Tu, pois, ó filho do homem, toma um tijolo, põe-no diante de ti e grava nele a cidade de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TU pois, ó filho do homem, toma um tijolo, e pô-lo-ás diante de ti, e grava nele a cidade de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó filho do homem, toma um tijolo, e po-lo-ás diante de ti, e grava nele a cidade de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Filho do homem, pegue um tijolo, ponha-o diante de você e faça nele um desenho da cidade de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse: - Homem mortal, pegue um tijolo, ponha na sua frente e faça nele um desenho da cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, filho do homem, apanhe uma tabuinha de barro, coloque-a à sua frente e nela desenhe a cidade de Jerusalém.
Nova Versão Internacional´Agora, filho do homem, pegue um tijolo de barro, coloque-o à sua frente e desenhe nele a cidade de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraTU pois, ó filho do homem, toma te hum tiolo, e o poem perante tua face, e retrata nelle a cidade de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tu pois, ó filho do homem, toma um tijolo, e pô-lo-ás diante de ti, e grava nele uma cidade, a cidade de Jerusalém;
Almeida Recebida´Agora, pois, filho do homem, pega um tijolo, coloca-o à tua frente e desenha nele uma representação da cidade de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd you, son of man, take a back and put it before you and on it make a picture of a town, even Jerusalem.
Basic English Bible"Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
New International VersionThou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:
American Standard VersionPõe cerco contra ela, edifica contra ela fortificações, levanta contra ela tranqueiras e põe contra ela arraiais e aríetes em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e levanta contra ela uma tranqueira, e põe contra ela arraiais, e põe-lhe vaivéns em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e levanta contra ela uma tranqueira, e põe contra ela arraiais, e põe-lhe aríetes em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse desenho, a cidade deverá estar sitiada, com rampas e torres de ataque, acampamentos e aríetes em volta dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse desenho, a cidade deverá estar cercada pelos inimigos, com rampas e torres de ataque, com um acampamento e com máquinas de derrubar muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cerque-a então, e erga obras de cerco contra ela; construa uma rampa, monte acampamentos e ponha aríetes ao redor dela.
Nova Versão InternacionalRetrate a cidade cercada. Construa um muro ao redor dela, arme o acampamento inimigo e cerque a cidade com rampas e troncos de ataque.
Nova Versão TransformadoraE poem cerco contra ella, e edifica contra ella baluarte, e levanta tranqueira contra ella: e poem arraiais contra ella, e ordena contra ella vaivens do redor.
Almeida Antiga (1848)e põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e levanta contra ela uma tranqueira; e coloca contra ela arraiais, e põe-lhe aríetes em redor.
Almeida RecebidaCerca-a então, e ergue uma fortificação militar de cerco contra ela; constrói uma rampa de assalto, monta acampamentos e põe aríetes em todo o redor da cidade.
King James AtualizadaAnd make an attack on it, shutting it in, building strong places against it, and making high an earthwork against it; and put up tents against it, placing engines all round it for smashing down its walls.
Basic English BibleThen lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it.
New International Versionand lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about.
American Standard VersionToma também uma assadeira de ferro e põe-na por muro de ferro entre ti e a cidade; dirige para ela o rosto, e assim será cercada, e a cercarás; isto servirá de sinal para a casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu toma uma sertã de ferro, e põe-na por muro de ferro entre ti e a cidade; e dirige para ela o teu rosto, e assim será cercada, e a cercarás; isto servirá de sinal à casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu toma uma assadeira de ferro, e põe-na por muro de ferro entre ti e a cidade, e dirige para ela o teu rosto; e assim será cercada, e a cercarás; isso servirá de sinal à casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegue também uma assadeira de ferro e coloque-a como muro de ferro entre você e a cidade. Volte o seu rosto para a cidade. Ela será sitiada, e você a sitiará. Isso servirá de sinal para a casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue uma frigideira de ferro e ponha como se fosse um muro entre você e a cidade. Vire o rosto na direção da cidade. Ela está cercada, e é você quem a está cercando. Isso será um sinal para o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois apanhe uma panela de ferro, coloque-a como muro de ferro entre você e a cidade e ponha-se de frente para ela. Ela estará cercada, e você a sitiará. Isto será um sinal para a nação de Israel.
