Esta voz me disse: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DISSE-ME: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta voz me disse: - Filho do homem, fique em pé, e falarei com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vi isso, caí e encostei o rosto no chão. Então ouvi uma voz que dizia: - Homem mortal, fique de pé. Eu quero falar com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me disse: "Filho do homem, fique de pé, que eu vou falar com você".
Nova Versão Internacional´Levante-se, filho do homem`, disse a voz. ´Quero falar com você.`
Nova Versão TransformadoraE DISSE-me: filho do homem, levanta-te sobre teus pés, e fallarei comtigo.
Almeida Antiga (1848)E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.
Almeida RecebidaEntão, eis que ele me disse: ´Ó mortal, filho do homem, fica em pé, porquanto desejo falar contigo!
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, get up on your feet, so that I may say words to you.
Basic English BibleHe said to me, "Son of man,
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
American Standard VersionEntão, entrou em mim o Espírito, quando falava comigo, e me pôs em pé, e ouvi o que me falava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou em mim o espírito, quando falava comigo, e me pôs em pé, e ouvi o que me falava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou em mim o Espírito, quando falava comigo, e me pôs em pé, e ouvi o que me falava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto falava comigo, o Espírito entrou em mim e me fez ficar em pé, e ouvi aquele que falava comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto a voz falava, o Espírito de Deus entrou em mim e me fez ficar em pé. E eu ouvi a voz dizer:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele falava, o Espírito entrou em mim e me pôs de pé, e ouvi aquele que me falava.
Nova Versão InternacionalEnquanto ele falava, o Espírito entrou em mim e me pôs em pé, e eu ouvi suas palavras com atenção.
Nova Versão TransformadoraEntão entrou em mim o Espirito, fallando elle comigo, que me póz sobre meus pés: e ouvi a aquelle, que me fallava.
Almeida Antiga (1848)Então, quando ele falava comigo entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e ouvi aquele que me falava.
Almeida RecebidaE, no mesmo instante em que aquela voz falava comigo, o Espírito de Deus entrou em mim e fez com que eu pudesse ficar em pé; então prestei atenção às palavras daquele que comigo falava.
King James AtualizadaAnd at his words the spirit came into me and put me on my feet; and his voice came to my ears.
Basic English BibleAs he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me.
New International VersionAnd the Spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.
American Standard VersionEle me disse: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se insurgiram contra mim; eles e seus pais prevaricaram contra mim, até precisamente ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais prevaricaram contra mim, até este mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais prevaricaram contra mim, até este mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me disse: - Filho do homem, eu vou enviá-lo aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim. Eles e os pais deles se revoltaram contra mim, até precisamente o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, eu o estou mandando ao povo de Israel, que se revoltou e se virou contra mim. Eles ainda são rebeldes, como os antepassados deles também eram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Filho do homem, vou enviá-lo aos israelitas, nação rebelde que se revoltou contra mim; até hoje eles e os seus antepassados têm se revoltado contra mim.
Nova Versão Internacional´Filho do homem`, disse ele, ´eu o envio à nação de Israel, uma nação rebelde, que se revoltou contra mim. Até hoje, eles e seus antepassados têm se revoltado contra mim.
Nova Versão TransformadoraE disse-me, filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, a gentes rebeldes, que se rebellárão contra mim, elles e seus pais prevaricarão contra mim, até este mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)E disse-me ele: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais têm transgredido contra mim até o dia de hoje.
Almeida RecebidaE ele me ordenou: ´Homem mortal, eis que Eu te envio aos israelitas, às nações rebeldes que se amotinaram contra a minha pessoa; porquanto eles e seus antepassados têm transgredido a minha vontade até o dia de hoje.
King James AtualizadaAnd he said to me, Son of man, I am sending you to the children of Israel, to an uncontrolled nation which has gone against me: they and their fathers have been sinners against me even to this very day.
Basic English BibleHe said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their ancestors have been in revolt against me to this very day.
New International VersionAnd he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.
American Standard VersionOs filhos são de duro semblante e obstinados de coração; eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos são de semblante duro, e obstinados de coração; eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração; eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos têm a mente fechada e o coração endurecido. Eu vou enviá-lo até eles, e você lhes dirá: ´Assim diz o Senhor Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)São teimosos e não me respeitam. Estou mandando você para dizer a eles aquilo que eu, o Senhor Deus, quero dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo a quem vou enviá-lo é obstinado e rebelde. Diga-lhe: Assim diz o Senhor Soberano.
Nova Versão InternacionalSão um povo teimoso, de coração duro. Mas eu o envio para lhes dizer: ´Assim diz o Senhor Soberano!`.
