Ainda me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai e fala à casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, e fala à casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda me disse: - Filho do homem, coma o que está aí diante de você. Coma esse rolo; depois, vá falar à casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse: - Homem mortal, coma esse rolo; depois, vá e fale ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
Nova Versão InternacionalA voz me disse: ´Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS me disse, filho do homem, come o que acháres: come este rolo, e vai, falia a a casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
Almeida RecebidaE ele me disse mais: ´Filho do homem, come tudo quanto está neste livro; depois vai pregar à nação de Israel!`
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, take this roll for your food, and go and say my words to the children of Israel.
Basic English BibleAnd he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel."
New International VersionAnd he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
American Standard VersionEntão, abri a boca, e ele me deu a comer o rolo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então abri a boca, e ele me deu o rolo para comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então abri a boca, e ele me deu o rolo para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
Nova Versão InternacionalEntão abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
Nova Versão TransformadoraEntão abri minha boca: e me deu a comer este rolo.
Almeida Antiga (1848)Então abri a minha boca, e ele me deu a comer o rolo.
Almeida RecebidaEntão eu abri a boca, e ele me deu o rolo para comer.
King James AtualizadaAnd, on my opening my mouth, he made me take the roll as food.
Basic English BibleSo I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
New International VersionSo I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
American Standard VersionE me disse: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Eu o comi, e na boca me era doce como o mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então, o comi, e era na minha boca doce como o mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E me disse: - Filho do homem, coma e encha o seu estômago com este rolo que eu lhe dou. Eu o comi, e na minha boca era doce como o mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Homem mortal, coma esse rolo que lhe estou dando; encha o seu estômago com ele. Eu comi, e era doce como mel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, encha seu estômago com ele`, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
Nova Versão TransformadoraE disse-me, filho do homem, dá de comer a teu ventre, e enche tuas entranhas deste rolo que eu te dou: então o comi, e era em minha boca doce como mel.
Almeida Antiga (1848)E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Filho do homem, alimenta-te desde livro que estou lhe dando e enche o teu estomago com ele!` Em seguida eu o comi, e eis que seu paladar em minha boca era doce como o mel.
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, let your stomach make a meal of it and let your inside be full of this roll which I am giving you. Then I took it, and it was sweet as honey in my mouth.
Basic English BibleThen he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
New International VersionAnd he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
American Standard VersionDisse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel e dize-lhe as minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Filho do homem, vai, e entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse-me ainda: - Filho do homem, vá à casa de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus disse: - Homem mortal, vá e diga ao povo de Israel o que eu ordenar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
Nova Versão InternacionalEm seguida, ele disse: ´Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
Nova Versão TransformadoraE disse-me, filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e falla-lhes com minhas palavras.
Almeida Antiga (1848)Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
Almeida RecebidaLogo depois ele me ordenou: ´Filho do homem, vai agora mesmo à nação de Israel e prega-lhes as minhas palavras.
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, go now to the children of Israel, and say my words to them.
Basic English BibleHe then said to me: "Son of man, go now to the people of Israel and speak my words to them.
New International VersionAnd he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
American Standard VersionPorque tu não és enviado a um povo de estranho falar nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque você não está sendo enviado a um povo de fala obscura nem de língua difícil, mas à casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estou enviando você a uma nação que fala uma língua estrangeira difícil, mas aos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
Nova Versão InternacionalNão o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorque tu não es enviado a povo de profunda falia, nem de lingoa difficil, senão a a casa de Israel:
Almeida Antiga (1848)Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
Almeida RecebidaAfinal, não estás sendo enviado a um povo estrangeiro, de fala incompreensível e língua difícil de se entender, mas sim à Casa de Israel.
King James AtualizadaFor you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel;
Basic English BibleYou are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel -
New International VersionFor thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
American Standard Versionnem a muitos povos de estranho falar e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviasse, certamente, te dariam ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender: se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem a muitos povos de estranha fala e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não está sendo enviado a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não poderia entender. Se eu o enviasse a esses povos, eles certamente dariam ouvidos a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu o enviasse a grandes nações que falam línguas difíceis que você não pudesse entender, elas dariam atenção a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
Nova Versão InternacionalNão, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
Nova Versão TransformadoraNem a muitos povos de profunda falia, e de lingoa difficil, cujas palavras não podes entender: se eu a elles te enviára, porventura não te darião ouvidos?