Nova Versão InternacionalPegue uma panela de ferro e coloque-a entre você e a cidade. Volte-se para a cidade e mostre como será o cerco de Jerusalém. Isso será um sinal de advertência para o povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE tu toma-te huma sartã de ferro, e a poem por muro de ferro entre ti e entre a cidade: e endireita tua face contra ella, e assim será cercada, e a cercarás; isto servirá de sinal a a casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Toma também uma sertã de ferro, e põe-na por muro de ferro entre ti e a cidade; e olha para a cidade, e ela será cercada, e tu a cercarás; isso servirá de sinal para a casa de Israel.
Almeida RecebidaEm seguida, apanha um panela de ferro e coloca-a como se fosse um muro de ferro entre ti e a cidade; e posta-te de frente para ela. A cidade estará sitiada, e tu a cercarás; a fim de que isso sirva de sinal para toda a Casa de Israel.
King James AtualizadaAnd take a flat iron plate, and put it for a wall of iron between you and the town: and let your face be turned to it, and it will be shut in and you will make an attack on it. This will be a sign to the children of Israel.
Basic English BibleThen take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the people of Israel.
New International VersionAnd take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
American Standard VersionDeita-te também sobre o teu lado esquerdo e põe a iniquidade da casa de Israel sobre ele; conforme o número dos dias que te deitares sobre ele, levarás sobre ti a iniquidade dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu também deita-te sobre o teu lado esquerdo, e põe a maldade da casa de Israel sobre ele: conforme o número dos dias que te deitares sobre ele, levarás as suas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu também deita-te sobre o teu lado esquerdo e põe a maldade da casa de Israel sobre ele; conforme o número dos dias que te deitares sobre ele, levarás as suas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Deite-se também sobre o seu lado esquerdo e ponha sobre ele a maldade da casa de Israel. Conforme o número dos dias que se deitar sobre o seu lado esquerdo, você levará sobre si a maldade da casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deite-se do lado esquerdo, que eu vou colocar sobre você a culpa do povo de Israel. Você ficará deitado ali, carregando o pecado deles durante trezentos e noventa dias, porque eu o condenei a um dia para cada ano de castigo do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Deite-se então sobre o seu lado esquerdo e sobre você ponha a iniqüidade da nação de Israel. Você terá que carregar a iniqüidade dela durante o número de dias em que estiver deitado sobre o lado esquerdo.
Nova Versão Internacional´Agora, deite-se sobre o lado esquerdo e ponha sobre si os pecados de Israel. Você terá de carregar os pecados de Israel pelo número de dias que ficar deitado sobre o lado esquerdo.
Nova Versão TransformadoraTu tambem deita-te sobre tua ilharga esquerda, e poem a maldade da casa de Israel sobre ella: eonforme ao numero dos dias, que te deitares sobre ella, levarás suas maldades.
Almeida Antiga (1848)Tu também deita-te sobre o teu lado esquerdo, e põe sobre ele a iniquidade da casa de Israel; conforme o número dos dias em que te deitares sobre ele, levarás a sua iniquidade.
Almeida RecebidaDeita-te então sobre o teu lado esquerdo e lança sobre ti mesmo toda a malignidade da nação de Israel. Tu carregarás a iniquidade dela durante o número dos dias em que estiveres deitado sobre o teu lado esquerdo!
King James AtualizadaThen, stretching yourself out on your left side, take the sin of the children of Israel on yourself: for as long as you are stretched out, so long will the sin of the children of Israel be on you.
Basic English Bible"Then lie on your left side and put the sin of the people of Israel upon yourself.
Moreover lie thou upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it; [according to] the number of the days that thou shalt lie upon it, thou shalt bear their iniquity.
American Standard VersionPorque eu te dei os anos da sua iniquidade, segundo o número dos dias, trezentos e noventa dias; e levarás sobre ti a iniquidade da casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu te tenho fixado os anos da sua maldade, conforme o número dos dias, trezentos e noventa dias: e levarás a maldade da casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu te tenho fixado os anos da sua maldade, conforme o número dos dias, trezentos e noventa dias; e levarás a maldade da casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque determinei que cada ano da sua maldade corresponda a um dia, num total de trezentos e noventa dias; e você levará sobre si a maldade da casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Determinei que o número de dias seja equivalente ao número de anos da iniqüidade dela, ou seja, durante trezentos e noventa dias você carregará a iniqüidade da nação de Israel.
