Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu vi visões de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que, estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu vi visões de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia cinco do quarto mês do ano trinta , eu, o sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, vivia na Babilônia, na beira do rio Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá como prisioneiros. O céu se abriu, e eu tive uma visão de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era o quinto dia do quarto mês do trigésimo ano, e eu estava entre os exilados, junto ao rio Quebar. Abriram-se os céus, e eu tive visões de Deus.
Nova Versão InternacionalEm 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
Nova Versão TransformadoraE FOI aos trinta anos, no mez quarto, aos cinco do mez, estando eu em meio dos transportados, junto ao rio de Chebar, que se abrirão os ceos, e eu vi visões de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
Almeida RecebidaNo quinto dia do quarto mês do meu trigésimo ano, eu, o sacerdote Iehezkel ben Buzi, Ezequiel filho de Buzi, vivia na Babilônia, às margens do rio Kevar, Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá expatriados e prisioneiros. E aconteceu que os céus se abriram, e eu tive visões de Deus.
King James AtualizadaNow it came about in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was by the river Chebar among those who had been made prisoners, that the heavens were made open and I saw visions of God.
Basic English BibleIn my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
New International VersionNow it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
American Standard VersionNo quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No quinto dia do mês (no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No quinto dia do mês (no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso aconteceu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava preso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi no quinto ano do exílio do rei Joaquim, no quinto dia do quarto mês.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
Nova Versão TransformadoraAos cinco do mez, (que foi no quinto anno da transportação do Rei Joiakim.)
Almeida Antiga (1848)No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
Almeida RecebidaQuando tudo isso ocorreu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava no cativeiro babilônio. Foi no quinto dia do quarto mês do quinto ano de exílio.
King James AtualizadaOn the fifth day of the month, in the fifth year after King Jehoiachin had been made a prisoner,
Basic English BibleOn the fifth of the month - it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin -
New International VersionIn the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
American Standard Versionveio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali na Babilônia, na beira do rio Quebar, eu ouvi o Senhor falar comigo e senti o seu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos caldeus. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
Nova Versão Internacional(O Senhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do Senhor estava sobre ele).
Nova Versão TransformadoraVeio expressamente palavra de Jehovah a Ezechiel, filho de Buzi, o Sacerdote, em terra dos Chaldeos, junto a a rio de Chebar: e ali a mão de Jehovah esteve sobre elle.
Almeida Antiga (1848)veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
Almeida RecebidaEis que a Palavra de Yahweh, o SENHOR, veio a Ezequiel, filho do sacerdote Buzi, junto ao rio Quebar, nas terras dos caldeus. Ali a mão do Eterno esteve sobre ele.
King James AtualizadaThe word of the Lord came to me, Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldaeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was on me there.
Basic English Biblethe word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians.
the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.
American Standard VersionOlhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, e uma grande nuvem, com um fogo a revolver-se; e um resplendor ao redor dela, e no meio uma cousa como de cor de âmbar, que saía dentre o fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com um fogo a revolver-se, e um resplendor ao redor dela, e no meio uma coisa como de cor de âmbar, que saía dentre o fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhei e vi uma tempestade que vinha do Norte. Raios saíam de uma nuvem enorme. Em volta da nuvem, o céu estava em fogo, e no meio do fogo havia uma coisa que brilhava como bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei e vi uma tempestade que vinha do norte: uma nuvem imensa, com relâmpagos e faíscas, e cercada por uma luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente,
Nova Versão InternacionalQuando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
Nova Versão TransformadoraEntão vi, e eis que hum vento tempestuoso vinha do Norte, huma grande nuvem, e hum fogo revolvendo-se nella, e hum resplandor do redor dela: e no meio della havia sahia do meio do fogo.
Almeida Antiga (1848)Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
Almeida RecebidaEntão olhei e contemplei uma terrível tempestade que se aproximava vinda do Norte: uma nuvem enorme, com relâmpagos e raios intensos, cercada por forte luz brilhante. O centro do fogo parecia metal reluzente.