Almeida Antiga (1848)nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
Almeida RecebidaTambém não irás a muitos povos de fala obscura e língua complicada, cujas palavras não possas compreender; se Eu te enviasse a estes, com toda a certeza te dariam muito mais atenção e te ouviriam.
King James AtualizadaNot to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you.
Basic English Biblenot to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
New International Versionnot to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
American Standard VersionMas a casa de Israel não te dará ouvidos, porque não me quer dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a casa de Israel não te quererá dar ouvidos, porque não me querem dar ouvidos a mim; porque toda a casa de Israel é de rosto obstinado e dura de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a casa de Israel não te quererá dar ouvidos, porque não me querem dar ouvidos a mim; porque toda a casa de Israel é de rosto obstinado e dura de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a casa de Israel não vai querer dar ouvidos a você, porque não quer dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel tem o coração fechado e a mente endurecida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o povo de Israel não vai lhe dar atenção, pois eles não querem ouvir o que eu digo. Todos eles são teimosos e rebeldes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
Nova Versão TransformadoraPorem a casa de Israel não te quererá dar ouvidos; porquanto não me querem dar ouvidos a mim: porque toda a casa de Israel he obstinada de testa, e dura de coração.
Almeida Antiga (1848)Mas a casa de Israel não te quererá ouvir; pois eles não me querem escutar a mim; porque toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
Almeida RecebidaMas a Casa de Israel não te dará ouvidos; porquanto não estão dispostos a me escutar; porque toda a nação de Israel está endurecida e obstinada em seu entendimento.
King James AtualizadaBut the children of Israel will not give ear to you; for they have no mind to give ear to me: for all the children of Israel have a hard brow and a stiff heart.
Basic English BibleBut the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.
New International VersionBut the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
American Standard VersionEis que fiz duro o teu rosto contra o rosto deles e dura a tua fronte, contra a sua fronte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e forte a tua fronte contra a sua fronte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que fiz duro o teu rosto contra o seu rosto, e forte a tua fronte contra a sua fronte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que endureci o seu rosto contra o rosto deles e endureci a sua fronte contra a fronte deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora eu vou fazer com que você se torne tão teimoso e duro como eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
Nova Versão InternacionalMas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
Nova Versão TransformadoraEis que fiz forte teu rosto contra seus rostos, e tua testa forte contra sua testa.
Almeida Antiga (1848)Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e dura a tua fronte contra a sua fronte.
Almeida RecebidaContudo, Eu tornarei a ti tão inflexível, rigoroso e teimoso quanto eles.
King James AtualizadaSee, I have made your face hard against their faces, and your brow hard against their brows.
Basic English BibleBut I will make you as unyielding and hardened as they are.
New International VersionBehold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.
American Standard VersionFiz a tua fronte como o diamante, mais dura do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assustes com o seu rosto, porque são casa rebelde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas pois, nem te assombres com os seus rostos, porque casa rebelde são.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assombres com o seu rosto, porque casa rebelde são.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tornei a sua fronte mais dura do que a rocha - como o diamante. Portanto, não tenha medo deles, nem se assuste com o rosto deles, porque são casa rebelde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que você fique tão forte como uma rocha e tão duro como um diamante. Por isso, não tenha medo, nem se assuste com esses rebeldes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
Nova Versão InternacionalEndureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde`.
Nova Versão TransformadoraFiz tua testa como diamante, mais forte que penha: não os temas pois, nem te espantes de seus rostos, porquanto são casa rebelde.
Almeida Antiga (1848)Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.
Almeida RecebidaEis que faço a tua testa tão forte quanto o diamante e mais resistente que a rocha mais dura. Assim, não os temas, nem fiques apavorado diante deles, ainda que, de fato, sejam uma nação rebelde!`
King James AtualizadaLike a diamond harder than rock I have made your brow: have no fear of them and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people.
Basic English BibleI will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people."