Nova Versão InternacionalDeterminei que carregará os pecados de Israel por 390 dias, um dia para cada ano de pecado do povo.
Nova Versão TransformadoraPorque eu já te tenho dado os annos de sua maldade, conforme ao numero dos dias, a saber trezentos e noventa dias: e levarás a maldade da casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Pois eu fixei os anos da sua iniquidade, para que eles te sejam contados em dias, trezentos e noventa dias; assim levarás a iniquidade da casa de Israel.
Almeida RecebidaDeterminei que o tempo e os anos da maldade do povo sejam contados em dias, isto é, durante trezentos e noventa dias levarás sobre ti toda a iniquidade da Casa de Israel.
King James AtualizadaFor I have had the years of their sin measured for you by a number of days, even three hundred and ninety days: and you will take on yourself the sin of the children of Israel.
Basic English BibleI have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the people of Israel.
New International VersionFor I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
American Standard VersionQuando tiveres cumprido estes dias, deitar-te-ás sobre o teu lado direito e levarás sobre ti a iniquidade da casa de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando cumprires estes, tornar-te-ás a deitar sobre o teu lado direito, e levarás a maldade da casa de Judá quarenta dias; um dia te dei por cada ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando cumprires estes, tornar-te-ás a deitar sobre o teu lado direito e levarás a maldade da casa de Judá quarenta dias; um dia te dei para cada ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você tiver cumprido esses dias, deite-se sobre o seu lado direito, e você levará sobre si a maldade da casa de Judá durante quarenta dias: um dia para cada ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você terminar isso, vire do lado direito e carregue o pecado de Judá durante quarenta dias, isto é, um dia para cada ano do castigo deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Terminado esse prazo, deite-se sobre o seu lado direito, e carregue a iniqüidade da nação de Judá,
Nova Versão InternacionalDepois, deite-se sobre o lado direito durante quarenta dias, um dia para cada ano de pecado de Judá.
Nova Versão TransformadoraE quando cumprires estes, tomarte-has a deitar sobre tua ilharga direita, e levarás a maldade da casa de Juda quarenta dias, cada hum dia te dei por cada hum anno.
Almeida Antiga (1848)E quando tiveres cumprido estes dias, deitar-te-ás sobre o teu lado direito, e levarás a iniquidade da casa de Judá; quarenta dias te dei, cada dia por um ano.
Almeida RecebidaE, quando tiveres cumprido esse tempo em dias, te deitarás sobre o teu lado direito a fim de poderes absorver também toda a malignidade da nação de Judá. Eis que Eu te dei quarenta dias, um dia para cada ano.
King James AtualizadaAnd when these days are ended, turning on your right side, you are to take on yourself the sin of the children of Judah: forty days, a day for a year, I have had it fixed for you.
Basic English Bible"After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the people of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year.
New International VersionAnd again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee.
American Standard VersionQuarenta dias te dei, cada dia por um ano. Voltarás, pois, o rosto para o cerco de Jerusalém, com o teu braço descoberto, e profetizarás contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dirigirás pois o teu rosto para o cerco de Jerusalém com o teu braço descoberto, e profetizarás contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dirigirás, pois, o rosto para o cerco de Jerusalém com o teu braço descoberto e profetizarás contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Volte o seu rosto para o cerco de Jerusalém e, com o braço descoberto, profetize contra ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Olhe firme para Jerusalém cercada pelos inimigos. Então arregace as mangas e profetize contra a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)durante quarenta dias, tempo que eu determinei para você, um dia para cada ano. Olhe para o cerco de Jerusalém e, com braço desnudo, profetize contra ela.
Nova Versão Internacional´Enquanto isso, continue a olhar para o cerco de Jerusalém. Deite-se com o braço descoberto e profetize contra a cidade.
Nova Versão TransformadoraPelo que endereçarás tua face para com o cerco de Jerusalem, e teu braço descuberto: e prophetizarás contra ella.
Almeida Antiga (1848)Dirigirás, pois, o teu rosto para o cerco de Jerusalém, com o teu braço descoberto; e profetizarás contra ela.
Almeida RecebidaVolta, pois, o teu rosto para Jerusalém sitiada e, com o teu braço descoberto, profetiza contra ela.
