova Versão Internacional´Por que vocês citam este provérbio a respeito da terra de Israel: ´Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram`?
Nova Versão TransformadoraQue tendes vosoutros, vosoutros que dizeis esta parabola da terra de Israel, dizendo: os pães comérão o agraço, e os dentes dos filhos se desbotarão.
Almeida Antiga (1848)Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
Almeida Recebida´Que quereis dizer, quando citais este antigo adágio no meio do povo de Israel: ´Os pais comeram uvas verdes, mas os dentes dos filhos é que ficaram embotados`?
King James AtualizadaWhy do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?
Basic English Bible"What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The parents eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
New International VersionWhat mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
American Standard VersionTão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, jamais direis este provérbio em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nunca mais direis este provérbio em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vivo eu, diz o Senhor Jeová, que nunca mais direis este provérbio em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês nunca mais repetirão esse provérbio em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Juro pela minha vida - diz o Senhor Deus - que vocês nunca mais repetirão esse ditado em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
Nova Versão InternacionalTão certo como eu vivo, diz o Senhor Soberano, vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
Nova Versão TransformadoraVivo eu, diz o Senhor Jehovah, que nunca mais direis esta parabola em Israel.
Almeida Antiga (1848)Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.
Almeida RecebidaTão certo como Eu vivo, eis que prometo, diz o SENHOR Deus, nunca mais se mencionará este dito popular em Israel.
King James AtualizadaBy my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel.
Basic English Bible"As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
New International VersionAs I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
American Standard VersionEis que todas as almas são minhas; como a alma do pai, também a alma do filho é minha; a alma que pecar, essa morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que todas as almas são minhas; como a alma do pai, também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que todas as almas são minhas; como a alma do pai, também a alma do filho é minha; a alma que pecar, essa morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que todas as pessoas são minhas. Assim como a pessoa do pai, também a pessoa do filho é minha. A pessoa que pecar, essa morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a vida de todas as pessoas pertence a mim. Tanto a vida do pai quanto a vida do filho são minhas. A pessoa que pecar é que morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.
Nova Versão InternacionalPois todos me pertencem, tanto pais como filhos. Aquele que pecar é que morrerá.
Nova Versão TransformadoraEis que todas as almas minhas são; como a alma do pãi, assim tambem a alma do filho, minhas são: a alma que peccar, essa morrera.
Almeida Antiga (1848)Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
Almeida RecebidaTodas as vidas são minhas, tanto a do pai como a do filho; e aquele que pecar é que deve pagar com a própria vida!
King James AtualizadaSee, all souls are mine; as the soul of the father, so the soul of the son is mine: death will be the fate of the sinner's soul.
Basic English BibleFor everyone belongs to me, the parent as well as the child - both alike belong to me. The one who sins is the one who will die.
New International VersionBehold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
American Standard VersionSendo, pois, o homem justo e fazendo juízo e justiça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo pois o homem justo, e fazendo juízo e justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, pois, o homem justo e fazendo juízo e justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um homem é justo e age com justiça e retidão -
Nova Almeida Aualizada (2017)- Imaginem que exista um homem verdadeiramente bom, correto e honesto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suponhamos que haja um certo justo que faz o que é certo e direito.
Nova Versão Internacional´Suponhamos que um homem seja justo e faça o que é certo e direito.
Nova Versão TransformadoraSendo pois o homem justo, e fazendo juizo ejustiça;
Almeida Antiga (1848)Sendo pois o homem justo, e procedendo com retidão e justiça,
Almeida RecebidaSe um homem for justo e proceder com retidão e verdade,
King James AtualizadaBut if a man is upright, living rightly and doing righteousness,
Basic English Bible"Suppose there is a righteous man who does what is just and right.
New International VersionBut if a man be just, and do that which is lawful and right,
American Standard Versionnão comendo carne sacrificada nos altos, nem levantando os olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua menstruação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não comendo sobre os montes, nem levantando os olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não come carne sacrificada nos altos nem levanta os olhos para os ídolos da casa de Israel; não contamina a mulher do seu próximo nem tem relações com a mulher menstruada;
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse homem não adora os ídolos dos israelitas, nem come a carne dos sacrifícios oferecidos em templos proibidos. Ele não seduz mulheres casadas, nem tem relações com mulher durante as regras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Ele não contamina a mulher do próximo nem se deita com uma mulher durante os seus dias de fluxo.
Nova Versão InternacionalNão participa de banquetes nos lugares de adoração diante dos ídolos de Israel nem os adora. Não comete adultério e não tem relações com a mulher quando ela está menstruada.
Nova Versão TransformadoraSobre os montes não comendo, e seus olhos não levantando para os deoses de esterco da casa de Israel, e não contaminando a mulher de seu proximo, e não se achegando a a mulher separada;
Almeida Antiga (1848)não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhes para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;
Almeida Recebidanão comerá alimentos sacrificados, nem frequentará os santuários pagãos erguidos no alto dos montes, tampouco levantará seus olhos em devoção às muitas imagens de ídolos espalhadas pela nação de Israel. Este homem íntegro também não seduz mulheres casadas, contaminando-as; tampouco tem relações sexuais com uma mulher nos dias de sua menstruação.
King James AtualizadaAnd has not taken flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel; if he has not had connection with his neighbour's wife, or come near to a woman at the time when she is unclean;
Basic English BibleHe does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor's wife or have sexual relations with a woman during her period.
New International Versionand hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a woman in her impurity,
American Standard Versionnão oprimindo a ninguém, tornando ao devedor a coisa penhorada, não roubando, dando o seu pão ao faminto e cobrindo ao nu com vestes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, e não roubando, dando o seu pão ao faminto, e cobrindo ao nu com vestido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, não roubando, dando o seu pão ao faminto, cobrindo ao nu com veste;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não oprime ninguém, mas devolve ao devedor a coisa penhorada e não rouba; reparte o seu pão com o faminto e cobre com roupas aquele que está nu;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não engana, nem rouba ninguém. Devolve aquilo que lhe foi dado como garantia de empréstimo. Dá comida a quem tem fome e roupa a quem está nu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não oprime a ninguém, mas devolve o que tomou como garantia num empréstimo. Não comete roubos, mas dá a comida aos famintos e fornece roupas para os despidos.