New International VersionAs an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
American Standard VersionAinda me disse mais: Filho do homem, mete no coração todas as minhas palavras que te hei de falar e ouve-as com os teus ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-me mais: Filho do homem, mete no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer, e ouve-as com os teus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-me mais: Filho do homem, coloca no coração todas as minhas palavras que te hei de dizer e ouve-as com os teus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda me disse mais: - Filho do homem, guarde em seu coração todas as minhas palavras que eu lhe falar e ouça-as com muita atenção.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus continuou: - Homem mortal, preste bem atenção e lembre tudo o que lhe estou dizendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
Nova Versão InternacionalEntão ele acrescentou: ´Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
Nova Versão TransformadoraDisse me mais: filho do homem, toma em teu coração todas minhas palavras, que te hei de fallar, e ouve com teus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
Almeida RecebidaE continuou dizendo: ´Filho do homem, guarda no teu coração todas as palavras que te direi; ouve-as atentamente.
King James AtualizadaThen he said to me, Son of man, take into your heart all my words which I am about to say to you, and let your ears be open to them.
Basic English BibleAnd he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
New International VersionMoreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
American Standard VersionEia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eia pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová, quer ouçam quer deixem de ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová, quer ouçam quer deixem de ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá falar com os exilados, os filhos do seu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fale com eles e diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, vá falar com os seus patrícios que foram levados para o cativeiro. Diga-lhes o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo, tanto se lhe derem atenção como se não derem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
Nova Versão InternacionalDepois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ´Assim diz o Senhor Soberano!`. Faça isso quer eles ouçam quer não`.
Nova Versão TransformadoraEa pois, vai-te aos transportados, aos filhos de teu povo, e lhes fallarás, e lhes dirás, assim diz o Senhor Jehovah: quer oução, quer deixem.
Almeida Antiga (1848)E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de ouvir.
Almeida RecebidaVai encontrar-te com os desterrados e cativos, com a tua própria gente; tu lhes pregarás e lhes anunciarás: ´Assim diz Yahweh, o Soberano Deus!` Quer ouçam, quer deixem de ouvir.
King James AtualizadaAnd go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not.
Basic English BibleGo now to your people in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says,' whether they listen or fail to listen."
New International VersionAnd go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
American Standard VersionLevantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que, levantando-se do seu lugar, dizia: Bendita seja a glória do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-me o espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito me levantou, e ouvi atrás de mim a voz de um grande estrondo, que, levantando-se do seu lugar, dizia: - Bendita seja a glória do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito de Deus me levou para o alto, e ouvi atrás de mim uma voz forte como um trovão. A voz gritava: - Louvem nos altos céus a glória do Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
Nova Versão InternacionalEm seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação!)
Nova Versão TransformadoraE levantou-me o Espirito, e ouvi de tras de mim huma voz de grande estrondo, que dizia: bemdita seja a Gloria de Jehovah, de seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
Almeida RecebidaEntão o Espírito me conduziu, e ouvi detrás de mim uma voz poderosa que exclamava: ´Que a Glória de Yahweh, o SENHOR, seja louvada em sua habitação!`
King James AtualizadaThen I was lifted up by the wind, and at my back the sound of a great rushing came to my ears when the glory of the Lord was lifted up from his place.
Basic English BibleThen the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the Lord rose from the place where it was standing.
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of Jehovah from his place.
American Standard VersionOuvi o tatalar das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas juntamente com eles e o sonido de um grande estrondo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi o barulho das asas dos animais, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas defronte deles, e o sonido dum grande estrondo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi o barulho das asas dos animais, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas defronte deles, e o sonido de um grande estrondo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvi o ruído das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas juntamente com eles e o som de um grande estrondo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouvi as asas dos animais batendo juntas no ar e também o barulho das rodas, que era tão forte como o de um trovão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas - um forte estrondo!
Nova Versão InternacionalEra o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
Nova Versão TransformadoraE ouvi o soido das asas dos Animaes, que tocavão humas a as outras, e o soido das rodas em fronte delles,e o soido de hum grande estrondo.
Almeida Antiga (1848)E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
Almeida RecebidaE ouvi o grande ruído das asas dos seres viventes roçando uma nas outras e, atrás deles, o forte barulho das rodas ao lado deles, e o som de um estrondo impressionante.
King James AtualizadaAnd there was the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels at their side, the sound of a great rushing.