King James AtualizadaAnd let your face be turned to where Jerusalem is shut in, with your arm uncovered, and be a prophet against it.
Basic English BibleTurn your face toward the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her.
New International VersionAnd thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, with thine arm uncovered; and thou shalt prophesy against it.
American Standard VersionEis que te prenderei com cordas; assim não te voltarás de um lado para o outro, até que cumpras os dias do teu cerco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que porei sobre ti cordas: assim tu não te voltarás dum lado para outro, até que cumpras os dias do teu cerco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que porei sobre ti cordas; assim, tu não te voltarás de um lado para outro, até que cumpras os dias do teu cerco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vou amarrá-lo com cordas, e assim você não poderá se virar de um lado para o outro até que você tenha cumprido os dias do seu cerco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou amarrá-lo, e assim você não poderá virar de um lado para outro até que os inimigos deixem de cercar a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vou amarrá-lo com cordas para que você não possa virar-se de lado enquanto não cumprir os dias da sua aflição.
Nova Versão InternacionalEu o amarrarei com cordas para que você não possa virar-se de um lado para o outro, até que tenha completado os dias do cerco.
Nova Versão TransformadoraE eis que porei sobre ti cordas: e não te virarás de tua huma ilharga, até a outra ilharga; até que não cumpras os dias de teu cerco.
Almeida Antiga (1848)E eis que porei sobre ti cordas; assim tu não te voltarás dum lado para o outro, até que tenhas cumprido os dias de teu cerco:
Almeida RecebidaEu mesmo te amarrarei com cordas; assim não poderás virar de um lado para o outro, até que tenhas cumprido todos os dias da tua provação.
King James AtualizadaAnd see, I will put bands on you; and you will be stretched out without turning from one side to the other till the days of your attack are ended.
Basic English BibleI will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.
New International VersionAnd, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.
American Standard VersionToma trigo e cevada, favas e lentilhas, aveia e centeio, mete-os numa vasilha e faze deles pão; segundo o número dos dias que te deitares sobre o teu lado, trezentos e noventa dias, comerás dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu toma trigo, e cevada, e favas, e lentilhas, e milho, e aveia, e mete-os num vaso, e faze deles pão: conforme o número dos dias que te deitares sobre o teu lado, trezentos e noventa dias, comerás disso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, toma trigo, e cevada, e favas, e lentilhas, e trigo miúdo, e aveia, e coloca-os numa vasilha, e faze deles pão; conforme o número dos dias que te deitares sobre o teu lado, trezentos e noventa dias, comerás disso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue trigo, cevada, favas, lentilha, aveia e centeio, coloque-os numa vasilha e com eles faça pão para você. Durante os dias em que você se deitar sobre o seu lado, trezentos e noventa dias, você comerá desse pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, pegue trigo, cevada, ervilhas, lentilhas, trigo miúdo e aveia. Misture tudo e faça pão. É isso o que você vai comer durante os trezentos e noventa dias em que estiver deitado do lado esquerdo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue trigo e cevada, feijão e lentilha, painço e espelta; ponha-os numa vasilha e com eles faça pão para você. Você deverá comê-lo durante os trezentos e noventa dias em que estiver deitado sobre o seu lado.
Nova Versão Internacional´Pegue um pouco de trigo, cevada, feijão, lentilha, milho-miúdo e trigo candeal e misture-os numa vasilha. Use-os para preparar seu pão durante os 390 dias em que ficará deitado sobre o lado esquerdo.
Nova Versão TransformadoraE tu toma-te trigo e cevada, e favas, e lentilhas, e milho, e avêa, e os mete em hum vaso, e faze te delles pão: conforme ao numero dos dias, que tu te deitares sobre tua ilhanja; trezentos e noventa dias comerásdisso.
Almeida Antiga (1848)E tu toma trigo, e cevada, e favas, e lentilhas, e milho miúdo, e espelta, e mete-os numa só vasilha, e deles faze pão. Conforme o número dos dias que te deitares sobre o teu lado, trezentos e noventa dias, comerás disso.
Almeida RecebidaToma trigo e cevada, feijão e lentilha; painço em capim; e espelta, trigo ruim; deposita-os todos numa só vasilha e faz pão para teu alimento. Deverás, pois, comer deste pão durante os trezentos e noventa dias em que estiver deitado sobre o teu lado.