Nova Versão InternacionalÉ um credor misericordioso, que não fica com os objetos entregues como garantia pelos devedores pobres. Não rouba dos pobres; antes, dá alimento aos famintos e providencia roupas aos necessitados.
Nova Versão TransformadoraE a ninguem opprimindo, tornando seu penhor ao devedor, e não fazendo roubo, dando seu pão ao faminto, e cubrindoao nuocom vestido;
Almeida Antiga (1848)não oprimindo a ninguém, tornando, porém, ao devedor e seu penhor, e não roubando, repartindo e seu pão com o faminto, e cobrindo ao nu com vestido;
Almeida RecebidaO homem justo não oprime a ninguém, antes, devolve corretamente o que aceitou como garantia num acordo de empréstimo. Não comete furtos nem roubos, antes dividi a sua própria comida com os famintos e veste o que não tem roupas.
King James AtualizadaAnd has done no wrong to any, but has given back to the debtor what is his, and has taken no one's goods by force, and has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it;
Basic English BibleHe does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.
New International Versionand hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath taken nought by robbery, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
American Standard Versionnão dando o seu dinheiro à usura, não recebendo juros, desviando a sua mão da injustiça e fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não dando o seu dinheiro à usura, e não recebendo demais, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não dando o seu dinheiro à usura, não recebendo demais, desviando a sua mão da injustiça, fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não empresta para ter lucro e não cobra juros; desvia a sua mão da injustiça e é imparcial ao julgar uma questão entre duas pessoas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando empresta, não cobra juros altos. Recusa-se a fazer o mal, e em qualquer questão as suas decisões são justas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não empresta visando lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
Nova Versão InternacionalEmpresta dinheiro sem visar lucros, mantém-se afastado da injustiça, é honesto e imparcial quando julga
Nova Versão TransformadoraNão dando a usura, e não recebendo sobejo, desviando sua mão de injustiça, e fazendo juizo de verdade entre homem e homem;
Almeida Antiga (1848)não emprestando com usura, e não recebendo mais de que emprestou, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeira justiça entre homem e homem;
Almeida RecebidaNão empresta visando lucro, nem cobra juros. Reprimi suas atitudes a fim de não cometer algum erro, e procura julgar com justiça e imparcialidade todas as questões humanas.
King James AtualizadaAnd has not given his money out at interest or taken great profits, and, turning his hand from evil-doing, has kept faith between man and man,
Basic English BibleHe does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
New International Versionhe that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
American Standard Versionandando nos meus estatutos, guardando os meus juízos e procedendo retamente, o tal justo, certamente, viverá, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andando nos meus estatutos, e guardando os meus juízos, para obrar segundo a verdade, o tal justo certamente viverá, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)andando nos meus estatutos e guardando os meus juízos, para proceder segundo a verdade, o tal justo certamente viverá, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)anda nos meus estatutos e guarda os meus juízos, procedendo retamente - , esse tal é justo e certamente viverá, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Obedece aos meus mandamentos e guarda cuidadosamente as minhas leis. Esse homem é correto e viverá - diz o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele age segundo os meus decretos e obedece fielmente às minhas leis. Aquele homem é justo; com certeza ele viverá, palavra do Soberano Senhor.
Nova Versão Internacionale obedece fielmente a meus decretos e estatutos. Quem age desse modo é justo e certamente viverá, diz o Senhor Soberano.
Nova Versão TransformadoraAndando em meus estatutos, e guardando meus juizos, para se haver fielmente: o tal justo certamente viverá, diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)andando nos meus estatutos, e guardando as minhas ordenanças, para proceder segundo a verdade; esse é justo, certamente viverá, diz o Senhor Deus,
Almeida RecebidaO justo age de acordo com as minhas leis e princípios, e obedece fielmente os meus mandamentos. Assim, este ser humano justo e leal tem o direito de viver! Oráculo de Yahweh, o SENHOR Deus.
King James AtualizadaAnd has been guided by my rules and has kept my laws and done them: he is upright, life will certainly be his, says the Lord.
Basic English BibleHe follows my decrees and faithfully keeps my laws. That man is righteous; he will surely live, declares the Sovereign Lord.
New International Versionhath walked in my statutes, and hath kept mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionSe ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas coisas
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas cousas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas coisas
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se ele gerar um filho ladrão, assassino, que fizer a seu irmão qualquer uma dessas coisas
Nova Almeida Aualizada (2017)- Imaginem também que esse homem tenha um filho que rouba, mata e faz coisas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suponhamos que ele tenha um filho violento, que derrama sangue ou faz qualquer uma dessas outras coisas,
Nova Versão Internacional´Suponhamos, porém, que esse homem tenha um filho ladrão ou assassino, que se recusa a fazer o que é certo.
Nova Versão TransformadoraE se elle gerar hum filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão alguma destas cousas;
Almeida Antiga (1848)E se ele gerar um filho que se torne salteador, que derrame sangue, que faça a seu irmão qualquer dessas coisas;
Almeida RecebidaContudo, suponhamos que ele venha a ter um filho bruto e violento, que se apresse em derramar sangue ou que se torne ladrão; ou ainda que faça qualquer maldade a um de seus semelhantes.