Basic English BibleIt was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
New International VersionAnd [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
American Standard VersionEntão, o Espírito me levantou e me levou; eu fui amargurado na excitação do meu espírito; mas a mão do Senhor se fez muito forte sobre mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o espírito me levantou, e me levou; e eu me fui mui triste, no ardor do meu espírito; mas a mão do Senhor era forte sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Espírito me levantou e me levou; e eu me fui mui triste, no ardor do meu espírito; mas a mão do Senhor era forte sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito me levantou e me levou. Eu fui, amargurado no furor do meu espírito, e a mão do Senhor se fez forte sobre mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o poder do Senhor me dominou, e o seu Espírito me levou dali; aí eu fiquei zangado e cheio de amargura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
Nova Versão InternacionalO Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do Senhor era forte sobre mim.
Nova Versão TransformadoraEntão o Espirito me levantou, e me tomou: e fui-me mui triste pelo ardor de meu Espirito; porem a mão de Jehovah era forte sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim.
Almeida RecebidaEntão o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com meu espírito cheio de amargura e indignação pelo pecado, e com a forte mão de Yahweh sobre mim.
King James AtualizadaAnd the wind, lifting me up, took me away: and I went in the heat of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.
Basic English BibleThe Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the Lord on me.
New International VersionSo the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.
American Standard VersionEntão, fui a Tel-Abibe, aos do exílio, que habitavam junto ao rio Quebar, e passei a morar onde eles habitavam; e, por sete dias, assentei-me ali, atônito, no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vim aos do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, pasmado no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vim aos do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, pasmado no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então fui a Tel-Abibe, aos exilados que habitavam junto ao rio Quebar, e, durante sete dias, assentei-me ali, perplexo, no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então fui a Tel-Abibe, na beira do rio Quebar, onde estavam vivendo os judeus que haviam sido levados como prisioneiros. E fiquei ali sete dias, espantado com o que tinha visto e ouvido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
Nova Versão InternacionalCheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
Nova Versão TransformadoraE vim aos transportados a Tel Abib, que moravão junto ao rio de Chebar, e eu morava aonde elles moravão: e morava ali sete dias atonito entre elles.
Almeida Antiga (1848)E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali, pasmado no meio deles.
Almeida RecebidaEm seguida parti e cheguei aos despatriados que viviam em Tel Aviv, Tel-Abide, junto ao rio Kevar, Quebar. E passei sete dias convivendo com eles; absolutamente pasmo com o que via e ouvia.
King James AtualizadaThen I came to those who had been taken away as prisoners, who were at Telabib by the river Chebar, and I was seated among them full of wonder for seven days.
Basic English BibleI came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days - deeply distressed.
New International VersionThen I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.
American Standard VersionFindos os sete dias, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dos sete dias, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois desses sete dias, o Senhor Deus falou comigo assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalDepois de sete dias, o Senhor me deu uma mensagem:
Nova Versão TransformadoraE foi a cabo de sete dias, que veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Almeida RecebidaAo fim dos sete dias a Palavra do SENHOR veio a mim nos seguintes termos: ´Filho do homem!`, disse ele, ´Eu te constituí sentinela sobre a Casa de Israel; por este motivo ouve com atenção a Palavra que te digo e transmite a esta nação toda a minha advertência!
King James AtualizadaAnd at the end of seven days, the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleAt the end of seven days the word of the Lord came to me:
New International VersionAnd it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionFilho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; da minha boca ouvirás a palavra e os avisarás da minha parte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filho do homem: Eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha boca ouvirás a palavra, e os avisarás da minha parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha boca ouvirás a palavra e os avisarás da minha parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, eu o coloquei como atalaia sobre a casa de Israel. Você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, eu o estou pondo como vigia para a nação de Israel. Você entregará a eles os avisos que eu lhe der.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
Nova Versão TransformadoraFilho do homem, por atalaia-te puz sobre a casa de Israel: assim que ouvirás a palavra de minha boca, e os havisarás de minha parte.
Almeida Antiga (1848)Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
Almeida Recebida´Filho do homem`, disse ele, ´eu fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve a eles a minha advertência.
King James AtualizadaSon of man, I have made you a watchman for the children of Israel: so give ear to the word of my mouth, and give them word from me of their danger.