King James AtualizadaAnd, looking, I saw a storm-wind coming out of the north, a great cloud with flames of fire coming after one another, and a bright light shining round about it and in the heart of it was something coloured like electrum.
Basic English BibleI looked, and I saw a windstorm coming out of the north - an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
New International VersionAnd I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire.
American Standard VersionDo meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E do meio dela saía a semelhança de quatro animais; e esta era a sua aparência: tinham a semelhança de um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, do meio dela, saía a semelhança de quatro animais; e esta era a sua aparência: tinham a semelhança de um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
Nova Almeida Aualizada (2017)No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e no meio do fogo havia quatro vultos que pareciam seres viventes. Na aparência tinham forma de homem,
Nova Versão InternacionalDo centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
Nova Versão TransformadoraE do meio della sahia a semelhança de quatro animaes: e esta era sua aparencia, semelhança de homens tinhão.
Almeida Antiga (1848)E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
Almeida RecebidaAlgo semelhante a quatro seres viventes se deslocavam do meio da nuvem. Tinham aparência humana;
King James AtualizadaAnd in the heart of it were the forms of four living beings. And this was what they were like; they had the form of a man.
Basic English Bibleand in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,
New International VersionAnd out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
American Standard VersionCada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles, quatro asas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
Nova Almeida Aualizada (2017)porém cada um tinha quatro caras e quatro asas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas cada um deles tinha quatro rostos e quatro asas.
Nova Versão Internacionalporém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
Nova Versão TransformadoraE cada qual tinha quatro rostos: como tambem cada qual delles quatro asas.
Almeida Antiga (1848)cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
Almeida Recebidamas cada um desses seres também tinha quatro faces e quatro asas.
King James AtualizadaAnd every one had four faces, and every one of them had four wings.
Basic English Biblebut each of them had four faces and four wings.
New International VersionAnd every one had four faces, and every one of them had four wings.
American Standard VersionAs suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé duma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés, como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pernas deles eram retas e tinham cascos que eram parecidos com cascos de touro e que brilhavam como bronze polido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e reluziam como bronze polido.
Nova Versão InternacionalSuas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
Nova Versão TransformadoraE seus pés erão pés direitos: e as plantas de seus pés como a planta do pé de huma bezerra, e luzião como a cor de bronze açacalado.
Almeida Antiga (1848)E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
Almeida RecebidaSuas pernas eram retas; seus pés eram como os de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
King James AtualizadaAnd their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass.
Basic English BibleTheir legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
New International VersionAnd their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
American Standard VersionDebaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além das quatro caras e das quatro asas, cada um tinha quatro mãos de gente, uma debaixo de cada asa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Debaixo de suas asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Os quatro tinham rostos e asas,
Nova Versão InternacionalDebaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
Nova Versão TransformadoraE tinhão mãos de homem debaixo de suas asas, a suas quatro ilhargas: e todos quatro tinhão seus rostos e suas asas.
Almeida Antiga (1848)E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
Almeida RecebidaEles tinham mãos humanas debaixo das asas, nos quatro lados; e os rostos e asas dos quatro eram assim:
King James AtualizadaAnd they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides.
Basic English BibleUnder their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
New International VersionAnd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings [thus]:
American Standard VersionEstas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam; cada qual andava diante do seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam; cada qual andava diante do seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Duas asas de cada animal estavam abertas, com as pontas tocando uma na outra. Assim os animais formavam um quadrado e andavam em grupo, sem virar o corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e as suas asas encostavam umas nas outras. Quando se moviam andavam para a frente, e não se viravam.
Nova Versão InternacionalAs asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
Nova Versão TransformadoraJuntavão suas asas hum ao outro: não se viravão andando elles, e cada qual andava em direito de seu rosto.