King James AtualizadaIf he has a son who is a thief, a taker of life, who does any of these things,
Basic English Bible"Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things
If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things,
American Standard Versione não cumprir todos aqueles deveres, mas, antes, comer carne sacrificada nos altos, contaminar a mulher de seu próximo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não cumprir todos aqueles deveres, mas antes comer sobre os montes, e contaminar a mulher de seu próximo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não cumprir todos aqueles deveres, mas, antes, comer sobre os montes, e contaminar a mulher de seu próximo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que o pai nunca cometeu, mas comer carne sacrificada nos altos, contaminar a mulher de seu próximo,
Nova Almeida Aualizada (2017)que o pai nunca fez. Esse filho come a carne dos sacrifícios oferecidos em templos proibidos e seduz mulheres casadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)embora o pai não tenha feito nenhuma delas: "Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
Nova Versão InternacionalSuponhamos que esse filho faça todas as maldades que seu pai jamais faria: participe de banquetes oferecidos a ídolos nos lugares de adoração, cometa adultério,
Nova Versão TransformadoraE que não fizer todas as de mais cousas, antes comer sobre os montes, e contaminar a mulher de seu proximo;
Almeida Antiga (1848)e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo,
Almeida RecebidaOra, embora o pai não tenha pessoalmente cometido nenhum desses erros. Esse filho insensato come carne sacrificada a ídolos nos templos pagãos nos montes, seduz e contamina a mulher do próximo,
King James AtualizadaWho has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour's wife,
Basic English Bible(though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor's wife.
New International Versionand that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,
American Standard Versionoprimir ao pobre e necessitado, praticar roubos, não tornar o penhor, levantar os olhos para os ídolos, cometer abominação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E oprimir ao aflito e necessitado, praticar roubos, não tornar o penhor, e levantar os seus olhos para os ídolos, cometer abominação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e oprimir ao aflito e necessitado, e praticar roubos, e não tornar o penhor, e levantar os olhos para os ídolos, e cometer abominação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)oprimir o pobre e necessitado, praticar roubos, não devolver o penhor, levantar os olhos para os ídolos, cometer abominação,
Nova Almeida Aualizada (2017)Engana os pobres, rouba e fica com aquilo que lhe foi dado como garantia de empréstimo. Ele vai a templos pagãos, adora ídolos nojentos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos, comete práticas detestáveis.
Nova Versão Internacionaloprima os pobres e os desamparados, roube de seus devedores ao não lhes devolver sua garantia, adore ídolos, pratique pecados detestáveis
Nova Versão TransformadoraQue opprimir ao afflicto e necessitado, fizer roubos, não tornar o penhor, e seus olhos levantar para os deoses de esterco, e fizer abominação.
Almeida Antiga (1848)oprima ao pobre e necessitado, pratique roubos, não devolva o penhor, levante os seus olhos para os ídolos, cometa abominação,
Almeida Recebidaengana e oprime os pobres e necessitados; furta e rouba, e ainda se apropria indevidamente de tudo quanto lhe foi confiado como penhor por conta de empréstimo. Frequenta templos pagãos, presta culto a imagens idólatras abomináveis.
King James AtualizadaHas done wrong to the poor and to him who is in need, and taken property by force, and has not given back to one in his debt what is his, and has given worship to images and has done disgusting things,
Basic English BibleHe oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.
New International Versionhath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
American Standard Versionemprestar com usura e receber juros, porventura, viverá? Não viverá. Todas estas abominações ele fez e será morto; o seu sangue será sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E emprestar com usura, e receber de mais, porventura viverá? Não viverá: todas estas abominações ele fez, certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e emprestar com usura, e receber de mais, porventura viverá? Não viverá! Todas estas abominações ele fez, certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)emprestar para ter lucro e cobrar juros, será que esse viverá? Não viverá. Ele fez todas estas abominações e será morto; é responsável pela própria morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)e empresta dinheiro a juros altos. Será que ele vai viver? Não! Não vai! Ele fez todas essas coisas vergonhosas e morrerá por causa delas. Esse filho será culpado da sua própria morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Empresta visando lucro e cobra juros. Haverá de viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será o culpado por sua própria morte.
Nova Versão Internacionale empreste dinheiro visando lucros. Acaso esse pecador deve viver? Não, ele será responsabilizado e morrerá.
Nova Versão TransformadoraQue der a usura, e receber sobejo; porventura viveria? não viverá; todas estas abominações elle fez, certamente morrerá, seu sangue será sobre elle.
Almeida Antiga (1848)empreste com usura, e receba mais do que emprestou; porventura viverá ele? Não viverá! Todas estas abominações, ele as praticou; certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
Almeida RecebidaBusca altos lucros mediante os empréstimos que realiza e cobra juros. Sendo assim, eis que te indago: Porventura deverá viver um homem com este caráter? Ora, claro que não viverá! Certamente morrerá por conta de todas essas malignidades praticadas, será, pois, culpado por sua própria morte!
King James AtualizadaAnd has given out his money at interest and taken great profits: he will certainly not go on living: he has done all these disgusting things: death will certainly be his fate; his blood will be on him.
Basic English BibleHe lends at interest and takes a profit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he is to be put to death; his blood will be on his own head.
New International Versionhath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
American Standard VersionEis que, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, e, vendo-os, não cometer coisas semelhantes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, e, vendo-os não cometer cousas semelhantes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, e, vendo-os não cometer coisas semelhantes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, se esse filho gerar um filho que veja todos os pecados que o pai cometeu, e, vendo-os, não fizer coisas semelhantes,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, imaginem que, por sua vez, esse filho tenha um filho. Esse filho vê todos os pecados que o pai cometeu, mas não segue o seu exemplo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas suponhamos que esse filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os veja, não os comete.
Nova Versão Internacional´Suponhamos, porém, que esse filho pecador tenha, por sua vez, um filho que vê a perversidade do pai e decide não viver desse modo.
Nova Versão TransformadoraE eis que se tambem elle gerar filho, que vir todos os peccados, que seu pai fez, e attentar que não faça conforme a elles;
Almeida Antiga (1848)Eis que também, se este por sua vez gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, tema, e não cometa coisas semelhantes,
Almeida RecebidaAgora, suponhamos que este filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os observe de perto, decide que não os cometerá e assim procede.