Basic English Bible"Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
New International VersionSon of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
American Standard VersionQuando eu disser ao perverso: Certamente, morrerás, e tu não o avisares e nada disseres para o advertir do seu mau caminho, para lhe salvar a vida, esse perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; não o avisando tu, não falando para avisar o ímpio acerca do seu caminho ímpio, para salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua maldade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; não o avisando tu, não falando para avisar o ímpio acerca do seu caminho ímpio, para salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua maldade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu disser ao ímpio: ´Você certamente morrerá`, e você não o avisar e nada disser para o advertir do seu mau caminho, para lhe salvar a vida, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu anunciar que um homem mau vai morrer, e você não avisar esse homem para que pare de fazer o mal e assim salve a sua vida, ele morrerá como pecador, e você será o responsável pela morte dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
Nova Versão InternacionalSe eu avisar os perversos: ´Vocês estão condenados à morte`, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
Nova Versão TransformadoraQuando eu disser ao impio, certamente morrerás, e tu o não havisares, nem fallares, para havisar ao impio ácerca de seu caminho impio, para o conservar em vida: aquelle impio morrerá em sua maldade, porem seu sangue demandarei de tua mão.
Almeida Antiga (1848)Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; se não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, a fim de salvares a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniquidade; mas o seu sangue, da tua mão o requererei:
Almeida RecebidaQuando Eu falar ao ímpio: ´Certamente morrerás!`, se não o advertires e não disseres nada para preveni-lo sobre seu caminho errado e danoso, a fim de salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá por causa da sua própria malignidade; contudo, Eu exigirei da tua mão o sangue dele, porquanto recebeste a responsabilidade de pregar àquela pessoa.
King James AtualizadaWhen I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; and you give him no word of it and say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his evil way, so that he may be safe; that same evil man will come to death in his evil-doing; but I will make you responsible for his blood.
Basic English BibleWhen I say to a wicked person, 'You will surely die,' and you do not warn them or speak out to dissuade them from their evil ways in order to save their life, that wicked person will die for
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
American Standard VersionMas, se avisares o perverso, e ele não se converter da sua maldade e do seu caminho perverso, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu salvaste a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu caminho ímpio, ele morrerá na sua maldade, mas tu livraste a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu caminho ímpio, ele morrerá na sua maldade, mas tu livraste a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se você avisar o ímpio, e ele não se converter da sua maldade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você avisar um homem mau, e ele não deixar de pecar, ele morrerá ainda pecador, mas você não morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
Nova Versão InternacionalSe você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
Nova Versão TransformadoraPorem avisando tu ao impio, e elle não se convertendo de sua impiedade, e de seu caminho impio: elle morrerá em sua maldade, e tu farás escapar tua alma.
Almeida Antiga (1848)Contudo se tu avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
Almeida RecebidaNo entanto, se advertires o ímpio, e ele não se converter da sua malignidade e dos seus maus caminhos, eis que ele morrerá na sua maldade; mas tu estarás livre desta responsabilidade e culpa.
King James AtualizadaBut if you give the evil-doer word of his danger, and he is not turned from his sin or from his evil way, death will overtake him in his evil-doing; but your life will be safe.
Basic English BibleBut if you do warn the wicked person and they do not turn from their wickedness or from their evil ways, they will die for their sin; but you will have saved yourself.
New International VersionYet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
American Standard VersionTambém quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; visto que não o avisaste, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não serão lembradas, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque, não o avisando tu, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não virão em memória, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque, não o avisando tu, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não virão em memória, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá. Visto que você não o avisou, ele morrerá no seu pecado, e os atos de justiça que ele havia praticado não serão lembrados, e você será responsável pela morte dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem direito começar a fazer o mal, e eu o puser em uma situação perigosa, ele morrerá se você não o avisar. Ele morrerá por causa dos pecados dele, e eu não lembrarei do bem que ele fez. E você será responsável pela morte dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
Nova Versão Internacional´Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente, quando o justo se desviar de sua justiça, e fizer maldade, e eu puzer tropeço algum diante de sua face, elle morrerá; porquanto e não avisaste, em seu peccaoo morrerá; e suas justiças que fizera não virão em memoria; mas seu sangue demandarei de tua mão.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a iniquidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas ações de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
Almeida RecebidaDo mesmo modo, quando um justo se desviar de sua justiça e praticar o mal, e Eu colocar diante dele uma pedra de tropeço ou uma situação perigosa, ele morrerá; caso tu não o tenhas advertido quanto ao pecado que cometera. Nem as atitudes justas por ele realizadas serão levadas em conta; entretanto, para mim, tu serás o responsável pela morte dessa pessoa.