King James AtualizadaAnd take for yourself wheat and barley and different sorts of grain, and put them in one vessel and make bread for yourself from them; all the days when you are stretched on your side it will be your food.
Basic English Bible"Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side.
New International VersionTake thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make thee bread thereof; [according to] the number of the days that thou shalt lie upon thy side, even three hundred and ninety days, shalt thou eat thereof.
American Standard VersionA tua comida será por peso, vinte siclos por dia; de tempo em tempo, a comerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a tua comida, que hás de comer, será do peso de vinte siclos cada dia; de tempo em tempo a comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a tua comida, que hás de comer, será do peso de vinte siclos cada dia; de tempo em tempo a comerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua comida será por peso, duzentos e quarenta gramas, que você comerá de tempos em tempos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você só vai poder comer quatro pãezinhos por dia e coma aos poucos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pese duzentos e quarenta gramas do pão por dia e coma-o em horas determinadas.
Nova Versão InternacionalRacione suas porções, 240 gramas por dia, e coma-as em horas determinadas.
Nova Versão TransformadoraE tua comida; que has de comer, será de peso de vinte siclos cada dia: de tempo em tempo a comerás.
Almeida Antiga (1848)E a tua comida, que hás de comer, será por peso, vinte siclos cada dia; de tempo em tempo a comerás.
Almeida RecebidaPesa duzentos e quarenta gramas do pão por dia e come em horas determinadas.
King James AtualizadaAnd you are to take your food by weight, twenty shekels a day: you are to take it at regular times.
Basic English BibleWeigh out twenty shekels
And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
American Standard VersionTambém beberás a água por medida, a sexta parte de um him; de tempo em tempo, a beberás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também beberás a água por medida, a sexta parte dum him; de tempo em tempo beberás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também beberás a água por medida, a sexta parte de um him; de tempo em tempo beberás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a água que você beber será medida: meio litro por dia, para beber de tempos em tempos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A água que beber também será medida: dois copos por dia, para beber aos poucos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também meça meio litro de água e beba-a em horas determinadas.
Nova Versão InternacionalDepois, meça pouco mais de meio litro de água para cada dia e beba-a em horas determinadas.
Nova Versão TransformadoraTambem beberás a agua por medida, a saber, a seista parte de hum Hin: de tempo em tempo beberás.
Almeida Antiga (1848)Também beberás a água por medida, a sexta parte dum him; de tempo em tempo beberás.
Almeida RecebidaTambém beberás a água pelo equivalente a meio litro; de tempo em tempo beberás.
King James AtualizadaAnd you are to take water by measure, the sixth part of a hin: you are to take it at regular times.
Basic English BibleAlso measure out a sixth of a hin
And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink.
American Standard VersionO que comeres será como bolos de cevada; cozê-lo-ás sobre esterco de homem, à vista do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que comeres será como bolos de cevada, e o cozerás com o esterco que sai do homem, diante dos olhos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que comeres será como bolos de cevada, e o cozerás com o esterco que sai do homem, diante dos olhos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que você comer será como bolo de cevada, assado sobre esterco humano, à vista do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você fará fogo com fezes secas, de gente, assará o pão nas brasas e comerá esse pão em um lugar onde possa ser visto por todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coma o pão como você comeria um bolo de cevada; asse-o à vista do povo, usando fezes humanas como combustível".
Nova Versão InternacionalPrepare e coma esse alimento como faria com bolos de cevada. Asse-o diante de todo o povo, usando fezes humanas secas como combustível.`
Nova Versão TransformadoraE comerãs hum bolo de cevada: e o cozerás com o esterco que sahe do homem, perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Tu a comerás como bolos de cevada, e à vista deles a assarás sobre o excremento humano.
Almeida RecebidaTu comerás o pão como tradicionalmente se come um bolo de cevada; entretanto, o assarás sobre uma mistura de palha e fezes humanas como combustível!`
King James AtualizadaAnd let your food be barley cakes, cooking it before their eyes with the waste which comes out of a man.
Basic English BibleEat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel."