King James AtualizadaNow if he has a son who sees all his father's sins which he has done, and in fear does not do the same:
Basic English Bible"But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:
New International VersionNow, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, and doeth not such like;
American Standard Versionnão comer carne sacrificada nos altos, não levantar os olhos para os ídolos da casa de Israel e não contaminar a mulher de seu próximo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não comer sobre os montes, e não levantar os seus olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contaminar a mulher de seu próximo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não comer sobre os montes, e não levantar os olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contaminar a mulher de seu próximo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não comer carne sacrificada nos altos, não levantar os olhos para os ídolos da casa de Israel, não contaminar a mulher de seu próximo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adora os ídolos dos israelitas, nem come a carne dos sacrifícios oferecidos em templos proibidos. Não seduz mulheres casadas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
Nova Versão InternacionalEsse filho não participa de banquetes nos lugares de adoração, não adora ídolos e não comete adultério.
Nova Versão TransformadoraNão comendo sobre os montes, e não levantando seus olhos para os deoses de esterco da casa de Israel, e não contaminando a mulher de seu proximo;
Almeida Antiga (1848)não coma sobre os montes, nem levante os olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contamine a mulher de seu próximo,
Almeida RecebidaEste filho não come nos santuários que há nos montes nem olha para os ídolos que estão na Casa de Israel. Não adultera nem contamina a mulher do próximo.
King James AtualizadaWho has not taken the flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel, and has not had connection with his neighbour's wife,
Basic English Bible"He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor's wife.
New International Versionthat hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor's wife,
American Standard Versionnão oprimir a ninguém, não retiver o penhor, não roubar, der o seu pão ao faminto, cobrir ao nu com vestes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não oprimir a ninguém, e não retiver o penhor, e não roubar, der o seu pão ao faminto, e cobrir ao nu com vestido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não oprimir a ninguém, e não retiver o penhor, e não roubar, e der o seu pão ao faminto, e cobrir ao nu com veste,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não oprimir ninguém, não retiver o penhor, não roubar, repartir o seu pão com o faminto, cobrir com roupas aquele que está nu,
Nova Almeida Aualizada (2017)e não explora, nem rouba ninguém. Ele devolve aquilo que lhe foi dado como garantia de empréstimo. Dá comida a quem tem fome e roupa a quem está nu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não oprime a ninguém, nem exige garantia para um empréstimo. Não comete roubos, mas dá comida aos famintos e fornece roupas aos despidos.
Nova Versão InternacionalNão explora os pobres; antes, trata os devedores com imparcialidade e não rouba deles. Dá alimentos aos famintos e providencia roupas aos necessitados.
Nova Versão TransformadoraE a ninguem opprimindo, e não retendo o penhor, e não fazendo roubo, dando seu pão ao faminto, e cubrindo ao nuo com vestido,
Almeida Antiga (1848)nem oprima a ninguém, e não empreste sob penhores, nem roube, porém reparta o seu pão com o faminto, e cubra ao nu com vestido;
Almeida RecebidaNão subjuga a ninguém, nem exige penhores e garantias para os empréstimos que faz. Não se mete em furtos e roubos, mas reparte o seu próprio alimento com quem passa fome e ainda fornece roupa aos despidos.
King James AtualizadaOr done wrong to any, or taken anything from one in his debt, or taken goods by force, but has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it;
Basic English BibleHe does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.
New International Versionneither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
American Standard Versiondesviar do pobre a mão, não receber usura e juros, fizer os meus juízos e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela iniquidade de seu pai; certamente, viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviar do aflito a sua mão, não receber usura em demasia, fizer os meus juízos, e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela maldade de seu pai; certamente viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e desviar do aflito a mão, e não receber usura em demasia, e fizer os meus juízos, e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela maldade de seu pai; certamente viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desviar a sua mão da injustiça, não emprestar para ter lucro nem cobrar juros, executar os meus juízos e andar nos meus estatutos, esse tal não morrerá por causa da iniquidade de seu pai; certamente viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se recusa a fazer o mal e não empresta dinheiro a juros altos. Guarda as minhas leis e obedece aos meus mandamentos. Ele não morrerá por causa dos pecados do pai. É certo que viverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando lucro nem cobra juros. Guarda as minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniqüidade do seu pai; certamente viverá.
Nova Versão InternacionalAjuda os pobres, não empresta dinheiro visando lucros e obedece a todos os meus decretos e estatutos. Ele não morrerá por causa dos pecados de seu pai; certamente viverá.
Nova Versão TransformadoraSua mão desviando do afflicto, não recebendo usura e sobejo, fazendo meus juizos, e andando em meus estatutos: o tal não morrerá pela maldade de seu pai, certamente viverá.
Almeida Antiga (1848)que aparte da iniquidade a sua mão, que não receba usura nem mais do que emprestou, que observe as minhas ordenanças e ande nos meus estatutos; esse não morrerá por causa da iniquidade de seu pai; certamente viverá.
Almeida RecebidaEle procura manter as suas mãos longe do erro e do pecado, e não empresta ambicionando lucro, tampouco cobra juros. Obedece de coração às minhas leis e procede conforme os meus mandamentos. Ora, um homem assim, não morrerá por causa da impiedade do seu pai; este filho e justo ser humano, com certeza, viverá!
King James AtualizadaWho has kept his hand from evil-doing and has not taken interest or great profits, who has done my orders and been guided by my rules: he will certainly not be put to death for the evil-doing of his father; life will certainly be his.
Basic English BibleHe withholds his hand from mistreating the poor and takes no interest or profit from them. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live.
New International Versionthat hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
American Standard VersionQuanto a seu pai, porque praticou extorsão, roubou os bens do próximo e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá por causa de sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seu pai, porque fez opressão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá pela sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seu pai, porque fez opressão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá pela sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao pai dele, porque praticou extorsão, roubou os bens do próximo e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá por causa de sua iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai dele enganou, e roubou, e só prejudicou os outros. Por isso, morreu por causa dos seus próprios pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniqüidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
Nova Versão InternacionalO pai, no entanto, morrerá por causa de seus muitos pecados, por ser cruel, roubar das pessoas e fazer o que era claramente errado no meio de seu povo.
Nova Versão TransformadoraSeu pai, porquanto fez oppressão, roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom em meio de seus povos: eis aqui que morrerá por sua maldade.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao seu pai, porque praticou extorsão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá na sua iniquidade.