King James AtualizadaAgain, when an upright man, turning away from his righteousness, does evil, and I put a cause of falling in his way, death will overtake him: because you have given him no word of his danger, death will overtake him in his evil-doing, and there will be no memory of the upright acts which he has done; but I will make you responsible for his blood.
Basic English Bible"Again, when a righteous person turns from their righteousness and does evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sin. The righteous things that person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood.
New International VersionAgain, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
American Standard VersionNo entanto, se tu avisares o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente, viverá, porque foi avisado; e tu salvaste a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, avisando tu o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, avisando tu o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, se você avisar o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi avisado; e você terá salvo a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você avisar um homem direito para que não peque, e, se ele der atenção a você e não pecar, então ele ficará vivo, e você também não morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
Nova Versão InternacionalMas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida`.
Nova Versão TransformadoraPorem avisando tu ao justo, para que o justo não peque, e elle não peccar; certamente viverá: porquanto foi avisado: e tu fizeste escapar tua alma.
Almeida Antiga (1848)Mas se tu avisares o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque recebeu o aviso; e tu livraste a tua alma.
Almeida RecebidaSe, porém, tu orientares o justo para que não peque, e te der ouvidos e não voltar à prática do pecado, com toda a certeza, esta pessoa viverá, porquanto recebeu bem a advertência; e tu livraste a ti mesmo desta culpa!`
King James AtualizadaBut if you say to the upright man that he is not to do evil, he will certainly keep his life because he took note of your word; and your life will be safe.
Basic English BibleBut if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself."
New International VersionNevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.
American Standard VersionA mão do Senhor veio sobre mim, e ele me disse: Levanta-te e sai para o vale, onde falarei contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te e sai ao vale, e ali falarei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mão do Senhor veio sobre mim, e ele me disse: - Levante-se e vá para o vale, onde falarei com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu senti a presença poderosa do Senhor Deus e o ouvi dizer o seguinte: - Levante-se e vá até o vale, que eu falarei com você ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
Nova Versão InternacionalA mão do Senhor veio sobre mim, e ele disse: ´Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali`.
Nova Versão TransformadoraE a mão de Jehovah estava sobre mim ali: e disse-me, levanta-te, e sahe-te ao valle, e ali fallarei comtigo.
Almeida Antiga (1848)E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
Almeida RecebidaE assim, a mão de Yahweh esteve ali sobre mim, e ele ainda me ordenou: ´Levanta-te e parte em direção à planície, e lá no vale falarei novamente contigo!`
King James AtualizadaAnd the hand of the Lord was on me there; and he said, Get up and go out into the valley and there I will have talk with you.
Basic English BibleThe hand of the Lord was on me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."
New International VersionAnd the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
American Standard VersionLevantei-me e saí para o vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que eu vira junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantei-me, e saí ao vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantei-me e saí ao vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantei-me e fui para o vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que eu tinha visto junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então fui até o vale e lá vi a glória do Senhor, como já havia visto na beira do rio Quebar. Eu caí com o rosto no chão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
Nova Versão InternacionalLevantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do Senhor, como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraE levantei-me, e sahi-me ao valle, e eis que a Gloria de Jehovah estava ali, como a Gloria que vi junto ao rio de Chebar: e cahi sobre minha face.
Almeida Antiga (1848)Então me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
Almeida RecebidaSem demora me levantei e desci ao vale; e a glória do SENHOR estava ali, como a glória que contemplei junto ao reio Quebar; diante da sua presença, caí com o rosto em terra.
King James AtualizadaThen I got up and went out into the valley; and I saw the glory of the Lord resting there as I had seen it by the river Chebar; and I went down on my face.