Nova Versão TransformadoraE são filhos duros de rosto, e obstinados de coração; eu envio-te a elles: e dir-lhes-has, assim diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração. Eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaAtentai que povo a quem Eu o estou enviando é rebelde, obstinado, teimoso. Diga-lhe, pois: ´Assim diz Yahweh, o Soberano Deus!`
King James AtualizadaAnd the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.
Basic English BibleThe people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, 'This is what the Sovereign Lord says.'
New International VersionAnd the children are impudent and stiffhearted: I do sent thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionEles, quer ouçam quer deixem de ouvir, porque são casa rebelde, hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, quer ouçam quer deixem de ouvir, porque são casa rebelde, saberão que um profeta esteve no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto se derem atenção a você como se não derem, eles vão saber que um profeta esteve no meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quer aquela nação rebelde ouça, quer deixe de ouvir, saberá que um profeta esteve no meio dela.
Nova Versão InternacionalE, quer eles ouçam quer não - lembre-se de que são rebeldes - , pelo menos saberão que tiveram um profeta no meio deles.
Nova Versão TransformadoraE elles, quer oução, quer deixem (porque elles são casa rebelde) com tudo saberão, que Propheta houve entre elles.
Almeida Antiga (1848)E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
Almeida RecebidaSendo assim, quer aquela nação amotinada ouça, quer não lhe dê atenção, ficará sabendo que um profeta esteve entre a sua gente.
King James AtualizadaAnd they, if they give ear to you or if they do not give ear (for they are an uncontrolled people), will see that there has been a prophet among them.
Basic English BibleAnd whether they listen or fail to listen - for they are a rebellious people - they will know that a prophet has been among them.
New International VersionAnd they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
American Standard VersionTu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras, ainda que haja sarças e espinhos para contigo, e tu habites com escorpiões; não temas as suas palavras, nem te assustes com o rosto deles, porque são casa rebelde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras; ainda que sejam sarças e espinhos para contigo, e tu habites com escorpiões, não temas as suas palavras, nem te assustes com os seus rostos, porque são casa rebelde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras; ainda que sejam sarças e espinhos para contigo, e tu habites com escorpiões, não temas as suas palavras, nem te assustes com o rosto deles, porque são casa rebelde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você, filho do homem, não tenha medo deles nem do que eles disserem. Mesmo que você esteja entre sarças e espinhos e more com escorpiões, não tenha medo do que eles disserem nem se assuste com o rosto deles, porque são casa rebelde.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas você, homem mortal, não precisa ficar com medo deles, nem do que eles disserem. Eles o desafiarão e desprezarão; viver no meio deles será como viver no meio de escorpiões. Mesmo assim, não tenha medo daqueles rebeldes, nem de qualquer coisa que eles disserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E você, filho do homem, não tenha medo dessa gente nem das suas palavras. Não tenha medo, ainda que o cerquem espinheiros, e você viva entre escorpiões. Não tenha medo do que disserem, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde.
Nova Versão Internacional´Filho do homem, não tenha medo deles nem de suas palavras. Não tema, ainda que suas ameaças o cerquem como urtigas, espinhos e escorpiões. Não desanime com seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde.
Nova Versão TransformadoraE tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas suas palavras; ainda que são teimosos, e espinhos comtigo, e tu habitas com escorpiões: não temas suas palavras, nem te espantes de seu rosto; porque elles são casa rebelde.
Almeida Antiga (1848)E tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras; ainda que estejam contigo sarças e espinhos, e tu habites entre escorpiões; não temas as suas palavras, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.
Almeida RecebidaE tu, ó filho do homem, não temas essas pessoas nem se assuste com suas palavras. Não te intimides ainda que sarças e espinheiros te cerquem, e habites entre escorpiões; não temas as suas respostas nem questionamentos, tampouco te apavores ao ficar diante desse povo revoltoso.
King James AtualizadaAnd you, son of man, have no fear of them or of their words, even if sharp thorns are round you and you are living among scorpions: have no fear of their words and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people.
Basic English BibleAnd you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious people.
New International VersionAnd thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
American Standard VersionMas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você lhes dirá as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga-lhes tudo o que eu mandar, quer eles lhe deem atenção ou não. Lembre que eles são teimosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
Nova Versão InternacionalAnuncie-lhes minha mensagem, quer eles ouçam quer não, pois são completamente rebeldes.
Nova Versão TransformadoraPorem tu lhes fallarás minhas palavras, quer oução, quer deixem: porquanto elles são rebeldes.