Almeida RecebidaEntretanto, seu pai, morrerá por causa de sua própria iniquidade, porquanto praticou extorsão, roubou seu próprio patrício e fez tudo quanto era errado e maldoso contra os seus semelhantes.
King James AtualizadaAs for his father, because he was cruel, took goods by force, and did what is not good among his people, truly, death will overtake him in his evil-doing.
Basic English BibleBut his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
New International VersionAs for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.
American Standard VersionMas dizeis: Por que não leva o filho a iniquidade do pai? Porque o filho fez o que era reto e justo, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso, certamente, viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dizeis: Por que não levará o filho a maldade do pai? Porque o filho fez juízo e justiça, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso certamente viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dizeis: Por que não levará o filho a maldade do pai? Porque o filho fez juízo e justiça, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso, certamente viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas vocês perguntam: ´Por que o filho não paga pela iniquidade do pai?` Porque o filho fez o que era justo e reto. Ele guardou todos os meus estatutos e os praticou. Por isso, certamente viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas vocês perguntam: ´Por que é que o filho não sofre por causa dos pecados do pai?` A resposta é esta: é porque o filho fez o que era correto e bom. Ele guardou as minhas leis, e as seguiu cuidadosamente, e por isso é certo que viverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, vocês perguntam: ´Por que o filho não partilha da culpa de seu pai? ` Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de guardar todos os meus decretos, com certeza ele viverá.
Nova Versão Internacional´Vocês, porém, perguntam: ´Como assim? O filho não paga pelos pecados do pai?`. Não! Pois se o filho faz o que é justo e certo e guarda meus decretos, ele certamente viverá.
Nova Versão TransformadoraPorem dizeis, porque o filho não levará sobre si a maldade do pai? porquanto o filho fez juizo e justiça, e guardou todos meus estatutos, e os poz por obra, porisso certamente viverá.
Almeida Antiga (1848)Contudo dizeis: Por que não levará o filho a iniquidade do pai? Ora, se o filho proceder com retidão e justiça, e guardar todos os meus estatutos, e os cumprir, certamente viverá.
Almeida RecebidaContudo, ainda podereis perguntar: Por que o filho não partilha igualmente da culpa do pai? Ora, se o filho procedeu com retidão e justiça, e procurou praticar todos os meus estatutos e os cumpriu, com toda certeza ele viverá!
King James AtualizadaBut you say, Why does not the son undergo punishment for the evil-doing of the father? When the son has done what is ordered and right, and has kept my rules and done them, life will certainly be his.
Basic English Bible"Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live.
New International VersionYet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? when the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
American Standard VersionA alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai, nem o pai, a iniquidade do filho; a justiça do justo ficará sobre ele, e a perversidade do perverso cairá sobre este.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A alma que pecar, essa morrerá: o filho não levará a maldade do pai, nem o pai levará a maldade do filho: a justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a maldade do pai, nem o pai levará a maldade do filho; a justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A pessoa que pecar, essa morrerá. O filho não pagará pela iniquidade do pai, nem o pai pagará pela iniquidade do filho. A justiça do justo ficará sobre ele, e a maldade do ímpio cairá sobre este.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que peca é que morre. O filho não sofrerá por causa dos pecados do pai, nem o pai, por causa dos pecados do filho. A pessoa boa será recompensada por fazer o bem, e a pessoa má sofrerá pelo mal que praticar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai, nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.
Nova Versão InternacionalAquele que pecar é que morrerá. O filho não será castigado pelos pecados do pai, e o pai não será castigado pelos pecados do filho. Os justos serão recompensados por sua justiça, e os perversos serão castigados por sua perversidade.
Nova Versão TransformadoraA alma que peccar, essa morrerá: o filho não levará sobre si a maldade do pai, nem o pai levará sobre si a maldade do filho; a justiça do justo será sobre elle, e a impiedade do impio será sobre elle.
Almeida Antiga (1848)A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai, nem o pai levará a iniquidade do filho, A justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
Almeida RecebidaO indivíduo que pecar, este morrerá! O filho não levará a culpa do pai, tampouco o pai será culpado pelo pecado do filho. Assim, a justiça do justo lhe será creditada, e a malignidade do ímpio lhe será devidamente cobrada com a vida.
King James AtualizadaThe soul which does sin will be put to death: the son will not be made responsible for the evil-doing of the father, or the father for the evil-doing of the son; the righteousness of the upright will be on himself, and the evil-doing of the evil-doer on himself.
Basic English BibleThe one who sins is the one who will die. The child will not share the guilt of the parent, nor will the parent share the guilt of the child. The righteousness of the righteous will be credited to them, and the wickedness of the wicked will be charged against them.
New International VersionThe soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
American Standard VersionMas, se o perverso se converter de todos os pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer o que é reto e justo, certamente, viverá; não será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer juízo e justiça, certamente viverá; não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer juízo e justiça, certamente viverá; não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, se o ímpio se converter de todos os pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer o que é justo e reto, certamente viverá; não será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem mau parar de pecar, se guardar as minhas leis e se fizer o que é certo e bom, não morrerá; é certo que viverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
Nova Versão InternacionalMas, se os perversos abandonarem seus pecados e obedecerem a meus decretos e fizerem o que é justo e certo, com certeza viverão, e não morrerão.
Nova Versão TransformadoraMas o impio convertendo-se de todos seus peccados que cometeo, e guardando todos meus estatutos, e fazendo juizo e justiça, certamente viverá, não morrerá.
Almeida Antiga (1848)Mas se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e preceder com retidão e justiça, certamente viverá; não morrerá.
Almeida RecebidaNo entanto, se o ímpio se converter de todos os seus pecados cometidos e passar a obedecer os meus decretos e praticar o que é justo e verdadeiro, com certeza viverá e não morrerá!
King James AtualizadaBut if the evil-doer, turning away from all the sins which he has done, keeps my rules and does what is ordered and right, life will certainly be his; death will not be his fate.
Basic English Bible"But if a wicked person turns away from all the sins they have committed and keeps all my decrees and does what is just and right, that person will surely live; they will not die.