Almeida Antiga (1848)Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
Almeida RecebidaAs suas asas encostavam umas nas outras. Quando se movimentavam, não se viravam, mas caminhavam sempre para frente.
King James AtualizadaThey went without turning, every one went straight forward.
Basic English Bibleand the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
New International Versiontheir wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
American Standard VersionA forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham rosto de boi; e também rosto de águia todos os quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a semelhança do seu rosto era como o rosto de homem; e, à mão direita, todos os quatro tinham rosto de leão, e, à mão esquerda, todos os quatro tinham rosto de boi, e também rosto de águia, todos os quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada animal tinha quatro caras diferentes: na frente, a cara era de gente; do lado direito, era de leão; do lado esquerdo, era de boi; e atrás a cara era de águia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto à aparência dos seus rostos, os quatro tinham rosto de homem, rosto de leão no lado direito, rosto de boi no lado esquerdo, e rosto de águia.
Nova Versão InternacionalCada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
Nova Versão TransformadoraE a semelhança de seus rostos era como o rosto de homem, e a a mão direita todos quatro tinhão rosto de leão, e a a mão esquerda todos quatro rosto de boi: e rostos de aguia todos quatro.
Almeida Antiga (1848)e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham o rosto dé boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;
Almeida RecebidaEm relação à aparência dos seus rostos, os quatro da frente tinham faces semelhantes às humanas; do lado direito tinham cara de leão; do lado esquerdo suas caras eram semelhantes às de boi; e os que ficavam atrás tinham cara de águia.
King James AtualizadaAs for the form of their faces, they had the face of a man, and the four of them had the face of a lion on the right side, and the four of them had the face of an ox on the left side, and the four of them had the face of an eagle.
Basic English BibleTheir faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
New International VersionAs for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
American Standard VersionAssim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus rostos e as suas asas eram separados em cima; cada qual tinha duas asas juntas uma à outra, e duas cobriam os corpos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu rosto e as suas asas eram separados em cima; cada qual tinha duas asas juntas uma à outra, e duas cobriam os corpos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eram os seus rostos. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que se encostavam na de outro ser vivente, de um lado e do outro, e duas asas que cobriam os seus corpos.
Nova Versão InternacionalCada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
Nova Versão TransformadoraE seus rostos e suas asas estavão divididas por em cima: cada qual tinha duas asas juntas huma a a outra, e duas cubrião seus corpos.
Almeida Antiga (1848)assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles.
Almeida RecebidaDesta forma eram as suas faces. Suas asas estavam estendidas para cima; cada um deles tinha duas asas que tocavam as de outro; e duas cobriam o corpo de cada um deles.
King James AtualizadaAnd their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.
Basic English BibleSuch were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
New International VersionAnd their faces and their wings were separate above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
American Standard VersionCada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o Espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.
Nova Versão InternacionalDeslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
Nova Versão TransformadoraE cada qual andava em direito de seu rosto: para onde o Espirito queria ir, hião; indo elles, não se viravão.
Almeida Antiga (1848)E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
Almeida RecebidaCada um desses seres caminhava exclusivamente para frente. Para onde quer que o Espírito se movia eles também iam, e não se viravam quando se movimentavam.
King James AtualizadaEvery one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
Basic English BibleEach one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
New International VersionAnd they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
American Standard VersionO aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto à semelhança dos animais, o seu parecer era como brasas de fogo ardentes, como uma aparência de tochas; o fogo corria por entre os animais, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto à semelhança dos animais, o seu parecer era como brasas de fogo ardentes, como uma aparência de tochas; o fogo corria por entre os animais, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os animais havia uma coisa que parecia uma tocha acesa e que estava sempre em movimento. O fogo aumentava, e do fogo saíam relâmpagos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seres viventes pareciam carvão aceso; eram como tochas. O fogo ia de um lado a outro entre os seres viventes, e do fogo saíam relâmpagos e faíscas.