New International VersionAnd thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
American Standard VersionDisse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações para onde os lançarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações, para onde serão lançados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações, para onde serão lançados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse ainda: - Assim os filhos de Israel comerão a sua comida impura, entre as nações para onde os expulsarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse também: - Quando eu espalhar os israelitas por outros países, é assim que eles terão de comer alimentos que a lei proíbe .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse: "Desse modo os israelitas comerão sua comida imunda entre as nações para onde eu os expulsar".
Nova Versão InternacionalE o Senhor disse: ´Assim os israelitas comerão pão impuro na terra dos gentios, para onde eu os expulsarei`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah: assim comerão os filhos de Israel seu pão immundo, entre as gentes, entre as quaes os lançarei.
Almeida Antiga (1848)E disse o Senhor: Assim comerão os filhos de Israel o seu pão imundo, entre as nações, para onde eu os lançarei.
Almeida RecebidaE acrescentou Yahweh às suas ordens: ´Assim os israelitas comerão o seu pão impuro entre as nações pagãs para onde Eu mesmo os desterrar!`
King James AtualizadaAnd the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them.
Basic English BibleThe Lord said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them."
New International VersionAnd Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
American Standard VersionEntão, disse eu: ah! Senhor Deus! Eis que a minha alma não foi contaminada, pois, desde a minha mocidade até agora, nunca comi animal morto de si mesmo nem dilacerado por feras, nem carne abominável entrou na minha boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Ah! Senhor, Senhor! eis que a minha alma não foi contaminada, porque nunca comi cousa morta, nem despedaçada, desde a minha mocidade até agora: nem carne abominável entrou na minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová! Eis que a minha alma não foi contaminada, porque nunca comi coisa morta, nem despedaçada, desde a minha mocidade até agora, nem carne abominável entrou na minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Ah! Senhor Deus! Eis que eu nunca me contaminei, pois, desde a minha mocidade até agora, nunca comi carne de animal que morreu por si ou que foi dilacerado por feras. Em minha boca jamais entrou qualquer carne abominável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu respondi: - Ó Senhor, meu Deus, isso não! Eu nunca me manchei comendo comida impura. Desde criança, nunca comi carne de nenhum animal que tivesse tido morte natural ou que tivesse sido despedaçado por animais ferozes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse: "Ah! Soberano Senhor! Eu jamais me contaminei. Desde a minha infância até agora, jamais comi qualquer coisa achada morta ou que tivesse sido despedaçada por animais selvagens. Jamais entrou em minha boca qualquer carne impura".
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Ó Senhor Soberano, jamais me contaminei! Desde a infância, nunca comi animais mortos por doença ou despedaçados por outros animais. Nunca comi carne alguma proibida pela lei`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu, ah Senhor. Jehovah, eis que minha alma não foi contaminada: porque nunca comi cousa morta, nem despedaçada, desde minha mocidade até agora; nem carne abominavel entrou em minha boca.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Ah Senhor Deus! Eis que a minha alma não foi contaminada: pois desde a minha mocidade até agora jamais comi do animal que morre de si mesmo, ou que é dilacerado por feras; nem carne abominável entrou na minha boca.
Almeida RecebidaEntão eu repliquei: ´Ah, Yahweh, SENHOR Deus! Eu jamais me contaminei e me tornei impuro de forma alguma; desde a minha mocidade até o dia de hoje, jamais comi animal encontrado morto ou dilacerado por outros animais selvagens; nem carne impura ou modo de preparar proibido entrou em minha boca!`1
King James AtualizadaThen I said, Ah, Lord! see, my soul has never been unclean, and I have never taken as my food anything which has come to a natural death or has been broken by beasts, from the time when I was young even till now; no disgusting flesh has ever come into my mouth.
Basic English BibleThen I said, "Not so, Sovereign Lord! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No impure meat has ever entered my mouth."
New International VersionThen said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.
American Standard VersionEntão, ele me disse: Dei-te esterco de vacas, em lugar de esterco humano; sobre ele prepararás o teu pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Vê, tenho-te dado esterco de vacas, em lugar de esterco de homem; e com ele prepararás o teu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Vê, tenho-te dado esterco de vacas, em lugar de esterco de homem; e com ele prepararás o teu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: - Pois bem, vou deixar que você use esterco de vaca em lugar de esterco humano; asse o seu pão em cima dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor disse: - Está bem. Eu vou deixar você usar esterco de vaca para fazer fogo; asse o seu pão em cima dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Está bem", disse ele, "deixarei que você asse o seu pão em cima de esterco de vaca, e não em cima de fezes humanas. "
Nova Versão InternacionalEntão ele me disse: ´Em lugar de fezes humanas, você pode usar esterco de vaca para assar o pão`.