New International VersionBut if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
American Standard VersionDe todas as transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela justiça que praticou, viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todas suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele: pela sua justiça que praticou viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todas as suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela sua justiça que praticou, viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todas as transgressões que cometeu, nenhuma será lembrada contra ele; pela justiça que praticou, viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os seus pecados serão perdoados, e ele viverá porque fez o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
Nova Versão InternacionalTodos os pecados que cometeram no passado serão esquecidos, e eles viverão por causa de seus atos de justiça.
Nova Versão TransformadoraTodas suas prevaricações que cometeo, não se lembrarão contra elle: por sua justiça, que obrou, viverá.
Almeida Antiga (1848)De todas as suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela sua justiça que praticou viverá.
Almeida RecebidaNão se fará recordação de nenhuma das suas ofensas que cometeu. Por causa das atitudes corretas que passou a exercer, ele viverá.
King James AtualizadaNot one of the sins which he has done will be kept in memory against him: in the righteousness which he has done he will have life.
Basic English BibleNone of the offenses they have committed will be remembered against them. Because of the righteous things they have done, they will live.
New International VersionNone of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him: in his righteousness that he hath done he shall live.
American Standard VersionAcaso, tenho eu prazer na morte do perverso? ? diz o Senhor Deus; não desejo eu, antes, que ele se converta dos seus caminhos e viva?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desejaria eu, de qualquer maneira, a morte do ímpio? diz o Senhor Jeová: não desejo antes que se converta dos seus caminhos e viva?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desejaria eu, de qualquer maneira, a morte do ímpio? Diz o Senhor Jeová; não desejo, antes, que se converta dos seus caminhos e viva?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês pensam que eu tenho prazer na morte do ímpio? - diz o Senhor Deus. Não desejo eu muito mais que ele se converta dos seus caminhos e viva?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês pensam que eu gosto de ver um homem mau morrer? - pergunta o Senhor Deus. - Não! Eu gostaria mais de vê-lo arrepender-se e viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teria eu algum prazer na morte do ímpio?, palavra do Soberano Senhor. Pelo contrário, acaso não me agrada vê-lo desviar-se dos seus caminhos e viver?
Nova Versão Internacional´Vocês acham que eu gosto de ver os perversos morrerem?, diz o Senhor Soberano. Claro que não! Meu desejo é que eles se afastem de seus maus caminhos e vivam.
Nova Versão TransformadoraPorventura eu em alguma maneira quereria a morte do impio? diz o Senhor Jehovah: porventura não quero que se converta de seus caminhos, e viva?
Almeida Antiga (1848)Tenho eu algum prazer na morte do ímpio? Diz o Senhor Deus. Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?
Almeida RecebidaAfinal, teria Eu alguma alegria na morte do ímpio? Palavra de Yahweh, o Soberano Deus. Ao contrário, porventura não me dá muito prazer ver o ímpio converter-se dos seus maus caminhos e viver?
King James AtualizadaHave I any pleasure in the death of the evil-doer? says the Lord: am I not pleased if he is turned from his way so that he may have life?
Basic English BibleDo I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign Lord. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?
New International VersionHave I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; and not rather that he should return from his way, and live?
American Standard VersionMas, desviando-se o justo da sua justiça e cometendo iniquidade, fazendo segundo todas as abominações que faz o perverso, acaso, viverá? De todos os atos de justiça que tiver praticado não se fará memória; na sua transgressão com que transgrediu e no seu pecado que cometeu, neles morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniquidade, fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória: na sua transgressão com que transgrediu, e no seu pecado com que pecou, neles morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniquidade, e fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória; na sua transgressão com que transgrediu, e no seu pecado com que pecou, neles morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, fazendo as mesmas abominações que o ímpio faz, será que ele viverá? De todos os atos de justiça que praticou, nenhum será lembrado; na sua transgressão com que transgrediu e no seu pecado que cometeu, neles morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, se um homem correto deixar de fazer o bem e começar a fazer todas as coisas más e vergonhosas que os homens maus fazem, será que ele vai continuar a viver? Não! Nenhuma das boas ações que ele praticou será lembrada. Ele morrerá por causa da sua infidelidade e dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, porém, um justo se desviar de sua justiça, e cometer pecado e as mesmas práticas detestáveis dos ímpios, deverá ele viver? Nenhuma das coisas justas que fez será lembrada! Por causa da infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que cometeu, ele morrerá.
Nova Versão InternacionalContudo, se os justos se afastarem de sua justiça, cometerem pecados e agirem como outros pecadores, deve-se permitir que vivam? Claro que não! Todos os seus atos de justiça serão esquecidos, e eles morrerão por causa de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraMas desviando-se o justo de sua justiça, e obrando iniquidade, fazendo conforme a todas abominações, que faz o impio; porventura viveria? todas suas justiças que obrou, não virão em memoria; por sua transgressão, com que transgressou, e por seu peccado com que peccou, em elles morrerá.
Almeida Antiga (1848)Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniquidade, fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória; pois pela traição que praticou, e pelo pecado que cometeu ele morrerá.
Almeida RecebidaSe, porém, um justo se desviar da verdade e da justiça, e cometer erros e pecados, e todas as práticas abomináveis dos iníquos, deverá ele viver? Nenhum de seus possíveis atos justos será levado em conta! Devido à infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que praticou, sem apelação, ele morrerá.
King James AtualizadaBut when the upright man, turning away from his righteousness, does evil, like all the disgusting things which the evil man does, will he have life? Not one of his upright acts will be kept in memory: in the wrong which he has done and in his sin death will overtake him.
Basic English Bible"But if a righteous person turns from their righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked person does, will they live? None of the righteous things that person has done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die.