Nova Versão InternacionalOs seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
Nova Versão TransformadoraE quanto a a semelhança dos Animaes, seu parecer era como brasas de fogo ardentes, ao parecer de tochas acesas; o fogo de contino discorria entre os Animaes: e o fogo resplandecia, e do fogo sahia relampago.
Almeida Antiga (1848)No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
Almeida RecebidaEntre esses seres havia algo semelhante a brasas ardentes; eram como verdadeiras tochas flamejantes que se movimentavam de um lado para outro por entre os seres viventes, e do meio das chamas partiam fortes relâmpagos e faíscas.
King James AtualizadaAnd between the living beings it was like burning coals of fire, as if flames were going one after the other between the living beings; and the fire was bright, and out of the fire went thunder-flames.
Basic English BibleThe appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
New International VersionAs for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: [the fire] went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
American Standard Versionos seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os animais corriam, e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os animais corriam e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.
Nova Versão InternacionalOs seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
Nova Versão TransformadoraE os Animaes corrião, e tornavão, ao parecer de relampagos.
Almeida Antiga (1848)E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
Almeida RecebidaE estes seres viventes moviam-se com grande rapidez. Iam e vinham com um raio.
King James AtualizadaAnd the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame.
Basic English BibleThe creatures sped back and forth like flashes of lightning.
New International VersionAnd the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
American Standard VersionVi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi os animais: e eis que havia uma roda na terra junto aos animais, para cada um dos seus quatro rostos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi os animais; e eis que havia uma roda na terra junto aos animais, para cada um dos seus quatro rostos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu estava olhando para os quatro animais, vi quatro rodas no chão, uma ao lado de cada um deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eu olhava para eles, vi uma roda ao lado de cada um deles, diante dos seus quatro rostos.
Nova Versão InternacionalEnquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
Nova Versão TransformadoraE vi os Animaes: e eis que huma roda estava na terra junto aos Animaes, segundo seus quatro rostos.
Almeida Antiga (1848)Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
Almeida RecebidaEnquanto eu os admirava, notei a presença de rodas sobre a terra junto deles, uma para cada um dos quatro rostos.
King James AtualizadaNow while I was looking at the four living beings, I saw one wheel on the earth, by the side of the living beings, for the four of them.
Basic English BibleAs I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
New International VersionNow as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.
American Standard VersionO aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O aspecto das rodas, e a obra delas, era como cor de turquesa; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O aspecto das rodas e a obra delas eram como cor de turquesa; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto e a sua obra eram como se estivera uma roda no meio de outra roda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)As quatro rodas eram iguais e brilhavam como pedras preciosas. Dentro de cada roda havia outra roda, atravessada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta era a aparência das rodas e a sua estrutura: Reluziam como o berilo; e as quatro tinham aparência semelhante. Cada roda parecia estar entrosada na outra.
Nova Versão InternacionalAs rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
Nova Versão TransformadoraO parecer das rodas, e sua feitura, era como cór do Turqueza; e as quatro tinhão huma mesma semelhança: e seu parecer, e sua feitura era como se estivéra huma roda no meio de outra roda.
Almeida Antiga (1848)O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
Almeida RecebidaEsta, pois, era a aparência das rodas e a sua estrutura: eis que brilhavam intensamente como o berilo; as quatro eram muito parecidas. Na verdade, cada uma das rodas parecia estar encaixada na outra.
King James AtualizadaThe form of the wheels and their work was like a beryl; the four of them had the same form and design, and they were like a wheel inside a wheel.
Basic English BibleThis was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
New International VersionThe appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
American Standard VersionAndando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andando elas, andavam pelos quatro lados deles; não se viravam quando andavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andando elas, andavam pelos quatro lados deles; não se viravam quando andavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
Nova Almeida Aualizada (2017)e assim, sem virar, as rodas podiam rodar em qualquer direção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se moviam, seguiam nas quatro direções dos quatro rostos, e não se viravam enquanto iam.