Nova Versão TransformadoraE disse-me, vê, tenho te dado bosta de vacas, em lugar de esterco de homem: e prepararás teu pão com ella.
Almeida Antiga (1848)Então me disse: Vê, eu te dou esterco de bois em lugar de excremento de homem; e sobre ele prepararás o teu pão,
Almeida RecebidaAo que ele ponderou: ´Assim seja! Permitirei que asses o teu pão sobre um mistura de palha e esterco de bois como de costume, e não em cima de excremento humano!`
King James AtualizadaThen he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it.
Basic English Bible"Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement."
New International VersionThen he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.
American Standard VersionDisse-me ainda: Filho do homem, eis que eu tirarei o sustento de pão em Jerusalém; comerão o pão por peso e, com ansiedade, beberão a água por medida e com espanto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me disse: Filho do homem, eis que eu torno instável o sustento de pão em Jerusalém, e comerão o pão por peso, e com desgosto; e a água beberão por medida, e com espanto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me disse: Filho do homem, eis que eu torno instável o sustento de pão em Jerusalém, e comerão o pão por peso e com desgosto; e a água beberão por medida e com espanto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse mais: - Filho do homem, eis que eu cortarei o suprimento de pão em Jerusalém. Comerão o pão por peso e com ansiedade; beberão a água por medida e com espanto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse mais: - Homem mortal, eu não vou deixar que a cidade de Jerusalém receba pão. Então o povo, aflito, vai racionar a comida e a água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Filho do homem, cortarei o suprimento de comida em Jerusalém. O povo comerá com ansiedade comida racionada e beberá com desespero água racionada,
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´Filho do homem, tornarei a comida extremamente escassa em Jerusalém. Será pesada com grande cuidado e consumida com medo. A água será racionada, e o povo beberá com desespero.
Nova Versão TransformadoraEntão me disse, filho do homem, eis que eu quebranto o bordão do pão em Jerusalem, e comerão o pão por peso, e com desgosto: e a agua beberão por medida e com espanto.
Almeida Antiga (1848)Disse-me mais: Filho do homem, eis que quebrarei o báculo de pão em Jerusalém; e comerão o pão por peso, e com ansiedade; e beberão a água por medida, e com espanto;
Almeida RecebidaE disse-me mais: ´Filho do homem, eis que tirarei o suprimento de alimento em Jerusalém; com desespero comerão o alimento por peso; e em meio à grande aflição saciarão sua sede mediante quantidade de água racionada;
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, see, I will take away from Jerusalem her necessary bread: they will take their bread by weight and with care, measuring out their drinking-water with fear and wonder:
Basic English BibleHe then said to me: "Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair,
New International VersionMoreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:
American Standard Versionporque lhes faltará o pão e a água, espantar-se-ão uns com os outros e se consumirão nas suas iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o pão e a água lhes faltem, e se espantem uns com os outros, e se consumam nas suas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o pão e a água lhes faltem, e se espantem uns com os outros e se consumam nas suas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que lhes faltará o pão e a água, ficarão espantados uns com os outros e se consumirão nas suas maldades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão ficar sem pão e sem água. Ficarão desesperados e acabarão morrendo por causa dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois haverá falta de comida e de água. Ficarão chocados ao se verem uns aos outros, e definharão por causa de sua iniqüidade.
Nova Versão InternacionalDiante da falta de comida e água, olharão uns para os outros aterrorizados e definharão debaixo de seu castigo.`
Nova Versão TransformadoraPara que o pão e a agua lhes falte, e se espantem nuns para os outros, e se cousumão em suas maldades.
Almeida Antiga (1848)até que lhes falte o pão e a água, e se espantem uns com os outros, e se definhem na sua iniquidade.
Almeida Recebidaaté que o alimento e a água lhes faltem, e fiquem chocados com o estado de saúde e a aparência uns dos outros. Eis que todos definharão por causa de sua malignidade!`
King James AtualizadaSo that they may be in need of bread and water and be wondering at one another, wasting away in their sin.
Basic English Biblefor food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of
that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
American Standard Version