New International VersionBut when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
American Standard VersionNo entanto, dizeis: O caminho do Senhor não é direito. Ouvi, agora, ó casa de Israel: Não é o meu caminho direito? Não são os vossos caminhos tortuosos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é direito. Ouvi agora, ó casa de Israel: Não é o meu caminho direito? não são os vossos caminhos torcidos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é direito. Ouvi, agora, ó casa de Israel: Não é o meu caminho direito? Não são os vossos caminhos torcidos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No entanto, vocês dizem: ´O caminho do Senhor não é reto.` Então escute, ó casa de Israel: Será que é o meu caminho que não é reto? Não seriam muito mais os caminhos de vocês que são tortuosos?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas vocês dizem: ´O que o Senhor faz não está certo.` Escutem aqui, israelitas! Vocês pensam que o meu modo de fazer as coisas não está certo? Pois o modo de vocês é que não está.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, vocês dizem: ´O caminho do Senhor não é justo`. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
Nova Versão Internacional´Vocês, porém, dizem: ´O Senhor não é justo!`. Ouça, ó povo de Israel: quem é injusto, eu ou vocês?
Nova Versão TransformadoraDizeis porem, o caminho de Jehovah não he direito. Ouvi agora, ó casa de Israel, porventura meu caminho não he direito? porventura não são vossos caminhos indirectos?
Almeida Antiga (1848)Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é justo. Ouvi, pois, ó casa de Israel: Acaso não é justo o meu caminho? Não são os vossos caminhos que são injustos?
Almeida RecebidaPorém costumais argumentar: ´O caminho do Eterno não é justo`. Ouve bem, ó Casa de Israel! Porventura o meu Caminho não é justo? Ou não são os vossos muitos caminhos que são injustos?
King James AtualizadaBut you say, The way of the Lord is not equal. Give ear, now, O children of Israel; is my way not equal? are not your ways unequal?
Basic English Bible"Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
New International VersionYet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
American Standard VersionDesviando-se o justo da sua justiça e cometendo iniquidade, morrerá por causa dela; na iniquidade que cometeu, morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniquidade, morrerá por ela; na sua iniquidade que cometeu morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desviando-se o justo da sua justiça e cometendo iniquidade, morrerá por ela; na sua iniquidade que cometeu, morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá por causa dela; na iniquidade que cometeu, morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um homem direito para de fazer o bem, e começa a fazer o mal, e então morre, ele morre por causa do mal que praticou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um justo desviar-se de sua justiça e cometer pecado, ele morrerá por causa disso; por causa do pecado que cometeu morrerá.
Nova Versão InternacionalSe os justos se afastarem de sua justiça e cometerem pecados, morrerão por causa disso. Sim, eles morrerão por causa de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraDesviando-se o justo de sua justiça, e obrando iniquidade, morrerá por ella: em sua iniquidade, que cometeo, morrerá.
Almeida Antiga (1848)Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniquidade, morrerá por ela; na sua iniquidade que cometeu morrerá.
Almeida RecebidaSe uma pessoa justa desviar-se da verdade e cometer pecado, ela morrerá por conta do seu erro; por causa da malignidade que praticou morrerá!
King James AtualizadaWhen the upright man, turning away from his righteousness, does evil, death will overtake him; in the evil which he has done death will overtake him.
Basic English BibleIf a righteous person turns from their righteousness and commits sin, they will die for it; because of the sin they have committed they will die.
New International VersionWhen the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth therein; in his iniquity that he hath done shall he die.
American Standard VersionMas, convertendo-se o perverso da perversidade que cometeu e praticando o que é reto e justo, conservará ele a sua alma em vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu, e praticando o juízo e a justiça, conservará este a sua alma em vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu e praticando o juízo e a justiça, conservará este a sua alma em vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o ímpio se converter da maldade que cometeu e praticar o que é justo e reto, ele preservará a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando um homem mau para de pecar e faz o que é certo e bom, ele salvou a sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
Nova Versão InternacionalE, se os perversos se afastarem de sua perversidade e fizerem o que é justo e certo, preservarão a vida.
Nova Versão TransformadoraPorem convertendo-se o impio de sua impiedade que cometeo, e obrando juizo e justiça, esse sua alma conservará em vida.
Almeida Antiga (1848)Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu, e procedendo com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida;
Almeida RecebidaMas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é reto e justo, ele conservará a sua própria vida.
King James AtualizadaAgain, when the evil-doer, turning away from the evil he has done, does what is ordered and right, he will have life for his soul.
Basic English BibleBut if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life.
New International VersionAgain, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
American Standard VersionPois se considera e se converte de todas as transgressões que cometeu, certamente, viverá; não será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que reconsidera, e se converte de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois quem reconsidera e se converte de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois se ele percebe o que fez e se converte de todas as transgressões que cometeu, certamente viverá; não será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele compreendeu o que estava fazendo e deixou de pecar; por isso, é certo que ele não vai morrer, mas continuará a viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
Nova Versão InternacionalEles viverão, pois pensaram melhor e decidiram se afastar de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraPorquanto attenta, e se converte de todas suas prevaricações que cometeo, certamente viverá, não morrerá.
Almeida Antiga (1848)pois que reconsidera, e se desvia de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá.
Almeida RecebidaPor refletir sobre todas as ofensas que cometeu e se arrepender de havê-las praticado, desviando-se delas, esta pessoa, com certeza, viverá; não perecerá!
King James AtualizadaBecause he had fear and was turned away from all the wrong which he had done, life will certainly be his, death will not be his fate.
Basic English BibleBecause they consider all the offenses they have committed and turn away from them, that person will surely live; they will not die.
New International VersionBecause he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.
American Standard VersionNo entanto, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é direito. Não são os meus caminhos direitos, ó casa de Israel? E não são os vossos caminhos tortuosos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é direito. Não são os meus caminhos direitos, ó casa de Israel? e não são os vossos caminhos torcidos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é direito. Não são os meus caminhos direitos, ó casa de Israel? E não são os vossos caminhos torcidos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, a casa de Israel diz: ´O caminho do Senhor não é reto.` Será que são os meus caminhos que não são retos, ó casa de Israel? Não seriam muito mais os caminhos de vocês que são tortuosos?