Nova Versão InternacionalOs seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
Nova Versão TransformadoraAndando ellas, andavão sobre suas quatro ilhargas: andando ellas, não se viravão.
Almeida Antiga (1848)Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
Almeida RecebidaElas tinham a capacidade de se mover em qualquer das quatro direções em que estavam posicionados os quatro rostos de cada ser, sem a necessidade de se virarem enquanto andavam.
King James AtualizadaThe four of them went straight forward without turning to one side.
Basic English BibleAs they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
New International VersionWhen they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
American Standard VersionAs suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas rodas eram tão altas, que metiam medo; e as quatro tinham as suas cambas cheias de olhos ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Essas rodas eram tão altas, que metiam medo; e as quatro tinham as suas cambas cheias de olhos ao redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os aros das rodas eram cobertos de olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus aros eram altos e impressionantes e estavam cheios de olhos ao redor.
Nova Versão InternacionalOs aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
Nova Versão TransformadoraE suas costas erão tão altas, que causa vão medo; e suas costas estavão cheas de olhos do redor das quatro rodas.
Almeida Antiga (1848)Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
Almeida RecebidaAs tais rodas eram altas e muito impressionantes em seu aspecto, porquanto seus aros estavam repletos de olhos ao redor.
King James AtualizadaAnd I saw that they had edges, and their edges, even of the four, were full of eyes round about.
Basic English BibleTheir rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
New International VersionAs for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.
American Standard VersionAndando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, andando os animais, andavam as rodas ao pé deles: e, elevando-se os animais da terra, elevavam-se também as rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, andando os animais, andavam as rodas ao pé deles; e, elevando-se os animais da terra, elevavam-se também as rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado se moviam; e, quando se elevavam do chão, as rodas também se elevavam.
Nova Versão InternacionalQuando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
Nova Versão TransformadoraE andando os Animaes, andavão as rodas junto a elles: e levantandose os Animaes da terra, levantavão-se tambem as rodas.
Almeida Antiga (1848)E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.
Almeida RecebidaE quando os seres viventes se moviam, as rodas ao seu lado igualmente se movimentavam; quando se elevavam do chão, as rodas de igual modo se elevavam.
King James AtualizadaAnd when the living beings went on, the wheels went by their side; and when the living beings were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
Basic English BibleWhen the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
New International VersionAnd when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
American Standard VersionPara onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para onde o espírito queria ir, iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito da criatura vivente estava nas rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para onde o Espírito queria ir, iam; pois o Espírito os impelia; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os animais iam aonde queriam, e as rodas faziam o que os animais faziam porque os animais as controlavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
Nova Versão InternacionalO espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
Nova Versão TransformadoraPara onde o Espirito queira ir, hião, para onde o Espirito queria ir: e as rodas se levantavão em fronte delles; porque o Espirito dos Animaes estava nas rodas.
Almeida Antiga (1848)Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
Almeida RecebidaEles seguiam a direção do Espírito. E para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes o seguiam, e as rodas também os acompanhavam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
King James AtualizadaWherever the spirit was to go they went; and the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.
Basic English BibleWherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
New International VersionWhithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
American Standard VersionAndando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andando eles, andavam elas, e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles porque o espírito dos animais estava nas rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andando eles, andavam elas, e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles, porque o Espírito dos animais estava nas rodas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, toda vez que os animais andavam ou paravam ou subiam do chão, as rodas faziam o mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os seres viventes se moviam, elas também se moviam; quando eles ficavam imóveis, elas também ficavam; e quando os seres viventes se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles, porque o mesmo Espírito deles estava nelas.
Nova Versão InternacionalQuando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
Nova Versão TransformadoraAndando elles, andavão ellas, e parando elles, paravão ellas: e levantando-se elles da terra, levantavão-se tambem as rodas em fronte delles; porque o Espirito dos Animaes estava nas rodas.