Basic English BibleSo I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
New International VersionThen I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
American Standard VersionEntão, entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Vai e encerra-te dentro da tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou em mim, o espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito entrou em mim, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: - Vá para a sua casa e tranque-se dentro dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o Espírito de Deus entrou em mim e me pôs de pé. E Deus me disse: - Vá para casa e feche-se dentro dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. ´Vá para sua casa e tranque-se dentro dela`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraEntão entrou em mim o Espirito, e poz-me sobre meus pés: e fallou comigo, e me disse, entra, encerra te dentro de tua casa.
Almeida Antiga (1848)Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
Almeida RecebidaEntretanto, o Espírito entrou em mim e fez com que eu pudesse me sustentar em pé. Então ele me ordenou: ´Entra, pois, em tua casa e tranca-te!
King James AtualizadaThen the spirit came into me and put me on my feet; and he had talk with me and said to me, Go and keep yourself shut up inside your house.
Basic English BibleThen the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.
New International VersionThen the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
American Standard VersionPorque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; e não sairás ao meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas; não sairás pois ao meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a você, filho do homem, eis que porão cordas sobre você e irão amarrá-lo com elas; e você não poderá sair para o meio do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você, homem mortal, vai ser amarrado com cordas e não poderá sair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
Nova Versão Internacional´Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
Nova Versão TransformadoraPorque tu, ó filho do homem, eis que porião cordas sobre ti, e te ligarião com ellas: pelo que não sahirás entre elies.
Almeida Antiga (1848)E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
Almeida RecebidaPorquanto, ó filho do homem, serás amarrado com cordas; ficarás preso, e não poderás sair para pregar ao povo.
King James AtualizadaBut see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:
Basic English BibleAnd you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
New International VersionBut thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
American Standard VersionFarei que a tua língua se pegue ao teu paladar, ficarás mudo e incapaz de os repreender; porque são casa rebelde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de varão que repreenda; porque casa rebelde são eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo e não lhes servirás de varão que repreenda; porque casa rebelde são eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que a sua língua se apegue ao céu da boca, e você ficará mudo e incapaz de os repreender; porque são casa rebelde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou paralisar a sua língua, e você não poderá avisar essa gente rebelde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
Nova Versão InternacionalFarei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
Nova Versão TransformadoraE tua lingoa farei pegar a teu padar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de reprensor: porque são casa rebelde.
Almeida Antiga (1848)E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; pois casa rebelde são eles.
Almeida RecebidaEis que farei a tua língua apegar-se ao céu da boca para que fiques em silêncio e não consigas repreendê-los, ainda que façam parte de uma nação insubmissa.
King James AtualizadaAnd I will make your tongue fixed to the roof of your mouth, so that you have no voice and may not make protests to them: for they are an uncontrolled people.
Basic English BibleI will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, for they are a rebellious people.
New International Versionand I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house.
American Standard VersionMas, quando eu falar contigo, darei que fale a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir deixe; porque são casa rebelde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir, deixe: porque casa rebelde são eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir deixe; porque casa rebelde são eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando eu falar com você, eu lhe devolverei a fala e você lhes dirá: ´Assim diz o Senhor Deus.` Quem ouvir, que ouça; e quem deixar de ouvir, que fique sem ouvir; porque são casa rebelde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, quando eu falar de novo com você e lhe devolver a fala, você dirá a esse povo o que eu, o Senhor Deus, disser. Alguns deles vão ouvir, mas outros não, porque são um povo rebelde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
Nova Versão InternacionalMas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ´Assim diz o Senhor Soberano!`. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.`
Nova Versão TransformadoraMas quando eu fallar comtigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás, assim diz o Senhor Jehovah: quem ouvir, ouça, e quem deixar, deixe; porque são casa rebelde.
Almeida Antiga (1848)Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir, ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; pois casa rebelde são eles.
Almeida RecebidaTodavia, quando chegar o momento de Eu falar contigo, abrirei a tua boca e tu lhes dirás: ´Assim diz SENHOR, o Soberano Deus!` Quem desejar ouvir, ouça; e quem não quiser não ouça; pois essa gente é mesmo parte de uma Casa amotinada.
King James AtualizadaBut when I have talk with you I will make your mouth open, and you are to say to them, This is what the Lord has said: Let the hearer give ear; and as for him who will not, let him keep his ears shut: for they are an uncontrolled people.
Basic English BibleBut when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign Lord says.' Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious people.
New International VersionBut when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
American Standard Version