Almeida Antiga (1848)Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
Almeida RecebidaPortanto, eis que tu lhes pregarás a minha Palavra, tudo que Eu te disser, quer te ouçam, quer não te dêem atenção, porquanto são mesmo indomáveis.
King James AtualizadaAnd you are to give them my words, if they give ear to you or if they do not: for they are uncontrolled.
Basic English BibleYou must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
New International VersionAnd thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
American Standard VersionTu, ó filho do homem, ouve o que eu te digo, não te insurjas como a casa rebelde; abre a boca e come o que eu te dou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, ó filho do homem, ouve o que eu te digo, não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, ó filho do homem, ouve o que eu te digo, não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a boca e come o que eu te dou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você, filho do homem, ouça o que eu lhe digo: não seja rebelde como essa gente. Abra a boca e coma o que eu vou lhe dar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homem mortal, preste atenção no que eu estou dizendo. Não seja teimoso como eles. Abra a boca e coma o que vou dar a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas você, filho do homem, ouça o que lhe digo. Não seja rebelde como aquela nação; abra a boca e coma o que lhe vou dar".
Nova Versão InternacionalFilho do homem, preste atenção ao que lhe digo. Não seja rebelde como eles. Abra sua boca e coma o que lhe dou.`
Nova Versão TransformadoraMas tu, ó filho do homem, ouve o que eu te fallo, não sejas rebelde, como a casa rebelde, abre tua boca, e come o que eu te dou.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, ó filho do homem, ouve o que te digo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.
Almeida RecebidaContudo, tu, ó filho do homem, ouve o que te falo; não sejas como esse povo insubmisso; abre a tua boca e come o que Eu te ofereço como alimento!`
King James AtualizadaBut you, son of man, give ear to what I say to you, and do not be uncontrolled like that uncontrolled people: let your mouth be open and take what I give you.
Basic English BibleBut you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious people; open your mouth and eat what I give you."
New International VersionBut thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
American Standard VersionEntão, vi, e eis que certa mão se estendia para mim, e nela se achava o rolo de um livro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vi, e eis que uma mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vi, e eis que uma mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então olhei, e eis que certa mão se estendia para mim, e nela se achava o rolo de um livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu vi uma mão que se estendia para mim, segurando um rolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então olhei, e vi a mão de alguém estendida para mim. Nela estava o rolo de um livro,
Nova Versão InternacionalEntão olhei e vi a mão de alguém estendida para mim. Segurava um rolo,
Nova Versão TransformadoraEntão vi, e eis que huma mão se estendia para mim: e eis que nella havia hum rolo de livro.
Almeida Antiga (1848)E quando olhei, eis que tua mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.
Almeida RecebidaEm seguida olhei, e observei a mão de uma pessoa que se estendia na minha direção, e eis que ela trazia consigo um sêfer, o rolo de um livro escrito.
King James AtualizadaAnd looking, I saw a hand stretched out to me, and I saw the roll of a book in it;
Basic English BibleThen I looked, and I saw a hand stretched out to me. In it was a scroll,
New International VersionAnd when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
American Standard VersionEstendeu-o diante de mim, e estava escrito por dentro e por fora; nele, estavam escritas lamentações, suspiros e ais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estendeu-o diante de mim, e ele estava escrito por dentro e por fora; e nele se achavam escritas lamentações, e suspiros e ais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estendeu-o diante de mim, e ele estava escrito por dentro e por fora; e nele se achavam escritas lamentações, e suspiros, e ais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela o desenrolou diante de mim, e estava escrito por dentro e por fora. No rolo, estavam escritas lamentações, gemidos e ais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela o desenrolou, e vi que nos dois lados havia coisas escritas. E o que estava escrito eram gritos de dor, lamentos e gemidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que ele desenrolou diante de mim. Em ambos os lados dele estavam escritas palavras de lamento, pranto e ais.
Nova Versão Internacionalque ela abriu. Vi que de ambos os lados estavam escritos cânticos fúnebres, lamentações e palavras de condenação.
Nova Versão TransformadoraE estendeo-o perante minha face, e esse estava escrito por diante e por de tras: e nelle estavão escritas lamentações, e suspiro, ai.
Almeida Antiga (1848)E abriu-o diante de mim; e o rolo estava escrito por dentro e por fora; e nele se achavam escritas lamentações, e suspiros e ais.
Almeida RecebidaEntão ele desenrolou o livro diante de mim; e em ambos os lados do rolo estavam registradas palavras de lamento, pranto e muitos ais.
King James AtualizadaAnd he put it open before me, and it had writing on the front and on the back; words of grief and sorrow and trouble were recorded in it.
Basic English Biblewhich he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.
New International VersionAnd he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
American Standard Version