Almeida Antiga (1848)Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
Almeida RecebidaQuando os seres viventes andavam, as rodas se moviam; quando eles se mantinham imóveis, elas do mesmo modo paravam; e quando eles subiam da terra, as rodas também se elevavam do chão com eles, e tudo isso porque o mesmo Espírito deles estava nelas.
King James AtualizadaWhen these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.
Basic English BibleWhen the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
New International VersionWhen those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
American Standard VersionSobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre as cabeças dos animais havia uma semelhança de firmamento, como um aspecto de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sobre a cabeça dos animais, havia uma semelhança de firmamentos, como um aspecto de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acima das cabeças dos animais havia uma coisa que parecia uma cobertura curva feita de cristal brilhante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acima das cabeças dos seres viventes estava o que parecia uma abóboda, reluzente como gelo, e impressionante.
Nova Versão InternacionalAcima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
Nova Versão TransformadoraE sobre as cabeças dos Animaes havia a semelhança de hum estendimento, como a cor de hum cristal terrivel, estendido sobre suas cabeças de riba.
Almeida Antiga (1848)E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
Almeida RecebidaAcima das cabeças destes seres viventes havia uma abóbada semelhante ao firmamento, reluzente como cristal de gelo. Impressionante!
King James AtualizadaAnd over the heads of the living beings there was the form of an arch, looking like ice, stretched out over their heads on high.
Basic English BibleSpread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
New International VersionAnd over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
American Standard VersionPor debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que os cobriam da outra banda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, debaixo do firmamento, estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que o cobriam da outra banda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.
Nova Versão InternacionalAbaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
Nova Versão TransformadoraE debaixo do estendimento estavão suas asas, direitas huma para com a outra: cada qual tinha duas, que cubrião seus corpos de huma banda; e cada qual tinha outras duas, que os cubrião da outra banda.
Almeida Antiga (1848)E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
Almeida RecebidaDebaixo dessa espécie de grande cobertura cada ser vivente estendia suas asas ao vizinho mais próximo, e com as outras duas asas cobria o corpo.
King James AtualizadaUnder the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.
Basic English BibleUnder the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
New International VersionAnd under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
American Standard VersionAndando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, a voz dum estrondo, como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, a voz de um estrondo, como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ouvi o barulho das suas asas quando voavam. Era como o rugido do mar, como o barulho de um grande exército, como a voz do Deus Todo-Poderoso. Quando paravam de voar, abaixavam as asas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvi o ruído de suas asas quando voavam. Parecia o ruído de muitas águas, parecia a voz do Todo-poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um exército. Quando paravam, fechavam as asas.
Nova Versão InternacionalQuando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
Nova Versão TransformadoraE andando elles ouvi o ruido de suas asas, como o ruido de muitas aguas, como a voz do Omnipotente, a voz de hum estrondo, como o estrepito de hum exercito: parando elles, abaixavão suas asas.
Almeida Antiga (1848)E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
Almeida RecebidaEntão, eis que ouvi o barulho provocado por suas asas quando voavam. Faziam lembrar o rugido do mar, parecia a voz do Todo-Poderoso. Era um ruído estrondoso, como o de um grande exército em movimento. Assim que pousavam, fechavam as asas.
King James AtualizadaAnd when they went, the sound of their wings was like the sound of great waters to my ears, like the voice of the Ruler of all, a sound like the rushing of an army: when they came to rest they let down their wings.
Basic English BibleWhen the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty,
And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings.
American Standard VersionVeio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças: parando eles, abaixavam as suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima da sua cabeça; parando eles, abaixavam as suas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então veio uma voz de cima da abóboda sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
Nova Versão TransformadoraE ouvio-se huma voz de riba do estendimento, que estava por cima de suas cabeças: parando elles, abaixavão suas asas.
Almeida Antiga (1848)E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
Almeida RecebidaOuviu-se, então, uma voz que ecoava por sobre a abóboda, que estava acima de suas cabeças, enquanto os tais seres ficavam de asas fechadas.
King James AtualizadaAnd there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings.