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês, israelitas, dizem: ´O que o Senhor faz não está certo.` Vocês pensam que o meu modo de fazer as coisas não está certo, não é? Pois é o modo de vocês que não está.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, a nação de Israel diz: ´O caminho do Senhor não é justo`. São injustos os meus caminhos, ó nação de Israel? Não são os seus caminhos que são injustos?
Nova Versão InternacionalE, no entanto, o povo de Israel continua a dizer: ´O Senhor não é justo!`. Ó povo de Israel, vocês é que são injustos, e não eu!
Nova Versão TransformadoraCom tudo diz a casa de Israel, o caminho de Jehovah não he direito: porventura meus caminhos não serião direitos, ó casa de Israel? porventura vossos caminhos não são indirectos?
Almeida Antiga (1848)Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é justo. Acaso não são justos os meus caminhos, ó casa de Israel, Não são antes os vossos caminhos que são injustos?
Almeida RecebidaContudo, a nação de Israel costuma dizer: ´O caminho do SENHOR não é justo`. Ora, ora! Então o meu Caminho é injusto, ó Casa de Israel? Ou será que não são os vossos caminhos que são injustos?
King James AtualizadaBut still the children of Israel say, The way of the Lord is not equal. O children of Israel, are my ways not equal? are not your ways unequal?
Basic English BibleYet the Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, people of Israel? Is it not your ways that are unjust?
New International VersionYet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
American Standard VersionPortanto, eu vos julgarei, a cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Convertei-vos e desviai-vos de todas as vossas transgressões; e a iniquidade não vos servirá de tropeço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Jeová: vinde, e convertei-vos de todas as vossas transgressões, e a iniquidade não vos servirá de tropeço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Jeová; vinde e convertei-vos de todas as vossas transgressões, e a iniquidade não vos servirá de tropeço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Convertam-se e afastem-se de todas as suas transgressões, para que a iniquidade não lhes sirva de tropeço.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, eu, o Senhor Deus, estou dizendo a vocês, israelitas, que vou julgar cada um pelo que tem feito. Arrependam-se de todo mal que estão praticando e não deixem que os seus pecados os destruam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
Nova Versão Internacional´Portanto, julgarei cada um de vocês, ó povo de Israel, conforme suas ações, diz o Senhor Soberano. Arrependam-se e afastem-se de seus pecados, e não permitam que eles os derrubem.
Nova Versão TransformadoraPortanto eu vos julgarei, cada qual conforme a seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Jehovah: tornai-vos, e convertei-vos de todas vossas prevaricações: e a iniquidade não vos servirá de tropeço.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Vinde, e convertei-vos de todas as vossas transgressões, para que a iniquidade não vos leve à perdição.
Almeida RecebidaPortanto, ó nação de Israel, Eu mesmo os julgarei, a cada um de vós segundo os vossos próprios caminhos! Palavra de Yahweh, o SENHOR Deus. Vinde, pois, depressa, e convertei-vos todos vós de todas as vossas transgressões, a fim de que a malignidade não vos lance à perdição.
King James AtualizadaFor this cause I will be your judge, O children of Israel, judging every man by his ways, says the Lord. Come back and be turned from all your sins; so that they may not be the cause of your falling into evil.
Basic English Bible"Therefore, you Israelites, I will judge each of you according to your own ways, declares the Sovereign Lord. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall.
New International VersionTherefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord Jehovah. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
American Standard VersionLançai de vós todas as vossas transgressões com que transgredistes e criai em vós coração novo e espírito novo; pois, por que morreríeis, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançai de vós todas as vossas transgressões com que transgredistes, e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois por que razão morreríeis, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lançai de vós todas as vossas transgressões com que transgredistes e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois por que razão morreríeis, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livrem-se de todas as transgressões que vocês cometeram e façam para vocês um coração novo e um espírito novo. Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Abandonem todo mal que vêm fazendo e criem dentro de vocês mesmos um coração novo e uma mente nova. Israelitas, por que vocês querem morrer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livrem-se de todos os males que vocês cometeram, e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que deveriam morrer, ó nação de Israel?
Nova Versão InternacionalDeixem toda a sua rebeldia para trás e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que morrer, ó povo de Israel?
Nova Versão TransformadoraLançai de vós todas vossas prevaricações, com que prevaricastes, e fazei-vos hum coração novo, e hum espirito novo: porque por que razão morrerieis, ó casa de Israel?
Almeida Antiga (1848)Lançai de vós todas as vossas transgressões que cometestes contra mim; e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois, por que morrereis, ó casa de Israel,
Almeida RecebidaLivrai-vos de todos os erros e maldades que praticastes contra a minha pessoa; criai em vós um coração renovado, e um espírito novo; por que havereis de escolher a morte, ó Casa de Israel?
King James AtualizadaPut away all your evil-doing in which you have done sin; and make for yourselves a new heart and a new spirit: why are you desiring death, O children of Israel?
Basic English BibleRid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, people of Israel?
New International VersionCast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
American Standard VersionPorque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus. Portanto, convertei-vos e vivei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não tomo prazer na morte do que morre, diz o Senhor Jeová: convertei-vos, pois, e vivei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não tomo prazer na morte do que morre, diz o Senhor Jeová; convertei-vos, pois, e vivei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus. Portanto, convertam-se e vivam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não quero que ninguém morra! - diz o Senhor Deus. - Portanto, parem de pecar e vivam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não me agrada a morte de ninguém; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se e vivam!
Nova Versão InternacionalNão é meu desejo que morram, diz o Senhor Soberano. Arrependam-se e vivam!`
Nova Versão TransformadoraPorque não tomo prazer na morte do que morre, diz o Senhor Jehovah: pelo que convertei-vos, e vivei.
Almeida Antiga (1848)Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei,
Almeida RecebidaPorquanto não tenho nenhum prazer na morte de quem quer que seja, afirma Yahweh, o SENHOR Deus. Convertei-vos, pois, e vivei!
King James AtualizadaFor I have no pleasure in the death of him on whom death comes, says the Lord: be turned back then, and have life.
Basic English BibleFor I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign Lord. Repent and live!
New International VersionFor I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.
American Standard Version