Basic English BibleThen there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
New International VersionAnd there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
American Standard VersionPor cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono como duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por cima do firmamento, que estava por cima da sua cabeça, havia uma semelhança de trono como de uma safira; e, sobre a semelhança do trono, havia como que a semelhança de um homem, no alto, sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acima da cobertura curva havia uma coisa parecida com um trono feito de safira. Nele, estava sentado alguém que parecia um homem
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acima da abóboda sobre as suas cabeças havia o que parecia um trono de safira, e, bem no alto, sobre o trono, havia uma figura que parecia um homem.
Nova Versão InternacionalAcima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
Nova Versão TransformadoraE sobre o estendimento, que estava por cima de suas cabeças, havia a figura de hum throno, ao parecer de huma Safira: e sobre a figura do throno huma figura ao parecer de hum homem, que estava sobre elle em cima.
Almeida Antiga (1848)E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
Almeida RecebidaAcima da abóbada, a cobertura curva, sobre as suas cabeças havia algo semelhante a um grande trono feito de safira e, bem no alto, sobre o trono estava sentado alguém que parecia um homem.
King James AtualizadaAnd on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high.
Basic English BibleAbove the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.
New International VersionAnd above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.
American Standard VersionVi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi como a cor de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi como a cor de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele, desde a semelhança dos seus lombos e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo e um resplendor ao redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)e que brilhava como se fosse bronze no meio do fogo. Todo ele brilhava com o mesmo clarão de fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A parte de cima do que parecia ser a cintura dele, vi que parecia metal brilhante, como que cheia de fogo, e que a parte de baixo parecia fogo; e uma luz brilhante o cercava.
Nova Versão InternacionalDa cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
Nova Versão TransformadoraE vi como a cor de Ambar, como o parecer de fogo dentro do redor delle, desdo parecer de seus lombos e para riba: e desdo parecer de seus lombos e para baixo, vi como a semelhança de fogo, e hum resplandor do redor delle.
Almeida Antiga (1848)E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
Almeida RecebidaObservei que a parte superior do que parecia ser a cintura dele, se assemelhava a uma espécie de metal muito brilhante, como se toda a cintura estivesse incandescente; e a parte da cintura para baixo parecia fogo puro; e mais, uma luz radiante o cercava.
King James AtualizadaAnd I saw it coloured like electrum, with the look of fire in it and round it, going up from what seemed to be the middle of his body; and going down from what seemed to be the middle of his body I saw what was like fire, and there was a bright light shining round him.
Basic English BibleI saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
New International VersionAnd I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.
American Standard VersionComo o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a voz de quem falava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí sobre o meu rosto e ouvi a voz de quem falava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor. Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a sua luz tinha todas as cores do arco-íris nas nuvens. Esta era a luz brilhante que mostra a presença da glória do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tal como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me com o rosto em terra, e ouvi a voz de alguém falando.
Nova Versão InternacionalEstava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do Senhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.
Nova Versão TransformadoraComo o parecer do arco, que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o parecer do resplandor do redor; este era o parecer da semelhança da gloria de Jehovah: e vendo a eu, cahi sobre meu rosto, e ouvi a voz de hum, que fallava.
Almeida Antiga (1848)Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.
Almeida RecebidaO aspecto geral do fulgor ao seu redor lembrava o aspecto de um forte arco-íris, quando a chuva passa e o sol surge por detrás das nuvens. Assim era todo o esplendor ao seu redor. Esta, pois, era a aparência da glória de Yahweh, o SENHOR. Quando contemplei tudo isso, prostrei-me, com o rosto rente ao pó da terra; foi quando ouvi uma voz a me chamar.
King James AtualizadaLike the bow in the cloud on a day of rain, so was the light shining round him. And this is what the glory of the Lord was like. And when I saw it I went down on my face, and the voice of one talking came to my ears.
Basic English BibleLike the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
New International VersionAs the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
American Standard Version